# translation of kile.po to Lithuanian # Lithuanian translations for Kile package. # # Andrius Štikonas , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-28 15:22+0200\n" "Last-Translator: Andrius Štikonas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n klaida\n" "%n klaidos\n" "%n klaidų" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n įspėjimas\n" "%n įspėjimai\n" "%n įspėjimų" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Pasirinkite bibliografiją" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Pasirinkite bibliografiją" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Nepažymėtos bibliografijos." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Nerasta bibliografijų." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " "Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Klaida: įrankis šiuo pavadinimu jau egzistuoja." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Klaida: pavadinime negali būti slešo „/“." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Klaida: pavadinime negali būti (,),[ arba ]." #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 #: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746 msgid "Sectioning" msgstr "" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Įrašai" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Dokumento klasė:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Lygis" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662 msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX komandos" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "" #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Dokumentų klasės" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "Cituoti" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Nenurodyta" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Ląstelės savybės" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Fonas:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Teksto spalva:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Lygiavimas" #: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Naudotojo apibrėžta:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Preambulė" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Tekstas bus lygiuojamas kairėje ląstelės pusėje." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Tekstas bus centruotas." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Tekstas bus lygiuojamas dešinėje ląstelės pusėje." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Pasirinkite fono spalvą (reikia color paketo)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Pasirinkite teksto spalvą (reikia color paketo)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " "in contrast to @{decl}." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " "will set or clear this special border line." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Keisti..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Lygiuoti kairėje" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Lygiuoti centre" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Lygiuoti dešinėje" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Išvalyti tekstą" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Išvalyti atributus" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Išsaugoti tekstą" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " "separated cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Tabular aplinkos" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
Hint: You can set some cell properties with a right mouse " "click.
" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Aplinka" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "Pa&rametras:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "&Eilučių skaičius:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "&Stulpelių skaičius:" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "&Taip pat trinti netuščius eilutes ar stulpelius, bet paklausti" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Naudoti &booktabs paketą" #: tabulardialog.cpp:1866 #, fuzzy msgid "Use starred &version" msgstr "Naudoti standartinius &popieriaus dydžius" #: tabulardialog.cpp:1867 #, fuzzy msgid "C&enter" msgstr "Centre:" #: tabulardialog.cpp:1868 #, fuzzy msgid "Insert &bullets" msgstr "Įterpti tekstą" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " "current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " "will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " "text or define multicolumn cells." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " "popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " "the selected columns." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " "some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Pasirinkite aplinką." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Pasirinkite lentelės eilučių skaičių." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Pasirinkite lentelės stulpelių skaičių." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Tabular bus centruotas." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Ar norite ištrinti šią eilutę?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Ar norite ištrinti šį stulpelį?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Klaidingi simboliai" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #)." "
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Failo pavadinime yra netinkamų simbolių ($~ #)." "
Prašom pateikti \t\t\t\tkitą arba spauskite „Atšaukti“, kad vis tiek " "išsaugotumėte." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Failas jau egzistuoja" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists." "
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Failas pavadinimu „%1“ jau egzistuoja." "
Prašom pateikti \t\t\t\tkitą pavadinimą, arba spauskite „Atšaukti“, kad " "perrašytumėte failą." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" msgstr "" "Nurodytas failo pavadinimas neturi plėtinio; ar norite, kad jis būtų " "automatiškai pridėtas?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Trūksta plėtinio" #: kiledocumentinfo.cpp:999 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 #: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 #: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 #: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file kileui.rc line 546 #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Redaktorius" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 #: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendra" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Bendri nustatymai" #. i18n: file kileui.rc line 533 #: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Aprašymas" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 #: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Greita peržiūra" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Aplinkos" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "neįdiegta" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 #: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Kopijuoti kaip LaTe&X" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 statistika" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "DĖMESIO: Tai ti pažymėto teksto statistika." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Simboliai" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "" #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Pasirinkti failą" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Trinti failus" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos failus?" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Nežinomas įrankis %1." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Nutraukta" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Konfigūracijos duombazėje nepavyksta rasti įrankio %1." #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX komandos ir aplinkos:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Viso simbolių:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Žodžiai:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX komandos:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX aplinkos:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Viso eilučių:" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Atverti pažymėtą" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Nustatyti koduotę" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Pavyko" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Kritinė klaida" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Dvejetainė" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Nepavyksta surasto šio esminio įrankio dvejetainio failo." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Paprastas testas" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Esminis įrankis iš viso neveikia, patikrinkite savo sistemos įdiegimą." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Versija" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" "Tools and either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile netinkamai sukonfigūruotas. Eikite į Nustatymai->Konfigūruoti Kile->" "Įrankiai ir arba ištaisykite problemą, arba grąžinkite numatytus nustatymus." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " "auto-enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " "capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipas: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Ženkliukas:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "pažymėtas" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Egzistuojantys šablonai" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Dokumento tipas" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "Rodyti visus šablonus" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Išvalyti pažymėjimą" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Prašom pirma išsaugoti failą." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Apgailestaujame, bet atrodo, kad byla: %1\n" "neegzistuoja. Gal pamiršote išsaugoti bylą?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Apgailestaujame, bet atrodo, kad byla: %1\n" "neegzistuoja. Gal pamiršote išsaugoti bylą?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Jūs ruošiatės pakeisti šabloną %1; ar esate tikras?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Nepavyko sukurti šablono." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Neturite leidimo pašalinti šį šabloną." #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Jūs ruošiatės pašalinti šabloną %1; ar esate tikras?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Įdėti kaip LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Greita pažymėjimo peržiūra" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Naudotojo pagalba" #: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Failas „%1“ neegzistuoja." #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Nepavyksta atverti žurnalo failo; ar paleidote LaTeX?" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Projektas" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Aplankas:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Šablonas:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Šablonas:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Komanda[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Paveiksliukas" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Aplanko nustatymai" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filtras:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Valyti" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "&Užverti" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here." "
Possible meta characters are:" "
" "
    " "
  •  . - Matches any character
  • " "
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  • " "
  •  $ - Matches the end of a line
  • " "
  •  \\\\\\< - Matches the beginning of a word
  • " "
  •  \\\\\\> - Matches the end of a word
" "The following repetition operators exist:" "
    " "
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  • " "
  •  * - The preceding item is matched zero or more times
  • " "
  •  + - The preceding item is matched one or more times
  • " "
  •  {n} - The preceding item is matched exactly n " "times
  • " "
  •  {n,} - The preceding item is matched n " "or more times
  • " "
  •  {,n} - The preceding item is matched at most n " "times
  • " "
  •  {n,m} - The preceding item is matched at least " "n, but at most m times.
Furthermore, backreferences to " "bracketed subexpressions are available via the notation \\\\n." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " "patterns separated by commas." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " "the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "
" "
There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " "labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " "for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " "parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " "for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " "search for all png files." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " "other modes this template is ignored." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Rasti failuose" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Rasti projekte" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

