# Translation of kile.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-17 00:33+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Dateien wegdoon" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Wullt Du disse Dateien redig wegdoon?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "OK" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Fehler, man nich swoor" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Swoor Fehler, Kile warrt nich propper funkscheneren" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Systeem-Prööv" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Systeem-Prööv is dörlopen..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Prööv-Resultaten" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Bi disse Warktüüch geev dat swoor Fehlers:
%1
Dien Systeem " "lett sik so nich bruken. Kiek bitte binnen de Resultaten, wenn Du rutfinnen " "wullt, wat Du richten muttst.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Bi disse Warktüüch geev dat Fehlers:\n" " %1\n" "Du kannst Kile so liekers bruken, man dat mag angahn, dat en Reeg " "Funkschonen nich propper arbeidt." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Keen Problemen funnen, Dien Systeem is propper inricht." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "De Proven wöörn op'n Stutz beendt..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Kompletteer-Metoden" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Wöörbook" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkörten" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Blinker insetten" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Markpünkt infögen" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Ümgeven tomaken" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Kompletteren" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Automaatsch kompletteren (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "Grenz:" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "Bookstaven" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Automaatsch kompletteren (Text)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Afkörten wiesen" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Automaatsch kompletteren (Afkörten)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "Ut Klampen halen (Zitaat-Slötellisten)" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Kieken, wat sik de Blinker na en nütten Steed setten lett" #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Föögt Markpünkt dor in, woneem Du noch Daten ingeven muttst." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Maakt en Ümgeven to, wenn Du en Opmaakbefehl ingiffst." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Woort-Kompletteren bruken" #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren vun TeX/LaTeX-Befehlen, de binnen de " "utsöchten Woort-Kompletteerlisten angeven sünd. Disse Metood lett sik bloots " "utsöken, wenn keen anner Moduul för't automaatsche Kompletteren anmaakt is." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren ut Wöör binnen dat aktuelle Dokment. " "Disse Metood lett sik bloots utsöken, wenn keen anner Moduul för't " "automaatsche Kompletteren anmaakt is." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Automaatsch en Kompletteerlist för TeX/LaTeX-Befehlen wiesen, wenn dat Woort " "disse Längde hett." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Automaatsch en Kompletteerlist wiesen, wenn dat Woort dissen Längde hett." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" "Den Blinker buten de Klampen setten, na dat Du en Zitaatslötel op de List " "utsöcht hest" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" "Wohrschoen: All Metoden för't automaatsche Kompletteren warrt utmaakt, wenn " "Du dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren anmaakst" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "Dateien kompletteren" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Lokaal Datei" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man dat " "löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche " "Kompletteren. Du kannst bloots een vun disse Metoden bruken, Kile sien " "Metoden för't automaatsche Kompletteren wöörn also utmaakt." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Kompletteer-Wohrschoen" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "Datei nich funnen" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Dateien utsöken" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "De Woortlist \"%1\" is al in Bruuk." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Kompletteren" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Betekers" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Betöög" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Index" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Afsneed" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Indrääg" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Titel" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Sichtbor" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Knütt" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Dokmentklass:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Stoop" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX-Befehl" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Struktuur-Knütt" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Struktuur-Ansicht" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Standardwies opklappt &Stoop: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Dokmentklassen" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Fehlslaan" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Swoor Fehler" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Bineerdatei" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "De Bineerdatei för dit Hööftwarktüüch lett sik nich finnen." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Eenfach Prööv" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Bi dit Hööfwarktüüch rippt un röhrt sik reinweg gor nix, prööv bitte Dien " "Installatschoon." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Verschoon" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Löppt binnen Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile is nich richtig instellt. Du kannst ünner \"Instellen -> Kile instellen " "-> Warktüüch\" dat Problem richten oder de Standardinstellen " "wedderherstellen." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Sünnerschalter inbuen" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Ünnerstütt, bruukt de \"Modern\"-Instellen för (La)TeX un PDF(La)TeX, so dat " "de Vörut- un de Ümdreihte Söök automaatsch anmaakt sünd." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Nich ünnerstütt, bruukt dat Paket \"srcltx\" för de Vörut- un de Ümdreihte " "Söök" #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" "Du kannst in't Footpaneel de PNG-Vöransicht nich för Mathekoppeln bruken." #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "Du kannst de PNG-Vöransicht nich mit de Ümwanneln DVI -> PS -> PNG un PDF -> " "PNG bruken." #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "Du kannst PDF-Dokmenten nich mit Acrobat Reader opmaken. Dat geiht mit KPDF " "un KGhostView." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Skriptutföhren vun %1" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Ümgeven" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Grafik" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&abell" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Positschoon" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Akraat hier:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Baven op de Siet:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Nerrn op de Siet:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Siet bito:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Na de Merrn:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Titeltext:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Beteker:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Grafikümgeven" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Tabellümgeven" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Grafiken insluten" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Bild:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Info:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Utgaav:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Bild na de Merrn" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Padd:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "\"\\graphicspath\"-Befehl vun LaTeX bruken" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Breed:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Hööchde:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Bildrebeet:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Grafik:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Beteker:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Grafikümgeven bruken" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Biller\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Biller\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Datei utsöken" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Keen Bilddatei angeven. Liekers wiedermaken?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Dat gifft de Bilddatei nich. Liekers wiedermaken?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Du hest binnen dat Brukermenü en Reeg Warktüüch fastleggt. Vun nu af sünd " "disse binnen dat Menü \"Buen -> Annere\" verföögbor, ehr Optschonen laat sik " "binnen den Instellendialoog fastleggen (\"Instellen -> Kile instellen\"). " "Dit hett en Reeg Vördelen, Du kannst Dien Warktüüch nu binnen en FixBuen-" "Befehl bruken." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Brukerwarktüüch opdeckt" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Reeg: 1 Str: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaalbedrief" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Datei opmaken" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Dateien un Projekten" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Struktuur" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Skripten" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Röög mit den Muuswieser en Lüttbild an, wenn Du den tohören LaTeX-Befehl " "wiest kriegen wullt.\n" " \t\t\tMit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du " "dor de Ümschalt-Tast bi daal, warrt he in Mathe-Bedrief inföögt,\t\t\tmit " "daalhollen Strg-Tast binnen Klampen." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Sünnertekens" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "Tomehrst bruukt" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Betöög" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Pielen" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Anner Mathe-Tekens" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Anner Text-Tekens" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Trenners" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Greeksch" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Sünnertekens" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Kyrillsch Tekens" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Sülven fastleggt" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Röög mit den Muuswieser de Lüttbiller an, wenn Du de tohören LaTeX-Befehlen " "wiest hebben wullt.\n" "Mit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du dor de " "Ümschalt-Tast bi daal, warrt in Mathe-Bedrief inföögt, mit daalhollen Strg-" "Tast binnen Klampen." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Logbook un Mellen" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Utgaav" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "All sekern" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "Kopie sekern as..." #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "Vörlaag &wegmaken..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "All tomaken" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "&All anner tomaken" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistik" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latiensch-&1 (ISO 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latiensch-&2 (ISO 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latiensch-&3 (ISO 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latiensch-&4 (ISO 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latiensch-&5 (ISO 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latiensch-&9 (ISO 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Middeleuropääsch (CP 1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Westeuropääsch (CP 1252)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "Nakamen Afsnitt" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "Verleden Afsnitt" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Nakamen Stremel" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Verleden Stremel" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Binnen &Dateien söken..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Str&uktuur opfrischen" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Nieg Projekt..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "Projekt &opmaken..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "&Verleden Projekt opmaken" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Dateien na Projekt tofögen..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Projekt&boom opfrischen" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Archiveren" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "Projekt-&Instellen" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "Projekt &tomaken" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "Projekten w&iesen..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Dateien ut Projekt &wegmaken..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Projekt&dateien wiesen..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "All &Projektdateien opmaken" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Binnen &Projekt söken..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Reenmaken" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Logbookdatei wiesen" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Verleden LaTeX-Fehler" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Nakamen LaTeX-Fehler" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Verleden LaTeX-Wohrschoen" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Nakamen LaTeX-Wohrschoen" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Verleden leeg LaTeX-Kasten" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Nakamen leeg LaTeX-Kasten" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "An&hollen" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Editor-Ansicht" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Nakamen Dokment" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Verleden Dokment" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Logbook-/Mellen-Ansicht aktiv maken" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Utgaav-Ansicht aktiv maken" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Konsole-Ansicht aktiv maken" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Editor-Ansicht aktiv maken" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "(La)TeX-Befehl" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Nakamen Markpunkt" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Verleden Markpunkt" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Ümgeven (binnen)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Ümgeven (buten)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX-Koppel (binnen)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX-Koppel (buten)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "Mathe-Koppel" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Stremel" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Reeg" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "TeX-Woort" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "Na't Reegenn" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Na den Anfang" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Na't Enn" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Na't anner Enn" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Utwahl" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Ünnerdokment" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "Mathekoppel" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Fixstart" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabell" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Feld" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tab-Striepen" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Sweven" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Mathe" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "PostScript-Warktüüch" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Aktuell Dokment as \"&Baasdokment\" fastleggen" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "S&ietpaneel wiesen" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Me&llenbalken wiesen" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Dateibeluer-Bedrief" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "TeX-Inföhren" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX-Thema" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX-Ümgeven" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Kontexthülp" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Dokmentatschoon-Kieker" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX-Nakieksel" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Systeem pröven..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Bruker-Betekers" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Bruker-Betekers bewerken..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projekt: %1 (Baasdokment: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Normaalbedrief" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Baasdokment: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Aktuell Dokment as Baasdokment fastleggen" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normaalbedrief (aktuell Baasdokment: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Dat gifft keen aktiv Dokment, oder dat wöör nich sekert." #: kile.cpp:1654 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Du muttst dat Paket \"%1\" laden." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "Text infögen" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Du muttst de Paketen \"%1\" laden." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Bruker-Betekers bewerken" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "keen Naam" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Du muttst dat aktuelle Dokment toeerst sekern, wenn Du dat as Baasdokment " "fastleggen wullt." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" "Maak bitte eerst den Baasdokment-Bedrief ut, ehr Du dat Systeem pröövst." #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "Dor löppt keen Bibkieker. Oproop warrt versöcht." #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 msgid "ViewBib Citation" msgstr "Bibkieker-Ziteren" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "Söök bitte Diene Bökerverteken ut roop dissen Befehl nochmaal op" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "De Bibkieker hett keen propper Koppelsteed" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "De Bibkieker hett keen propper Ziteerfunkschoon" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" "Keen Betog fastleggt.\n" "Legg bitte eerst en Betog fast." #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "Kort" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "Utfooldt Text" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Afkörten \"%1\" wegdoon?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Afkörten wegdoon" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Afkörten tofögen" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Afkörten bewerken" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Afkörten:" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "&Utfooldt Text:" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Leddig Tekenkeden sünd nich tolaten." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeen Instellen" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Buen" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Skripten" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Skript-Ünnerstütten" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Kode-Kompletteren" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Fix-Vöransicht" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Ümgeven" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "installeert" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "nich installeert" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Sünnertekens" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Projekt opmaken..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Projektdateien warrt inleest..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Kile hett jüst sien egen Struktuur vermöhlt (dor is wull en Fehler binnen " "Kile). Bruuk bitte \"All Sekern\" in't Menü \"Datei\" un maak Kile denn to.\n" "De Kile-Koppel beedt Di üm Vergeven för all Scherereen un üm en " "Fehlerbericht." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "De Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen." #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Datei nich funnen" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Bitte seker eerst de Datei." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Bitte maak oder stell eerst en Datei op." #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "" "Deit mi leed, man för dissen Dokmenttyp lett sik keen Vörlaag opstellen." #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Vörlaag wegmaken" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Dateien opmaken" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern. Prööv bitte Dien Verlöven un den " "fre'en Platz op de Fastplaat." #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Automaatsch sekern" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Dat geev en Problem bi't Sekern vun de Datei \"%1\". Hest Du noog free Platz " "op Dien Fastplaat na?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Sekern" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Datei sekern" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Datei överschrieven?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Projektboom opfrischen" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " "Projekt tohöört, för dat Du den Projektboom opstellen wullt, un bruuk denn " "\"Projektboom opfrischen\" nochmaal." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Projektboom lett sik nich opfrischen" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Projekt utsöken" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Na't Projekt tofögen" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "De Datei \"%1\" höört al dat Projekt \"%2\" to." #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "De Datei \"%1\" lett sik nich tofögen - dat gifft ehr gor nich, oder se lett " "sik nich lesen." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Dit is de Projektdatei, se bargt all Informatschonen över Dien Projekt. " "Dorüm kann keeneen de Datei ut ehr Projekt wegmaken." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Datei lett sik nich ut Projekt wegmaken" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Dat Projekt, dat Du opmaken wullst, is al op. Wenn Du dat Projekt nieg laden " "wullst, maak dat man toeerst to." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt is al op" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "De Projektdatei för dit Projekt lett sik nich finnen oder lesen. Wullt Du " "dit Projekt vun de List mit annerlest bruukt Projekten wegmaken?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Projektdatei lett sik nich laden" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile-Projektdateien\n" "*|All Dateien" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Projekt opmaken" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Projekt sekern" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " "Projekt tohöört, dat Du sekern wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt sekern" "\"." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Dateien na Projekt tofögen" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Dateien tofögen" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Du hest keen Projekt opmaakt. Maak bitte dat Projekt op, na dat Du Dateien " "tofögen wullt, un bruuk denn nochmaal \"Dateien tofögen\"." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Projektoptschonen för" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " "Projekt tohöört, dat Du ännern wullt, un bruuk denn nochmaal " "\"Projektoptschonen\"." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Projekt tomaken" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " "Projekt tohöört, dat Du tomaken wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt " "tomaken\"." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Projekt lett sik nich tomaken" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nix dor, wat sik för \"%1\" reenmaken lett" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "\"%1\" warrt reenmaakt: %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Projekt wesseln" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Dateien utsöken, de Du wegmaken wullt" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Projektdateien wiesen" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "Projekt-Instellendatei" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "Bilddatei" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "All Projektdateien opmaken" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "nich opmaakt: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Projektdateien" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "De utsöchte Datei lett sik nich fastslaan." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Projekt-Fehler" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Leeg Tekens" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "De Dateinaam bargt leeg Tekens ($~ #).
Giff bitte en \t\t\t\tanner an, " "oder klick op \"Afbreken\", wenn Du de Datei liekers sekern wullt." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\".
Giff bitte en \t\t\t\tanner " "an, oder klick op \"Afbreken\", wenn Du ehr överschrieven wullt." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "De angeven Dateinaam hett keen Verwiedern, wullt Du automaatsch en tofögen " "laten?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Verwiedern fehlt" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "Block ahn Titel" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Dat Dokment wöör ännert. Frisch man maal lever de Struktuuransicht op, ehr " "Du so en Akschoon utföhrst." #: kileedit.cpp:2647 msgid "Structure View Error" msgstr "Struktuuransicht-Fehler" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Logbookdatei lett sik nich opmaken, hest Du LaTeX utföhrt?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Fehlers warrt söcht (%1), tööv bitte..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Logbook" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Fardig." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Keen LaTeX-Fehlers funnen." #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX-Borndateien" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX-Paketen:" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX-Dateien" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "Metapost-Dateien" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Skriptdateien vun Kile" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Projektdateien vun Kile" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Utsöchte opmaken" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Koderen fastleggen" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Orner:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Söken" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Vörlaag:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Befehl[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Bild" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Beteker" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Born" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Orner-Optschonen" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "Ok Ünnerornern dörkieken" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Leddig maken" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tomaken" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Giff hier den reguleren Utdruck in, na den Du söken wullt.
    Dat gifft " "disse Platzholltekens:
    •  . - passt op elkeen Teken
    •  ^ - passt op en Reeganfang
    •  $ - " "passt op en Reegenn
    •  \\\\\\< - passt op en " "Woortanfang
    •  \\\\\\> - passt op en Woortenn
    " "De Wedderhaalwieser passt op ...
    •  ? - ... keen oder een " "Vörkamen vun't verleden Element
    •  * - ... keen oder mehr " "Vörkamen vun't verleden Element
    •  + - ... een oder mehr " "Vörkamen vun't verleden Element
    •  {n} - ... akraat " "n Vörkamen vun't verleden Element
    •  {n,} " "- ... n oder mehr Vörkamen vun't verleden Element
    •  " "{,n} - ... weniger oder n Vörkamen vun't verleden " "Element
    •  {n,m} - ... n oder mehr, " "man tohööchst m Vörkamen vun't verleden Element.
    Mit de " "Schriefwies \\n sünd ok noch Torüchbetöög op Ünnerutdrück in Klemmen " "mööglich." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Giff hier dat Dateimuster för de Dateien in, de Du dörkieken wullt. Mehr " "Mustern kannst Du mit Kommas trennen." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Söök en Söökmetood ut. Bi de eersten Metoden warrt dat Söökmuster ut Dien " "Vörlaag opbuut, för \"%s\" warrt dat angeven Muster insett.

