# translation of kile.pot to Japanese. # Masayuki SANO , 2002. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko Bando" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "ファイルを削除" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "本当にこれらのファイルを削除しますか?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "合格" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "不合格ですが致命的ではありません" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "致命的な障害、Kile は正しく機能しません" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "システムチェック" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "システムのテストを終了..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "テスト結果" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "次のツールはすべての重要なテストに合格しませんでした:
%1
システムは" "使える準備ができていません。テスト結果を見て問題を解決してください。.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "次のツールはすべてのテストに合格しませんでした:\n" " %1\n" "このままでも Kile を使用できますが、すべての機能が動作する保証はありません。" #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "問題は見つかりませんでした。あなたのシステムはすぐに使えます。" #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "テストが突然終了しました..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "補完モード" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "略語" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "カーソルを移動" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "ビュレットを挿入" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "環境を閉じる" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "補完を使う" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "自動補完 (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "文字" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "自動補完 (テキスト)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "略語を表示" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "自動補完 (略語)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "カーソルを移動します。" #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "ユーザがデータを入力する位置を示すビュレットを挿入します。" #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "" "環境を開始するコマンドが入力されたときに環境を閉じるコマンドを挿入します。" #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "単語補完のコンポーネントを有効にします。" #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "選択された補完ファイルに含まれる TeX/LaTeX コマンドをポップアップまたはユーザ" "の指示によって補完します。このモードは他の自動補完プラグインが有効になってい" "ると選択できません。" #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "現在の文書に含まれている単語をポップアップまたはユーザの指示によって補完しま" "す。このモードは他の自動補完プラグインが有効になっていると選択できません。" #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "単語がこの長さに達したら自動的に TeX/LaTeX コマンドの補完リストを表示します。" #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "単語がこの長さに達したら自動的に補完リストを表示します。" #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" "注意: KTextEditor プラグインの単語補完を有効にすると、すべての補完モードが無" "効になります。" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "補完ファイル" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "ローカルファイル" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "KTextEditor-Plugin の単語補完が有効になっています。これは Kile の補完モードと" "衝突します。複数の補完モードを同時に使うことはできないので Kile の自動補完" "モードを無効にします。" #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "自動補完の警告" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "ファイルを選択" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "ワードリスト '%1' は既に使われています。" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "補完" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "相互参照" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "章立て" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "表題" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "可視" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "ノード" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "文書クラス:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "レベル" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX コマンド" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "構造ノード" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "構造ビュー" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "デフォルトの展開レベル(&L): " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "文書クラス" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "不合格" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "致命的な障害" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "バイナリ" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "この必須ツールのバイナリが見つかりませんでした。" #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "簡単なテスト" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "この必須ツールは全く動きません。インストールを確認してください。" #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Kile で実行" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile が正しく設定されていません。設定メニューから「Kile を設定」を選んで問題" "を解決するか、標準設定に戻してみてください。" #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "ソース special の切り替え" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "サポートされています。inverse/forward 検索機能を自動的に有効にするには " "(La)TeX と PDF(La)TeX の設定に 'Modern' を選んでください。" #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "サポートされていません。inverse/forward 検索機能を有効にするには srcltx パッ" "ケージを使ってください。" #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "ボトムバーでは数式グループの PNG プレビューは使えません。" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "'dvi->ps->png' と 'pdf->png' 変換では PNG プレビューは使えません。" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "PDF 文書を Acrobat Reader で開くことはできませんが、KPDF または KGhostView を" "使用できます。" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "%1 のスクリプト実行" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "環境" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "図 (&Figure)" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "表 (T&able)" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "位置" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "コマンドの位置:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "ページの上部:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "ページの下部:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "別のページ:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "中央に配置:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "見出し(&P):" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "ラベル(&L):" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "figure 環境" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "表 (Table) 環境" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "グラフィックスを含める" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "画像:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "情報:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "出力:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "画像を中央に配置" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "LaTeX の \\graphicspath コマンドを使う" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "境界ボックス:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "図:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "見出し:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "figure 環境を使う" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|グラフィックス\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|グラフィックス\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "グラフィックスファイルが指定されていません。このまま続けますか?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "グラフィックスファイルが存在しません。このまま続けますか?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "ユーザメニューにツールを定義されました。これらのツールはメニューの「ビルド」-" ">「その他」から使えるようになります。また、Kile の設定ダイアログで設定するこ" "ともできます。更に QuickBuild にあなた自身のツールを使うことも可能です。" #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "ユーザツールを検出しました" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "行: 1 列: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "標準モード" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "ファイルとプロジェクト" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "文書の構造" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "アイコンの上にマウスを移動すると、対応する LaTeX コマンドが表示されます。\n" "アイコンをクリックしてコマンドを挿入します。Shift キーを押しながらクリックす" "ると数式モードで、Ctrl キーを押しながらクリックすると波括弧 { } の中に挿入す" "ることができます。" #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "最もよく使う記号" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "関係子" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "演算子" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "その他の数学記号" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "その他の文字" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "デリミタ" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "特殊文字" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "キリル文字" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "ユーザ定義" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "アイコンの上にマウスを移動すると、対応する LaTeX コマンドが表示されます。\n" "画像をクリックしてコマンドを挿入します。Shift キーを押しながらクリックすると" "数式モードで、Ctrl キーを押しながらクリックすると波括弧 { } の中に挿入するこ" "とができます。" #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "ログとメッセージ" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "出力" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "すべて保存" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "コピーに名前を付けて保存..." #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "文書からテンプレートを作成..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "テンプレートを削除(&R)..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "他のすべてを閉じる(&H)" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "統計(&T)" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "中央ヨーロッパ諸語 (cp-1250) (&C)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "西ヨーロッパ諸語 (cp-1252) (&W)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "次の節 (section)" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "前の節 (section)" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "次の段落 (paragraph)" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "前の段落 (paragraph)" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "ファイル内を検索(&I)..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "文書の構造を更新(&U)" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "新規プロジェクト(&N)..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "プロジェクトを開く(&O)..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "最近のプロジェクトを開く(&R)" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "プロジェクトにファイルを追加(&D)..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "プロジェクトツリーを更新(&T)" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "アーカイブ(&A)" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "プロジェクトのオプション(&O)" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "プロジェクトを閉じる(&C)" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "プロジェクトを表示(&S)..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "プロジェクトからファイルを削除(&M)..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "プロジェクトのファイルを表示(&F)..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "プロジェクトのすべてのファイルを開く(&P)" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "プロジェクト内を検索(&P)..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "クリーン" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "ログを表示" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "前のエラー" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "次のエラー" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "前の警告" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "次の警告" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "前の BadBox" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "次の BadBox" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "編集ビュー" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "次の文書" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "前の文書" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "ログ/メッセージビューをフォーカス" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "出力ビューをフォーカス" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Konsole ビューをフォーカス" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "編集ビューをフォーカス" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "(La)TeX コマンド" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "次のビュレット" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "前のビュレット" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "環境 (内側)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "環境 (外側)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX グループ (内側)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX グループ (外側)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "数式グループ" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "行" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "TeX 単語" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "行末" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "先頭に移動" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "末尾に移動" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "マッチ" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "サブ文書" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "数式グループ" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "クイックスタート" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "表 (tabular)" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "行列 (array)" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "タブ (tabbing)" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "フロート (float)" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "数式 (math)" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Postscript ツール" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "現在の文書をマスター文書に指定(&M)" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "サイドバーを表示(&I)" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "メッセージバーを表示(&A)" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "ファイル監視モード" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "TeX ガイド" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX Subjects" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX Environments" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "コンテキストヘルプ" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "付属文書ブラウザ" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX リファレンス" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "システムチェック(&S)..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "ユーザタグ" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "ユーザタグを編集..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "プロジェクト: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "プロジェクト: %1 (マスター文書: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "標準モード" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "マスター文書: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "現在の文書をマスター文書に指定" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "標準モード (現在のマスター文書: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "アクティブな文書がないか、あるいは保存されていません。" #: kile.cpp:1654 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "パッケージ %1 を含めなければなりません。" #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "テキストを挿入" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "パッケージ %1 を含めなければなりません。" #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "ユーザタグを編集" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "名前なし" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "現在の文書をマスター文書に設定するには、先に文書を保存してください。" #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" "システムチェックを実行する前に「マスター文書」モードを無効にしてください。" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "ViewBib ツールが実行されていません、起動を試みます" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 msgid "ViewBib Citation" msgstr "ViewBib 引用" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "参考文献を選択し、もう一度このコマンドを実行してください" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "ViewBib ツールに正しいインターフェースがありません" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "ViewBib ツールに引用機能の正しい定義がありません" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" "リファレンスが選択されていません。\n" "先にリファレンスを選択してください。" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "短縮されたテキスト" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "展開されたテキスト" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "略語 \"%1\" を削除しますか?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "略語を削除" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "略語を追加" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "略語を編集" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "略語(&A):" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "展開されたテキスト(&E):" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "空の文字列は許されません。" #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ツール" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "全般設定" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "ビルド" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "スクリプティング" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "スクリプティングサポート" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "コード補完" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "クイックプレビュー" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "環境" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "インストール済み" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "インストールなし" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "記号ビュー" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "プロジェクトを開く..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "プロジェクトファイルをスキャン中..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Kile の内部構造が (おそらく Kile のバグのせいで) 壊れています。ファイルメ" "ニューから「すべて保存」を選んで Kile を閉じてください。\n" "ご不便をおかけしたことをお詫びします。バグを報告していただけると助かります。" #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "テンプレートが見つかりません: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "先にファイルを保存してください。" #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "先に文書を開くか作成してください。" #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "すみません、この文書タイプのテンプレートは作成できません。" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "文書からテンプレートを作成" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "テンプレートを削除" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "ファイル %1 を保存できませんでした。許可属性とディスクの空き容量を確認してく" "ださい。" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "ファイル %1 の保存中に問題が発生しました。ディスクの空き容量は十分あります" "か?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "保存" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。上書きしますか?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "プロジェクトツリーを更新" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。ツリーを構築するプロジェク" "トに関連付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトのツリーを更新して" "ください。" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "プロジェクトツリーを更新できません" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "プロジェクトを選択" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "プロジェクトに追加" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "ファイル%1 は既にプロジェクト %2 に追加されています" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "ファイル %1 は存在しないか読み取れないため、追加できません" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "このファイルはプロジェクトファイルです。これにはプロジェクトに関するすべての" "情報が含まれているので、このファイルをプロジェクトから削除することはできませ" "ん。" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "プロジェクトからファイルを削除できません" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "開こうとしたプロジェクトは既に開いています。プロジェクトをリロードするには、" "いったん閉じて再度開いてください。" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "プロジェクトは既に開いています" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "このプロジェクトのプロジェクトファイルが存在しないか読み込み不可です。このプ" "ロジェクトを最近のプロジェクトのリストから削除しますか?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "プロジェクトファイルを読み込めません" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile プロジェクトファイル\n" "*|すべてのファイル" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "プロジェクトを保存" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。保存するプロジェクトに関連" "付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトを保存してください。" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "アクティブなプロジェクトを判断できません" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "プロジェクトにファイルを追加" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|すべてのファイル" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "ファイルを追加" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "開いているプロジェクトがありません。ファイルを追加するプロジェクトを開いて、" "再度「プロジェクトにファイルを追加」を選んでください。" #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "アクティブなプロジェクトを判断できません" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "プロジェクトのオプション" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。編集するプロジェクトに関連" "付けられた文書をアクティブにして、再度「プロジェクトのオプション」を選んでく" "ださい。" #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "プロジェクトを閉じる" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。閉じるプロジェクトに関連付" "けられた文書をアクティブにして、再度「プロジェクトを閉じる」を選んでくださ" "い。" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "プロジェクトを閉じられません" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "%1 にはクリーンアップするものがありません" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "%1 をクリーンアップ: %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "プロジェクトを切り替え" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "削除するファイルを選択" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "プロジェクトファイルを表示" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "プロジェクト設定ファイル" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "グラフィックスファイル" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "プロジェクトのすべてのファイルを開く" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "開いていません: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "プロジェクトのファイル" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "選択されたファイルを判断できません。" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "プロジェクトエラー" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "不正な文字" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "ファイル名に不正な文字 ($~ #) が含まれています。
他の名前を指定するか、そ" "のまま保存するには「キャンセル」をクリックしてください。" #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "ファイルは既に存在します" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "ファイル名 '%1' は既に存在します。
\t\t\t\t他の名前を指定するか、「キャン" "セル」をクリックして上書きしてください。" #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "与えられたファイル名には拡張子がありません。自動的に追加しますか?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "拡張子がありません" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "境界線" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "名前のないブロック" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "文書が変更されているため、操作を開始するには先に構造ビューを更新しなければな" "りません。" #: kileedit.cpp:2647 msgid "Structure View Error" msgstr "構造ビューのエラー" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "ログファイルを開けません。LaTeX を実行しましたか?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "エラーを検出しています (%1)、お待ちください..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "ログ" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "完了。" #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "LaTeX エラーは見つかりませんでした。" #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX ソースファイル" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX パッケージ" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX ファイル" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "メタポストファイル" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile スクリプトファイル" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile プロジェクトファイル" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "選択したものを開く" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "エンコーディングを設定" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "検索" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "パターン:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "テンプレート:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "標準" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "コマンド[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "画像" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "相互参照" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "ディレクトリのオプション" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "ディレクトリを再帰的にスキャンする" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&O)" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "検索する正規表現をここに入力してください。
    使用できるメタ文字:" "
    •  . - 任意の 1 文字にマッチ
    •  ^ - " "行頭にマッチ
    •  $ - 行末にマッチ
    •  \\< - 単語の先頭にマッチ
    •  \\> - 単語の末尾にマッチ
    使用できる繰り返しの演算子:
    •  ? - 直前の表現が 0 回" "または 1 回マッチ
    •  * - 直前の表現が 0 回以上マッチ
    •  + - 直前の表現が 1 回以上マッチ
    •  {n} - 直前の表現が n 回マッチ
    •  {n,} - " "直前の表現が n 回以上マッチ
    •  {,n} - 直前の" "表現が n 回以下マッチ
    •  {n,m} - 直前" "の表現が n 回以上、m 回以下マッチ
    更に、\\n を" "使って括弧内の部分表現を逆参照することもできます。" #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "ここに検索するファイルのファイル名パターンを入力してください。コンマで区切っ" "て複数のパターンを指定することができます。" #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "検索モードを一つ選んでください。最初の三つのモードでは検索パターンは編集可能" "なテンプレートから生成されます。テンプレートの %s は与えられたパターンに置換" "されます。

