# tradução de kile.po para Brazilian portuguese # tradução de kile.po para Brazilian Portuguese # translation of kile.po to Portuguese # translation of kile.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Emerson Ribeiro de Mello , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-15 17:04-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n erro\n" "%n erros" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n aviso\n" "%n avisos" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n caixa de erro\n" "%n caixa de erros" #: kilestdtools.cpp:324 #, fuzzy msgid "Select Bibliography" msgstr "Selecione uma Bibliografia" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Selecione uma Bibliografia" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Nenhuma bibliografia selecionada." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " "Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Incapaz de encontrar %1 ou %2; se você está tentando ver algum outro arquivo " "HTML, vá para Configurações -> Configurar Kile -> Ferramentas -> Ver HTML -> " "Avançado." #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com esse nome." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra (\"/\")." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Erro: o nome não pode conter caracteres (,),[ ou ]." #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Referências" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Índice" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 #: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746 msgid "Sectioning" msgstr "Seções" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Título" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Nó" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Classe do documento:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Nível" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662 msgid "LaTeX Command" msgstr "Comando do LaTeX" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Nó de Estrutura" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Visualização da Estrutura" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "&Nível de expansão padrão:" #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Classes do Documento" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Título" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: quictdetoolconfigwidget.ui.h:37 quictdetoolconfigwidget.ui.h:80 #, fuzzy msgid "Not Specified" msgstr "não especificado" #: tabulardialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "Propriedades da célula" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Cor" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Cor do texto:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Padrão:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Definido pelo usuário:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: insere antes" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: insere depois" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: retirar espaço" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: não retirar espaço" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Alinhamento de colunas ou células." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Usar fontes em negrito." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Usa fontes em itálico." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto será alinhado com a borda esquerda da célula." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "O texto será centralizado." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto será alinhado com a borda direita da célula." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Escolha uma cor de fundo (precisa do pacote de cores)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Escolha uma cor para o texto (precisa do pacote de cores)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Insira o decl diretamente em frente a entrada da coluna." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Insira o decl à direita após a entrada da coluna." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Retira o espaço entre colunas e insere o decl diretamente." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " "in contrast to @{decl}." msgstr "" "Insere o decl, mas não retira o espaço normalmente inserido entre as colunas, " "em contraste com @{decl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Limpa todas as linhas de borda." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Ajusta as linhas das bordas direita e esquerda." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Ajusta as linhas das bordas superior e inferior." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Ajusta todas as linhas de bordas." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " "will set or clear this special border line." msgstr "" "Configura as linhas de borda definidas pelo usuário. Um clique com o mouse nos " "intervalos das quatro bordas configura ou limpa esta linha de borda especial." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Reinicia todas as configurações para os atributos padrão de célula: alinhamento " "esquerdo, fontes e formato de fonte normais, cor de fundo branca e de texto " "preta, e sem bordas." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Align Center" msgstr "Centralizar" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à direita" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Limpar texto" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar atributos" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Set Multicolumn" msgstr "Ajustar Multi-colunas" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Break Multicolumn" msgstr "Quebrar multi-coluna" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Concatenar todo o texto em uma nova célula multi-coluna?" #: tabulardialog.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Save Text" msgstr "Salvar texto" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " "separated cell?" msgstr "" "Transferir o texto e todos os atributos da célula do tipo multi-coluna para a " "célula mais à esquerda?" #: tabulardialog.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Diminuir multi-coluna" #: tabulardialog.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambiente &Tabular" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
Hint: You can set some cell properties with a right mouse " "click.
" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Nome:" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 #, fuzzy msgid "&Parameter:" msgstr "Parâmetro:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Número de &linhas:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 #, fuzzy msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de colunas:" #: tabulardialog.cpp:1864 #, fuzzy msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "" "Remover também células e linhas que não estejam vazias, mas perguntar antes" #: tabulardialog.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Usar o pacote booktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 #, fuzzy msgid "Use starred &version" msgstr "Usar estrela" #: tabulardialog.cpp:1867 #, fuzzy msgid "C&enter" msgstr "Centro:" #: tabulardialog.cpp:1868 #, fuzzy msgid "Insert &bullets" msgstr "Inserir bullets" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " "current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " "will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " "text or define multicolumn cells." msgstr "" "Dados de entrada. Quando pressionar Enter, o curso se moverá para a célula à " "direita da célula atual. Um clique com o botão direito do mouse em uma célula " "ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é possível editar " "e limpar atributos, remover texto ou definir células multi-coluna." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " "popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " "the selected columns." msgstr "" "Layout atual do preâmbulo. Um clique com o botão direito do mouse em uma célula " "ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é possível editar " "alguns atributos para todas as células que pertençam às colunas selecionadas." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " "some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Um clique com o botão direito do mouse abrirá um menu onde é possível editar " "alguns atributos para todas as células que pertençam às linhas selecionadas." #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Escolha um ambiente." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 #, fuzzy msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Número de linhas da tabela." #: tabulardialog.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Número de colunas da tabela." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Se desejar, será perguntado antes se você tem certeza de que quer remover uma " "linha ou coluna que não esteja vazia." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "O alinhamento será centralizado." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Use os comandos do pacote booktabs." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Insere marcadores para cada célula. Os atalhos Alt+Ctrl+Right e Alt+Ctrl+Left " "fazem o movimento rápido de uma célula para outra." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Não foi possível encontrar uma pasta para salvar %1.\n" "Verifique se você possui a pasta .kde, com permissões de escrita, em sua pasta " "de trabalho." #: kiledocumentinfo.cpp:99 #, fuzzy msgid "Invalid Characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: kiledocumentinfo.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #)." "
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome do arquivo contém caracteres inválidos ($~ #). " "
Por favor, forneça outro nome\t\t\t\t ou clique em \"Cancelar\" para salvar " "assim mesmo." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "O arquivo já existe" #: kiledocumentinfo.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "A file with filename '%1' already exists." "
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com o nome %1 já existe." "
Por favor, forneça outro nome\t\t\t\t ou clique em \"Cancelar\" para " "sobrescrever." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" msgstr "" "O nome de arquivo fornecido não possui extensão; deseja que uma extensão seja " "automaticamente adicionada?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 #, fuzzy msgid "Missing Extension" msgstr "Faltando extensão" #: kiledocumentinfo.cpp:999 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Kile" msgstr "Filtro:" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 #: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 #: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 #: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file kileui.rc line 546 #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "&Editar..." #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 #: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kileconfigdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Configurações padrão..." #. i18n: file kileui.rc line 533 #: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Construir" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "&Descrição" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 #: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Concluir" #: kileconfigdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Code Completion" msgstr "Concluir" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Pré-visualização Rápida" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "sem nome" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 #: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Símbolos de Seta" #: kilestatsdlg.cpp:26 #, fuzzy msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Colar como LaTe&X" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "&Estatísticas" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Selecione um projeto" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "AVISO: Estas são as estatísticas para somente o texto selecionado." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 #, fuzzy msgid "Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:172 #, fuzzy msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Selecione um projeto" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Selecione um projeto" #: kilestatsdlg.cpp:178 #, fuzzy msgid "Statistics for Untitled" msgstr "&Estatísticas" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "Rótu&lo:" #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Selecione um Arquivo" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Apagar Arquivos" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esses arquivos ?" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Nenhum factory instalado, contate o autor do Kile." #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Ferramenta %1 desconhecida." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "" "Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na configuração da base de dados." #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:43 #, fuzzy msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Ambientes" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres inválidos" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Comandos LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes" #: kilestatswidget.cpp:79 #, fuzzy msgid "Total strings:" msgstr "Total:" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Abrir selecionado" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Ajustar codificação" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Passada" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Falha crítica" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo binário para esta ferramenta essencial." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Teste simples" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Esta ferramenta essencial não funciona de modo algum; por favor, verifique sua " "instalação." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Versão" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Executando no Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" "Tools and either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "O Kile não está configurado corretamente. Dirija-se ao menu Configurações -> " "Configurar Kile -> Ferramentas e corrija o problema, ou modifique as " "configurações padrão." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Alternar para Fontes Especiais" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " "auto-enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Se suportado, usa a configuração 'Moderna' para o (La)TeX e PDF(La)TeX, para " "habilitar automaticamente as capacidades de busca inversa e para frente." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " "capabilities." msgstr "" "Se não suportado, usa o pacote srcltx para habilitar as capacidades de busca " "inversa e para frente." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "&Tipo" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos-existentes" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Documento: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "Falha na criação do modelo." #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Seleção" #: managetemplatesdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Selecione um modelo existente se você deseja sobrescrevê-lo com seu novo " "modelo.\n" "Note que você não pode sobrescrever modelos marcados com um asterisco, \n" "e se você selecionar como um modelo, um novo modelo \n" "com o mesmo nome será criado na local onde você possui a permissão de escrita." #: managetemplatesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Selecione um modelo existente se deseja removê-lo.\n" "Note que você não pode remover modelos marcados com um asterisco, (são aqueles " "que você não possui permissão de escrita)" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "O arquivo: %1 parece \n" "não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "O arquivo: %1 parece \n" "não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Falha na criação do modelo." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Você não possui permissões para remover este modelo. " #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Colar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 #, fuzzy msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a seleção para &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 #, fuzzy msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Ajuda do usuário" #: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log; você executou o LaTeX?" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "&Projeto" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Procurar" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Co&mando:" #: kilegrepdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Command[]" msgstr "Co&mando:" #: kilegrepdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "imagens" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: kilegrepdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Directory Options" msgstr "Opções do Projeto" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Varrer pastas recursivamente" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: kilegrepdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Fechar Tudo" #: kilegrepdialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here." "
Possible meta characters are:" "
" "
    " "
  •  . - Matches any character
  • " "
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  • " "
  •  $ - Matches the end of a line
  • " "
  •  \\\\\\< - Matches the beginning of a word
  • " "
  •  \\\\\\> - Matches the end of a word
" "The following repetition operators exist:" "
    " "
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  • " "
  •  * - The preceding item is matched zero or more times
  • " "
  •  + - The preceding item is matched one or more times
  • " "
  •  {n} - The preceding item is matched exactly n " "times
  • " "
  •  {n,} - The preceding item is matched n " "or more times
  • " "
  •  {,n} - The preceding item is matched at most n " "times
  • " "
  •  {n,m} - The preceding item is matched at least " "n, but at most m times.