    Bito " "gifft dat vörinstellt Metoden för Ümgeven, Biller, Betekers, Betöög un " "Ingaavdateien. Lettst Du dat Muster leddig, söcht Kile na all Befehlen ut de " "Metood. Giffst Du en Muster an, warrt dat as Parameter inföögt. Bi de " "Ümgeven-Metood findt Kile t.B. mit dat Muster \"center\" de Ümgeven " "\"\\begin{center}\", bi de Biller-Metood findt Kile mit dat Muster \".*\\.png" "\" all PNG-Dateien." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Bi de eersten dree Metoden kannst Du en Vörlaag för dat Muster ut de Utwahl " "utsöken un ehr hier bewerken. För de Tekenkeed \"%s\" in de Vörlaag warrt de " "Inholt vun dat Muster-Ingaavfeld insett, dat Resultaat is de reguleer " "Utdruck, de söcht warrt. Bi de annern Metoden warrt disse Vörlaag övergahn." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Giff hier den Orner mit de Dateien in, binnen de Du söken wullt." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Maak dit an, wenn Du ok all Ünnerornern dörkieken wullt." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Dat Resultaat vun den \"grep\"-Loop is hier oplist. Söök en Dateinaam/" "Reegnummer-Kombinatschoon ut un drück de Ingaavtast, oder dubbelklick op den " "Indrag, wenn Du de tohören Reeg binnen den Editor wiest hebben wullt." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Binnen Dateien söken" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Binnen dat Projekten söken" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "keen Projekt opmaakt" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Fehler:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Fehler in't Grep-Warktüüch" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Leeg reguleer Utdruck: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Deit mi leed, bi \"%1\" lett sik de TeX-Dokmentatschoon nich finnen. Du " "kannst den richtigen Padd ünner \"Instellen -> Kile instellen -> Hülp\" " "fastleggen." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Deit mi leed, för \"%1\" gifft dat keen Hülp." #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "Nich fastleggt" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Text" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "Skript" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "Weert ingeven" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Giff bitte en Weert in" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" "Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat bi Reeg %1 disse Utnahm:\n" "%2" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Utnahm" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" "Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat disse Utnahm:\n" "%1" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "För't Utföhren vun dat Skript \"%2\" deit tominnst de Kile-Verschoon %1 " "noot. Dat Utföhren wöör afbraken." #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Verschoonfehler" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "Utföhren vun %1" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " Utgaav: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Oproop fehlslaan. Fehlermellen:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "" "Över Dien PATH-Variabel lett sik keen Programm mit den Naam \"%1\" finnen." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du muttst \"%1\" nich utföhren." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "De Fehlerverkloren kunn keen eenfach Problem finnen." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "beendt mit Status %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "op'n Stutz beendt" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich finnen." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "De Komponent \"%1\" ut de Bibliotheek \"%2\" lett sik nich op stellen." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Leeg &Kastens versteken" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "(La)Te&X-Wohrschoen versteken" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "Ziteren" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "BibTeX-DB tofögen" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "De Projektdatei vun \"%1\" wöör mit en nieger Verschoon vun Kile opstellt.\t" "\t\t\tDat Opmaken kunn Resultaten hebben, de Du Di nich vermoden büst.\n" "\t\t\t\tWullt Du redig wiedermaken (nich anraadt)?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Giff hier en kort, beschrieven Naam för Dien Projekt in" #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Giff hier den Padd na Dien Projektdatei in. Wenn dat de Datei noch nich " "gifft, warrt se opstellt. De Dateinaam schull de Verwiedern \".kilepr\" " "hebben. Du kannst den Dateinaam ok mit den \"Utsöken\"-Knoop infögen." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Hier kannst Du en List mit Dateiverweidern ingeven (scheedt mit Freetekens), " "de Du binnen dit Projekt ok as Dateien vun den tohören Typ bruken wullt." #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Söök dat Baasdokment ut. Lettst Du dit leddig, warrt dat automaatsch utsöcht." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(globaal Instellen bruken)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "Projek&ttitel:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "Verwiedern" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "Borndateien" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "Paketdateien" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "Vörinstellt:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "Fehler in Verwiedern" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "All Bruker-Verwiedern schöölt as \".xyz\" utsehn." #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "Leeg Verwiedern" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Nieg Projekt opstellen" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "Projekt&datei:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Orner utsöken..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Nieg Datei opstellen un na dit Projekt tofögen" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "Datei&naam (relativ to de Steed vun de Projektdatei):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Wenn Kile en nieg Datei opstellen un na't Projekt tofögen schall, maak dit " "an un söök op de List, de denn nerrn opdukt, en Vörlaag ut." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Du hest keen Projektnaam angeven. Wenn Du wiedermaakst, warrt \"Ahn Naam\" " "as Projektnaam bruukt." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Ahn 1Naam" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Giff bitte de Steed an, woneem Du de Projektdatei sekern wullt, un beseker " "bitte, dat se mit \".kilepr\" endt." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Leddig Oort" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "De Naam vun de Projektdatei höört nich mit \".kilepr\" op, richt dat bitte." #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Leeg Verwiedern" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "De Padd na de Projektdatei is keen afsoluut Padd - de fangt jümmers mit \"/" "\" an." #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Relativ Padd" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "De Projektorner lett sik nich opstellen, prööv bitte Dien Verlöven." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "Na den Projektorner lett sik nix schrieven, prööv bitte Dien Verlöven." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Giff bitte en Dateinaam för de Datei in, de Du na't Projekt tofögen wullt." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Keen Dateinaam angeven" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Dat gifft disse Projektdatei al, söök bitte en anner Naam ut. Do de " "vörhannen Projektdatei weg, wenn Du ehr överschrieven wullst." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Gifft Projektdatei al" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projektoptschonen" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Baasdokment:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(automaatsch finnen)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&FixBuen-Instellen:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "&MakeIndex-Optschonen" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Dateien un Projekten" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Na Archiv insluten" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Anner..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Opmaken mit" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "Na't Projekt &tofögen" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "Na Arch&iv insluten" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "Ut Projekt &wegmaken" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "Dateien &tofögen..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "Projektdatei" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "Paketen" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "Biller" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "anner Saken" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "As LaTeX koperen" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Tosamenfaten" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Kiek binnen de Hülp na Informatschonen över de Akraatheit." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistik för %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statistik för't Projekt %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Wenn Du de Statistik för all Projektdateien hebben wullt, muttst Du se all " "opmaken" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "Wohrschoen: Dit is bloots de Statistik för den utsöchten Text." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Tekens" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Tekenkeden" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statistik för Projekt %1, Datei %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statistik för Projekt %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statistik för Ahn Naam" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Wöör un Tallen:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX-Befehlen un -Ümgeven:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Satz-, Trenn- un Freetekens:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Tekens tosamen:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Wöör:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX-Befehlen:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX-Ümgeven:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Tekenkeden tosamen:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Dokmentklass utsöken - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[Optschonen]{Klass}\n" "Klass : article,report,book,letter\n" "Schriftgrött-Optschonen : 10pt, 11pt, 12pt\n" "Papeergrött-Optschonen: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "Anner Optschonen: \n" "landscape -- Dwarsformaat bruken, Standard is Hoochkant.\n" "titlepage, notitlepage -- leggt fast, wat dat en egen Titelsiet gifft.\n" "leqno -- Nummern linkerhand vun de Glieken wiesen, Standard is rechterhand.\n" "fleqn -- Formeln links utrichten, Standard is in de Merrn.\n" "onecolumn, twocolumn -- Een oder twee Striepen bruken, Standard is een " "Striep.\n" "oneside, twoside -- Text för Enkel- oder Dubbelsieden anornen.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Paket importeren - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Jichtenseen bi \"\\documentclass\" angeven Optschonen, de för de utsöchte " "Dokmentklass nich begäng sünd,\n" "warrt na de Paketen wiedergeven, de Du mit \"\\usepackage\" laadst." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS-Paketen" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "De Hööftpaketen vun de Amerikaansche Mathemaatsche Sellschap" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Dokment-Hööftdeel anfangen - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Text dörv bloots twischen \"\\begin{document}\" un \"\\end{document}\" " "stahn.\n" "De Vörloop (vör \"\\begin{document}\") dörv bloots Verkloren bargen." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Titel opstellen - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Disse Befehl stellt en Titel op en egen Titelsiet op -\n" "bloots bi de Klass \"article\" steiht de Titel normalerwies baven op de " "eerste Siet." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Inholtverteken - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "" "Bruuk dissen Befehl dor, woneem Du dat Inholtverteken to stahn hebben wullt" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Titel fastleggen - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{Text}\n" "De Befehl \"\\title\" leggt den Text as Titel fast.\n" "Bi en lang Titel kannst Du LaTeX mit \"\\\\\" vertellen, woneem en nieg Reeg " "anfangt." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Autor fastleggen - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{Naams}\n" "De Befehl \"\\author\" leggt de Autoren fast. De Naams warrt je mit den " "Befehl \"\\and\" scheedt." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "In de Merrn - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Du muttst elk Reeg mit \"\\\\\" afsluten." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Links utrichten - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Rechts utrichten - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Ziteren - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "De Text is na beed Ränners utricht.\n" "En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Zitaat - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "De Text is na beed Ränners utricht, Stremels warrt inrückt.\n" "En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Riemel - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "De Riemelümgeven is för Riemels, Versen un Leder maakt.\n" "De Regen vun de Stremels warrt mit \"\\\\\" scheedt, de Stremels mit een " "oder mehr leddig Regen." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Akraatzitaat - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Punktlist - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Binnen de Punktlist-Ümgeven kriegt de Elementen Pünkt vöranstellt.\n" "Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Optellen - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Binnen de Optell-Ümgeven kriegt Elementen Nummern vöranstellt.\n" "Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Beschrieven - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Binnen de Beschrieven-Ümgeven kriegt Elementen Betekers vöranstellt.\n" "Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item[Beteker]\" an.\n" "De Beteker is fett un rechterhand freestellt." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabell - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[Positschoon]\n" "Hööftdeel vun de Tabell\n" "\\caption{Tabelltitel}\n" "\\end{table}\n" "Tabellen sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en " "passen Steed schaven.\n" "Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för " "Dien Tabell kieken schall:\n" "h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Tabellümgeven\n" "t : Baven op de Siet\n" "b : Nerrn op de Siet\n" "p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots " "Schuuvobjekten as Tabellen bargt\n" "Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n" "Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Tabell en Titel geven." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Grafik - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[Positschoon]\n" "Hööftdeel vun de Grafik\n" "\\caption{Grafiktitel}\n" "\\end{figure}\n" "Grafiken sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en " "passen Steed schaven.\n" "Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för " "Dien Grafik kieken schall:\n" "h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Grafikümgeven\n" "t : Baven op de Siet\n" "b : Nerrn op de Siet\n" "p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots " "Schuuvobjekten as Grafiken bargt\n" "Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n" "Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Grafik en Titel geven." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Titelsiet - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "Text\n" "\\end{titlepage}\n" "De Titelsiet-Ümgeven stellt en Titelsiet op, d.h. en Siet, op de dat keen " "Sietnummer oder Koppreeg gifft." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Kursiev - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{kursiev Text}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Schreeg - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{schreeg Text}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Fett - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{fett Text}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Fastbreed - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{fastbreed Text}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Kapitaaltjes - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{Text in lütt Grootbookstaven}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[Beteker] Moin!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabteken - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Mit de Tabteken-Ümgeven kannst Du Text in Striepen utgeven.\n" "\\begin{tabbing}\n" "Text \\= Mehr Text \\= Noch mehr Text \\= Lest Text \\\\\n" "Tweet Reeg \\> \\> mehr \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Befehlen:\n" "\\= Sett bi de aktuelle Positschoon en Tabulater.\n" "\\> Geiht na den nakamen Tabulater.\n" "\\< Mit dissen Befehl kannst Du wat links vun den lokalen Rand schrieven, " "ahn dat Du em ännern muttst. Bloots an den Reeganfang tolaten.\n" "\\+ Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een " "Tabulater na rechts.\n" "\\- Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een " "Tabulater na links\n" "\\' Verschufft allens, wat Du betherto in den aktuellen Striep schreven " "hest, na de rechte Kant vun den verleden Striep, rechts utricht.\n" "\\` Richt Text mit de rechte Kant an den nakamen Tabulater ut, ok an " "Tabulater Nr.0\n" "\\kill Sett Tabulatern, ahn dat wat utgeven warrt.\n" "\\a Binnen de Tabteken-Ümgeven geevt \\=, \\' un \\` keen Akzenten torüch " "as normaal. Ansteed kannst Du de Befehlen \\a=, \\a' un \\a` bruken." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[Positschoon]{Striep}\n" "Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "Positschoon: Gifft de piellieke Positschoon an, Standard is de Merrn vun de " "Ümgeven.\n" " t - An de Reeg baven utrichten\n" " b - An de Reeg nerrn utrichten\n" "Striep: Gifft dat Formaat för de Striepen an.\n" " l - En Striep vun links utricht Indrääg\n" " r - En Striep vun rechts utricht Indrääg\n" " c - En Striep vun Indrääg in de Merrn\n" " | - En Lien över de Ümgeven ehr hele Hööchde\n" " @{Text} - Föögt den Text \"Text\" na elk Reeg in.\n" "De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell.\n" "De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De " "Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op.De Befehl \"\\vline\" " "maakt en Lien piel över de hele Hööchde vun de Reeg, de em bargt." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{Striepen}{Positschoon}{Text}\n" "Striepen - gifft de Tall vun överstreken Striepen an.\n" "Positschoon - gifft de Textutrichten an: \"c\" för de Merrn, \"l\" för links " "un \"r\" för rechts.\n" "Text - gifft den Text för den Indrag an" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Kimmliek Lien - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Pielliek Lien - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "De Befehl \"\\vline\" maakt en pielliek Lien över de hele Hööchde vun de " "Reeg, de em bargt." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Kimmlien över angeven Striepen - \\cline{i-j}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De " "Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Nieg Siet - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "De Befehl \"\\newpage\" slutt de aktuelle Siet af." #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Reegümbrook - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Bi den Befehl \"\\linebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Reeg an den Befehl " "sien Steed üm." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Sietümbrook - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Bi den Befehl \"\\pagebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Siet an den Befehl " "sien Steed üm." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Groot pielliek Freeruum - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "De Befehl \"\\bigskip\" föögt piel en grötter Freeruum in." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Middel pielliek Freeruum - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "De Befehl \"\\medskip\" föögt piel en middelgroot Freeruum in." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Bild infögen - \\includegraphics{Datei}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Vördem fastleggt Datei insluten - \\include{Datei}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\Include{Datei}\n" "Mit de Befehlen \"\\include\" un \"\\includeonly\" kannst Du Dateien na Dien " "Dokment insluten." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Dateinaam ingeven oder utsöken: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Datei insluten - \\input{Datei}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{Datei}\n" "De Befehl \"\\input\" leest de angeven Datei in un verarbeidt ehr, jüst so " "as wenn ehr Inholt an de Steed vun den Befehl stahn dee." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Bökerverteken-Stil utsöken - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Dat Argument bi \\bibliographystyle gifft en Stildatei mit de Verwiedern \"." "bst\" an, de fastleggt, woans Dien Zitaten utseht.\n" "To BibTeX höört disse Standardstilen:\n" "alpha: Alfabeetsch sorteert, de Betekers warrt ut den Autor sien Naam un dat " "Johr vun't Apenmaken opstellt.\n" "plain : Alfabeetsch sorteert, Tallen as Betekers.\n" "unsrt : As \"plain\", man de Indrääg kriegt de Reeg vun de Zitaten.\n" "abbrv : As \"plain\", man mit dranger Betekers." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Bökerverteken opstellen - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Dat Argument bi \"\\bibliography\" nöömt de .bib-Datei (ahn Verwiedern),\n" "de Dien Datenbank in BibTeX-Formaat bargt.\n" "Kile föögt automaatsch den Naam vun Dien TeX-Datei in." #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{Titel} : Bookdeel\n" "\\part*{Titel}: De Deel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen dat " "Inholtverteken\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Deel" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Keen &Nummer" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{Titel} : Kapitel\n" "\\chapter*{Titel}: Dat Kapitel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag " "binnen dat Inholtverteken\n" "Bloots för de Dokmentklassen \"Report\" un \"Book\"." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Kapitel" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{Ttel} : Afsnitt\n" "\\section*{Titel}: De Afsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen " "dat Inholtverteken" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Afsnitt" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{Titel} : Ünnerafsnitt\n" "\\subsection*{Titel}: De Ünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen " "Indrag binnen dat Inholtverteken" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "Ü&nnerafsnitt" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{Titel} : Ünnerünnerafsnitt\n" "\\subsubsection*{Titel}: De Ünnerünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt " "keen Indrag binnen dat Inholtverteken" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "Ü&nnerünnerafsnitt" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{Titel} : Stremel\n" "\\paragraph*{Titel}: De Stremel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag " "binnen dat Inholtverteken" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "S&tremel" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{Titel} : Ünnerstremel\n" "\\subparagraph*{Titel}: De Ünnerstremel blifft ahn Nummer un kriggt keen " "Indrag binnen dat Inholtverteken" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "Ü&nnerstremel" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Grött" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "lierlütt" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "bannig lütt (so as Indexen)" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "lütt (so as Footnotizen)" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "recht wat lütt" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normaal" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "recht wat groot" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "groot" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "bannig groot" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "övergroot" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "resig" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Anner" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{Beteker}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{Woort}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{Text}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Disse Befehl stellt en Bornangaav för den Born ut de .bib-Datei op, de den " "\"ref\"-Indrag tohöört.\n" "Du kannst de .bib-Datei mit Kile opmaken, wenn Du ehr Indrääg ankieken wullt." #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "Ut Bibkieker ziteren" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Ünnerstreken - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Plietsch Reegümbrook" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Plietsch Tabulater" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Tosamenfaten - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "Text\n" "\\end{abstract}\n" "Binnen Berichten (Dokmentklass \"report\") steiht de Tosamenfaten op en " "Titelsiet, d.h. op en Siet ahn Sietnummer un Koppreeg." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{Breed}[Positschoon]{Striepen}\n" "Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n\\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Bi disse verwiederte Verschoon vun de \"tabular\"-Ümgeven gifft dat bito en " "Parameter för de Breed. Du muttst en variabel Freeruum twischen de Striepen " "infögen, anners lett sik nich de hele Breed bruken." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Lüttsiet - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "De Lüttsiet-Ümgeven is liek to den Befehl \"\\parbox\". Dat Breed-Argument " "muttst Du ok hier angeven, un dat Positschoon-Argument lett sik hier liek so " "bruken. Binnen de Lüttsiet-Ümgeven kannst Du anner Befehlen bruken, de " "Stremels opstellt." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Grafikverteken - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Grafikverteken." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Tabellverteken - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Tabellverteken." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Index opstellen - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Index opstellen wullt." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Index utgeven - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt de formateerte Index." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Begreeplist - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Begreeplist opstellen wullt." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{Breedtext}\n" "\\bibitem[Beteker]{Ziteerslötel}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "Breedtext: Text, de üm un bi so breed is as de breedst Beteker vun de " "\"\\bibitem\"-Befehlen.\n" "\\bibitem: Gifft den Verteken-Indrag an." #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Akraatzitaat (wiest Freetekens) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst. Disse " "Verschoon maakt Freetekens eenkennig." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Inbett Kode - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Inbett Kode (wiest Freetekens) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven mit eenkennig Freetekens" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Lütt pielliek Freeruum - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "De Befehl \"\\smallskip\" föögt piel en lütt Freeruum in." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Variabel kimmliek Freeruum - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "De Befehl \"\\hfill\" föögt en variabel Freeruum ut Freetekens in, de sik in " "de Kimmricht dehnt oder schrimpt." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Kimmpünkt - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "De Befehl \"\\dotfill\" föögt en variabel Freeruum ut Pünkt in, de sik in de " "Kimmricht dehnt oder schrimpt." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Kimmlien - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "De Befehl \"\\hrulefill\" föögt en variabel Freeruum in, füllt mit en " "Kimmlien, de sik in de Kimmricht dehnt oder schrimpt." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Variabel pielliek Freeruum - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "De Befehl \"\\vfill\" föögt en variabel Freeruum in, de sik piel dehnt oder " "schrimpt." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Kimmliek Freeruum - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "De Befehl \"\\hspace\" föögt in Kimmricht en Freeruum in. Du kannst sien " "Breed in jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. " "Pünkt \"pt\", Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De " "angeven Breed dörv ok negativ wesen." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Kimmliek Freeruum (verdwungen) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "De Befehl \"\\hspace*\" föögt in Kimmricht en Freeruum in, jüst as de Befehl " "\"\\hspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Reegenn " "weg, bi dissen nich." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Pielliek Freeruum - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "De Befehl \"\\vspace\" föögt piel en Freeruum in. Du kannst sien Hööchde in " "jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. Pünkt \"pt\", " "Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De angeven Hööchde " "dörv ok negativ wesen." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Pielliek Freeruum (verdwungen) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "De Befehl \"\\vspace*\" föögt piel en Freeruum in, jüst as de Befehl " "\"\\vspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Enn vun de " "Siet weg, bi dissen nich." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Rutheevt - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{Rutheevt Text}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Düütlich - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{Text}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Artikel in Fachblatt" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Feller - Artikel in en Fachblatt\n" "OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Artikel in Möötbook" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Feller - Artikel in en Möötbook\n" "OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Artikel in Tosamenstellen" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Feller - Artikel in en Tosamenstellen\n" "OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Kapitel oder Sieden in en Book" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Feller - Kapitel oder Sieden in en Book\n" "ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n" "OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Möötbook" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Feller - Möötbook\n" "OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Book" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Feller - Book\n" "ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n" "OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Bookje" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Feller - Bookje\n" "OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Dokterarbeit" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Feller - Dokterarbeit\n" "OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Diplomarbeit" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Feller - Diplomarbeit\n" "OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Technisch Bericht" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Feller - Technisch Bericht\n" "OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Hanteeranleden" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Feller - Hanteeranleden\n" "OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Nich apen" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Feller - Nich apenmaakt\n" "OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "\"Bib\"-Feller - Anner Saak\n" "OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "middel" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Mathebedrief - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Glieken - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Daalsett - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Hoochsett - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normaal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Wiesstil - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Quadraatwörtel - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matrixfeld - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{Striep1Striep2...StriepN}\n" "Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep N\\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "För elk Striep (1..n) gifft een Bookstaav de Utrichten an.\n" " c - in de Merrn\n" " l - links utricht\n" " r - rechts utricht\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Grenz links" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Grenz rechts" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normaal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Wiesstil - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n-te Wörtel - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Sik topassen Piel links - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Sik topassen Piel rechts - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Formelkasten - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "Groot Grenz links - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Grötter Grenz links - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "Bannig groot Grenz links - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Övergroot Grenz links - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "Groot Grenz rechts - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Grötter Grenz rechts - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "Bannig groot Grenz rechts - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Övergroot Grenz rechts - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Text binnen Matheümgeven - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Twischentext - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Matheümgeven - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Glieken (ahn Nummer) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Mehrreegsch - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Mehrreegsch (ahn Nummer) - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Utricht mehrreegsch - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Sett - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Sett (ahn Nummern) - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Utricht Sett - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Links utricht Sett - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Links utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Mehrfach utricht Sett - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Mehrfach utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Utricht Delen - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Delen - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Mehrfach utricht Delen - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Fallverscheel - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n Fehler\n" "%n Fehlers" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n Wohrschoen\n" "%n Wohrschoen" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n leeg Kasten\n" "%n leeg Kastens" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Bökerverteken utsöken" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "En Bökerverteken utsöken" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Keen Bökerverteken utsöcht." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Keen Bökerverteken funnen." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Nich %1 un nich %2 lett sik finnen; wenn Du en anner HTML-Datei ankieken " "wullt, kiek ünner Instellen -> Kile instellen -> HTML-Ansicht -> Verwiedert." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "Reeg" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Beteker: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Mit en Linksklick kannst Du na de Reeg jumpen, mit en\n" "Dubbelklick en Text- oder Bilddatei opmaken. Höört en\n" "Beteker dissen Indrag to, warrt he wiest, wenn Du dor\n" "mit de Muus op wiest. För Bilddatei-Indrääg un för\n" "Indrääg, de en Beteker tohöört, gifft dat en Rechtsklickmenü." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Keen Struktuurdaten dor, de sik wiesen laat." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "BibTeX-Betöög" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Betöög ahn Teel" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "DOON" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "RICHTEN" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" "Listansicht-Element lett sik nich opstellen: keen överornt Element funnen." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "De inslaten Datei lett sik nich finnen. Dat gifft ehr nich, se lett sik nich " "lesen oder Kile kann den richtigen Padd na ehr nich fastslaan. De Dateinaam " "is: %1\n" "Wullt Du disse Datei nu opstellen?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Datei lett sik nich finnen" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "&Nerrn infögen" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Utsöken" #: kilestructurewidget.cpp:755 msgid "C&omment" msgstr "K&ommentar" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "Fix-Vöransicht opropen" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Beteker infögen" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "As &Betog" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "As &Siet-Betog" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "Bloots den &Beteker" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Beteker na Twischenaflaag koperen" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "As Betog" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "As Siet-Betog" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "Bloots den Beteker" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opmaken." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "De Orner \"%1\" is nich schriefbor, \"%2\" kann sien Resultaten nich sekern." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Dat gifft de Datei \"%1/%2\" nich. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn dit " "unvermodens kummt." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "De Datei \"%1/%2\" lett sik nich lesen. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn " "dit unvermodens kummt." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "De Datei, op de \"%1\" ansett warrn schall, lett sik nich fastslaan, wiel " "opstunns keen Dokment aktiv is." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Dat Baasdokment för dit Dokment lett sik nich fastslaan." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Bitte seker eerst dat Dokment ahn Naam." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Deit mi leed, dat gifft de Datei \"%1\" nich." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Deit mi leed, de Datei \"%1\" lett sik nich lesen." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "Dat Dokment \"%1\" is keen LaTeX-Wörteldokment. Wullt Du liekers wiedermaken?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Wiedermaken?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Dat gifft de Datei \"%2/%3\" nich. Hest Du de Borndatei kompileert?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " "Projekt tohöört, dat Du archiveren wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt " "archiveren\"." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Keen Dateien för't Archiveren utsöcht" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Projekt archiveren" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Warktüüch \"%1\" is nich begäng." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Fix" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Kompileren" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Ümwanneln" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Buten Kile lopen" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Binnen Konsole lopen" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Na Kile inbett lopen" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "HTML-Kieker bruken" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Reeg vun Warktüüch utföhren" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Kiek op de Siet \"Verwiedert\", wenn Du dit Warktüüch instellen wullt." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Nich begäng Warktüüch-Typ, Dien Instellendaten sünd leeg.\n" "Dat much en gode Idee wesen, wenn Du de Standardinstellen wedderherstellst." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "All Dien Warktüüch-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. " "Büst Du seker, dat dit en gode Idee is?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nieg Instellen" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Nieg Instellennaam:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Büst Du seker, dat Du dat Warktüüch \"%1\" wegmaken wullt?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Büst Du seker, dat Du disse Instellen wegmaken wullt?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Du bruukst för elk Warktüüch tominnst een Instellen." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Instellen lett sik nich wegmaken" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "" "Keen Fabrikmetood installeert, snack dor bitte den Schriever vun Kile op an." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Afbraken" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "" "Dat Warktüüch \"%1\" lett sik nich binnen de Instellendatenbank finnen." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "As LaTe&X infögen" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Utwahl na &LaTeX ümwanneln" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Fix-Vöransicht för Utwahl" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Koppel:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Steern-&Verschoon insluten:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Naam vun den Koppel, den disse Ümgeven oder Befehl tohöört" #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Naam för de niege Ümgeven oder den niegen Befehl" #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Naam vun de Ümgeven oder den Befehl, de oder den Du bewerken wullt" #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Gifft dat disse Ümgeven oder den Befehl ok as en Steern-Verschoon?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ is dat Enn vun en &Reeg:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Bruukt &Mathebedrief:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulater:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Schall de plietsche Reegümbrook \"\\\\\" infögen?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Bruukt disse Ümgeven den Mathebedrief?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Gifft den Standard-Tabulater vun disse Ümgeven an." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "&Optschoon:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Gifft wahlwies en Utrichten-Parameter an." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Bruukt disse Befehl wahlwies en Parameter?" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parameter:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Bruukt disse Ümgeven bito en Parameter as \"{n}\" för en Heeltall, \"{w}\" " "för en Breed oder \"{ }\" för jichtenseen anner Parameter?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Bruukt disse Befehl en Argument?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "En nieg LaTeX-Ümgeven fastleggen:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "En nieg LaTeX-Befehl fastleggen:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "En LaTeX-Ümgeven bewerken" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "En LaTeX-Befehl bewerken" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "En leddig Tekenkeed is nich tolaten." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Dat gifft disse Ümgeven al." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Dat gifft dissen Befehl al." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX instellen" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen för Kile fastleggen" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "Bloots &Bruker-Ümgeven un -Befehlen wiesen" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Steern-Verschoon" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "Reegenn" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Optschoon" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "Ü&mgeven" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "Be&fehlen" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "List mit begäng Ümgeven un en Barg Informatschonen bito, de Kile villicht " "bruken kann. Du kannst Dien egen Ümgeven tofögen; dat automaatsche " "Kompletteren vun Ümgevennaams, de plietsche Reegümbrook un de plietsche " "Tabulater t.B. kennt de denn ok. Du kannst bloots Bruker-Ümgeven bewerken un " "wegdoon." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "En nieg Ümgeven tofögen" #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "En Bruker-Ümgeven wegdoon" #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "En Bruker-Ümgeven bewerken" #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Mathe" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Listen" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Akraatzitaat" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Zitaten" #: latexcmddialog.cpp:421 msgid "Includes" msgstr "Inslaten" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX-Ümgeven" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX-Befehlen" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Wullt Du disse Ümgeven wegdoon?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Wullt Du dissen Befehl wegdoon?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX-Ümgeven" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "\"Ümgeven\"" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "\"Befehl\"" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "All Dien %1-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. Büst Du " "seker, dat dit en gode Idee is?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Na Reeg jumpen" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "En nieg Kile-Hööftfinster opstellen" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "LaTeX-Smeed för KDE" #: main.cpp:77 msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "vun den Kile-Koppel (2003 - 2008)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "Projektpleeg/Schriever (Skripten un Fehlerrichten)" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "Verleden Schriever" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "Verleden Pleger/Schriever" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "En Barg Fehlerrichten!" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, en Reeg Verbetern un Richten vun Fehlers" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Integreren vun KatePart" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Logbook inlesen" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Dialoog \"Binnen Dateien söken\"" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Översetten" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" "Kiek bitte op de Nettsiet na en opfrischt List mit Översetten un Översetters." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Dokmentatschoon" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Lüttbild:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Utsöken..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "U" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Vörhannen Vörlagen" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Dokmenttyp" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "All Vörlagen wiesen" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Utwahl opheven" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Söök en vörhannen Vörlaag ut, wenn Du ehr mit Dien niege Vörlaag " "överschrieven wullt.\n" "Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen överschrieven, de mit en Steern " "afmarkt sünd:\n" "Söchst Du so en Vörlaag ut, warrt en nieg Vörlaag an en Steed opstellt, för " "de Du\n" "Schriefverlöven hest." #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Söök de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt.\n" "Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen wegdoon, de mit en Steern afmarkt sünd " "(de muttst Du nich wegdoon, dor hest Du keen Verlööf för)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Dien Vörlaagnaam is leeg.\n" "Giff bitte en anner Naam in." #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "Bitte söök eerst en Lüttbild ut." #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Lüttbild-Datei \"%1\"\n" "nich. Söök bitte en anner Lüttbild ut." #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Datei \"%1\"\n" "nich. Hest Du dat villicht vergeten un ehr nich sekert?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Deit mi leed, man dat gifft al en Vörlaag mit den Naam \"%1\".\n" "Do ehr bitte eerst weg." #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig utwesseln?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Vörlaag lett sik nich opstellen." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt." #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "Du muttst de utsöchte Vörlaag nich wegmaken, Du hest dor keen Verlööf för." #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig wegmaken?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "Deit mi leed, man de Vörlaag lett sik nich wegmaken." #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Matheümgeven" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Ahn N&ummern:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Tall vun &Regen:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Tall vun &Striepen:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Freeruum-Befehl för't\n" "&Scheden vun Koppeln:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standard-&Tabulater:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "&Mathe-Wiesbedrief:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Mark&pünkt bruken:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Ümgeven utsöken" #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "De Verschoon mit Steern vun disse Ümgeven bruken" #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Tall vun Tabellregen utsöken" #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Söök de Tall vun Tabellstriepen oder Utrichtkoppeln ut." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "En besünner LaTeX-Befehl för't Scheden vun Utrichtkoppeln fastleggen" #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Söök een vun de vörinstellten Tabulatern ut" #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "En Reeg Ümgeven laat sik bloots in den Mathebedrief bruken. Du kannst dor " "een vun disse Mathe-Wiesbedrieven ümto doon." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Föögt na all Zellen Markpünkt in. Mit Strg+Alt+Links un Strg+Alt+Rechts " "kannst Du bannig gau vun een na de anner Zell jumpen." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Tall vun Striepen:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Tall vun Koppeln:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Nieg Datei" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX-Dokment" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX-Dokment" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Kile-Skript" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Fehler: Dat gifft al en Warktüüch mit dissen Naam." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Dwarsstreek \"/\" bargen." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Klemm \"(,[,),]\" bargen." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "PostScript-Datei nieg opdelen" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "PS-Dateien warrt mit \"pstops\" un \"psselect\" ümwannelt.\n" "Beseker bitte, dat Du \"dvips\" mit de Optschoon \"-t a4\"\n" "opröppst un dat Paket \"hyperref\" mit \"a4paper\" (wenn't noot deit)." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Ingaavdatei:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Utgaavdatei:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Opgaav:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 Kopie --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN-A5-Sieden --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN-A5L-Sieden --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN-A5-Sieden --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 Kopie --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN-A4-Sieden --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN-A4L-Sieden --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Even Sieden utsöken" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Uneven Sieden utsöken" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Even Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Uneven Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Siedenreeg ümdreihen" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "All Sieden koperen (sorteert)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "All Sieden koperen (nich sorteert)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Parameter utsöken" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Parameter utsöken" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Kieker:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "PostScript-Datei mit KGhostView wiesen" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Fardig" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Utföhren" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Söök een vun de 18 Metoden för't Ümwanneln vun de PostScript-Datei ut. De " "lesten veer Metoden bruukt besünner Parameters." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "De Ingaavdatei utsöken" #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "De Utgaavdatei utsöken" #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Ingaavdatei, de Du ümwanneln wullt" #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "De Naam vun de Utgaavdatei. Du kannst em leddig laten, wenn Du dat Resultaat " "bloots ankieken un nich sekern wullt, man denn muttst Du dat Krüüzfeld för " "den Kieker ankrüzen." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "\"Sieden utsöken\" un \"Free Parameter\" bruukt besünner Parameters, de Du " "hier ingeven kannst." #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Wenn Du Sieden koperen wullt, muttst Du de Tall vun Kopien angeven." #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Dat Resultaat vun de Ümwanneln ankieken. KGhostView warrt jümmers as extern " "Kieker bruukt." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "PS-Datei neg opdelen: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** Warktüüch: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** Ingaavdatei: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** Utgaavdatei: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** Kieker: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "Jo" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "Nee" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Bi't niegopdelen vun de Datei hett dat en Fehler geven." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PostScript-Dateien\n" "*.ps.gz|opzippt PostScript-Dateien" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Ingaavdatei utsöken" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PostScript-Dateien" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Naam för Utgaavdatei utsöken" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Keen Ingaavdatei angeven" #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Dateiformaat nich begäng: Bloots \".ps\" un \".ps.gz\"-Dateien laat sik " "inlesen." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Dat gifft de Ingaavdatei nich." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"psselect\" mehr Parameters." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"pstops\" mehr Parameters." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Du muttst en Utgaavdatei oder en Kieker utsöken." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Dateiformaat nich begäng: As Utgaav laat sik bloots \".ps\"-Dateien " "opstellen." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Fix-Vöransicht binnen egen Finster wiesen" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Instellensett:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Fix-Vöransicht binnen Footpaneel wiesen" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Oplösen:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(tolaten Weerten: 30-1000 dpi)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile ünnerstütt dree Metoden för't Ümwanneln to PNG-Biller" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "DVI --> PNG" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(bruukt \"dvipng\")" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "DVI --> PS --> PNG" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(bruukt \"dvips\"+\"convert\")" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "PDF --> PNG" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(bruukt \"convert\")" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "convert:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Vöransicht binnen Footpaneel wiesen:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Ümwanneln na Bild:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Utwahl:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Ümgeven:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "Mathekoppel:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Ünnerdokment:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Nich verföögbor, warrt jümmers in en egen Finster opmaakt." #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Vöransicht bruukt jümmer \"dvipng\"." #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Warrt jümmer in en egen Finsteer opmaakt." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "Dor löppt al en Vöransicht. Du muttst ehr eerst tomaken, ehr Du disse " "opmaken kannst." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "De Fixvöransicht kann \"%1\" nich opropen." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Fix-Vöransicht" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Kla&ss-Optschonen" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Paketen" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokmentegenschappen" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Dokment-&Klass:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Aktuell Text na disse List tofögen" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Aktuell Element vun de List wegmaken" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Schriftgrött:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Papeergrött:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Koderen:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Kl&assoptschonen:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "En nieg Klassoptschoon tofögen" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "&Bewerken..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "De aktuelle Klassoptschoon bewerken" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "&Wegdoon" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "De aktuelle Klassoptschoon wegmaken" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTe&X-Paketen:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Paket" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Weert" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "En nieg Paket tofögen" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Optschoon &tofögen..