    この他にも環境、画像、ラベル、参照、入力ファイルを検索する" "ためのあらかじめ定義されたモードがあります。パターンが空の場合は選択された" "モードのすべてのコマンドを検索します。パターンを指定するとパラメータとして挿" "入されます。例えば、環境モードで 'center' をパターンに指定すると " "'\\begin{center}' を、画像モードで '.*\\.png' を指定するとすべてのPNGファイル" "を検索します。" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "最初の三つのモードではコンボボックスからパターンのテンプレートを選択してここ" "で編集することができます。テンプレートの %s はパターンの入力フィールドで置換" "され、検索する正規表現になります。他のすべてのモードではこのテンプレートは無" "視されます。" #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "検索するファイルを含むディレクトリを入力してください。" #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "" "すべてのサブディレクトリを検索するには、このボックスにチェックを入れてくださ" "い。" #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "grep の実行結果がここに表示されます。アイテムをクリックまたはカーソルを移動し" "てファイル名/行番号を選ぶと、対応する行がエディタに表示されます。" #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "複数のファイル内を検索" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "プロジェクト内を検索" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "プロジェクトが開いていません" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "エラー:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep ツールエラー" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "無効な正規表現: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "teTeX 付属文書が %1 に見つかりません。「設定」->「Kile を設定」->「ヘルプ」で" "正しいパスを設定してください。" #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "%1 のヘルプはありません。" #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "ユーザ定義" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "値を入力" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "値を入力してください" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" "スクリプトの実行中に行 %1 で以下の例外が発生しました:\n" "%2" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "例外" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" "スクリプトの実行中に以下の例外が発生しました:\n" "%1" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "スクリプト \"%2\" を実行するためには少なくともバージョン %1 の Kile が必要で" "す。実行を中止しました。" #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "バージョンエラー" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "%1 の実行" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " 出力: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "起動に失敗。診断:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "パスに \"%1\" という名前の実行可能ファイルはありません。" #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1 を実行する権限がありません。" #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "診断によると明らかな問題は見つかりませんでした。" #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "戻り状況 %1 で終了" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "突然終了しました" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "%1 ライブラリが見つかりませんでした。" #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "ライブラリ %2 からコンポーネント %1 を作成できませんでした。" #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Bad Box を隠す(&B)" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "(La)TeX 警告を隠す(&W)" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "引用" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "%1 のプロジェクトファイルは新しいバージョンの Kile で作成されています。\t\t\t" "\tこれを開くと予期せぬ結果につながる可能性があります。\n" "\t\t\t\t本当に続けますか (非推奨) ?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "プロジェクトを表す短い名前を入力してください。" #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "プロジェクトファイルへのパスを指定してください。ファイルが存在しなければ作成" "します。ファイル名には拡張子 .kilepr が必要です。ブラウズボタンを使ってファイ" "ル名を挿入することもできます。" #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "デフォルトのマスター文書を選んでください。自動検出を使う場合は空白にしておい" "てください。" #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(全体設定を使う)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "プロジェクトの表題(&T):" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "ソースファイル" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "パッケージファイル" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "定義済み:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "拡張子にエラー" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "ユーザ定義の拡張子はすべて '.xyz' のようでなければなりません" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "無効な拡張子" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクトを作成" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "プロジェクトファイル(&F):" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "フォルダを選択..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "新規ファイルを作成してこのプロジェクトに追加" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "ファイル名 (プロジェクトファイルの場所に対する相対パス)(&N):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Kile に新しいファイルを作成してプロジェクトに追加させる場合は、このオプション" "にチェックを入れて、下に現れるリストからテンプレートを選んでください。" #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "プロジェクト名が入力されていません。このまま続けるとプロジェクト名は " "Untitled になります。" #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "名前なし" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "プロジェクトファイルを保存する場所を入力してください。名前の最後に必ず ." "kilepr を付けてください。" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "場所が空です" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "プロジェクトファイル名の拡張子が .kilepr になっていません。修正してください。" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "間違ったファイル名拡張子" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "プロジェクトファイルのパスが絶対パスではありません。絶対パスは常に / で始まり" "ます。" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "相対パス" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "プロジェクトフォルダを作成できません。許可属性を確認してください。" #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "プロジェクトフォルダは書き込み不可です。許可属性を確認してください。" #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "このプロジェクトに追加するファイルのファイル名を入力してください。" #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "ファイル名が指定されていません。" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "ファイル \"%1\" は既に存在します。上書きしますか?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "プロジェクトファイルは既に存在します。他の名前を選んでください。上書きするつ" "もであれば、既存のプロジェクトファイルを削除してください。" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "プロジェクトファイルは既に存在します" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "プロジェクトのオプション" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "マスター文書(&M):" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(自動検出)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "クイックビルドの設定(&Q):" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "MakeIndex のオプション(&M)" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "ファイルとプロジェクト" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "アーカイブに含める" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "アプリケーションで開く(&O)" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "プロジェクトに追加(&A)" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "アーカイブに含める(&I)" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "プロジェクトから削除(&R)" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "ファイルを追加(&D)..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "プロジェクトファイル" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "パッケージ" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "画像" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "その他" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "LaTeX としてコピー" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "要約" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "この統計の正確さについてはヘルプを参照してください。" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 の統計" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "プロジェクト %1 の統計" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "すべてのプロジェクトファイルの統計を見るには、すべてのファイルを開いてくださ" "い。" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "警告: これらは選択されたテキストのみの統計です。" #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "文字" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "文字列" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "プロジェクト %1 ファイル %2 の統計" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "プロジェクト %1 の統計" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Untitled の統計" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "単語と数字:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX コマンドと環境:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "句読点・デリミタ・空白:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "総文字数:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "単語数:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX コマンド:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX 環境:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "総文字列数:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "文書クラスの選択 - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[オプション]{クラス}\n" "クラス: article,report,book,letter\n" "文字サイズ: 10pt, 11pt, 12pt\n" "用紙サイズ: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "その他のオプション:\n" "landscape -- 横長の形式。標準は縦長 (portrait)。\n" "titlepage, notitlepage -- 独立した表題ページを作成するか否か。\n" "leqno -- 数式番号を数式の左側に表示。標準は右側。\n" "fleqn -- 数式を左詰めで表示。標準は中央。\n" "onecolumn, twocolumn -- 一段組みと二段組み。標準は一段組み。\n" "oneside, twoside -- 片面印刷用と両面印刷用。\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "パッケージのインポート - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "\\documentclass コマンドに指定したオプションが選択した文書クラスにない場合、" "それらのオプションは \\usepackage でロードされたパッケージに渡されます。" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS パッケージ" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "米国数学協会 (American Mathematical Society) の主要パッケージ" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "本文を開始 - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "テキストは \\begin{document} と \\end{document} の間にしか入れられません。\n" "プリアンブル (\\begin{document} の前) には宣言以外は含めることはできません。" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "表題を生成 - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "このコマンドは独立した表題ページを生成します。\n" "例外: article クラスでは表題は通常最初のページの先頭に表示されます。" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "目次 - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "目次を出力する場所にこのコマンドを入れます。" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "表題を定義 - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{テキスト}\n" "\\title コマンドはテキストが表題であることを宣言します。\n" "複数の行にまたがる長い表題の場合は改行する位置に \\\\ を使います。" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "著者を定義 - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{名前}\n" "\\author コマンドは著者を宣言します。複数の著者名は \\and コマンドで区切りま" "す。" #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "センタリング - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "各行は \\\\ で終わらなければなりません。" #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "左寄せ - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "右寄せ - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "短い引用 - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "テキストは両端揃えになります。\n" "テキストの間に空白の行があると新しい段落を生成します。" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "長い引用 - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "テキストは両端揃えになり、段落の字下げを行います。\n" "テキストの間に空白の行があると新しい段落を生成します。" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "詩 - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "verse 環境は詩のために設計されています。\n" "スタンザの行は \\\\ で区切ります。スタンザを分けるには一行以上の空白行を使い" "ます。" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "入力どおりに出力 -\\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "入力したとおりに LaTeX に出力させる環境です。" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "黒丸リスト - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "itemize 環境は黒丸リストを生成します。\n" "リストの各アイテムは \\item コマンドで記述します。" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "番号リスト - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "enumerate 環境は番号リストを生成します。\n" "リストの各アイテムは \\item コマンドで記述します。" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "ラベルリスト - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "description 環境は用語をラベルとするリストの作成に使用します。\n" "リストの各アイテムは \\item[ラベル] コマンドで記述します。\n" "ラベルはボールド体で右詰めで表示されます。" #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "表 - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[表を出力する場所]\n" "表の本体\n" "\\caption{表の見出し}\n" "\\end{table}\n" "表 (table) は通常のテキストの一部ではないオブジェクトで、たいていは都合の良い" "場所に移動されます。\n" "任意の引数 [表を出力する場所] は LaTeX がどこに表を配置するかを決定します。\n" "h : ここ - table 環境が現れる位置\n" "t : 上 - テキストページの最初\n" "b : 下 - テキストページの最後\n" "p : フロートページ - テキストを含まないフロート専用の独立したページ\n" "表の本体にはテキスト、LaTeX コマンド、その他何でも入れることができます。\n" "\\caption コマンドを使うと表にタイトルを付けることができます。" #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "図 - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[図を出力する場所]\n" "図の本体\n" "\\caption{図の見出し}\n" "\\end{figure}\n" "図 (figure) は通常のテキストではないオブジェクトで、たいていは都合の良い場所" "に移動されます。\n" "任意の引数 [図を出力する場所] は LaTeX がどこに図を配置するかを決定します。\n" "h : ここ - figure 環境が現れる位置\n" "t : 上 - テキストページの最初\n" "b : 下 - テキストページの最後\n" "p : フロートページ - テキストを含まないフロート専用の独立したページ\n" "図の本体にはテキスト、LaTeX コマンド、その他何でも入れることができます。\n" "\\caption コマンドを使うと図にタイトルを付けることができます。" #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "表題ページ - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "テキスト\n" "\\end{titlepage}\n" "titlepage 環境は独立した表題ページ (ページ番号やヘディングのないページ) を作" "成します。" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "イタリック体 - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{イタリック体にするテキスト}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "斜体 - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{斜体にするテキスト}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "ボールド体 - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{ボールド体にするテキスト}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "タイプライター体 - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{タイプライター体にするテキスト}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "小さい大文字 - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{小文字を小さい大文字にするテキスト}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[ラベル] Hello!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "タブ - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "tabbing 環境を使うとテキストを複数の列に整列させることができます。\n" "\\begin{tabbing}\n" "テキスト \\= テキスト \\= テキスト \\= テキスト \\\\\n" "2 行目 \\> \\> テキスト \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "コマンド :\n" "\\= 現在の位置にタブストップを設定します。\n" "\\> 次のタブストップに移動します。\n" "\\< これを使うとマージンを変更せずにマージンの左にデータを入れることができま" "す。行の先頭でのみ使用可能です。\n" "\\+ これ以降のコマンドの左のマージンを一つ右のタブストップに移動します。\n" "\\- これ以降のコマンドの左のマージンを一つ左のタブストップに移動します。\n" "\\' 現在の列に既に入力したものを前の列の右に移動し、現在の列のタブストップに" "寄せます。\n" "\\` テキストをタブストップ (タブストップ 0 も含む) に対して右寄せにしま" "す。\n" "\\kill テキストを出力せずにタブストップを設定します。\n" "\\a tabbing 環境では \\= \\' \\` は通常のようにアクセントを生成しません。代" "わりに \\a= \\a' \\a` を使用します。" #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[位置]{書式}\n" "列 1 項目 & 列 2 項目 ... & 列 n 項目 \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "位置 : 縦方向の位置を指定します。\n" " c - 中央に配置 (標準)\n" " t - 行の上部に配置\n" " b - 行の下部に配置\n" "書式 : 列の項目の書式を指定します。\n" " l - 左寄せ\n" " r - 右寄せ\n" " c - 中央に配置\n" " | - 表の高さいっぱいの縦線\n" " @{text} - 各行にテキストを挿入\n" "\\hline コマンドは表の幅いっぱいに横線を引きます。\n" "\\cline{i-j} コマンドは指定した列 (i から j まで) に横線を引きます。\n" "\\vline コマンドはその行の高さいっぱいに縦線を引きます。" #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{列数}{書式}{テキスト}\n" "列数に結合する列の数を指定します。\n" "書式には列の書式を指定します。\n" " c - 中央に配置\n" " l - 左寄せ\n" " r - 右寄せ\n" "テキストは項目を構成するテキストです。" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "横線 - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "\\hline コマンドは表の幅いっぱいに横線を引きます。" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "縦線 - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "\\vline コマンドはその行の高さいっぱいに縦線を引きます。" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "部分的な横線 - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "\\cline{i-j} コマンドは指定した列 (i から j まで) に横線を引きます。" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "ページ変え - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "\\newpage コマンドは現在のページを終了します。" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "行変えを強制 - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "\\linebreak コマンドはコマンドの位置で行を変えるように LaTeX に命令します。" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "ページ変えを強制 - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "\\pagebreak コマンドはコマンドの位置でページを変えるように LaTeX に命令しま" "す。" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "縦の空白 (大) - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "\\bigskip コマンドは縦の空白 (大) を挿入します。" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "縦の空白 (中) - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "\\medskip コマンドは縦の空白 (中) を挿入します。" #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "画像を挿入 - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "ファイルを選択して含める - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{ファイル}\n" "\\include コマンドは選択したファイルだけを含めるために \\includeonly コマンド" "と併わせて使用します。" #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "ファイル名を入力または選択: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "ファイルを含める - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{ファイル}\n" "\\input コマンドで指定したファイルは、あたかもその内容が現在のファイルに挿入" "されたように読み込まれ、処理されます。" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "参考文献一覧のスタイルを選択 - \\bibliographystle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "\\bibliographystyle の引数は参考文献一覧をどのように表示するかを定義する " "style.bst ファイルを参照します。\n" "BibTeX で配布されている標準的なスタイル:\n" "alpha - アルファベット順にソート。著者名と出版年からラベルを生成。\n" "plain - アルファベット順にソート。ラベルには番号を使用。\n" "unsrt - plain と同じ形式。ただし引用順に出力\n" "abbrv - plain と同じ形式。よりコンパクトなラベルを使用。" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "参考文献一覧を生成 - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "\\bibliography の引数は BibTeX 形式であなたのデータベースが保存されている " "bib ファイル (拡張子なし) を参照します。\n" "Kile は自動的に TeX ファイルのベース名を挿入します。" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{見出し}\n" "\\part*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "部 (&Part)" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "番号付けなし(&N)" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{見出し}\n" "\\chapter*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。\n" "report と book クラスの文書用。" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "章 (C&hapter)" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{見出し}\n" "\\section*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "節 (&Section)" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{見出し}\n" "\\subsection*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "小節 (&Subsection)" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{見出し}\n" "\\subsubsection*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "小々節 (&Subsubsection)" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{見出し}\n" "\\paragraph*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "段落 (&Paragraph)" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{見出し}\n" "\\subparagraph*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "小段落 (&Subparagraph)" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "tiny" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "scriptsize" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "footnotesize" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "small" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normalsize" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "large" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Large" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "LARGE" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "huge" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Huge" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "その他" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{ラベル}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{用語}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{脚注分}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "このコマンドは bib ファイルの項目に関連付けられている参考文献の文献番号を本文" "中に挿入します。\n" "bib ファイルを Kile で開いて利用可能なすべての参考文献を見ることができます。" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "ViewBib から引用" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "下線 - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "スマート改行" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "スマートタブ" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "概要 - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "テキスト\n" "\\end{abstract}\n" "abstract 環境は表題の後に概要を記述するために用います。" #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{幅}[位置]{書式}\n" "列 1 項目 & 列 2 項目 ... & 列 n 項目 \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "これは tabular 環境の変形で、表の幅を指定するパラメータがあります。\n" "指定した幅を埋めるために列間に伸縮する長さの空白が必要です。" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "ミニページ - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "minipage 環境は \\parbox コマンドに似ています。\\parbox と同様に位置を指定す" "る任意の引数と幅を指定する必須の引数を取ります。\n" "minipage の中では段落を構成する他の環境を使うことができます。" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "図の一覧 - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "図の一覧を出力する場所にこのコマンドを入れます。" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "表の一覧 - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "表の一覧を出力する場所にこのコマンドを入れます。" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "索引を生成 - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "索引を生成する場合はこのコマンドを入れます。" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "索引を出力 - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "書式化された索引を出力する場所にこのコマンドを入れます。" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "用語一覧 - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "用語一覧を出力する場所にこのコマンドを入れます。" #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[文献ラベル]{引用ラベル}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : \\bibitem コマンドによって生成される最も幅の広いラベルとほぼ同" "じ長さのテキスト。\n" "\\bibitem : 参考文献を指定。" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "入力どおりに出力 (空白を印字) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "入力したとおりに LaTeX に出力させる環境。この * 付きバージョンでは空白は特別" "な文字として印字されます。" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "埋め込みコード - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "verbatim 環境のマクロ版。" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "埋め込みコード (空白を印字) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Verbatim* 環境のマクロ版。" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "縦の空白 (小) - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "\\smallskip コマンドは縦の空白 (小) を挿入します。" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "伸縮する横の空白 - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "\\hfill コマンドは水平方向に「伸縮する長さ」の空白を生成します。" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "横の空白をドットで埋める - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "\\dotfill コマンドは水平方向に「伸縮する長さ」の空白を生成し、それをドットで" "埋めます。" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "横の空白を線で埋める - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "\\hrulefill コマンドは水平方向に「伸縮する長さ」の空白を生成し、それを横線で" "埋めます。" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "伸縮する縦の空白 - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "\\vfill コマンドは垂直方向に「伸縮する長さ」の空白を生成します。" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "横の空白 - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "\\hspace コマンドは横の空白を挿入します。\n" "空白の長さは LaTeX が理解できる単位であればどれで指定しても構いません (例: " "points, inches など)。\n" "\\hspace コマンドで負の空白を挿入することもできます。負の空白を挿入するのは " "BackSpace を使うのと同じです。" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "横の空白 (強制) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\hspace* コマンドは \\hspace コマンドと同様に横の空白を挿入します。\n" "LaTeX は行末の横の空白を取り除きますが、アスタリスクの付いた \\hspace* を使う" "と行末の空白は削除されません。" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "縦の空白 - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "\\vspace コマンドは縦の空白を挿入します。\n" "空白の長さは LaTeX が理解できる単位であればどれで指定しても構いません (例: " "points, inches など)。\n" "\\vspace コマンドで負の空白を挿入することもできます。" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "縦の空白 (強制) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\vspace* コマンドは \\vspace コマンドと同様に縦の空白を挿入します。\n" "LaTeX はページの最後の縦の空白を取り除きますが、アスタリスクの付いた " "\\vspace* を使うとこの空白は削除されません。" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "強調 - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{強調するテキスト}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{テキスト}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "ジャーナルの論文" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib フィールド - ジャーナルの論文\n" "OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "会議の報告集の中の論文" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib フィールド - 会議の報告集の中の論文\n" "OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "論文集の中の論文" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib フィールド - 論文集の中の論文\n" "OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "本の中の章またはページ" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib フィールド - 本の中の章またはページ\n" "ALT.... : 二つのフィールドのいずれかを選択\n" "OPT.... : 任意のフィールド (削除するには 「クリーン」を使用)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "会議の報告集" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib フィールド - 会議の報告集\n" "OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "本" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib フィールド - 本\n" "OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "ブックレット" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib フィールド - ブックレット\n" "OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "博士論文" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib フィールド - 博士論文\n" "OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "修士論文" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib フィールド - 修士論文\n" "OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "テクニカルレポート" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib フィールド - テクニカルレポート\n" "OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "技術マニュアル" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib フィールド - 技術マニュアル\n" "OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "出版されていない文書" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib フィールド - 出版されていない文書\n" "OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib フィールド - その他\n" "OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "medium" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "数式モード - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "一行の数式 - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "下付き添字 - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "上付き添字 - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "標準 - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "ディスプレイ用 - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "平方根 - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "行列 - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "列 1 項目 & 列 2 項目 ... & 列 n 項目 \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "各列 (col) は列の項目の書式を表すアルファベット1文字で指定します。\n" " c -- 中央揃え\n" " l -- 左揃え\n" " r -- 右揃え\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "左デリミタ" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "右デリミタ" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "テキスト用 - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "標準 - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "ディスプレイ用 - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "テキスト用 - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n 乗根 - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "可変長の左矢印 - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "可変長の右矢印 - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "枠付きの数式 - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "数式にテキストを挿入 - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "数式の行間にテキストを挿入 - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "ディスプレイ用の数式モード - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "一行の数式 (数式番号なし) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multline - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multline* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Split - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Gather - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Gather* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Align - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Align* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aligned - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Gathered - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Cases - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "%n エラー" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "%n 警告" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "%n badbox" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "参考文献を選択" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "参考文献を選択" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "参考文献が選択されていません。" #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "参考文献が見つかりません。" #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "%1 または %2 が見つかりません。他の HTML ファイルを見ようとしているのであれ" "ば、「設定」->「Kile を設定」->「ツール」->「ViewHTML」->「詳細」を確認してく" "ださい。" #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "行" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "ラベル: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "左クリックで行に移動します。ダブルクリックすると\n" "テキストファイルまたはグラフィックスファイルを開きます。\n" "このアイテムにラベルが付けられていると、その上にマウス\n" "を移動したときに表示されます。グラフィックスファイルまたは\n" "割り当てられたラベルのアイテムでは、マウスの右クリックで\n" "コンテキストメニューを開くことができます。" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "表示する「文書構造データ」がありません。" #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "BibTeX リファレンス" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "未定義の参照" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "ListviewItem を作成できません: 親が見つかりません。" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "含められたファイルが見つかりません。ファイルが存在しないか読み込み不可である" "か、あるいは Kile がそのファイルへの正しいパスを判断できません。このエラーの" "原因となったファイル名: %1\n" "本当にこのファイルを作成しますか?