Furthermore, backreferences to " "bracketed subexpressions are available via the notation \\\\n." msgstr "" "Digite a expressão regular que deseja procurar aqui. " "
Possíveis meta caracteres são:" "
. - Coincide com qualquer caractere" "
^ - Coincide com o início de uma linha " "
$ - Coincide com o final de uma linha " "
\\\\\\< - Coincide com o início de uma palavra" "
\\\\\\> - Coincide com o final de uma palavra" "
" "
Os seguintes operadores de repetição existem:" "
? - O item precedente coincide no máximo uma vez" "
* - O item precedente coincide zero ou mais vezes" "
+ - O item precedente coincide uma ou mais vezes" "
{n} - O item precedente coincide exatamente n vezes" "
{n,} - O item precedente coincide n ou mais vezes" "
{,n} - O item precedente coincide, no máximo, n vezes" "
{n,m} - O item precedente coincide, no mínimo, n " "
vezes, mas no máximo mvezes." "
" "
Além disso, as referências para trás no documento, dentro de " "sub-expressões, estão disponíveis via " "
notação \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " "patterns separated by commas." msgstr "" "Digite aqui o padrão de nome de arquivo dos arquivos a serem procurados.\n" "Você pode fornecer vários padrões, separados por vírgula" #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " "the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "
" "
There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " "labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " "for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " "parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " "for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " "search for all png files." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " "other modes this template is ignored." msgstr "" "Você pode escolher um modelo para o padrão da caixa de escolha\n" "e editá-lo aqui. A string %s no modelo é substituída pelo \n" "padrão do campo de entrada, resultando em na expressão regular\n" "a ser procurada. " #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Digite a pasta que contém os arquivos que deseja procurar." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marque esta caixa para procurar em todas as sub-pastas." #: kilegrepdialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Os resultados da execução do grep estão listados aqui. Selecione um número \n" "de combinação nome de arquivo/linha e pressione Enter ou um clique duplo \n" "no item, para mostrar a linha respectiva no editor." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar nos Arquivos" #: kilegrepdialog.cpp:307 #, fuzzy msgid "Find in Project" msgstr "Arquivos & Projetos" #: kilegrepdialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "no project opened" msgstr "&Projeto" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

" msgstr "Erro:

" #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro na ferramenta grep" #: kilegrepdialog.cpp:687 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " "available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " "dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " "advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." msgstr "" "Você definiu algumas ferramentas no menu Usuário. De agora em diante, estas " "ferramentas estarão disponíveis do menu Construir -> " "Outros, e podem ser configuradas no diálogo apropriado (vá para o menu " "Configurações e escolha Configurar Kile).Isto possui vantagens; suas próprias " "ferramentas podem agora ser usadas com um comando do QuickBuild, se você " "desejar." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Ferramentas do Usuário Detectadas" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linha: 1 Coluna: 1" #: kile.cpp:250 #, fuzzy msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: kile.cpp:280 #, fuzzy msgid "Files and Projects" msgstr "Arquivos & Projetos" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:320 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "tamanho de script" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:355 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Símbolos de Seta" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Seleção" #: kile.cpp:369 #, fuzzy msgid "Operators" msgstr "Sub-&parágrafo" #: kile.cpp:374 #, fuzzy msgid "Arrows" msgstr "Setas AMS" #: kile.cpp:379 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Outros Símbolos" #: kile.cpp:384 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Outros Símbolos" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: kile.cpp:404 #, fuzzy msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: kile.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo usuário:" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " "it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: kile.cpp:440 #, fuzzy msgid "Log and Messages" msgstr "Registro && Mensagens" #: kile.cpp:446 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Saída:" #: kile.cpp:453 #, fuzzy msgid "Konsole" msgstr " Konsole" #: kile.cpp:504 msgid "Save All" msgstr "Salva Tudo" #: kile.cpp:505 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:506 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Criar Modelo do Documento ..." #: kile.cpp:507 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Remover Modelo ..." #: kile.cpp:509 kile.cpp:606 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: kile.cpp:510 #, fuzzy msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fechar Tudo" #: kile.cpp:511 msgid "S&tatistics" msgstr "&Estatísticas" #: kile.cpp:512 msgid "&ASCII" msgstr "Para &ASCII" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:516 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:517 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:518 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:519 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Central European (cp-1250)" #: kile.cpp:520 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Western European (cp-1252)" #: kile.cpp:524 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "Seleção" #: kile.cpp:525 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "Seleção" #: kile.cpp:526 #, fuzzy msgid "Next paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:527 #, fuzzy msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:529 msgid "Find &in Files..." msgstr "Procurar nos a&rquivos ..." #: kile.cpp:531 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Atualizar Estrut&ura" #: kile.cpp:534 msgid "&New Project..." msgstr "&Novo Projeto..." #: kile.cpp:535 msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir Projeto..." #: kile.cpp:536 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir Projeto &Recente" #: kile.cpp:541 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Adicionar A&rquivos ao Projeto..." #: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "&Atualizar Árvore do Projeto" #: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Arquivo" #: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Opções do Projeto" #: kile.cpp:545 msgid "&Close Project" msgstr "&Fechar Projeto" #: kile.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Show Projects..." msgstr "&Novo Projeto..." #: kile.cpp:549 #, fuzzy msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Remover do Projeto" #: kile.