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "En nieg Paketoptschoon tofögen" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "De aktuelle Paketoptschoon bewerken" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "De aktuelle Paketoptschoon wegmaken" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "Op &Vörinstellen torüchsetten" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Op de Standard-Paketlist torüchsetten" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "&Datum:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Muster:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Utrichten vun't Dokment op Dwarsformaat fastleggen" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Ränners för Utgaav op Enkelsieden fastleggen" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "De Sieden linker- un rechterhand hebbt verscheden Ränners" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav swatt markeren" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav nich markeren" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Formelnummern na links stellen" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Formeln an de linke Kant utrichten" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Titel un Tosamenfaten op en Extrasiet setten" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Titel un un Tosamenfaten op de sülve Siet as den Text setten" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Een Striep för den Text bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Twee Striepen för den Text bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Dat Bökerverteken in apen Stil formateren" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Kapitels köönt baven op all Sieden anfangen" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Kapitels mööt baven op rechte Sieden anfangen" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Koppreeg as Text tellen" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Koppreeg as Rand tellen" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Footreeg as Text tellen" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Footreeg as Rand tellen" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Randnotiz as Hööfttext tellen" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Normaal Rand för Randnotiz-Rebeet bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Papeergrött as Sünnerangaav na de DVI-Datei rinschrieven" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Papeergrött na't pdftex-Siedenverteken rinschrieven" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Bruukt de proppere Metood för en PDF- oder DVI-Datei" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Standardinstellen för leddige linke Sieden bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Eenfachsiet-Stil utgeven" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Leddigsiet-Stil utgeven" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Koppreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Koppreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Footreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Footreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Normaalafstand twischen Stremels is een Reeg" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Normaal Afstänn, keen besünner Regel för de leste Reeg" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Stremels mit en halvig Reeg scheden" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, keen besünner Regel för de leste Reeg" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Keen Afstand twischen Stremels, eerst Reeg üm 1 em inrücken" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Titeln mit een Reeg kaamt na de Merrn, de mit mehr Regen na links, utricht " "as Block" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Keen besünner Regel för Titeln mit een Reeg" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Normale grote Schriftoorden för Titeln" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Lütte Schriftoorden för Titeln" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Noch lütter Schriftoorden för Titeln" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Inholtverteken bargt Index" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen mit Nummern" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken mit Nummer" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Verscheden Afsneed hebbt verscheden Inrücken" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "All Nummern hebbt en fast Freeruum" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Achter Afsnittnummern steiht en Punkt" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Achter Afsnittnummern steiht keen Punkt" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionabove\"" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionbelow\"" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Titeln vun dat Paket \"longtable\" nich nieg fastleggen" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Egen Reeg för Kapitelnummer bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Sülve Reeg för Kapitelnummer un Titel bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Egen Reeg för den Naam vun den Anhang bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Keen egen Reeg för den Naam vun den Anhang" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Titel vun de Tosamenfaten insluten" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Titel vun de Tosamenfaten utsluten" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "De Datei warrt as Vöraf-Verschoon kompileert" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "De Datei warrt as Enn-Verschoon kompileert" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Folien bruukt vele Klören" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Folien bruukt en ingrenzt Sett vun Klören" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "De Nummer vun de aktuelle Folie un de Tall vun all Folien wiesen" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Bloots de Nummer vun de aktuelle Folie wiesen" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "De Achtergrund vun de Folie is jümmer witt" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "De Achtergrundklöör hangt vun den aktuellen Stil af" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PostScript-Datei kompileert" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PDF-Datei kompileert" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "En Reeg Makros düüdt ehr Argumenten in ps-Bedrief ut" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Een Reeg Makros düüdt ehr Argumenten nich in ps-Bedrief ut" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "\"Acrobat Distiller\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "\"YandY-LaTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "\"ps2pdf\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "\"MicroPress VTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Keen Titel nerrn op de Folien infögen" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Folientext pielliek na baven op de Folien setten" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Folientext pielliek na de Merrn vun de Folien setten" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Sietbalkens, Kopp- un Footregen mit griese Rechtecks utwesseln" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "All Navigatschoonbalkens so lütt as mööglich maken" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "En poor Indrääg vun de PDF-Informatschoon warrt nich opstellt" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Maakt de Fastleggen vun Standardblöck as t.B. \"theorem\" ut" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Laadt \"amsthm\" un \"amsmath\" nich" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Deit noot, wenn Du dat CJK-Paket för asiaatsche Schriften bruukst" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Schriftoort ahn Serifen för Presentatschoon bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Schriftoort mit Serifen för Presentatschoon bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Schriftoort ahn Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Schriftoort mit Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Intern Schrift-Utwesseln för mathemaatsch Text utmaken" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "PDF-Handblatt opstellen" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "För PDF-Transparenz" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "All Struktuurelementen blaag wiesen" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "All Struktuurelementen root wiesen" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "All Struktuurelementen swattwitt wiesen" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "All Struktuurelementen bruun wiesen" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Notizen nich wiesen" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Notizen na Utgaavdatei insluten" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Bloots Notizen insluten, Rahmens wegmaken" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "Dat gifft %1 \"%2\" al." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Besünner Mathematik-Ümgeven un -Befehlen (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Sammeln vun Schriftoorden un Symbolen för Mathematik (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Leggt Symboolnaams för all Mathematiksymbolen vun MSAM un MSBM (AMS) fast" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Verbetert Rekensatz-Inrichten (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Verwiedert de Titeldorstellen för Grafiken un Tabellen" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Hypertext-Marken in LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "\"dvips\" as Hyperlink-Driever bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "\"pdftex\" as Hyperlink-Driever bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Leestekens maken" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Leestekens bargt Afsnittnummern" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Leestekenboom opmaken" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Text för PDF-Feld \"Autor\"" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Text för PDF-Feld \"Opstellt vun\"" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX mit Paket \"hyperref\"" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Dokmentfinster na Dokmentgrött topassen" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Text för PDF-Feld \"Slötelwöör\"" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Text för PDF-Feld \"Maker\"" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Startansicht vun PDF-Dokment" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Text för PDF- Feld \"Thema\"" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Text för PDF-Feld \"Titel\"" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Schriftoort \"Palatino\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Schriftoort \"Times\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Index opstellen" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Mehrstriepen-Ümgeven anmaken" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "All pstricks-Paketen laden" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Text dreihen" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Ünnergrafiken binnen Grafiken anmaken" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Greeksch Grootbookstaven bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "LaTeX sien Klöörkönen verwiedern" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Spraakünnerstütten tofögen" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Schriftoort-Kodeerschema bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Inbett Biller ünnerstütten" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Besünner Bildinbetten för \"dvips\"" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Besünner Bildinbetten för \"pdftex\"" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Bloots Rahmens vun Biller wiesen" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Dokmentklass" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Giff bitte de niege Dokment&klass in:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "All &Optschonen vun disse Standardklass bruken (wahlwies):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Standard-&Schriftgrötten bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Standard-&Papeergrötten bruken" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Dokmentklassen wegmaken?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Dokmentklass wegmaken" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Schriftgrött tofögen" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Giff bitte de &Schriftgrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Schriftgrötten wegmaken?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Schriftgrött wegmaken" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Papeergrött tofögen" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Giff bitte de &Papeergrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Papeergrötten wegmaken?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Papeergrött wegmaken" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Optschoon tofögen" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Naam vun de &Optschoon:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Disse Optschoon utsöken" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Optschoon bewerken" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Wullt Du disse Klassoptschoon wegdoon?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Paket tofögen" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Paket:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Dit Paket utsöken" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Optschoon:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "Paket:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Bewerkbor" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "S&tandardweert:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Weert:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Op&tschoon:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Paket bewerken" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Wullt Du disse Paketoptschoon wegdoon?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Wullt Du dit Paket wegdoon?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Wullt Du disse Paketlist torüchsetten?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Paketlist torüchsetten" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 \"%2\" is nich tolaten." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass al." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Dit is keen tolaten Naam för en Dokmentklass." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass-Optschoon al." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Dat gifft dit Paket al." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "De Paketnaam lett sik nich fastslaan." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Dat gifft disse Paketoptschoon al." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Dat gifft keen Utwahl, de sik översetten lett." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Dat gifft ümto keen Ümgeven." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Dit hett bloots Sinn, wenn dat en Baasdokment gifft." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Dit is nich en Ünnerdokment, man dat Baasdokment" #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Dat gifft keen Mathekoppel ümto." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "De Fixvöransicht lett sik nich opropen:\n" "Opgaav \"%1\" is nich begäng." #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Dat gifft nix to kompileren un dorüm ok keen Vöransicht." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Dat Baasdokment lett sik nich fastslaan." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "De Vörloop lett sik nich lesen." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "De Befehl \"\\begin{document}\" lett sik nich finnen." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Nich angeven" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "De Reeg \"%1\" is al na de Akschoon \"%2\" toornt." #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Reeg al toornt" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "De Reeg \"%1\" is en Deelreeg vun \"%2\", de al na de Akschoon \"%3\" toornt " "is." #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "De körter Reeg \"%1\" is al na den Akschoon \"%2\" toornt." #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "Utsöcht Skript utföhren" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "Nieg Skript opstellen" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Utsöcht Skript mit Editor opmaken" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "List opfrischen" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Skriptnaam" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "Reeg" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "Paketen: " #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Striepentall:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Tall vun &Regen:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "Af&stand:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Zell-Egenschappen" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Klöör" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Achtergrund:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Text-Klöör:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Utrichten" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Sülven fastleggt:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Vörloop" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{Dekl.}: vördem infögen" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{Dekl.}: achteran infögen" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{Dekl.}: Freeteken utlaten" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{Dekl.}: Freeteken nich utlaten" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Striep- oder Zell-Utrichten" #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Fett Schriftreeg fastleggen" #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Kursiev Schriftoort fastleggen" #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "De Text warrt langs de linke Kant vun de Zell utricht." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "De Text warrt inmiddelt." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "De Text warrt langs de rechte Kant vun de Zell utricht." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Achtergrundklöör utsöken (Klöörpaket nödig)" #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Textklöör utsöken (Klöörpaket nödig)" #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Deklareren direktemang vöran den Striepindrag infögen" #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Deklareren direktemang achter den Striepindrag infögen" #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Twischenstriepen-Afstand verhöden un Deklareren direktemang infögen" #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Föögt en Deklareren in un lett dat normalerwies inföögte Freeteken twischen " "Striepen nich ut, anners as \"@{Dekl.}\"." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "All Randlienen wegmaken" #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Randlienen linker- un rechterhand" #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Randlienen baven un nerrn" #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "All Randlienen" #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Egen Randlienen. Mit en Klick op een vun de veer Randrebeden kannst Du " "dissen Rand an- oder utmaken." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "All Optschonen op de Zell-Standardweerten torüchsetten: links utricht, " "normaal Schriftoort un -Utsehn, witt Achtergrund, swatt Text, keen " "Randlienen." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Links utrichten" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Na de Merrn utrichten" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Rechts utrichten" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Text torüchsetten" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Attributen torüchsetten" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Mehr Striepen bruken" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Een Striep bruken" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Helen Text na de niege Mehrstriepen-Zell anfögen?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Text sekern" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Text un all Attributen ut de Mehrstriepen-Zell na de linke Siet vun de " "aftrennte Zell verschuven?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Weniger Striepen bruken" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Tabell-Ümgeven" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" "
    Tipp: Du kannst en Reeg Zell-Egenschappen binnen dat Rechtsklickmenü " "fastleggen.
    " #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "&Ok nich leddig Striepen un Regen wegdoon, man nafragen" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Paket \"book&tabs\" bruken" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "&Verschoon mit Steern bruken" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "Na de &Merrn" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "&Markpünkt infögen" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Daten ingeven. Drückst Du de Ingaavtast, jumpt de Blinker een Zell na " "rechts. Binnen dat Rechtsklickmenü vun een oder mehr Zellen kannst Du " "Attributen bewerken un torüchsetten, Text wegdoon oder Mehrstriepen-Zellen " "opstellen." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Aktuell Utsehn vun den Vörloop. Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg " "Attributen vun all Zellen bewerken, de na de utsöchten Striepen tohöört." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg Attributen vun all Zellen " "bewerken, de na de utsöchten Regen tohöört." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parameter för de utsöchte Ümgeven" #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Tall vun Tabellstriepen utsöken" #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Dat gifft en Nafraag, ehr en nich leddig Reeg oder Striep wegdaan warrt, " "wenn Du dat wullt." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "De Tabell warrt inmiddelt." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "De Reeg-Befehlen vun't \"booktabs\"-Paket bruken" #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Wullt Du disse Reeg wegdoon?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Wullt Du dissen Striep wegdoon?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Keen Orner funnen, na den sik \"%1\" sekern lett.\n" "Prööv bitte, wat dat binnen Dien Tohuusorner en Orner \".kde\" gifft, för " "den Du ok Schriefverlöven hest." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Leddig Dokment" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Leddig LaTeX-Dokment" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Leddig BibTeX-Dokment" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Inholtverteken" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "&Slötelwoort:" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "En List mit de verföögboren Dokmenten, de binnen \"textdoctk.dat\" oplist " "sünd, wat tosamen mit TeXLive/teTeX utlevert warrt. Mit en Muus-Dubbelklick " "oder mit de Freetast kannst Du en Kieker opmaken, de disse Datei wiest." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Du kannst en Slötelwoort utsöken, wenn Du bloots de Dokmenten wiesen wullt, " "de dit Slötelwoort hebbt." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "De Söök na't utsöchte Slötelwoort starten" #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" "Inholtverteken torüchsetten, so dat wedder all verföögbor Dokmenten wiest " "warrt" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Inholtverteken &torüchsetten" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "\"textdoctk.dat\" lett sik nich lesen." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "De Stildatei lett sik nich lesen." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Keen KDE-Deenst för disse Datei funnen." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen." #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Keen Slötelwoort angeven." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Söökresultaten för Slötelwoort \"%1\"" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Keen Dokment mit Slötelwoort \"%1\" funnen." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "De Söökpadden vun TeXLive/teTeX oder de Datei \"textdoctk.dat\" laat sik " "nich finnen.