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "ファイルが見つかりません" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "下に貼り付け(&P)" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #: kilestructurewidget.cpp:755 msgid "C&omment" msgstr "コメント(&O)" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "クイックプレビューを実行" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "ラベルを挿入" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "参照として(&R)" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "ページ参照として(&P)" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "ラベルのみ(&L)" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "ラベルをクリップボードにコピー" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "参照として" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "ページ参照として" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "ラベルのみ" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "フォルダ %1 に移動できません。" #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "フォルダ %1 は書き込み不可です。よって %2 はその結果を保存できません。" #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "ファイル %1/%2 は存在しません。そんなはずはないと思うのであれば、ファイルの許" "可属性を確認してください。" #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "ファイル %1/%2 は読み取り不可です。そんなはずはないと思うのであれば、ファイル" "の許可属性を確認してください。" #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "アクティブな文書がないので、どのファイルに対して %1 を実行すればいいのか判断" "できませんでした。" #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "この文書のマスターファイルを判断できませんでした。" #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "先に名前のない文書を保存してください。" #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "ファイル %1 は存在しません。" #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "ファイル %1 は読み取り不可です。" #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "文書 %1 は LaTeX ルート文書ではありません。このまま続けますか?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "続けますか?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "ファイル %2/%3 は存在しません。ソースファイルをコンパイルしましたか?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。アーカイブを作成するプロ" "ジェクトに関連付けられた文書をアクティブにして、再度「アーカイブ」を選んでく" "ださい。" #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "アーカイブするファイルが選択されていません" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "プロジェクトのアーカイブ" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "未知のツール %1" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "クイック" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "コンパイル" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "変換" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Kile の外部で実行" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Konsole で実行" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Kile 埋め込みで実行" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "HTML ビューアを使う" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "一連のツールを実行" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "このツールは「詳細」タブで設定してください。" #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "未知のツールタイプ。設定データの形式が正しくありません。\n" "標準設定に戻してみるといいかもしれません。" #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "ツールのすべての設定は標準設定で上書きされます。本当に続けますか?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "新規設定" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "新規設定の名前を入力してください:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "本当にツール %1 を削除しますか?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "本当にこの設定を削除しますか?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "それぞれのツールに最低一つの設定が必要です。" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "設定を削除できません" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "" "ファクトリがインストールされていません。Kile の作者に連絡してください。" #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "設定データベースにツール %1 が見つかりません。" #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "LaTeX として貼り付け(&X)" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "選択範囲を LaTeX に変換(&L)" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "選択範囲をクイックプレビュー(&Q)" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "* 付きバージョンを含める(&V):" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "この環境またはコマンドが属するグループの名前" #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "新しい環境またはコマンドの名前" #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "編集する環境またはコマンドの名前" #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "この環境またはコマンドの * 付きバージョンも存在しますか?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ は行の終り(&L):" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "数式モードが必要(&M):" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "タブ(&T):" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "「スマート改行」は \\\\ を挿入しますか?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "この環境は数式モードを必要としますか?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "この環境の標準タブを定義します。" #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "オプション(&I):" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "配置に関する任意のパラメータを定義します。" #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "このコマンドは任意のパラメータを必要としますか?" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "パラメータ(&P):" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "この環境は整数を指定する {n}、幅を指定する {w}、またはその他のパラメータを指" "定する { } といった追加パラメータを必要としますか?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "このコマンドは引数を必要としますか?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "新しい LaTeX 環境を定義:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "新しい LaTeX コマンドを定義:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "LaTeX 環境を編集" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "LaTeX コマンドを編集" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "空の文字列は許されません。" #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "この環境は既に存在します。" #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "このコマンドは既に存在します。" #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX の設定" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Kile のために LaTeX 環境とコマンドを定義" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "ユーザ定義の環境とコマンドのみを表示(&S)" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "* 付き" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "EOL" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "オプション" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "環境(&E)" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "コマンド(&C)" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Kile が使用できる既知の環境とそれに関する情報を表示しています。自分自身の環境" "を追加することもできます。追加した環境は環境の自動補完、スマート改行、スマー" "トタブなどにも認識されます。編集または削除できるのはユーザ定義の環境だけで" "す。" #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "新しい環境を追加します。" #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "ユーザ定義の環境を削除します。" #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "ユーザ定義の環境を編集します。" #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS 数式" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "リスト" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "入力どおりに出力" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "引用" #: latexcmddialog.cpp:421 msgid "Includes" msgstr "インクルード" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX 環境" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX コマンド" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "本当にこの環境を削除しますか?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "本当にこのコマンドを削除しますか?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX 環境" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "'environment'" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "'command'" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "%1 のすべての設定が標準設定で上書きされます。本当に続けますか?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "行に移動" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "新しい Kile メインウィンドウを開く" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE 統合 LaTeX 環境" #: main.cpp:77 msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "Kile 開発チーム (2003 - 2008)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "プロジェクトの管理/開発者 (スクリプティングとバグ修正)" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "以前の開発者" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "以前のメンテナ/開発者" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "多くのバグ修正" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, さまざまな改良とバグ修正" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "KatePart統合" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "ログ解析" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "ファイル内検索ダイアログ" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "翻訳" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "翻訳者に関する最新の情報についてはウェブページを参照してください。" #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "付属文書" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "タイプ: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "既存のテンプレート" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "文書タイプ" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "すべてのテンプレートを表示" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "選択をクリア" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "新しいテンプレートで上書きする場合は、既存のテンプレートを選んでください。\n" "注意: アスタリスク (*) の付いたテンプレートは上書きできません。\n" "アスタリスク (*) の付いたテンプレートを選ぶと、同名の新しいテンプレートが書き" "込み権限のある場所に作成されます。" #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "削除するテンプレートを選んでください。\n" "注意: アスタリスク (*) の付いたテンプレートは、あなたに削除する権限がないた" "め、削除できません。" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "入力されたテンプレート名は無効です。\n" "他の名前を入力してください。" #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "先にアイコンを選んでください。" #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "アイコンファイル %1 は存在しないようです。\n" "他のアイコンを選んでください。" #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "ファイル %1 は存在しないようです。\n" "ファイルを保存するのを忘れていませんか?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "\"%1\" という名前のテンプレートは既に存在します。\n" "先にそれを削除してください。" #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "テンプレート \"%1\" を置換しようとしています。本当によろしいですか?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "テンプレートの作成に失敗しました。" #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "削除するテンプレートを選んでください。" #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "あなたには選択したテンプレートを削除する権限がありません。" #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "テンプレート \"%1\" を削除しようとしています。本当によろしいですか?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "テンプレートを削除できませんでした。" #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "数式環境" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "数式番号なし(&U):" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "行の数(&R):" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "列の数(&O):" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "グループを分ける\n" "空白コマンド(&S):" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "標準のタブ(&T):" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "ディスプレイ用の数式モード(&M):" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "ビュレットを使う(&B):" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "環境を選択してください。" #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "この環境の * 付きバージョンを使います。" #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "テーブルの行の数を選択してください。" #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "テーブルの列数または alignment グループの数を選んでください。" #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "alignment グループを分ける特別な LaTeX コマンドを定義します。" #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "あらかじめ定義されたタブの中から一つ選んでください。" #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "一部の環境は数式モードでのみ有効です。これらのディスプレイ用数式モードの一つ" "でそれらを囲ってください。" #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "それぞれのセルにデータを入力する位置を示すビュレットを挿入します。Alt+Ctrl" "+右 と Alt+Ctrl+左 で素早く次のセルに移動することができます。" #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "列の数:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "グループの数:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "新規ファイル" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX 文書" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX 文書" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Kile スクリプト" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "<カスタム>" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "エラー: この名前のツールは既にあります。" #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "エラー: 名前にスラッシュ ( / ) は使えません。" #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "エラー: 名前に括弧 ( ) [ ] は使えません。" #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Postscript ファイルの配置換え" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "PS ファイルの変換は pstops と psselect が行います。\n" "必ず dvips は '-t a4' オプションを付けて、そして\n" "(必要であれば) hyperref パッケージは 'a4paper'\n" "オプションを付けて呼んでください。" #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "入力ファイル:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "出力ファイル:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "タスク:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 ページ + 空のページ --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 ページ + 複製 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 ページ --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L ページ --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 ページ --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 ページ + 空のページ --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 ページ + 複製 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 ページ --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L ページ --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "偶数ページを選択" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "奇数ページを選択" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "偶数ページを選択 (逆順)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "奇数ページを選択 (逆順)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "すべてのページを逆順にする" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "すべてのページをコピー (ソートあり)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "すべてのページをコピー (ソートなし)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: パラメータを選択" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: パラメータを選択" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "パラメータ:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "ビューア:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "PS ファイルを kghostview で表示" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "完了" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "実行" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "postscript ファイルを変換する操作を 18 個の中から一つ選んでください。最後の " "4 つは特定のパラメータを必要とします。" #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "入力ファイルを選択します。" #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "出力ファイルを選択します。" #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "変換する入力ファイル" #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "出力ファイルの名前。結果を見るだけで保存しないときは空白にしておいても構いま" "せん。その場合はビューアのボックスにチェックを入れておく必要があります。" #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "「ページを選択」と「パラメータを選択」に必要な特定のパラメータをここに入力し" "ます。" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "ページをコピーする場合は、ここに部数を入れます。" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "変換処理の結果を表示します。