" msgstr "Klaida:

" #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep įrankio klaida" #: kilegrepdialog.cpp:687 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrius Štikonas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stikonas@gmail.com" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " "available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " "dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " "advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." msgstr "" #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Aptikti naudotojo įrankiai" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Eilutė: 1 Stulpelis: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalus režimas" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Failai ir projektai" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Struktūra" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Scenarijai" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Simboliai" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Pažymėjimas" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operatoriai" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Rodyklės" #: kile.cpp:379 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Įvairūs simboliai" #: kile.cpp:384 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Įvairūs simboliai" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Skirtukai" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Graikiškos" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Specialūs simboliai" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Kirilicos simboliai" #: kile.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Vartotojo apibrėžta" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " "it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578 msgid "Abbreviation" msgstr "Santrumpa" #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Žurnalas ir pranešimai" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsolė" #: kile.cpp:504 msgid "Save All" msgstr "Išsaugoti viską" #: kile.cpp:505 msgid "Save Copy As..." msgstr "Išsaugoti kopiją kaip..." #: kile.cpp:506 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Sukurti šabloną iš dokumento..." #: kile.cpp:507 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Pašalinti šabloną..." #: kile.cpp:509 kile.cpp:606 msgid "Close All" msgstr "Užverti viską" #: kile.cpp:510 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Užverti visus &kitus" #: kile.cpp:511 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistika" #: kile.cpp:512 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Lotynų-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Lotynų-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Lotynų-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:516 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Lotynų-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:517 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Lotynų-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:518 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Lotynų-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:519 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centrinės Europos (cp-1250)" #: kile.cpp:520 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Vakarų Europos (cp-1252)" #: kile.cpp:524 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "Pažymėjimas" #: kile.cpp:525 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "Pažymėjimas" #: kile.cpp:526 msgid "Next paragraph" msgstr "Kitas paragrafas" #: kile.cpp:527 msgid "Prev paragraph" msgstr "Ankstesnis paragrafas" #: kile.cpp:529 msgid "Find &in Files..." msgstr "Rasti &failuose..." #: kile.cpp:531 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Atnaujinti &struktūrą" #: kile.cpp:534 msgid "&New Project..." msgstr "&Naujas projektas..." #: kile.cpp:535 msgid "&Open Project..." msgstr "&Atverti projektą..." #: kile.cpp:536 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Atverti &neseniai naudotą projektą" #: kile.cpp:541 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Pridėti failus į projektą..." #: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Atnaujinti projekto &medį" #: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Archyvuoti" #: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Projekto nustatymai" #: kile.cpp:545 msgid "&Close Project" msgstr "&Užverti projektą" #: kile.cpp:548 msgid "&Show Projects..." msgstr "&Rodyti projektus..." #: kile.cpp:549 #, fuzzy msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Nepavyksta pašalinti bylos iš projekto" #: kile.cpp:550 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Rodyti projektų &failus..." #: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Atverti visus projekto failus" #: kile.cpp:553 msgid "Find in &Project..." msgstr "Rasti &projekte..." #: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716 #: kiledocmanager.cpp:1725 msgid "Clean" msgstr "Valyti" #: kile.cpp:557 msgid "View Log File" msgstr "Žiūrėti žurnalo failą" #: kile.cpp:558 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Ankstesnė LaTeX klaida" #: kile.cpp:559 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Kita LaTeX klaida" #: kile.cpp:560 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Ankstesnis LaTeX įspėjimas" #: kile.cpp:561 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Kitas LaTeX įspėjimas" #: kile.cpp:562 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "" #: kile.cpp:563 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "" #: kile.cpp:564 msgid "&Stop" msgstr "&Stabdyti" #: kile.cpp:567 msgid "Editor View" msgstr "Redaktoriaus vaizdas" #: kile.cpp:568 msgid "Next Document" msgstr "Kitas dokumentas" #: kile.cpp:569 msgid "Previous Document" msgstr "Ankstesnis dokumentas" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Fokusuoti žurnalo/pranešimų vaizdą" #: kile.cpp:571 msgid "Focus Output View" msgstr "Fokusuoti išvesties vaizdą" #: kile.cpp:572 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Fokusuoti Konsole vaizdą" #: kile.cpp:573 msgid "Focus Editor View" msgstr "Fokusuoti redaktoriaus vaizdą" #: kile.cpp:576 msgid "(La)TeX Command" msgstr "(La)TeX komanda" #: kile.cpp:580 msgid "Next Bullet" msgstr "" #: kile.cpp:581 msgid "Prev Bullet" msgstr "" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "Environment (inside)" msgstr "Aplinka (viduje)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Environment (outside)" msgstr "Aplinka (išorėje)" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX grupė (viduje)" #: kile.cpp:587 kile.cpp:596 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX grupė (išorėje)" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 #, fuzzy msgid "Math Group" msgstr "Te&X grupė" #: kile.cpp:589 kile.cpp:598 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafas" #: kile.cpp:590 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: kile.cpp:591 kile.cpp:600 msgid "TeX Word" msgstr "TeX žodis" #: kile.cpp:599 msgid "To End of Line" msgstr "Į eilutės pabaigą" #: kile.cpp:602 kile.cpp:608 msgid "Goto Begin" msgstr "Eiti į pradžia" #: kile.cpp:603 kile.cpp:609 msgid "Goto End" msgstr "Eiti į pabaigą" #: kile.cpp:604 kile.cpp:610 msgid "Match" msgstr "" #: kile.cpp:613 msgid "Selection" msgstr "Pažymėjimas" #: kile.cpp:615 msgid "Subdocument" msgstr "" #: kile.cpp:616 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Matematika" #: kile.cpp:622 kile.cpp:1678 msgid "Quick Start" msgstr "Greitas paleidimas" #: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: kile.cpp:625 msgid "Array" msgstr "" #: kile.cpp:626 kile.cpp:1716 msgid "Tabbing" msgstr "" #: kile.cpp:627 msgid "Floats" msgstr "Plaukiojantys" #. i18n: file kileui.rc line 585 #: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematika" #: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Postscript įrankiai" #: kile.cpp:633 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Nustatyti dabartinį dokumentą „&Pagrindiniu dokumentu“" #: kile.cpp:635 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Rodyti š&oninę juostą" #: kile.cpp:641 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Rodyti p&ranešimų juostą" #: kile.cpp:650 msgid "Watch File Mode" msgstr "" #: kile.cpp:660 msgid "TeX Guide" msgstr "TeX gidas" #: kile.cpp:663 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX temos" #: kile.cpp:664 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX aplinkos" #: kile.cpp:665 msgid "Context Help" msgstr "Kontekstinė pagalba" #: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Dokumentacijos naršyklė" #: kile.cpp:668 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX žinynas" #: kile.cpp:678 msgid "&System Check..." msgstr "&Sistemos tikrinimas..." #: kile.cpp:680 msgid "User Tags" msgstr "" #: kile.cpp:763 msgid "Edit User Tags..." msgstr "" #: kile.cpp:921 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projektas: %1" #: kile.cpp:923 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projektas: %1 (Pagrindinis dokumentas: %2)" #: kile.cpp:928 msgid "Normal mode" msgstr "Normalus režimas" #: kile.cpp:930 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Pagrindinis dokumentas: %1" #: kile.cpp:935 kile.cpp:2007 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Nustatyti dabartinį dokumentą kaip „pagrindinį dokumentą“" #: kile.cpp:940 kile.cpp:2029 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normalus režimas (dabartinis pagrindinis dokumentas: %1)" #: kile.cpp:1586 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Nėra aktyvaus dokumento arba jis neišsaugotas." #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Nepavyksta nustatyti paketo pavadinimo." #: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661 msgid "Insert text" msgstr "Įterpti tekstą" #: kile.cpp:1660 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Nepavyksta nustatyti paketo pavadinimo." #: kile.cpp:1775 msgid "Edit User Tags" msgstr "" #: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841 msgid "no name" msgstr "be pavadinimo" #: kile.cpp:2019 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" #: kile.cpp:2103 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103 msgid "System Check" msgstr "Sistemos tikrinimas" #: kile.cpp:2281 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326 #: kile.cpp:2330 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Nauja konfigūracija" #: kile.cpp:2286 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2295 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2304 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2325 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Atverti naują Kile pagrindinį langą." #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE integruota LaTeX aplinka" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "Kile komanda (2003 - 2007)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "ankstesni programuotojas" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "prižiūrėtojas/programuotojas" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "KConfig XT, įvairūs patobulinimai ir ydų taisymas" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "KatePart integravimas" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Žurnalo nagrinėjimas" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Rasti failuose dialogas" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Vertimai" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Failai ir projektai" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Įterpti į archyvą" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Atverti su" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Pridėti į projektą" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "Įterpti į &archyvą" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "Pašalinti &iš projekto" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "Pridėti &failus..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "projekto failas" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "paketai" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "paveiksliukai" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "kita" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 #: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Įterpti grafiką" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Paveikslėlis:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Informacija:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Išvestis:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centruoti paveikslą" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Kampas:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 #: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Figūros aplinka" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figūra:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Pavadinimas:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Naudoti figūros aplinką" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "" "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "" "*.png *.jpg *.pdf|Grafika\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "" "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "" "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafika\n" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "nenurodytas grafikos failas. Vis tiek tęsti?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Grafikos failas neegzistuoja. Vis tiek tęsti?" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Atverti projektą..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Skaitomi projekto failai..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Nepavyksta rasti šablono: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Failas nerastas" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Prašom pirma išsaugoti failą." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Pirma atverkite/sukurkite dokumentą." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Prašom pasirinkti dokumento, kurį norite sukurti, tipą:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Sukurti šabloną iš dokumento" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Pašalinti šabloną" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Atverti projektą" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Autoišsaugojimas" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Išsaugoti failą" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Byla pavadinimu „%1“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją perrašyti?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1103 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Atnaujinti projekto medį" #: kiledocmanager.cpp:1111 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " "Refresh Project Tree again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1111 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Nepavyksta atnaujinti projekto medžio" #: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904 #: kiledocmanager.cpp:1936 msgid "Select Project" msgstr "Pasirinkite projektą" #: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232 msgid "Add to Project" msgstr "Pridėti į projektą" #: kiledocmanager.cpp:1227 #, fuzzy msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Byla „%1“ jau egzistuoja, perrašyti ją?" #: kiledocmanager.cpp:1232 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1251 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your project. " "Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Šis failas yra projekto failas ir saugo visą informaciją apie projektą. Dėl to " "neleidžiama šio failo pašalinti iš projekto." #: kiledocmanager.cpp:1251 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Nepavyksta pašalinti failo iš projekto" #: kiledocmanager.cpp:1297 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1297 msgid "Project Already Open" msgstr "Projektas jau atvertas" #: kiledocmanager.cpp:1306 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Projekto failas neegzistuoja arba nenuskaitomas. Pašalinti projektą iš neseniai " "naudotų projektų sąrašo?" #: kiledocmanager.cpp:1306 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Nepavyksta atverti projekto failo" #: kiledocmanager.cpp:1404 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile projektų failai\n" "*|Visi failai" #: kiledocmanager.cpp:1404 msgid "Open Project" msgstr "Atverti projektą" #: kiledocmanager.cpp:1423 msgid "Save Project" msgstr "Išsaugoti projektą" #: kiledocmanager.cpp:1480 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " "again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1480 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Nepavyksta nustatyti aktyvaus projekto" #: kiledocmanager.cpp:1498 msgid "Add Files to Project" msgstr "Pridėti failus į projektą" #: kiledocmanager.cpp:1509 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visi failai" #: kiledocmanager.cpp:1512 msgid "Add Files" msgstr "Pridėti failus" #: kiledocmanager.cpp:1531 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " "then choose Add Files again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Nepavyksta nustatyti aktyvaus projekto" #: kiledocmanager.cpp:1554 msgid "Project Options For" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1563 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to modify, then choose Project " "Options again." msgstr "" "Dabartinis dokumentas nesusietas su projektu. Prašom aktyvuoti dokumentą, kuris " "susietas su projektu, kurį norite keisti, tada vėl spauskite Projekto " "nustatymai." #: kiledocmanager.cpp:1592 msgid "Close Project" msgstr "Užverti projektą" #: kiledocmanager.cpp:1650 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " "again." msgstr "" "Dabartinis dokumentas nesusietas su projektu. Prašom aktyvuoti dokumentą, kuris " "susietas