    Disse Dialoog is also för nix to bruken." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc-Dialoog" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Brukerhülp" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Brukerhülp instellen" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Menüindrag:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Trennlien" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "Na &baven" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "Na &nerrn" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Bruker-Hülpdatei tofögen" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "&Menüindrag:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Hülpdatei:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "De Menüindrag för disse Hülpdatei" #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "De Naam vun de lokale Hülpdatei, oder en gellen Nettadress" #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "En Dialoog opropen, mit den Du de lokale Hülpdatei utsöken kannst" #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Konqueror opropen, mit den Du en Nettadress för de Hülpdatei utsöken kannst. " "Kopeer de URL bitte na't Ingaavfeld." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Keen Menüindrag angeven" #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Dat gifft den Menüindrag al." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Keen Hülpdatei utsöcht." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Menüindrag:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Weert:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Systeem warrt pröövt" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Bi to pröven, wat Dien TeX propper installeert is..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Bito" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Ümgeven afsluten" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Automaatsch achter en \"\\begin{Ümg}\" en \"\\end{Ümg}\" tofögen" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Binnen Ümgeven automaatsch inrücken" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Anmaakt" #: envconfigwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Automaatsch Inrücken vun Ümgeven anmaken" #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "För't Inrücken Free- ansteed vun Tab-Tekens bruken" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven Freetekens ansteed vun Tab-Tekens " "bruken" #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Tall vun Freetekens:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven disse Tall vun Freetekens bruken" #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten &wedder opmaken" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Stan&dard-Projektorner:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Optschonen för't automaatsche Sekern" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "&Automaatsch sekern" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Tiet in Minuten (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Vörlaag-Variabeln" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "&Dokmentklass-Optschonen:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Ingaav&koderen:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Reenmaken" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Bi't Tomaken automaatsch opkloren" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "Bi't Opmaken vun dissen Dialoog all Boomelementen utfoolden" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "In Kile sien Instellendialoog laat sik keen enkelte Boomelementen opmaken. " "Du kannst Di utsöken, wat Du all opmaken wullt, dat kann den Dialoog en leeg " "Grött geven, oder keen." #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Vun Bökerverteken-Editoren oder -Kiekers sendte LyX-Befehlen verarbeiden" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Standard-Oplösen:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(bruukt, wenn dat Bild keen Oplösen bargt)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Ut de Bilddatei fastslaan, wenn mööglich" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "" "(\"ImageMagick\" mutt installeert wesen, wenn Du disse Optschoon bruken " "wullt)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Steed vun de TeX-Dokmentatschoon:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Giff hier den Padd na de TeX-Dokmentatschoon in, t.B. \"/usr/share/texmf/doc" "\"." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Kontexthülp" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "De &TeX-Dokmentatschoon vun Dien Systeem bruken" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "&Kile sien LaTeX-Nakieksel vun bruken" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "In&bett Kieker bruken" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Hülp binnen en &egen Finster wiesen" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Instellen..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Verschoon vun de Ressource-Datei" #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Dat Hööftfinster sien Breed" #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Dat Hööftfinster sien Hööchde" #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "De Utklapp-Stoop för de Struktuuransicht" #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Beteker-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Betöög ahn Teel binnen Struktuuransicht wiesen" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Bökerverteken-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Insluutbefehlen för Biller binnen Struktuuransicht wiesen" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Befehlen för aflööst Ümgeven binnen Struktuuransicht wiesen" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Datei-Ingaavbefehlen binnen Struktuuransicht wiesen" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Betekers ünner Afsnitt-Indrääg binnen Struktuuransicht wiesen" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "\"TODO\"- un \"FIXME\"-Kommentaren wiesen" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betekers " "opmaken" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betöög ahn Teel opmaken" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun " "Bökerverteken-Indrääg opmaken" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun \"TODO\"- " "un \"FIXME\"-Kommentaren opmaken" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Gifft an, wat de LyX-Server lopen schall" #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\"" #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt " "schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX " "na Extra-Paketen un -Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":" "$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst." #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för FixVöransicht-Warktüüch" #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för de FixVöransicht-" "Warktüüch fastleggen. Ehr Inholt schull en List vun all Padden wesen, " "scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX na Extra-Paketen un -Dateien kieken " "schall. Dat is nich nödig, dat Du \":$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\"" #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt " "schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de " "\"bibtex\" bito na .bib-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":" "$BIBINPUTS\" an't Enn angiffst." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\"" #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt " "schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de " "\"bibtex\" bito na .bst-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":" "$BSTINPUTS\" an't Enn angiffst." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Leggt fast, wat de Balken nerrn wiest warrt" #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Hööchde vun den Balken nerrn" #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Breed vun den Sietbalken" #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Leggt fast, wat de Sietbalken wiest warrt" #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Leggt fast, wat Wohrschoen över lege Kastens binnen de Logbook-/Mellen-" "Ansicht wiest warrt" #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Leggt fast, wat (La)TeX-Wohrschoen binnen de Logbook-/Mellen-Ansicht wiest " "warrt" #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "De Beteker vun de utsöchte Ansicht binnen den Balken linkerhand" #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Automaatsch \"\\begin{Ümg}\" mit \"\\end{Ümg}\" kompletteren" #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Automaatsch Inrücken för Ümgeven anmaken" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Bi't automaatsche Inrücken för Ümegeven Freetekens ansteed vun Tabulatern " "bruken" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" "Disse Tall vun Freetekens bi't automaatsche Inrücken för Ümgeven bruken" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Goosfööt automaatsch infögen" #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Spraakafhangen Typ vun Goosfööt" #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Grafiken na de Merrn stellen" #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "PDFTeX oder PDFLaTeX bruken" #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "Dateinaam is relativ to den mit den Befehl \"graphicspath\" angeven Padd" #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Biller na en Grafikümgeven inbetten" #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Gifft an, wat \"ImageMagick\" installeert is" #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Kieken, wat sik dat Bildrebeet ut de Bilddatei fastslaan lett" #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "De Standard-Bildoplösen" #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Steed vun de TeX-Dokmentatschoon" #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Dat Systeem sien TeX-Nakieksel för de Kontexthülp bruken" #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Inbett Kieker för de Brukerhülp bruken" #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "De Standardkoderen" #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten wedder opmaken" #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Automaatsch sekern" #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Automaatsch na't Tomaken opkloren" #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Töövtiet för't automaatsche Sekern" #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "De Dateiverwiedern, de bi't Tomaken opkloort warrt" #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "De Vörlaagvariabel \"Autor\"" #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "De Vörlaagvariabel \"Dokmentklass\"" #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "De Vörlaagvariabel \"Ingaavkoderen\"" #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "De Standardsteed, woneem Projekten opstellt warrn schöölt" #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Gifft an, wat \"dvipng\" installeert is" #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Gifft an, wat \"convert\" installeert is" #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Vöransichten vun Ümgeven in't Footpaneel wiesen" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel wiesen" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Vöransichten vun Mathekoppeln in't Footpaneel wiesen" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "Ümwannelwarktüüch för Ümgeven-Vöransichten in't Footpaneel" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "Ümwannelwarktüüch för Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Skriptunnerstütten anmaken" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "En Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten fastleggen" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "Tall vun Tekens, de binnen \"Tomehrst bruukt Sünnertekens\" wohrt warrt" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens wiesen" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens bi't Tomaken vun Kile leddig " "maken" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Ü&mwanneln na" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Gah na" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "Kom&pletteren" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Markpünkt" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Wegdoon" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Üm&geven" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&X-Koppel" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "B&uen" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Kompileren" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "Üm&wanneln" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Anner" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Vörloop" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabellen un Listen" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Ünnerdelen" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Betöög" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "Ü&mgeven" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "&List-Ümgeven" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tabell-Ümgeven" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "A&flööst Ümgeven" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Kode-Ümgeven" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Mathematik-Befehlen" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Klemmen" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS: Text un Kastens" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS: Brook" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS: Binoomutdruck" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS: Pielen" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Mathematik: &Schriftstilen" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Mathematik: &Akzenten" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Mathematik: A&fstänn" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Standard-Ü&mgeven för Mathematik" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS-Ümgeven för Mathematik" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bökerverteken" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Schri&ftstilen" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Schriftoort" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Schriftutsehn" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Afs&tänn" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Reeg- un Sietümbröök" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Freeruum" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Gummilängden" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Hölper" #: kileui.rc:508 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "TeX-Dokmentatschoon" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Allgemeen" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Befehlen" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen instellen" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Goosfööt" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Automaatsch Anfang- un Enn-&Goosfööt för LaTeX infögen" #: latexconfigwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Mathebedrief" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "\"$\" automaatsch infögen" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Ümgevenvariabeln" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Pröven, wat dat Baasdokment en LaTeX-Wörtel is, ehr LaTeX dat verarbeidt" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Na den eersten Fehler jumpen, wenn LaTeX fehlsleit" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "Automaatsch \"Asymptote\", \"BibTeX\" un \"MakeIndex\" utföhren un LaTeX " "nieg opropen, &wenn dat noot deit" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Optschonen:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Bibliotheek-&Klass:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Bibliotheek:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Söök bitte den Typ vun dat Dokment ut, dat Du opstellen wullt:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Vörlaag" #: newdocumentwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du bruken wullt:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Bi't Opstellen vun en leddig LaTeX-Datei den Fixstart-Hölper opropen" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nieg Warktüüch" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "En kort, beschrieven Naam för't &Warktüüch:" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Bedregen" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Hier kannst Du dat Standard-&Bedregen\n" "vun dat Warktüüch utsöken (sien Klass). Dat\n" "arvt all Egenschappen vun dat Warktüüch, op\n" "wat dat opbuut is.\n" "\n" "Söchst Du t.B. \"LaTeX\" ut, beert sik Dien\n" "Warktüüch jüst so as dat Standard-Warktüüch\n" "\"LaTeX\"." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Warktüüch:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Instellen:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Na &nerrn" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "&Skripten tolaten" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Grenz för de Looptiet" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "De &Looptiet vun Skripten ingrenzen" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Tietgrenz (Sekunnen):" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Opklapp-Stoop" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Standard&weert" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" "(&1=Deel, 2=Kapitel, 3=Afsnitt, 4=Ünnerafsnitt, 5=Ünnerünnerafsnitt, ...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "&Betekers wiesen" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Nich fastleggt Betöög wiesen" #: structureconfigwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Keen besünner Afsnitt för Betekers" #: structureconfigwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Ingaavdateien wiesen" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Bilddateien wiesen" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Bökerverteken-Indrääg wiesen" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "DOON/RICHTEN wiesen" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "DOON/RICHTEN opmaken" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Bökerverteken-Indrag opmaken" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Betog-Indrag opmaken" #: structureconfigwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Beteker-Indrag &opmaken" #: structureconfigwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Grafik- un Tabellümge&ven wiesen" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "Tomehrst bruukt Sünnertekens" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "De Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken" #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "De Ansicht &wiesen" #: symbolviewconfig.ui:121 #, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Tall vun wiest Sünnertekens" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "&Warktüüch utsöken:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Warktüüch wegmaken" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nieg Warktüüch..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Instellen wegmaken" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Standardinstellen" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nieg Instellen..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Verwiedert" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Relativ Orner:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Teel&datei:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Teel-Datei&verwiedern:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "&Born-Dateiverwiedern:" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "K&lass:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Konsole tomaken, wenn dat Warktüüch dörlopen is" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "&Tostand:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Me&nü" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Warktüüch dat Buu-&Menü tofögen:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Lüttbild:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "&Instellen utsöken:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ... dat Du Dien egen Vörlagen opstellen kannst? Stell en Dokment op mit " "den Text, mit den Du normalerwies anfangst un seker dat. Achteran bruukst Du " "\"Vörlaag ut Dokment opstellen\" ut dat Menü \"Datei\", giffst de " "Informatschonen na den Dialoog in un büst dor mit dör. Wenn Du dat nakamen " "Maal en Dokment nieg opstellst, kannst Du Dien niege Vörlaag op de List " "utsöken.