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show Project &Files..." msgstr "Varrendo arquivos de projeto..." #: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315 #, fuzzy msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abre o Projeto" #: kile.cpp:553 #, fuzzy msgid "Find in &Project..." msgstr "Procurar nos a&rquivos ..." #: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716 #: kiledocmanager.cpp:1725 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:557 msgid "View Log File" msgstr "Visualizar Arquivo de Log" #: kile.cpp:558 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro LaTeX Anterior" #: kile.cpp:559 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Próximo Erro LaTeX" #: kile.cpp:560 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Aviso Anterior do LaTeX " #: kile.cpp:561 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Próximo Aviso do LaTeX" #: kile.cpp:562 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Caixa de Erro Anterior do LaTeX" #: kile.cpp:563 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Próxima Caixa de Erro do LaTeX" #: kile.cpp:564 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kile.cpp:567 msgid "Editor View" msgstr "Visualizar Editor" #: kile.cpp:568 msgid "Next Document" msgstr "Próximo Documento" #: kile.cpp:569 msgid "Previous Document" msgstr "Documento Anterior" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focar visão de Registro/Mensagens" #: kile.cpp:571 msgid "Focus Output View" msgstr "Focar Visão de Saída" #: kile.cpp:572 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Visão de Foco no Konsole" #: kile.cpp:573 msgid "Focus Editor View" msgstr "Focar Visão do Editor" #: kile.cpp:576 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Comando do (La)TeX" #: kile.cpp:580 msgid "Next Bullet" msgstr "Próximo bullet" #: kile.cpp:581 msgid "Prev Bullet" msgstr "Bullet anterior" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (interno)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (externo)" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo TeX (interno)" #: kile.cpp:587 kile.cpp:596 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo TeX (externo)" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 #, fuzzy msgid "Math Group" msgstr "Grupo Te&X" #: kile.cpp:589 kile.cpp:598 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:590 msgid "Line" msgstr "Linha" #: kile.cpp:591 kile.cpp:600 msgid "TeX Word" msgstr "Palavra do TeX" #: kile.cpp:599 msgid "To End of Line" msgstr "" #: kile.cpp:602 kile.cpp:608 msgid "Goto Begin" msgstr "Início do Goto" #: kile.cpp:603 kile.cpp:609 msgid "Goto End" msgstr "Final do Goto" #: kile.cpp:604 kile.cpp:610 msgid "Match" msgstr "Parâmetros" #: kile.cpp:613 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: kile.cpp:615 msgid "Subdocument" msgstr "Sub-documento" #: kile.cpp:616 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo Te&X" #: kile.cpp:622 kile.cpp:1678 msgid "Quick Start" msgstr "Início Rápido" #: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabela" #: kile.cpp:625 msgid "Array" msgstr "Vetor" #: kile.cpp:626 kile.cpp:1716 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulação" #: kile.cpp:627 msgid "Floats" msgstr "Flutuantes" #. i18n: file kileui.rc line 585 #: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matemática" #: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557 #, fuzzy msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas PostScript" #: kile.cpp:633 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento &Mestre'" #: kile.cpp:635 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Exibir Barra &Lateral" #: kile.cpp:641 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Exibir Barra de &Mensagens" #: kile.cpp:650 msgid "Watch File Mode" msgstr "Observar Modo de Arquivos" #: kile.cpp:660 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "Guia do TeTeX" #: kile.cpp:663 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Assunto do LaTeX" #: kile.cpp:664 msgid "LaTeX Env" msgstr "Ambiente do LaTeX" #: kile.cpp:665 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda de contexto" #: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Documentation Browser" msgstr "Documentação" #: kile.cpp:668 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referência LaTeX" #: kile.cpp:678 msgid "&System Check..." msgstr "&Verificar Sistema..." #: kile.cpp:680 msgid "User Tags" msgstr "Tags do Usuário" #: kile.cpp:763 #, fuzzy msgid "Edit User Tags..." msgstr "Editar Tags do Usuário" #: kile.cpp:921 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projeto %1" #: kile.cpp:923 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projeto: %1 (Documento Mestre : %2)" #: kile.cpp:928 msgid "Normal mode" msgstr "Modo Normal" #: kile.cpp:930 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento Mestre : %1" #: kile.cpp:935 kile.cpp:2007 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento Mestre'" #: kile.cpp:940 kile.cpp:2029 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo Normal (documento mestre atual : %1)" #: kile.cpp:1586 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Não existe documento ativo, ou ele não foi salvo." #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." #: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Inserir bullets" #: kile.cpp:1660 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." #: kile.cpp:1775 msgid "Edit User Tags" msgstr "Editar Tags do Usuário" #: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841 msgid "no name" msgstr "sem nome" #: kile.cpp:2019 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir o documento atual como o mestre, ele precisa primeiramente ser " "salvo." #: kile.cpp:2103 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103 msgid "System Check" msgstr "Verificação do Sistema" #: kile.cpp:2281 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326 #: kile.cpp:2330 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Legenda:" #: kile.cpp:2286 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2295 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2304 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2325 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Ir para linha" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Abre uma nova janela do Kile" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Arquivo a ser aberto" #: main.cpp:76 msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "pelo Time do Kile (2003-2004)" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "mantenedor/desenvolvedor" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "mantenedor/desenvolvedor" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "mantenedor/desenvolvedor" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correção de bugs" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Integração ao Kate" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Análise de registro" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Diálogo Procurar nos Arquivos" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" "Por favor, consulte a página web para atualizar os créditos de tradução." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Arquivos & Projetos" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Incluir no Arquivo" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780 msgid "Other..." msgstr "Outros..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Abrir Com" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "A&dicionar ao Projeto" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluir no Arquivo" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Remover do Projeto" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "Adicionar A&rquivos ..." #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "&Arquivo do Projeto:" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "pacotes" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "imagens" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "outros" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 #: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluir Gráficos" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Figura:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Informações:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centralizar figura" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Use o comando \\graphicspath do LaTeX" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 #: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caixa de vínculo: " #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente de Figuras" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figura:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Usar ambiente de figuras" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "" "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "" "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "" "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "" "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "" "Nenhum arquivo de gráficos foi fornecido. Continuar de qualquer maneira?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "O arquivo de gráficos não existe. Continuar de qualquer maneira?" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Abrir Projeto..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Varrendo arquivos de projeto..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna do Kile está corrompida (devido provavelmente a um bug do " "Kile). Por favor, selecione a opção Salvar Tudo do menu Arquivo e feche o " "Kile.\n" "O time do Kile pede desculpas por qualquer inconveniente, e apreciaria o envio " "de um relatório sobre o bug." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/crie um documento primeiro." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Criar Modelo do Documento" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Remover Modelo" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Arquivos" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:821 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "&Salvamento Automático" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:830 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "&Espaçamento" #: kiledocmanager.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Salva Tudo" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1103 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Atualizar Árvore do Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1111 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " "Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " "documento que está associado ao projeto ao qual que deseja construir a árvore, " "e então escolha a opção Atualizar Árvore do Projeto novamente." #: kiledocmanager.cpp:1111 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Não foi possível atualizar a árvore do projeto" #: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904 #: kiledocmanager.cpp:1936 msgid "Select Project" msgstr "Selecione um projeto" #: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232 msgid "Add to Project" msgstr "Adicionar ao Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1227 #, fuzzy msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?" #: kiledocmanager.cpp:1232 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1251 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your project. " "Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Este arquivo é do projeto, e ele possui todas as informações sobre seu projeto. " "Assim, não é permitido removê-lo de seu projeto." #: kiledocmanager.cpp:1251 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Não foi possível remover arquivo do projeto" #: kiledocmanager.cpp:1297 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "O projeto que você tentou abrir já está aberto. Se desejou recarregá-lo, feche " "o projeto antes de reabri-lo." #: kiledocmanager.cpp:1297 msgid "Project Already Open" msgstr "Projeto já aberto" #: kiledocmanager.cpp:1306 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "O arquivo do projeto não existe ou não está disponível para leitura. Remover " "este projeto da lista de projetos recentes?" #: kiledocmanager.cpp:1306 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do projeto" #: kiledocmanager.cpp:1404 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Arquivos de Projeto Kile\n" "*|Todos os Arquivos" #: kiledocmanager.cpp:1404 msgid "Open Project" msgstr "Abre o Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1423 msgid "Save Project" msgstr "Salvar Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1480 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " "again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " "documento que está associado ao projeto que deseja salvar e então escolha a " "opção Salvar Projeto novamente." #: kiledocmanager.cpp:1480 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo" #: kiledocmanager.cpp:1498 msgid "Add Files to Project" msgstr "Adicionar Arquivos ao Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1509 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Arquivos" #: kiledocmanager.cpp:1512 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar Arquivos" #: kiledocmanager.cpp:1531 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " "then choose Add Files again." msgstr "" "Não existem projetos abertos. Por favor, abra o projeto que desejar para " "adicionar arquivos a ele, e então escolha a opção Adicionar Arquivos novamente." #: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo" #: kiledocmanager.cpp:1554 msgid "Project Options For" msgstr "Opções do Projeto Para" #: kiledocmanager.cpp:1563 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to modify, then choose Project " "Options again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " "documento que está associado ao projeto que deseja modificar, e então escolha a " "opção Opções do Projeto novamente." #: kiledocmanager.cpp:1592 msgid "Close Project" msgstr "Fechar Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1650 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " "again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " "documento que está associado ao projeto que deseja fechar, e então escolha a " "opção Fechar Projeto novamente." #: kiledocmanager.cpp:1650 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Não foi possível fechar o projeto" #: kiledocmanager.cpp:1716 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada para limpar em %1" #: kiledocmanager.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "limpando %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Switch Project" msgstr "Selecione um projeto" #: kiledocmanager.cpp:1811 #, fuzzy msgid "Select Files to Remove" msgstr "Selecione um Arquivo" #: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Show Project Files" msgstr "Varrendo arquivos de projeto..." #: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868 #, fuzzy msgid "project configuration file" msgstr "Selecione uma configuração:" #: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870 #, fuzzy msgid "graphics file" msgstr "Gráficos" #: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870 #, fuzzy msgid "Open All Project Files" msgstr "Abre o Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1898 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Project Files" msgstr "&Arquivo do Projeto:" #: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 #, fuzzy msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento." #: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 #, fuzzy msgid "Project Error" msgstr "&Projeto" #: templates.h:115 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vazio" #: templates.h:116 #, fuzzy msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Documento vazio" #: templates.h:117 #, fuzzy msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Documento vazio" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid "" " output: \n" msgstr "" "saída:\n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Falha ao lançar, diagnósticos:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Não existe um executável chamado \"%1\" em seu caminho." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Você não possui permissões para executar %1. " #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "O diagnóstico não encontrou nenhum problema óbvio." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "finalizado com o status de saída %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "finalizado de modo anormal" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Não foi possível criar o componente %1 da biblioteca %2." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida com '%1'." #. i18n: file kileui.rc line 132 #: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Pré-visualização Rápida" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figura" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&abela" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Posição" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Aqui exatamente:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Topo da página:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Base da página:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Página extra:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Legenda:" #: floatdialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente de tabela" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "Criar um Novo Projeto" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Referências" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "A pasta %1 não tem permissão de escrita, e assim %2 não será capaz de salvar " "seus resultados." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." msgstr "" "O arquivo %1/%2 não existe. Por favor, verifique as permissões do arquivo." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "O arquivo %1/%2 não pode ser lido. Por favor, verifique as permissões do " "arquivo." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Não foi possível determinar qual arquivo para executar %1, pois não existe " "documento ativo." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Por favor, salve o arquivo sem título primeiro." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não existe." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não pode ser lido." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "O documento %1 não é um documento mestre do LaTeX. Continuar de qualquer jeito?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O arquivo %2/%3 não existe. Você compilou o arquivo fonte?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a document " "that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " "again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " "documento que está associado ao projeto que deseja arquivar, e então escolha a " "opção Arquivar novamente." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar Projeto" #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Modos Completos" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Adicionar ..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Posicionar cursor " #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir bullets" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Fechar ambientes" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Usar completo" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Complementação automática (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "Letras Gregas" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Complementação automática (texto)" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "Abreviação" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Complementação automática (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Tenta posicionar o cursor." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Insere bullets, onde o usuário precisar inserir os dados de entrada." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Também fecha um ambiente, quando um comando de abertura for inserido." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Habilita os componentes para a complementação de palavra." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " "in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " "other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "A complementação direcional ou baseada em menus com os comandos TeX/LaTeX, que " "são fornecidas em todas as listas de complementação de palavras selecionadas. " "Este modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in de " "complementação automática estiver ativo." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. This " "mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "A complementação direcional ou baseada de palavras no documento atual. Este " "modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in de complementação " "automática estiver ativo." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " "this length." msgstr "" "Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, " "quando a palavra tiver este comprimento." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, " "quando a palavra tiver este comprimento." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " "plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Arquivos Completos" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "Apagar Arquivos" #: configcodecompletion.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " "the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " "used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Você habilitou o plug-in KTextEditor, para a complementação de palavras, mas " "isto confita com os modos de complementação automática ativos do Kile. Como um " "destes modos precisa ser desabilitado, você decidiu usar o plug-in KTextEditor, " "e desabilitar os outros modos do Kile. Tem certeza de que deseja isso?" #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Aviso de complementação automática" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Selecione um Arquivo" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "" #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Item do menu:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Definido pelo usuário:" #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Salvar texto" #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "Arquivos TeX" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "tamanho de script" #: previewconfigwidget.cpp:39 #, fuzzy msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Selecione uma configuração:" #: previewconfigwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Pré-visualização Rápida" #: previewconfigwidget.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Resolution:" msgstr "Seleção" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "dvi --> png" msgstr "&Espaçamento" #: previewconfigwidget.cpp:74 #, fuzzy msgid "(uses dvipng)" msgstr "&Espaçamento" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:80 #, fuzzy msgid "dvipng:" msgstr "&Espaçamento" #: previewconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "convert:" msgstr "Converter" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Conversion to image:" msgstr "Converter a seleção para &LaTeX" #: previewconfigwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Seleção" #: previewconfigwidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "A&mbiente:" #: previewconfigwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo Te&X" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "Sub-documento" #: previewconfigwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada" #: previewconfigwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida" #: previewconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 #, fuzzy msgid "Table of Contents" msgstr "Ambiente de tabela" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " "TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " "open a viewer to show this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " "keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." #: texdocdialog.cpp:332 #, fuzzy msgid "Could not read the style file." msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário." #: texdocdialog.cpp:419 msgid "No KDE service found for this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "Could not find '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1" #: texdocdialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "No keyword given." msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido" #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

" msgstr "
" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
So this dialog is useless." msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento." #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
" msgstr "
" #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Attributes" msgstr "Limpar atributos" #: latexcmddialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Grupo Te&X" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim." #: latexcmddialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Needs &math mode:" msgstr "Modo de exibição matemática:" #: latexcmddialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Tabulator:" msgstr "Tabela" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." #: latexcmddialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opção:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE" #: latexcmddialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Comandos LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE" #: latexcmddialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Comandos LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "A string vazia não é permitida." #: latexcmddialog.cpp:289 #, fuzzy msgid "This environment already exists." msgstr "Essa classe de documento já existe." #: latexcmddialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "This command already exists." msgstr "Esse pacote já existe." #: latexcmddialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Nova Configuração" #: latexcmddialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" #: latexcmddialog.cpp:315 #, fuzzy msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "Starred" msgstr "Padrão:" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "T&abela" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "&Opção" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: latexcmddialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Environments" msgstr "Ambientes" #: latexcmddialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Commands" msgstr "Comandos &Matemáticos" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: latexcmddialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Editar..