外部ビューアには常に KGhostview を使用します。" #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "PS ファイルを配置換え: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** ツール: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** 入力ファイル: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** 出力ファイル: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** ビューア: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "はい" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "いいえ" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "ファイルの配置換え中にエラーが発生しました。" #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS ファイル\n" "*.ps.gz|Zipped PS ファイル" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "入力ファイルを選択" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS ファイル" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "出力ファイルの名前を選択" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "入力ファイルが指定されていません。" #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "不明なファイルフォーマット: 入力ファイルには '.ps' と '.ps.gz' しか使えませ" "ん。" #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "この入力ファイルは存在しません。" #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "このモードでは psselect はパラメータを必要とします。" #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "このモードでは pstops はパラメータを必要とします。" #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "出力ファイルを指定するかビューアを選択する必要があります。" #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "不明なファイルフォーマット: 出力ファイルには '.ps' しか使えません。" #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "別ウィンドウにクイックプレビューを表示" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "設定を選択:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "ボトムバーにクイックプレビューを表示" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "解像度(&R):" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(有効な値: 30-1000 dpi)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile は 3 種類の PNG 画像変換をサポートしています" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(dvipng を使用)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(dvips/convert を使用)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(convert を使用)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "convert:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "ボトムバーにプレビューを表示:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "画像への変換:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "選択範囲:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "環境:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "数式グループ:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "サブ文書:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "利用できません、常に別ウィンドウで開きます。" #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "プレビューは常に 'dvipng' を使用します。" #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "常に別ウィンドウで開きます。" #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "既にプレビューが実行中です。これを実行するには終了してください。" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "クイックプレビューのために '%1' を実行できませんでした。" #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "クイックプレビュー" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "<標準>" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "<空>" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "クラスオプション(&S)" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "パッケージ(&P)" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "文書のプロパティ(&D)" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "文書クラス(&U):" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "現在のテキストをこのリストに追加" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "現在の要素をこのリストから削除" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "文字サイズ(&T):" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "用紙サイズ(&Z):" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "エンコーディング(&N):" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "説明" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "クラスオプション(&A):" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "新しいクラスオプションを追加" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "編集(&I)..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "選択したクラスオプションを編集" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "削除(&L)" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "選択したクラスオプションを削除" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTeX パッケージ(&X):" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "値" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "新しいパッケージを追加" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "オプションを追加(&T)..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "新しいパッケージオプションを追加" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "現在のパッケージオプションを編集" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "現在のパッケージオプションを削除" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "標準設定にリセット(&R)" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "標準のパッケージリストにリセット" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "著者(&A):" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "表題(&T):" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "日付(&E):" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "テーマ(&T):" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "文書の向きを横長にする" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "余白を片面印刷用に設定する" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "余白を両面印刷用に設定する (左右で異なる)" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "\"overfull hboxes\" を黒い箱として印字する" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "\"overfull hboxes\" を印字しない" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "数式番号を左側に付ける" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "数式を左側に配置する" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "表題と概要を別のページに出力する" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "表題と概要をテキストと同じページに出力する" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "テキストを一段組みにする" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "テキストを二段組みにする" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "参考文献を open style 形式にする" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "章はどのページの先頭でも開始可能" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "章は右ページの先頭でのみ開始可能" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "ヘッダを本文としてカウントする" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "ヘッダを本文としてカウントしない" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "フッタを本文としてカウントする" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "フッタを本文としてカウントしない" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "欄外の注をと本文としてカウントする" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "欄外の注に通常の余白を使う" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "用紙サイズを /special として DVI ファイルに書き込む" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "用紙サイズを pdftex ページレジスタに書き込む" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "PDF または DVI ファイルに正しいメカニズムを使って用紙サイズを書き込む" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "空白の左ページに標準スタイルを適用する" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "空白の左ページに plain-pagestyle を適用する" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "空白の左ページに empty-pagestyle を適用する" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "ヘッダと本文を線で区切る" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "ヘッダと本文を線で区切らない" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "フッタと本文を線で区切る" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "フッタと本文を線で区切らない" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "通常の段落の間隔 (1 行)" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行の最低 1/3 が空白)" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行の最低 1/4 が空白)" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行に関する特別な条件なし)" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "段落の間隔は 1/2 行" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行の最低 1/3 が空白)" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行の最低 1/4 が空白)" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行に関する特別な条件なし)" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "段落の最初の行で 1 em 字下げ (段落間に空白の行なし)" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "一行の見出しはセンタリング、複数行は左寄せ" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "一行の見出しを特別に扱わない" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "表題に通常の大きいフォントサイズを使う" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "表題に小さいフォントサイズを使う" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "表題にさらに小さいフォントサイズを使う" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "図の一覧と表の一覧を目次に含める" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "参考文献を目次に含める" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "索引を目次に含める" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "目次で図の一覧と表の一覧に番号を付ける" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "目次で参考文献に番号を付ける" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "目次のすべての番号と見出しに左寄せの列を使う" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "目次の見出しの字下げの深さをセクションのレベルによって変える" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "図の一覧と表の一覧のすべての番号と見出しに左寄せの列を使う" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "図の一覧と表の一覧の番号の幅を固定する" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "各セクションの番号の後に点 (.) を付ける" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "各セクションの番号の後に点 (.) を付けない" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "\\caption コマンドは \\captionabove のように動作する" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "\\caption コマンドは \\captionbelow のように動作する" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "longtable パッケージが生成した見出しを再定義しない" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "章番号を別の行に出力する" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "章番号と見出しを同じ行に出力する" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "付録の見出しを別の行に出力する" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "付録の見出しを同じ行に出力する" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "概要文のタイトルを含める" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "概要文のタイトルを含めない" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "ファイルを draft モードでコンパイルする" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "ファイルを final モードでコンパイルする" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "スライドに多くの色を使う" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "スライドに制限した色だけを使う" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "現在のスライド番号と合計数を表示する" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "現在のスライド番号のみを表示する" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "スライドの背景色は常に白" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "スライドの背景色は現在のスタイルに依存する" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "LaTeX ファイルをコンパイルして PostScript ファイルを生成する" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "LaTeX ファイルをコンパイルして PDF ファイルを生成する" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "PS モードでマクロが引数を解釈する" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "PS モードでマクロは引数を解釈しない" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "PS ファイルを Adobe Distiller を使って PDF ファイルに変換する" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "LaTeX ファイルを YandY LaTeX で処理する" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "PS ファイルを ps2pdf を使って PDF ファイルに変換する" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "LaTeX ファイルを MicroPress VTeX を使って処理する" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "スライドの下部に見出しを追加しない" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "スライドのテキストをスライドの上部に配置する" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "スライドのテキストをスライドの高さの中央に配置する" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "ヘッドライン、フットライン、サイドバーを灰色の四角形に置き換える" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "すべてのナビゲーションバーをできるだけ小さくする" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "PDF 情報に一部のエントリが生成されるのを抑制する" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "theorem のような標準のブロックの定義を無効にする" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "amsthm と amsmath をロードしない" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "アジア言語のフォントのための CJK パッケージを使うときに必要" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "プレゼンテーションにサンセリフフォントを使う" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "プレゼンテーションにセリフフォントを使う" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "数式フォントをサンセリフフォントに置き換える" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "数式フォントをセリフフォントに置き換える" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "数式のテキストでは内部のフォント置換を無効にする" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "PDF ハンドアウトを作成" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "PDF の半透明のため" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "すべての構造要素を青でタイプセットする" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "すべての構造要素を赤でタイプセットする" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "すべての構造要素を白黒でタイプセットする" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "すべての構造要素を茶色でタイプセットする" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr "メモは表示しない" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr "メモを出力ファイルに含める" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "メモのみを含めてフレームを除外する" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' は既に存在します。" #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "特別な数式環境とコマンド (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "数式モードのためのフォントと記号のコレクション (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "MSAM と MSBM のすべての数学記号の名前を定義 (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "改善された theorem 環境 (AMS) " #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "図と表の見出し機能を拡張" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "LaTeX でのハイパーテキストマーク" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "dvips を hyperref ドライバとして使う" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "pdftext を hyperref ドライバとして使う" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "ブックマークを作成" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "ブックマークにセクション番号を付ける" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "ブックマークツリーを開く" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "PDF \"Author\" フィールドのテキスト" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "PDF \"Creator\" フィールドのテキスト" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "hyperref パッケージ付きの LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "文書ウィンドウを文書サイズに合わせる" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "PDF \"Keywords\" フィールドのテキスト" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "PDF \"Producer\" フィールドのテキスト" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "PDF 文書のページ表示を設定" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "PDF \"Subject\" フィールドのテキスト" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "PDF \"Title\" フィールドのテキスト" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Palatino フォントをローマンフォントとして使う (テキストと数式モードの両方で)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Times フォントをローマンフォントとして使う (テキストと数式モードの両方で)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "索引の生成を有効にする" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "multicolumn 環境を有効にする" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "すべての pstricks パッケージをロードする" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "テキストを回転する" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "figures 内の subfigures を有効にする" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "大文字のギリシャ文字をタイプセットする" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "LaTeX のカラー機能を拡張" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "言語特有のサポートを追加" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "フォントエンコーディングスキームを使う" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "グラフィックスを含める" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "dvips にグラフィックスを含める" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "pdftex にグラフィックスを含める" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "グラフィックスの枠のみを表示" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "文書クラス" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "新しい文書クラスを入力してください(&C):" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "すべてのオプションを次の標準クラスから設定 (任意) (&S):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "標準のフォントサイズを使う(&F)" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "標準の用紙サイズを使う(&P)" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "本当に \"%1\" を文書クラスのリストから削除しますか?