su projektu, kurį norite užverti, tada vėl spauskite Užverti projektą." #: kiledocmanager.cpp:1650 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Nepavyksta užverti projekto" #: kiledocmanager.cpp:1716 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1725 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Switch Project" msgstr "Pasirinkite projektą" #: kiledocmanager.cpp:1811 #, fuzzy msgid "Select Files to Remove" msgstr "Pasirinkti bylą" #: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826 msgid "Show Project Files" msgstr "Rodyti projekto failus" #: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868 #, fuzzy msgid "project configuration file" msgstr "Pasirinkite konfigūraciją:" #: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870 msgid "graphics file" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870 msgid "Open All Project Files" msgstr "Atverti visus projekto failus" #: kiledocmanager.cpp:1898 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Project Files" msgstr "Projektų failai" #: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Nepavyko nustatyti pažymėto failo." #: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 msgid "Project Error" msgstr "Projekto klaida" #: templates.h:115 msgid "Empty Document" msgstr "Tuščias dokumentas" #: templates.h:116 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Tuščias LaTeX dokumentas" #: templates.h:117 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Tuščias BibTeX dokumentas" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid "" " output: \n" msgstr "" " išvestis: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "" #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Jūs neturite leidimo paleisti %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "" #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Nepavyksta rasti %1 bibliotekos." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Nepavyksta sukurti komponento %1 iš bibliotekos %2." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Nepavyksta paleisti „%1“ greitai peržiūrai." #. i18n: file kileui.rc line 132 #: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Greita peržiūra" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figūra" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "&Lentelė" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Padėtis" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Tiksliai čia:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Puslapio viršuje:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Puslapio apačioje:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Atskirame puslapyje:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centre:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Pavadinimas:" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Lentelės aplinka" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "Sukurti naują scenarijų" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "Atnaujinti sąrašą" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Scenarijaus pavadinimas" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Nepavyksta pakeisti aplanko į %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "Aplankas %1 nėra rašomas, todėl %2 negalės išsaugoti rezultatų." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." msgstr "" "Failas %1/%2 neegzistuoja. Jei esate nustebęs, patikrinkite failo leidimus." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Failas %1/%2 nenuskaitomas. Jei esate nustebęs, patikrinkite failo leidimus." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Nepavyksta nustatyti, kuriam failui paleisti %1, nes šiuo metu nėra aktyvaus " "dokumento." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "" #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Prašom pirma išsaugoti dokumentą be pavadinimo." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Apgailestaujame, failas %1 neegzistuoja." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Apgailestaujame, failas %1 nenuskaitomas." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Dokumentas %1 nėra LaTeX šakninis dokumentas; vis tiek tęsti?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Tęsti?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Failas %2/%3 neegzistuoja; ar sukompiliavote pradinį failą?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " "again." msgstr "" "Dabartinis dokumentas nesusietas su projektu. Prašom aktyvuoti dokumentą, kuris " "susietas su projektu, kurį norite archyvuoti, tada vėl spauskite Archyvuoti." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Archyvuoti projektą" #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Žodynas" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Uždaryti aplinkas" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Autoužbaigimas (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "raidės" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Autoužbaigimas (tekstas)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Rodyti santrumpas" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Autoužbaigimas (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Taip pat uždaryti aplinką, kai įterpiama atidarymo komanda." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Įgalinti žodžių užbaigimo komponentus." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " "in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " "other plugin for autocompletion is active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. This " "mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " "this length." msgstr "" "Automatiškai rodyti TeX/LaTeX komandų užbaigimo sąrašą, kai žodis turi šį ilgį." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "Automatiškai rodyti užbaigimo sąrašą, kai žodis turi šį ilgį." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " "plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Complete bylos" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Vietinis failas" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " "the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " "used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Autoužbaigimo įspėjimas" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "Failas nerastas" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Pasirinkite failus" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "" #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Meniu elementas:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Vertė:" #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžta" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "Scenarijus" #: previewconfigwidget.cpp:39 #, fuzzy msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Pagalbos bylą rodyti &atskirame lange" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Pasirinkite konfigūraciją:" #: previewconfigwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Greita peržiūra" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Raiška:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(leidžiamos vertės: 30-1000 dpi)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile palaiko trijų tipų konvertavimus į png paveiksliukus" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(naudoja dvipng)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(naudoja dvips/convert)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(naudoja convert)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "konvertuoti:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Konvertavimas į paveiksliuką:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Pažymėjimas:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Aplinka:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "Dokumentas: %1" #: previewconfigwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Pagalbos bylą rodyti &atskirame lange" #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Peržiūra visada naudoja „dvipng“." #: previewconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Pagalbos bylą rodyti &atskirame lange" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 #, fuzzy msgid "Table of Contents" msgstr "Lentelės aplinka" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " "TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " "open a viewer to show this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " "keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Nepavyko nuskaityti preambulės." #: texdocdialog.cpp:332 #, fuzzy msgid "Could not read the style file." msgstr "Nepavyko nuskaityti preambulės." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo." #: texdocdialog.cpp:419 msgid "No KDE service found for this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Nepavyksta rasti „%1“" #: texdocdialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "No keyword given." msgstr "Nenurodytas joks meniu elementas." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