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "\n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ... dat Kile de ümdreihte Söök praatstellt? Dor kannst Du mit twischen " "tosamenhören Öörd binnen de Born- un de DVI-Datei hen- un torüchwesseln. Du " "bruukst denn nich mehr so veel Tiet för't Opfinnen vun de richtige Steed " "binnen de Borndatei - hest Du en Fehler in de DVI-Datei funnen, kannst Du " "mit jüst een Muusklick na de richtige Steed gahn!

    \n" "

    Woans dat geiht, " "steiht in't Handbook.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ...dat sik dat FixBuen-Warktüüch nu heel un deel instellen lett? Doon " "kannst Du dat ünner Instellen -> Kile instellen -> Buen, dor muttst " "Du denn dat FixBuen-Warktüüch utsöken.

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ...dat Du mit Projekten veel beter arbeiden kannst? Du kannst t.B. all " "tosamenhören Dokmenten as een Projekt tohoopstellen, un Funkschonen as dat " "automaatsche Kompletteren vun Betöög un Zitaten laat sik ok veel beter " "bruken. Kile kann sogor sülven fastslaan, wat dat Baasdokment vun en Projekt " "is.

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ...dat Du den FixBuen-Befehl fastleggen kannst, den Kile för en Projekt " "opröppt? Doon kannst Du dat ünner Projekt -> Projektoptschonen, wenn " "Du dor en FixBuen-Befehl utsöchst.