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "文書クラスを削除" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "フォントサイズを追加" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "フォントサイズをコンマで区切って入力してください(&F):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "本当に \"%1\" をフォントサイズのリストから削除しますか?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "フォントサイズを削除" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "用紙サイズを追加" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "用紙サイズをコンマで区切って入力してください(&P):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "本当に \"%1\" を用紙サイズのリストから削除しますか?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "用紙サイズを削除" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "オプションを追加" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "オプションの名前(&O):" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "このオプションを選択(&S)" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "オプションを編集" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "本当にこのクラスオプションを削除しますか?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "パッケージを追加" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "パッケージ(&P):" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "このパッケージを選択(&S)" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "オプション(&O):" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "パッケージ:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "編集可能(&E)" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "既定値(&F):" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "オプション(&T):" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "パッケージを編集" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "本当にこのパッケージオプションを削除しますか?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "本当にこのパッケージを削除しますか?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "本当にこのパッケージリストをリセットしますか?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "パッケージリストをリセット" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' は許可されていません。" #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "この文書クラスは既に存在します。" #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "この名前は文書クラスには使えません。" #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "この文書クラスオプションは既に存在します。" #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "このパッケージは既にあります。" #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "パッケージ名を識別できませんでした。" #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "このパッケージオプションは既に存在します。" #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "コンパイルする選択範囲がありません。" #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "囲まれた環境がありません。" #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "このジョブはマスター文書でのみ有用です。" #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "これはサブ文書ではなくマスター文書です。" #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "囲まれた数式グループがありません。" #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "クイックプレビューを実行できません:\n" "不明なタスク '%1'" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "コンパイルしてプレビューするものがありません。" #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "メイン文書を判断できませんでした。" #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "プリアンブルを読めませんでした。" #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "一時ファイルを作成できませんでした。" #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "'\\begin{document}' コマンドが見つかりませんでした。" #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "指定なし" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "シーケンス \"%1\" は既にアクション \"%2\" に割り当てられています" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "シーケンスは割り当て済みです" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "シーケンス \"%1\" は \"%2\" のサブシーケンスで、これは既にアクション \"%3\" " "に割り当てられています" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" "より短いシーケンス \"%1\" が既にアクション \"%2\" に割り当てられています" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "選択したスクリプトを実行" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "新しいスクリプトを作成" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "選択したスクリプトをエディタで開く" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "リストを更新" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "スクリプト名" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "シーケンス" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "コマンド: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "パッケージ: " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "パッケージ: " #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "列の数:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "行の数(&R):" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "間隔(&S):" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "セルのプロパティ" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "色" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "テキスト色:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "標準:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "ユーザ定義:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "プリアンブル" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: 前に挿入" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: 後に挿入" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: スペースを削除する" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: スペースを削除しない" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "列またはセルの配置" #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "ボールドフォントシリーズを設定します。" #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "イタリックフォントシェイプを設定します。" #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "テキストをセルの左端に寄せます。" #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "テキストを中央に配置します。" #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "テキストをセルの右端に寄せます。" #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "背景色を選択 (カラーパッケージが必要)" #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "テキスト色を選択 (カラーパッケージが必要)" #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "列の項目の前に直接 decl を挿入します。" #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "列の項目の直後に decl を挿入します。" #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "列間の空白を除去して decl を直接挿入します。" #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "decl を挿入します。ただし @{decl} と違って通常列間に挿入される空白を削除しま" "せん。" #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "すべての境界線を解除します。" #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "左右に境界線を設定します。" #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "上下に境界線を設定します。" #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "すべての境界線を設定します。" #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "ユーザ定義の境界線を設定します。それぞれの境界線の位置でマウスをクリックする" "ことで境界線を設定または解除することができます。" #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "すべての設定を標準のセル属性 (左寄せ、標準のフォントシリーズとフォントシェイ" "プ、背景色は白、テキスト色は黒、境界線なし) にリセットします。" #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "左寄せ" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "中央に配置" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "右寄せ" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "テキストをクリア" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "属性をクリア " #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "multicolumn を設定" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "multicolumn を分離" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "すべてのテキストを multicolumn で連結しますか?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "テキストを保存" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "multicolumn セルのテキストとすべての属性を分離した一番左のセルに移動します" "か?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "multicolumn を縮小" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "表 (tabular) 環境" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" "
    ヒント: マウスの右クリックでセルのいくつかのプロパティを設定できま" "す。
    " #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "空でない行と列も確認後に削除する(&D)" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "booktabs パッケージを使う(&K)" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "* 付きバージョンを使う(&V)" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "中央に配置(&E)" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "ビュレットを挿入(&B)" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "ここにデータを入力します。Enter を押すとカーソルが右のセルに移動します。一つ" "のセルまたはセルの範囲でマウスを右クリックするとポップアップメニューが表示さ" "れ、セルの属性の設定や解除、テキストの削除、multicolumn セルの設定などを行え" "ます。" #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "プリアンブルの現在のレイアウト。マウスを右クリックするとポップアップメニュー" "が表示され、選択した列に属するすべてのセルの属性の一部を編集することができま" "す。" #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "マウスを右クリックするとポップアップメニューが表示され、選択した行に属するす" "べてのセルの属性の一部を編集することができます。" #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "選択した環境の任意のパラメータ" #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "テーブルの列の数を選択してください。" #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "このオプションを有効にすると、確認後に空でない行または列を削除します。" #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "表を中央に配置します。" #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "booktabs パッケージのラインコマンドを使います。" #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "本当にこの行を削除しますか?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "本当にこの列を削除しますか?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "%1 を保存するフォルダが見つかりませんでした。\n" "ホームフォルダに書き込み権限のある .kde というフォルダがあるか確認してくださ" "い。" #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "空の文書" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "空の LaTeX 文書" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "空の BibTeX 文書" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "キーワード(&K):" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "TexLive/teTeX に付属する 'texdoctk.dat' に含まれている利用可能な付属文書の一" "覧です。マウスでダブルクリックするかスペースキーを押すとビューアにファイルが" "表示されます。" #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "キーワードを選択してそれに関連する文書ファイルだけを表示させることができま" "す。" #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "選択したキーワードで検索を開始します。" #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "目次をリセットして利用可能なすべてのファイルを表示します。" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "目次をリセット(&T)" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "'texdoctk.dat' を読めませんでした。" #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "スタイルファイルを読めませんでした。" #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "このファイルのための KDE サービスが見つかりません。" #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "%1 が見つかりません" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "キーワードが指定されていません。" #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "キーワード '%1' の検索結果" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "キーワード '%1' にマッチする付属文書が見つかりませんでした。" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "TexLive/teTeX または 'texdoctk.dat' ファイルの検索パスを判断できませんでし" "た。
    したがってこのダイアログは役に立ちません。" #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc ダイアログ" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "ユーザヘルプ" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "ファイル '%1' は存在しません。" #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "ユーザヘルプを設定" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "メニューの項目(&M):" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "セパレータ(&S)" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "上に移動(&U)" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "下に移動(&D)" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "ユーザヘルプファイルを追加" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "メニューの項目(&M):" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "ヘルプファイル(&H):" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "このヘルプファイルのメニュー項目" #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "ローカルのヘルプファイルの名前または有効なウェブの URL" #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "ローカルのヘルプファイルを選択するためにファイルダイアログを開きます。" #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "ウェブ上のヘルプファイルを選択するために Konqueror を起動します。ファイルの " "URL をヘルプファイルの覧にコピーしてください。" #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "ファイル %1 は存在しません。" #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "メニュー項目が指定されていません。" #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "このメニュー項目は既に存在します。" #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "ヘルプファイルが選択されていません。" #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "メニューの項目:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "値:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "システムチェックを実行" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "TeX システムが正しくインストールされているかチェックしています..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "結果" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "拡張" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "環境を補完" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "\\begin{env} を \\end{env} で自動的に補完する" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "環境の自動字下げ" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "有効にする" #: envconfigwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "環境の自動字下げを有効にします。" #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "タブの代わりにスペースで字下げする" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "環境の自動字下げにタブではなくスペースを使います。" #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "スペースの数:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "環境の自動字下げにここで指定した数のスペースを使います。" #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを開く(&R)" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "プロジェクトのデフォルトの場所(&D):" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "自動保存のオプション" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "自動保存を有効にする(&S)" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "間隔 (1 - 9999 分) (&T):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "テンプレートの変数" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "文書クラスのオプション(&D):" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "入力エンコーディング(&E):" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "ファイルのクリーンアップ" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "終了時に自動的にファイルを処分する" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" "このダイアログを開いたときに自動的に設定ページのすべてのツリーを展開する" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "指定した項目だけを自動的に Kile の設定ダイアログで開くことはできません。