" msgstr "
" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
So this dialog is useless." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
" msgstr "
" #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Atributai" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Prašom įvesti naujos aplinkos pavadinimą:" #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabuliatorius:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Opt&ion:" msgstr "P&arametras:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "KDE integruota LaTeX aplinka" #: latexcmddialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "LaTeX komandos:" #: latexcmddialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "KDE integruota LaTeX aplinka" #: latexcmddialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "LaTeX komandos" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Tuščia eilutė neleidžiama." #: latexcmddialog.cpp:289 #, fuzzy msgid "This environment already exists." msgstr "Šis meniu elementas jau egzistuoja." #: latexcmddialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "This command already exists." msgstr "Šis paketas jau egzistuoja." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX konfigūracija" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "Starred" msgstr "Struktūra" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "&Lentelė" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Parametras" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parametras" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Aplinkos" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Komandos" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Pridėti..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " "by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " "example. Of course you can only edit and delete user defined environments." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Pridėti naują aplinką." #: latexcmddialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Naudoti figūros aplinką" #: latexcmddialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Naudoti figūros aplinką" #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matematika" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Citatos" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Įterpti grafiką" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX aplinkos" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX komandos" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Ar norite ištrinti šią aplinką?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Ar norite ištrinti šią komandą?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX aplinka" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'environment'" msgstr "Aplinka" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'command'" msgstr "&Komanda:" #: latexcmddialog.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Visi jūsų įrankio nustatymai bus perrašyti numatytais nustatymais, ar tikrai " "norite tęsti?" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Kla&sės parametrai" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Paketai" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumento savybės" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Dok&umento klasė:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Pašalinti dabartinį elementą iš sąrašo" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Popieriaus dydis:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Koduotė:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Kl&asės parametrai:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Pridėti naują klasės parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "&Keisti..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Keisti dabartinį klasės parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "&Trinti" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Pašalinti dabartinį klasės parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTe&X paketai:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Paketas" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Vertė" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Pridėti nauąj paketą" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "&Pridėti parametrą..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Pridėti naują paketo parametą" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Keisri dabartinį paketo parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Pašalinti dabartinį paketo parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Atstatyti į numatytus" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 #: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autorius:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "A&ntraštė:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Formules numeruoja kairėje" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Formules lygiuoja kairėje" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Visi skaičiai naudoja fiksuotą tarpą" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Skaidrųs naudos daug spalvų" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Skaidrės naudos apribotą spalvų aibę" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Rodyti dabartinės skaidrės numerį ir bendrą skaidrių skaičių" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Rodyti tik dabartinės skaidrės numerį" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Skaidrės fonas visada baltas" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Fono spalva priklauso nuo dabartinio stiliaus" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "LaTeX failas kompiliuojamas į PostScript failą" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "LaTeX failas kompiliuojamas į PDF failą" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "PS failas transliuojamas į PDF failą naudojant ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Neįkelia amsthm ir amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Reikalinga naudojant CJK paketą azijietiškiems šriftams" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "PDF permatomumui" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 „%2“ jau egzistuoja." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Naudoti dvips kaip hyperref tvarkyklę" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Naudoti pdftex kaip hyperref tvarkyklę" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Atverti žymelių medį" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Tekstas PDF autoriaus laukeliui" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Tekstas PDF kūrėjo laukeliui" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX su hyperref paketu" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Tekstas PDF raktinių žodžių laukeliui" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Tekstas PDF gamintojo laukeliui" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Pradinis PDF dokumento vaizdas" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Tekstas PDF temos laukeliui" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Tekstas PDF antraštės laukeliui" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Įkelti visus pstricks paketus" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Suka tekstą" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Naudoti šriftų kodavimo schemą" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Dokumento klasė" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Prašom įvesti naują dokumentų &klasę:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Naudoti standartinius &šriftų dydžius" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Naudoti standartinius &popieriaus dydžius" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Pašalinti dokumentų klasę" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Pridėti šrifto dydį" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Ar norite pašalinti „%1“ iš šrifto dydžių sąrašo?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Remove Fontsize" msgstr "Pašalinti šrifto dydį" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Pridėti popieriaus dydį" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Ar norite pašalinti „%1“ iš popieriaus dydžių sąrašo?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Pašalinti popieriaus dydį" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Pridėti parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "&Parametro pavadinimas:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Aprašymas:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Keisti parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Ar tikrai norite trinti šį klasės parametrą?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Pridėti paketą" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "Pa&ketas:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Pasirinkite šį paketą" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "P&arametras:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "paketas:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Keičiamas" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "&Numatyta vertė:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Vertė:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Para&metas:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Keisti paketą" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Ar tikrai norite trinti šį paketo parametrą?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Ar norite ištrinti šį paketą?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Ar norite iš naujo nustatyti šį paketą?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 „%2“ neleidžiama." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Ši dokumentų klasė jau egzistuoja." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Tai nėra leidžiamas dokumentų klasės pavadinimas." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Šis dokumento klasės parametras jau egzistuoja." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Šis paketas jau egzistuoja." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Nepavyksta nustatyti paketo pavadinimo." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Šis paketo parametras jau egzistuoja." #. i18n: file docpartui.rc line 3 #: rc.cpp:3 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "" #. i18n: file kileui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Kon&vertuoti į" #. i18n: file kileui.rc line 57 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Eiti į" #. i18n: file kileui.rc line 68 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "" #. i18n: file kileui.rc line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "" #. i18n: file kileui.rc line 77 #: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Pasirinkti" #. i18n: file kileui.rc line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Trinti" #. i18n: file kileui.rc line 103 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "&Aplinka" #. i18n: file kileui.rc line 111 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&X grupė" #. i18n: file kileui.rc line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "" #. i18n: file kileui.rc line 140 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Kompiliuoti" #. i18n: file kileui.rc line 143 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "&Konvertuoti" #. i18n: file kileui.rc line 149 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Kita" #. i18n: file kileui.rc line 165 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projektas" #. i18n: file kileui.rc line 186 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #. i18n: file kileui.rc line 187 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preambulė" #. i18n: file kileui.rc line 201 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Lentelės ir sąrašai" #. i18n: file kileui.rc line 212 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "" #. i18n: file kileui.rc line 223 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "" #. i18n: file kileui.rc line 235 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Aplinka" #. i18n: file kileui.rc line 246 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "&Sąrašo aplinka" #. i18n: file kileui.rc line 253 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tabular aplinka" #. i18n: file kileui.rc line 264 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "&Plaukiojanti aplinka" #. i18n: file kileui.rc line 268 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Kodo aplinka" #. i18n: file kileui.rc line 276 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Matematinės komandos" #. i18n: file kileui.rc line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Riestiniai skliaustai" #. i18n: file kileui.rc line 304 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "" #. i18n: file kileui.rc line 310 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS trupmena" #. i18n: file kileui.rc line 315 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS binominė išraiška" #. i18n: file kileui.rc line 320 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS rodyklės" #. i18n: file kileui.rc line 325 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Matematiniai &šriftų stiliai" #. i18n: file kileui.rc line 335 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "" #. i18n: file kileui.rc line 347 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Matematiniai &tarpai" #. i18n: file kileui.rc line 358 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Standartinės matematinės &aplinkos" #. i18n: file kileui.rc line 366 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS matematinės aplinkos" #. i18n: file kileui.rc line 390 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografija" #. i18n: file kileui.rc line 411 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Š&riftų stiliai" #. i18n: file kileui.rc line 421 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Šriftų šeima" #. i18n: file kileui.rc line 426 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "" #. i18n: file kileui.rc line 430 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Šriftų forma" #. i18n: file kileui.rc line 437 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "" #. i18n: file kileui.rc line 438 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Puslapio ir eilutės lūžiai" #. i18n: file kileui.rc line 445 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Tarpas" #. i18n: file kileui.rc line 456 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Rubber Lenghts" msgstr "" #. i18n: file kileui.rc line 472 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Vedlys" #. i18n: file kileui.rc line 508 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "TeX dokumentacija" #. i18n: file kileui.rc line 525 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "" #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Atlikti sistemos patikrinimą" #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Tikrinama, ar jūsų TeX sistema įdiegta tinkamai..." #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Rezultatai" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 #: rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "&Kodo aplinka" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Tarpų skaičius:" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 #: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projekto nustatymai" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Pasileidžiant, iš