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "\n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...dat sik Betöög un Zitaten nu heel eenfach infögen laat? Wenn Du dat " "automaatsche Kompletteren anmaakst un \\ref{ ingiffst, kriggst " "Du en List mit all verföögbor Betekers wiest. Is dat automaatsche " "Kompletteren nich anmaakt, kannst Du disse Funkschoon vun Hand mit Strg" "+Freetast opropen.

    \n" "

    De Funkschoon lett sik besünners denn goot bruken, wenn dat aktuelle " "Dokment en Projekt tohöört.

    \n" "

    Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner Instellen -> " "Kile instellen -> Kompletteren, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen " "utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.\n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...dat Kile LaTeX-Befehlen för Di kompletteren kann? Wenn Du t.B. " "\\se ingiffst un denn Strg+Freetast drückst, dukt en List mit all " "Befehlen op, de mit \\se anfangt.

    \n" "

    Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner Instellen -> " "Kile instellen -> Kompletteren, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen " "utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.\n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...dat Du mit dat automaatsche Kompletteren heel eenfach niege Ümgeven " "anfangen kannst? Du kannst t.B. equ ingeven un denn Alt" "+Freetast drücken, denn dukt en List mit all Ümgeven op, de mit equ anfangt. Söchst Du denn mit de Pieltasten en Indrag ut un bruukst de " "Ingaavtast, föögt Kile t.B. dat Poor \\begin{eqution} .. " "\\end{equation} na't Dokment in.

    \n" "

    Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner Instellen -> " "Kile instellen -> Kompletteren, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen " "utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.\n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...dat Kile nu en Reeg Bewerk-Warktüüch bargt, mit de Du LaTeX gauer un " "eenfacher ingeven kannst? Kiek Di man maal Kompletteren, Utsöken, Wegdoon, Ümgeven un TeX-Koppel binnen dat Menü " "Bewerken an.\n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "\n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...dat Du mit dat FixVöransicht-Warktüüch ok bloots en Deel vun't " "aktuelle Dokment kompileren un wiesen laten kannst? De Deel kann en " "utsöcht Text, de aktuelle Ümgeven oder dat aktuelle " "Ünnerdokment wesen.

    \n" "Du kannst för de Fix-Vöransicht ünner

    Instellen -> Kile instellen -> " "Vöransicht een vun de Vörinstellen utsöken.\n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "\n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ...dat Du dat Opstellen vun Tabellen un Matrizen mit en Hölper maken " "kannst?

    \n" "

    Mit en Rechtsklick vun de Muus kannst Du en Dialoog oder Opdukmenü " "opmaken; dor binnen gifft dat en Barg Egenschappen as Utrichten, " "Klören, Kimm- un pielrecht Lienen, ok Mehrstriepen-Zellen warrt praatstellt.

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "\n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...dat Kile vun Di angeven Hülpdateien wiesen kann?

    \n" "

    Du kannst de Hülpdateien för't Hülpmenü instellen ünner Instellen -> " "Kile instellen -> Hülp

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Warktüüch wegmaken" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Opmaken" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tofögen" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optschoon" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "All tomaken" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Instellen..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Brukerhülp" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Verwiedert" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Block ahn Titel" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Zell-Egenschappen" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "All sekern" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "All tomaken" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Anner Mathe-Tekens" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Kieker:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Na de Merrn:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Hööchde:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Allens torüchsetten" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hülpdatei:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Warktüüch wegmaken" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Text infögen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Kieker:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Tekenkeden" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" #~ msgstr "Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Dokment: %1" #~ msgid "Untitled frame" #~ msgstr "Rahmen ahn Titel" #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "Gliekensett - \\begin{eqnarray}" #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "Gliekensett (ahn Nummern) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "Vörut- un Ümdreihte Söök anmaken" #~ msgid "Alt+Q" #~ msgstr "Alt+G" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #, fuzzy #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "Alt+G" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+G" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "De Vörlaag lett sik nich wegmaken." #~ msgid "developer" #~ msgstr "Schriever" #~ msgid "File already exists." #~ msgstr "Dat gifft de Datei al." #~ msgid "Characters in words:" #~ msgstr "Tekens binnen Wöör:" #~ msgid "Characters in LaTeX commands:" #~ msgstr "Tekens binnen LaTeX-Befehlen:" #~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" #~ msgstr "Free-, Trenn- un Punkteertekens:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Koderen" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Klookschriever" #~ msgid "with environment" #~ msgstr "mit Ümgeven" #~ msgid "Source Specials Package" #~ msgstr "Sünnerpaket inbuen" #~ msgid "" #~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your " #~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities." #~ msgstr "" #~ "Dat Paket funkscheneert. Wenn Du dat bruken wullt, muttst Du " #~ "\"\\usepackage[active]{srcltx}\" na Dien Vörloop inbuen." #~ msgid "" #~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " #~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " #~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " #~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." #~ msgstr "" #~ "Dat Paket \"srcltx.sty\" is nich binnen Dien TeX-Ingaavpadd. Wenn Du dat " #~ "richten wullt, laad all Dateien vun \"http://www.ctan.org\" daal, de " #~ "\"srcltx\" bargt, un föhr in en Konsool den Befehl \"tex srcltx.ins\" ut. " #~ "De Dateien \"srcltx.sty\" un \"srctex.sty\" warrt den opstellt, bitte " #~ "seker disse binnen $HOME/.TeX." #~ msgid "Number of co&lumns:" #~ msgstr "Tall vun S&triepen:" #~ msgid "Columns &alignment:" #~ msgstr "Striep-&Utrichten:" #~ msgid "" #~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " #~ "defined, is moved to the LaTeX menu." #~ msgstr "" #~ "Beacht bitte: Dat Menü \"Bruker\", dat Dien (La)TeX-Betekers bargt, wöör " #~ "na't LaTeX-Menü verschaven." #~ msgid "Files && Projects" #~ msgstr "Dateien un Projekten" #~ msgid "Click to jump to the line" #~ msgstr "Klick, wenn Du na de Reeg jumpen wullt" #~ msgid "Relation Symbols" #~ msgstr "Betog-Tekens" #~ msgid "MetaPost Commands" #~ msgstr "MetaPost-Befehlen" #~ msgid " Output " #~ msgstr " Utgaav " #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "teTeX-Dokmentatschoon" #~ msgid "Configure &Editor" #~ msgstr "&Editor instellen" #~ msgid "Summary for Document: %1" #~ msgstr "Tosamenfaten för Dokment \"%1\"" #~ msgid "&Build" #~ msgstr "&Buen" #~ msgid "&User" #~ msgstr "&Bruker" #~ msgid "&Graph" #~ msgstr "&Grafik" #~ msgid "" #~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." #~ msgstr "" #~ "Du muttst \"\\usepackage{amsmath}\" inbuen, wenn Du en AMS-Befehl as " #~ "dissen bruken wullt." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "AMS-Informatschoon" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "Paket-Wohrschoen för \"amsmath\"" #~ msgid "" #~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " #~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these " #~ "completion modes must be disabled, you decided to use the KTextEditor-" #~ "Plugin and to disable the autocompletion modes of Kile. Are you really " #~ "sure to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man " #~ "dat löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche " #~ "Kompletteren. Een vun disse Metoden muss utmaakt warrn. Du hest utsöcht, " #~ "dat Du dat KTextEditor-Moduul bruken un Kile sien automaatsche " #~ "Kompletteren utmaken wullt. Wullt Du dat redig so maken?" #~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" #~ msgstr "Kode-Kompletteren, Verwiedert Bewerken, Hülpsysteem" #~ msgid "Figure environment" #~ msgstr "Grafikümgeven" #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "Kompletteer-Dateien för TeX/LaTeX" #~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" #~ msgstr "Kompletteer-Dateien för't Wöörbook" #~ msgid "Maybe you have changed the directory?" #~ msgstr "Hest Du villicht den Orner wesselt?" #~ msgid "&Default encoding" #~ msgstr "Stan&dardkoderen" #~ msgid "Structure View Options" #~ msgstr "Struktuuransicht-Optschonen" #~ msgid "" #~ "Default expansion &level for the structure view (1 part - 5 " #~ "subsubsection):" #~ msgstr "" #~ "Standardwies utklappt Evene för Struktuuransicht (1 Deel - 5 " #~ "Ünnerünnerafsnitt):" #~ msgid "Library Path" #~ msgstr "Bibliotheek-Padd" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Padden" #~ msgid "Num of rows:" #~ msgstr "Regentall:" #~ msgid "Columns alignment:" #~ msgstr "Striepen-Utrichten:" #~ msgid "Vertical separator:" #~ msgstr "Pielliek Trenner:" #~ msgid "Horizontal separator" #~ msgstr "Waagrecht Trenner" #~ msgid "Please enter the text to insert:" #~ msgstr "Text, den Du infögen wullt:" #~ msgid "Environment Type" #~ msgstr "Ümgeven-Typ" #~ msgid "List environment" #~ msgstr "Listümgeven" #~ msgid "Tabular environment" #~ msgstr "Tabellümgeven" #~ msgid "Math environment" #~ msgstr "Matheümgeven" #~ msgid "Known list, math and tabular environments: " #~ msgstr "Begäng List-, Mathe- un Tabellümgeven: " #~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Ümgeven mit den Naam \"%1\"." #~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." #~ msgstr "Binnen den Ümgevennaam \"%1\" gifft dat leeg Tekens." #~ msgid "Alignment groups:" #~ msgstr "Utrichten-Koppeln:" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "" #~ "1 Woort richt.\n" #~ "%n Wöör richt." #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "Schriefwiesprööv afslaten" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Schriefwies pröven" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words" #~ msgstr "" #~ "1 Woort richt.\n" #~ "%n Wöör richt." #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "ISpell oder ASpell lett sik nich opropen." #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "As't lett is ISpell oder ASpell afstört." #~ msgid "Userhelp" #~ msgstr "Brukerhülp" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Datei utsöken" #~ msgid "" #~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " #~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " #~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " #~ "to detect which files are non-source files." #~ msgstr "" #~ "Giff hier en List (scheedt mit Freetekens) in mit de Dateiverwiedern vun " #~ "de Dateien binnen Dien Projekt, de keen TeX-Borndateien sünd. Disse " #~ "Dateien warrt in de Projektansicht an en besünner Steed wiest. Du kannst " #~ "de Dateien, de keen Borndateien sünd, ok mit en reguleer Utdruck " #~ "fastleggen." #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "Verwiedern för Borndateien" #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "Verwiedern för Paketdateien" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "Verwiedern för Bilddateien"