選択" "肢は、すべての項目を開く (ダイアログのサイズが変になるかもしれません) か、何" "も開かないかのいずれかです。" #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "Kile に参考文献エディタ/ビューアからの LyX コマンドを処理させる" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "デフォルトの解像度:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(画像に解像度がない場合に使用)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "画像から判断を試みる(&Y)" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(このオプションを使うには ImageMagick パッケージが必要です)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "TeX 付属文書の場所(&L):" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "TeX 付属文書のあるディレクトリへのパスを指定してください。例: /usr/share/" "texmf/doc" #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "状況に応じたヘルプ" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "システムの TeX 付属文書を使う(&T)" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Kile の LaTeX リファレンスを使う(&K)" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "埋め込みビューアを使う(&E)" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "ヘルプファイルを別ウィンドウに表示(&S)" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "設定(&F)..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "リソースファイルのバージョン" #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "メインウィンドウの幅" #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "メインウィンドウの高さ" #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "構造ビューの展開レベル" #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "label コマンドを構造ビューに表示" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "未定義の参照を構造ビューに表示" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "bibitem コマンドを構造ビューに表示" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "includegraphics コマンドを構造ビューに表示" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "float 環境を構造ビューに表示" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "ファイル入力コマンドを構造ビューに表示" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "構造ビューでラベルを章立てアイテムの子として表示" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "TODO と FIXME コメントを表示" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "構造ビューのすべてのラベルの親アイテムをデフォルトで開く" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "構造ビューですべての未定義の参照の親アイテムを開く" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "構造ビューですべての bibitem の親アイテムをデフォルトで開く" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "すべての TODO と FIXME コメントの親アイテムをデフォルトで開く" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Lyx サーバを実行するかどうか。" #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "TEXINPUTS 環境変数" #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS は TeX が追加のパッケージやファイル" "を検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。" "最後に :$TEXINPUTS を付け加える必要はありません。" #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数" #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS " "は TeX が追加のパッケージやファイルを検索するすべてのパスをコロンで区切って記" "述したリストでなければなりません。最後に :$TEXINPUTS を付け加える必要はありま" "せん。" #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "BIBINPUTS 環境変数" #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "BIBINPUTS 環境変数を設定します。BIBINPUTS は bibtex が追加の .bib ファイルを" "検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最" "後に :$BIBINPUTS を付け加える必要はありません。" #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "BSTINPUTS 環境変数" #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "BSTINPUTS環境変数を設定します。BSTINPUTS は bibtex が追加の .bst ファイルを検" "索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最後" "に :$BSTINPUTS を付け加える必要はありません。" #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "ボトムバーを表示するかどうか。" #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "ボトムバーの高さ" #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "サイドバーの幅" #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "サイドバーを表示するかどうか。" #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "BadBox 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。" #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "(La)TeX 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。" #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "左のパネルで選択されているビューの識別子" #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "\\begin{env} を自動的に \\end{env} で補完" #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "環境の自動字下げを有効にする" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "環境の自動字下げにタブではなくスペースを使う" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "環境の自動字下げにここで指定した数のスペースを使う" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "二重引用符の自動挿入" #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "言語固有の二重引用符" #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "グラフィックスを中央に配置します。" #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "PdfTeX または PdfLaTeX を使います。" #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "ファイル名は graphicspath コマンドで指定したパスへの相対名です。" #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "画像を figure 環境に埋め込みます。" #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "ImageMagick がインストールされているかどうか。" #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "画像から境界ボックスの判断を試みます。" #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "デフォルトの画像解像度" #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "TeX 付属文書の場所" #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "状況に応じたヘルプにシステムの TeX リファレンスを使います。" #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "ユーザヘルプに埋め込みビューアを使います。" #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "デフォルトのエンコーディング" #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを再び開く" #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "自動保存" #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "終了時に指定した拡張子のファイルを自動的に処分します。" #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "自動保存の間隔を分で指定します。" #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "終了時に処分するファイルの拡張子" #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "著者テンプレートの変数" #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "文書クラステンプレートの変数" #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "入力エンコーディングテンプレートの変数" #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "プロジェクトを作成するデフォルトの場所" #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Dvipng がインストールされているかどうか。" #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Convert がインストールされているかどうか。" #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示します。" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "選択されたテキストのプレビューをボトムバーに表示します。" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "数式グループのプレビューをボトムバーに表示します。" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "選択したテキストのプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "スクリプティングサポートを有効にします。" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "スクリプトの実行に時間制限を設定します。" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "スクリプト実行の時間制限。" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "最もよく使う記号ビューに保存する記号の数。" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "最もよく使う記号ビューを表示します。" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "Kile の終了時に最もよく使う記号のリストをクリアします。" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "文字コードを変換(&V)" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "移動(&G)" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "補完(&M)" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "ビュレット(&B)" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "削除(&E)" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "環境(&T)" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "TeX グループ(&X)" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "ビルド(&U)" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "コンパイル(&C)" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "変換(&O)" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "その他(&T)" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "プロジェクト(&P)" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "プリアンブル(&P)" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "目次と一覧" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "章立て(&S)" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "相互参照(&R)" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "環境(&E)" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "箇条書き (&List) 環境" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "表 (&Tabular) 環境" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "フロート (&Float) 環境" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "コード (&Code) 環境" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "数式コマンド(&M)" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "括弧" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS テキストとボックス" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS 分数" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS 二項係数" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS 矢印" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "数式のフォントスタイル(&F)" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "数式のアクセント記号(&A)" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "数式内の空白(&S)" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "標準の数式環境(&E)" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "AMS 数式環境(&A)" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "参考文献(&B)" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "フォントスタイル(&F)" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "フォントシリーズ" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "フォントシェイプ" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "スペーシング(&C)" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "ページ変えと行変え" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "空白" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "伸縮する長さ" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "ウィザード(&W)" #: kileui.rc:508 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "TeX 付属文書" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "メイン" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "LaTeX 環境とコマンドを設定" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "二重引用符" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "LaTeX の二重引用符を自動的に挿入する(&Q)" #: latexconfigwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "数式モード" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "$ を自動的に挿入" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "環境変数" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "LaTeX を実行する前にルート文書が LaTeX ルートであるかチェックする(&R)" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "LaTeX の実行に失敗した場合は最初のエラーへ移動する(&J)" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "自動的に BibTeX と MakeIndex を実行し、必要なときは LaTeX を再実行する(&W)" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "オプション(&O):" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "ライブラリクラス(&L):" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "ライブラリ(&L):" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "作成する文書のタイプを選んでください:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: newdocumentwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "使用するテンプレートを選んでください:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "空の LaTeX ファイルを作成するときにクイックスタートウィザードを開始する" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "新規ツール" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "ツールの短い説明を入力してください(&T):" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "動作" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "このツールのデフォルトの動作 (class) を選んでください。\n" "元にしたツールのすべてのプロパティを継承します。(&B)\n" "\n" "例えば \"LaTeX\" を選ぶと、あなたのツールは\n" "標準の \"LaTeX\" ツールと同じように動作します。" #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "コマンド(&M):" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "ツール:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "設定:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "下へ(&D)" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "スクリプティングを有効にする(&S)" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "実行時間制限" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "スクリプトの実行時間を制限する(&L)" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "時間制限 (秒) (&T):" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "展開レベル" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "既定値(&V):" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "ラベル (label) を表示(&L)" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "未定義の参照を表示" #: structureconfigwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "入力ファイルを表示" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "グラフィックスファイルを表示" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "参考文献 (bibitem) を表示" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME を表示" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME を開く" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "参考文献 (bibitem) アイテムを開く" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "参照アイテムを開く" #: structureconfigwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "ラベル (label) アイテムを開く(&O)" #: structureconfigwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "図 (figure) と 表 (table) 環境を表示(&V)" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "最もよく使う記号" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "Kile の終了時に記号のリストをクリアする(&C)" #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "ビューを表示する(&W)" #: symbolviewconfig.ui:121 #, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "表示する記号の数" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "ツールを選択(&T):" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "ツールを削除" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "新規ツール..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "設定を削除" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "標準設定" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "新規設定..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "詳細(&A)" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "相対ディレクトリ(&R):" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "ターゲットファイル(&F):" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "ターゲットの拡張子(&G):" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "ソースの拡張子(&S):" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "クラス(&L):" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "ツールを終了したら Konsole を閉じる" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "状態(&A):" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "メニュー(&N)" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "ビルドメニューにツールを追加(&M):" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "アイコン(&I):" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "設定を選択(&C):" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ...自分自身のテンプレートを作成することができます。いつも最初に使用するテ" "キストを含む文書を作成して保存し、次に「ファイル」メニューから「文書からテン" "プレートを作成」を選択、そしてダイアログで必要な項目を入力すると出来上がりで" "す。次に新しい文書を作成するときには、それをテンプレートのリストから選ぶこと" "ができます。