naujo atverti failus ir projektus" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "&Numatyta projektų vieta:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Autoišsaugojimo nustatymai" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "&Autoišsaugojimas" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Laiko intervalas minutėmis (1 - 9999):" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Įvesties &koduotė:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " "have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " "or none of them." msgstr "" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Numatyta raiška:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Bandyti nustatyti iš paveikslėlio" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&TeX dokumentacijos vieta:" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " "/usr/share/texmf/doc." msgstr "" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Naudoti jūsų sistemos &TeX dokumentaciją" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Naudoti &Kile LaTeX žinyną" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Naudoti &integruotą žiūryklę" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Pagalbos failą rodyti &atskirame lange" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Konfigūruoti..." #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Komandos" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Konfigūruoti..." #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 #: rc.cpp:340 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipas:" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 #: rc.cpp:346 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matematika" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Aplinkos kintamieji" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "" #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "" #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" msgstr "" #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 #: rc.cpp:377 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Parametrai:" #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:380 #, fuzzy, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Bibliotekos k&lasė:" #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteka:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Prašom pasirinkti dokumento, kurį norite sukurti, tipą:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Šablonas" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 #: rc.cpp:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Prašom pasirinkti dokumento, kurį norite sukurti, tipą:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Naujas įrankis" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 #: rc.cpp:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Įveskite trumpą aprašantį įrankio &pavadinimą." #. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" #. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Komanda:" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Įrankis:" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Konfigūracija:" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 #: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Ž&emyn" #. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 #: rc.cpp:451 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Aprašymas" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 #: rc.cpp:469 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "&Numatyta vertė:" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:480 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Rodyti įrankių juostas" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 #: rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Pasirinkite įvesties bylą." #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 #: rc.cpp:509 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Atverti pažymėtą" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 #: rc.cpp:512 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Atverti pažymėtą" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Rodyti figūros ir lentelės aplinkas" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 #: rc.cpp:521 #, fuzzy, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "Rodyklių simboliai" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 #: rc.cpp:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Lentelės eilučių skaičius." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Pasirinkite &įrankį:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Pašalinti įrankį" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Naujas įrankis..." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Pašalinti konfigūraciją" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Numatyti nustatymai" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nauja konfigūracija..." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Bendra" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Išsamiau" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 #: rc.cpp:565 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Santykinis kelias" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 #: rc.cpp:568 #, fuzzy, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Projekto &byla:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:571 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Trūksta plėtinio" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "K&lasė:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 #: rc.cpp:580 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Uždaryti Konsole, kai įrankis baigs darbą." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "Bū&sena:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Me&niu" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Žen&kliukas:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Pasirinkite &konfigūraciją:" #. i18n: file kile.kcfg line 15 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Resursų failo versija." #. i18n: file kile.kcfg line 37 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Pagrindinio lango plotis." #. i18n: file kile.kcfg line 43 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Pagrindinio lango aukštis." #. i18n: file kile.kcfg line 51 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 55 #: rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "" "\\newpage komanda užbaigia dabartinį puslapį" #. i18n: file kile.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 63 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 67 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 75 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 79 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 83 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 87 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 91 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 95 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 99 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Ar paleisti Lyx serverį." #. i18n: file kile.kcfg line 109 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 110 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 114 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 115 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " "should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " "packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 119 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 120 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 124 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 125 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 131 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Ar rodyti apatinę juostą." #. i18n: file kile.kcfg line 135 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Apatinės juostos aukštis." #. i18n: file kile.kcfg line 139 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Šoninės juostos plotis." #. i18n: file kile.kcfg line 143 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Ar rodyti šoninę juostą." #. i18n: file kile.kcfg line 147 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 151 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 155 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 161 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 165 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 169 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 173 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 181 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 185 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 191 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centruoti grafiką." #. i18n: file kile.kcfg line 195 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Naudoti PdfTeX arba PdfLaTeX." #. i18n: file kile.kcfg line 199 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 203 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 207 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Ar ImageMagick įdiegtas." #. i18n: file kile.kcfg line 211 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 215 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Numatyta paveikslėlių raiška." #. i18n: file kile.kcfg line 221 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "TeX dokumentacijos vieta." #. i18n: file kile.kcfg line 225 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 229 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Naudoti integruotą žiūryklę naudotojo pagalbai." #. i18n: file kile.kcfg line 235 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Numatyta koduotė." #. i18n: file kile.kcfg line 239 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Pasileidžiant iš naujo atverti failus ir projektus." #. i18n: file kile.kcfg line 243 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Automatinis išsaugojimas." #. i18n: file kile.kcfg line 247 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 251 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Autoišsaugojimo intervalas minutėmis." #. i18n: file kile.kcfg line 255 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 275 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 279 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 283 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 287 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 375 #: rc.cpp:800 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Ar ImageMagick įdiegtas." #. i18n: file kile.kcfg line 379 #: rc.cpp:803 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Ar ImageMagick įdiegtas." #. i18n: file kile.kcfg line 387 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 391 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 395 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 399 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 403 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 489 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 493 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 497 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 503 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 507 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 511 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Nepavyko, bet nekritinė" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kritinė klaida, Kile tinkamai neveiks" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Baigtas jūsų sistemos testavimas..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Bandymo rezultatai" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:" "
%1" "
Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " "what to fix.
" msgstr "" "Šie įrankiai nepraėjo visų kritinių testų:" "
%1" "
Jūsų sistema neparuošta darbui. Prašom pažiūrėti rezultatus, kad " "žinotumėte, ką taisyti.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " "work." msgstr "" "Šie įrankiai nepraėjo visų testų:\n" " %1\n" "Jūs vis tiek galėsite naudoti Kile; Tačiau gali veikti ne visos galimybės." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Problemų neaptikta, jūsų sistema paruošta darbui." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Kompiliuoti" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Konvertuoti" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Kita" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Naudoti HTML žiūryklę" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Naudokite „Išsamiau“ kortelę šio įrankio konfigūravimui." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Visi jūsų įrankio nustatymai bus perrašyti numatytais nustatymais, ar tikrai " "norite tęsti?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nauja konfigūracija" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Įveskite naujos konfigūracijos pavadinimą:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti įrankį %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią konfigūraciją?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Kiekvienam įrankiui reikia bent vienos konfigūracijos." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Nepavyksta pašalinti konfigūracijos" #: kilelogwidget.cpp:181 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "" #: kilelogwidget.cpp:184 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Slėpti (La)TeX &įspėjimus" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "eilutė" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:333 #, fuzzy msgid "BibTeX References" msgstr "LaTeX žinynas" #: kilestructurewidget.cpp:338 #, fuzzy msgid "Undefined References" msgstr "LaTeX žinynas" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " "is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " "was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Nepavyksta rasti failo" #: kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:749 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:754 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "&Konvertuoti" #: kilestructurewidget.cpp:756 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "Greita peržiūra" #: kilestructurewidget.cpp:786 #, fuzzy msgid "Insert Label" msgstr "Įterpti žymę" #: kilestructurewidget.cpp:787 #, fuzzy msgid "As &reference" msgstr "LaTeX žinynas" #: kilestructurewidget.cpp:788 #, fuzzy msgid "As &page reference" msgstr "LaTeX žinynas" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "Only the &label" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:791 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:792 #, fuzzy msgid "As reference" msgstr "LaTeX žinynas" #: kilestructurewidget.cpp:793 #, fuzzy msgid "As page reference" msgstr "LaTeX žinynas" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "Only the label" msgstr "" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Vertė" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Prašom įvesti vertę" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Išimtis" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Versijos klaida" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "%1 vykdymas" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "Komanda: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "Paketas: " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "Paketai: " #: kileedit.cpp:2636 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Struktūra" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Dokumento klasės pasirinkimas - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Paketo importavimas - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS paketai" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " "first page." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Turinys - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Įterpkite šią komandą ten, kur jūs norite, kad būtų turinys" #: kilestdactions.cpp:48 #, fuzzy msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Bylos įterpimas - \\input{byla}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " "separated by \\and commands." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centruoti - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Lygiuoti kairėje - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Lygiuoti dešinėje - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " "separate the stanzas." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:60 #, fuzzy msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Multline - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Aprašymas - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Lentelė - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " "table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figūra - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " "figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Titulinis puslapis - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " "more \\\\\n\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " "stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " "stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " "beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " "of its row." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " "for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Horizontalus brukšnys - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Vertikalus brukšnys - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " "of its row." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:89 #, fuzzy msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Horizontalus brukšnys - \\hline" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " "beginning in column i and ending in column j," msgstr "" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "" "Newpage - \\newpage" msgstr "" "Naujas puslapis - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "" "The \\newpage command ends the current page" msgstr "" "\\newpage komanda užbaigia dabartinį puslapį" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Eilutės lūžis - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " "the command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Puslapio lūžis - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " "the command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:94 #, fuzzy msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:95 #, fuzzy msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:98 #, fuzzy msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Paveikslėlio įterpimas - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 #, fuzzy msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Bylos įterpimas - \\input{byla}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " "selective inclusion of files." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Surinkite arba pasirinkite failo pavadinimą: " #: kilestdactions.cpp:101 #, fuzzy msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Bylos įterpimas - \\input{byla}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " "as if its contents had been inserted in the current file at that point." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Bibliografijos stiliaus pasirinkimas - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " "how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " "of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Bibliografijos generavimas - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " "of contents\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Dalis" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "&Nenumeruoti" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Skyrius" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Paragrafas" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "tiny" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "scriptsize" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "footnotesize" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "small" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normalsize" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "large" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Large" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "LARGE" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "huge" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Huge" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{žodis}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{tekstas}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with the " "ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Pabraukti - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Protinga nauja eilutė" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Protingas tabuliatorius" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Abstraktas - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " "number or heading." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " "for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " "fill out the specified width." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipage - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Figūrų lentelė - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lentelių lentelė - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glosarijus - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " "item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " "spaces are printed in a special manner." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:181 #, fuzzy msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:185 #, fuzzy msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Horizontalus brukšnys - \\hline" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:187 #, fuzzy msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Horizontalūs taškai- \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " "of just spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:189 #, fuzzy msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Horizontalus brukšnys - \\hline" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:191 #, fuzzy msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Vertikalus brukšnys - \\vline" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Horizontalus tarpas - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " "can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " "negative space is like backspacing." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Horizontalus tarpas - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " "never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " "can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " "never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{tekstas}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Straipsnis žurnale" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Staipsnis konferencijos proceedinguose" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Skyrius arba puslapiai knygoje" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Konferencijos proceedingai" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Knyga" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Brošiūra" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Techninė ataskaita" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Techninis žinynas" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Nepublikuota" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "medium" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Matematinis režimas - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Lygtis - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Apatinis indeksas - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Viršutinis indeksas - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normali - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Rodymo stilius - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Kvadratinė šaknis - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Array - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " "column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Teksto stilius - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normali - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Rodymo stilius - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Teksto stilius - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n-tojo laipsnio šaknis - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Tekstas matematiniame režime - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertext - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multline - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multline* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Split - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Gather - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Gather* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Align - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Align* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aligned - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Gathered - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Cases - \\begin{cases}" #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "" #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "" #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Ši užduotis naudinga tik su pagrindiniu dokumentu." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "" #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Nėra ko kompiliuoti ir peržiūrėti." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Nepavyko nustatyti pagrindinio dokumento." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Nepavyko nuskaityti preambulės." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Nepavyksta rasti „\\begin{document}“ komandos." #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Naujas failas" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX dokumentas" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX dokumentas" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Kile scenarijus" #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Matematinės aplinkos" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Be &numeravimo:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standartinis &tabuliatorius:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " "of these display math modes." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Stulpelių skaičius:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Grupių skaičius:" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Aptinkamos klaidos (%1), prašom palaukti..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Žurnalas" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Baigta." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "LaTeX klaidų neaptikta." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Pertvarkyti postscript failą" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Įvesties failas:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Išvesties failas:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Užduotis:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 puslapis + tuščias puslapis --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 puslapis + dublikatas --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 puslapiai --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L puslapiai --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 puslapiai --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 puslapis + tuščias puslapis --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 puslapis + dublikatas --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 puslapiai --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L puslapiai --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Pažymėti lyginius puslapius" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Pažymėti nelyginius puslapius" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Pažymėti lyginius puslapius (atbula tvarka)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Pažymėti nelyginius puslapius (atbula tvarka)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: pasirinkite parametrą" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: pasirinkite parametrą" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parametras:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Žiūryklė:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Rodyti ps failą su „kghostview“" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Baigta" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Pasirinkite įvesties failą." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Pasirinkite išvesties failą." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Įvesties failas, kuris turi būti konvertuotas." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " "view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " "checked." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " "enter here" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Kai norite kopijuoti puslapius, privalote įvesti kopijų skaičių" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "pertvarkyti ps failą: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** įrankis: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** įvesties failas: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** išvesties failas: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** žiūryklė: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "taip" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "ne" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Pertvarkant ps failą įvyko klaida." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS failai\n" "*.ps.gz|suzipuoti PS failai" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Pasirinkite įvesties failą" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS failai" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Pasirinkite išvesties failo pavadinimą" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Nenurodytas įvesties failas." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Nežinomas failo formatas: tik „.ps“ ir „ps.gz“ priimami kaip išvesties failai." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Įvesties failas neegzistuoja." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Turite nurodyti išvesties failą arba pasirinkti žiūryklę." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "Nežinomas failo formatas: tik „.ps“ priimamas kaip išvesties failas." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Failas pavadinimu „%1“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Kopijos:" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can create your own templates? Create a document containing the " "text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " "Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " "time you create a new document you can select the template from the template " "list.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