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "\n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile は forward 検索をサポートしています。これを使うとソースファイルの" "場所と DVI ファイル中の対応する場所を行ったり来たりすることできます。もうソー" "スファイル中の場所を見つけるために時間を費す必要はありません。DVI ファイルに" "間違いを発見しても、クリック一つでその場所を見つけることができます。

    \n" "

    この機能を有効にする方法" "についてはマニュアルを参照してください。

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ...QuickBuild は設定可能です。「設定」->「Kile を設定」->「ビルド」から " "QuickBuild ツールを選んでください。

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ...プロジェクトを使うと Kile をより便利に利用することができます。例えば関" "連するすべての文書を一つのプロジェクトにまとめてアーカイブを作成することがで" "きます。また、参照や引用の自動補完もよりパワフルになります。Kile はプロジェク" "ト中のマスター文書を判断することもできます。

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ...プロジェクトに使用する QuickBuild コマンドを設定することができます。" "「プロジェクト->プロジェクトのオプション」で QuickBuild コマンドを選んでくだ" "さい。

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "\n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...参照や引用の挿入が今までになく簡単にできます。自動補完を有効にして " "\\ref{ と入力すると、利用可能なすべてのラベルが自動的に表示され" "ます。自動補完を有効にしていない場合は Ctrl+Space を押してください。

    \n" "

    この機能は文書がプロジェクトに属していると更にパワフルになります。

    \n" "

    自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX コ" "マンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも" "可能です。

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile は LaTeX コマンドを補完することができます。例えば \\se と入力して Ctrl+Space を押すと、\\se で始まるコマンドのリ" "ストが表示されます。

    \n" "

    自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX コ" "マンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも" "可能です。

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...自動補完機能を使うと簡単に新しい環境を開始できます。例えば equ と入力して Alt+Space を押すと equ で始まるすべての環境のリ" "ストが表示されます。そして Enter を押すと最初の候補が選択されて " "\\begin{equation}\\end{equation} のペアが文書に挿入されます。

    \n" "

    自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX コ" "マンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも" "可能です。

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile には素早く簡単に LaTeX でタイプするための編集ツールが含まれていま" "す。「編集」メニューの「補完」「選択」「削除」「環境」「TeX グループ」を試し" "てみてください。

    \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "\n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...クイックプレビューを使って文書の一部を選択してコンパイルすることができ" "ます。「選択範囲」「環境」「サブ文書」から選ぶことができます。

    \n" "

    クイックプレビューは「設定」->「Kile を設定」->「プレビュー」で設定しま" "す。そこであらかじめ定義された設定を選択できます。

    \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "\n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ...ウィザードを使って簡単に表や行列を作成することができます。

    \n" "

    マウスを右クリックするとダイアログやポップアップメニューが表示され、そこで" "「配置」「色」「縦横の線」その他多くの属性を設定することができます。" "multicolumn もサポートしています。

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "\n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile はユーザが指定したヘルプファイルを表示することができます。

    \n" "

    「設定」->「Kile を設定」->「ヘルプ」でヘルプファイルを設定すると、ヘルプ" "メニューに組込まれます。

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "ファイル:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ツールを削除" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加(&A)" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "すべて閉じる" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編集(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "削除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "ユーザヘルプ" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "詳細(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "名前のないブロック" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "セルのプロパティ" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "すべて保存" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "すべて閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他の数学記号" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "ビューア:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "中央に配置:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "高さ:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "すべて閉じる" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ヘルプファイル(&H):" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "ツールを削除" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "テキストを挿入" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ファイル:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "ビューア:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "文字列" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "エディタ"