\n" "

" "Read the manual to find out how to activate this feature.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:14 msgid "" "

...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings->" "Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " "even able to determine which document is the master document in a project.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " "Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild command.

" "\n" msgstr "" #: tips.cpp:29 msgid "" "

...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

\n" "

Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " "to a project.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:36 msgid "" "

...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:42 msgid "" "

...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " "For example, type equ and press Alt+Space and a list of all " "environments starting with equ appears. Press Enter to select the " "first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:48 msgid "" "

...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " "and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " "Group menus in the Edit menu.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:53 msgid "" "

...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " "This can be a selected text, the current environment or the " "current subdocument.

\n" "

You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile->" "Preview. There, you can select one of the predefined configurations.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

\n" "

A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " "of attributes like alignment, colors, " "horizontal and vertical lines and more can be set. Also " "multicolumn cells are supported.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that Kile can show user defined help files?

\n" "

Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help files, " "which are integrated into the help menu.

\n" msgstr "" "

...Kile gali rodyti naudotojo nustatytus pagalbos failus?

\n" "

Eikite į Nustatymai->Konfigūruoti Kile->Pagalba " "ir konfigūruokite savo pagalbos failus, kurie bus integruoti į pagalbos " "meniu.

\n" #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Konfigūruoti naudotojo pagalbą" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Meniu elementas:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Atskyriklis" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Failas:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Pridėti naudotojo pagalbos failą" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "&Meniu įrašas:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Pagalbos failas:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " "inzo the edit widget." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Failas „%1“ neegzistuoja." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Nenurodytas joks meniu elementas." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Šis meniu elementas jau egzistuoja." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Nepasirinktas pagalbos failas." #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Trinti santrumpą „%1“?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Trinti santrumpą" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Pridėti santrumpą" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Keisti santrumpą" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Santrumpa:" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Tuščios eilutės neleidžiamos." #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " "it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Stulpelių skaičius:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "&Eilučių skaičius:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "" #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX paketai" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX failai" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "Metapost failai" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile scenarijų failai" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile projektų failai" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Čia įveskite trumpą aprašantį savo projekto pavadinimą." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " "will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " "use the browse button to insert a filename." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " "also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Pasirinkite pagrindinį dokumentą. Palikite tuščią, automatiniam aptikimui." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(naudoti globalius nustatymus)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "Projekto &pavadinimas:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "Paketų failai" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "Paveikslėlių failai" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "Klaida plėtinyje" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "Netinkamas plėtinys" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Sukurti naują projektą" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "Projekto &failas:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Pasirinkite aplanką..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Sukurti naują failą ir pridėti prie šio projekto" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Failo pavadinimas (projekto failo vietos atžvilgiu):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " "to: Untitled." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Be pavadinimo" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also make " "sure it ends with .kilepr ." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Tuščia vieta" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Blogas failo plėtinys" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Santykinis kelias" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Failas „%1“ jau egzistuoja, perrašyti ją?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Projekto failas jau egzistuoja" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Pagrindinis dokumentas:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(automatiškai aptikti)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "&MakeIndex parametrai"