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " "by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " "example. Of course you can only edit and delete user defined environments." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Add a new environment." msgstr "Escolha um ambiente." #: latexcmddialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Não existe ambiente adjacente." #: latexcmddialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Usar ambiente de figuras" #: latexcmddialog.cpp:412 #, fuzzy msgid "AMS-Math" msgstr "Matemática" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:420 #, fuzzy msgid "Citations" msgstr "Legenda:" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Incluir Gráficos" #: latexcmddialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambientes" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 #, fuzzy msgid "LaTeX Commands" msgstr "Comando do LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:674 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?" #: latexcmddialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?" #: latexcmddialog.cpp:705 #, fuzzy msgid "LaTeX Environment" msgstr "Novo Ambiente" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'environment'" msgstr "Ambiente" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'command'" msgstr "Co&mando:" #: latexcmddialog.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas " "configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opções de &Classe" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Pacotes" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Propriedades do documento" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "&Classe do documento:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Adicione o texto atual para esta lista" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Remove o elemento atual desta lista" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "Tamanho da &face:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamanho do &papel:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificação:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "&Descrição" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "&Opções da classe:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Adiciona uma nova opção de classe (class)" #: quickdocumentdialog.cpp:263 #, fuzzy msgid "Ed&it..." msgstr "Editar..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Edita a opção de classe atual" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Apaga&r" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Remove a opção de classe atual" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Pacotes LaTe&X:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Valor" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Adicionar um pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "A&dicionar Opção..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Adiciona uma nova opção de pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Edita as opções do pacote atual" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Remove a opção package atual" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Restaurar para os padrões" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reinicia esta lista para seus valores padrão." #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 #: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Configura a orientação do documento para paisagem" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "As margens são configuradas para impressão em um lado do papel apenas." #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Páginas esquerda e direita diferem nas margens " #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Marcar \"estouro de hboxes\"na saída, em caixas pretas" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Sem marcas especiais para \"estouro de hboxes\"na saída" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Coloca os números no lado esquerdo da fórmula" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Alinhar fórmulas no lado esquerdo" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Coloca o título e o resumo em uma página extra" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Coloca o título e o resumo na mesma página que o texto" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Coloca o texto em uma coluna" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Coloca o texto em duas colunas" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formatos da bibliografia em estilo aberto" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Capítulos iniciam no topo de cada página" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Capítulos podem iniciar somente no topo de páginas da direita" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como texto" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como borda" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como texto" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como borda" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Faz com que a nota de margem seja contada como corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "A margem normal é usada para a área de nota na margem" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Salva o tamanho do papel como especial em um arquivo DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Salva o tamanho do papel como registro de página no pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Usa o mecanismo correto com o PDF- ou DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Habilita o padrão como sendo uma página esquerda vazia" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "" "Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo simples de página" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "" "Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo vazio de página" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Não usar linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Não usar linha para separar o rodapé do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Espaçamento de parágrafo de uma linha" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/3 da última linha fica livre" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/4 da última linha fica livre" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" "Espaçamento de parágrafo normal, sem provisão especial para a última linha" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Espaçamento de parágrafo de metade de uma linha" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/3 da última linha fica livre" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/4 da última linha fica livre" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" "Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, sem provisão especial para a última linha" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, identar a primeira linha em 1 medida" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Os títulos de uma linha são centralizados, e o de múltiplas linhas ficam " "alinhados à esquerda" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Sem tratamento especial para títulos de uma linha" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamanhos de fonte de títulos normais" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamanhos de fonte pequenos para títulos" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Menores tamanhos de fonte para títulos" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Incluir lista de figuras e tabelas no Índice Geral" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Incluir a bibliografia no Índice Geral" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Incluir o sumário no Índice Geral" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Número de listas de figuras e tabelas no Índice Geral" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Número da bibliografia no Índice Geral" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos configurados em uma coluna com alinhamento à " "esquerda" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Unidades de seção diferentes possuem identações diferentes" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos são configurados em uma coluna com alinhamento à " "esquerda" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os números usam um espaço fixo" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Numeração de unidades de seção possuem um ponto no final" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Numeração de unidades de seção não possuem um ponto no final" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "O comando caption age como \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "O comando caption age como \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Títulos do pacote longtable não deve ser redefinidos" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Usar linha de separação para o número do título " #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Usar a mesma linha para o título e seu número" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Usar uma linha separadora para o nome do apêndice" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Sem linha separadora para o nome do apêndice" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Incluir o título do resumo (abstract)" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluir o título do resumo (abstract)" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O arquivo é compilado no modo rascunho" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O arquivo é compilado no modo final" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Os slides usarão muitas cores" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Os slides usarão um número restrito de cores" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Exibir o número do slide atual e o número total" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Exibir somente o número do slide atual" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fundo do slide é sempre branco" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fundo do slide depende do estilo atual" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PostScript" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algumas macros interpretam seus argumentos no modo ps" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algumas macros não interpretam seus argumentos no modo ps" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o MicroPress VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Não adicionar título na base dos slides" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Colocar texto dos slides no topo (vertical) dos slides" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Colocar texto dos slides no centro (vertical) dos slides" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Linhas de cabeçalho, de rodapé e barras laterais são substituídas por " "retângulos cinza" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Tornar todas as barras de navegação tão pequenas quanto possível" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Retira a geração de algumas entradas de informações sobre o pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desabilita a defnição de blocos padrão como teorema" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Não carrega amsthm e amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Necessário ao usar o pacote CJK para fontes asiáticas" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usar uma fonte sans-serif durante a apresentação" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usar uma fonte serif durante a apresentação" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte sans-serif" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte serif" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Desativar as substituições de fonte internas por texto matemático" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Criar um folheto PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "Para transparência de PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em azul" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em vermelho" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em preto e branco" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em marrom" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr "As notas não são mostradas" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr "Incluir notas no arquivo de saída" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "Incluir somente notas e retirar quadros" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' já existe" #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Coleção de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Definir os nomes do símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM " "(AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuração do teorema melhorado (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Estender as capacidades do título para figuras e tabelas" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcas de hipertexto no LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usar dvips como driver hiperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usar pdftex como driver hiperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Construir marcadores" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Colocar os números da seção nos marcadores" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir a árvore de marcadores" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto para campo de Autor do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto para campo do Criador do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX com pacote hiperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" "Redimensionar a janela do documento para preencher o tamanho do documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto para o campo do produtor do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Visão de início do documento PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto para o campo de título do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar fonte Palatino como fonte roman (tanto para o modo texto como matemático)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar fonte Times como fonte roman (tanto para modo texto como para matemático)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Habilitar geração de índice" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Rotacionar texto" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Habilitar sub-figuras dentro de figuras" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estendendo as facilidades de cores do LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Adicionar suporte específico para o idioma" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usar um esquema de codificação de fontes" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Suporte para gráficos inclusos" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especializar em inclusão de gráficos para dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especializado em inclusão de gráficos para pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar somente quadros de gráficos" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Classe do Documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Por favor, digite a nova classe do do&cumento:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "Configurar toda&s as opções desta classe padrão (opcional):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usar tamanhos de &fonte padrão" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usar tamanhos de &papel padrão" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "" "Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de classes do documento ?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Remover Classes do Documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Adicionar Tamamnho de Fonte" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Por favor, digite os tamanhos de fonte (lista separada por vírgulas):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "" "Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de fonte?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Remove Fontsize" msgstr "Remover tamanho de fonte" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Adicionar Tamanho de Papel" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Por favor, digite os tamamhos de &papel (lista separada por vírgulas):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "" "Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de papel ?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Remover Tamanho de Papel" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Adicionar Opção" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "&Nome da opção:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Selecionar essa opção" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Editar Opção" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta classe de opções ?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Adicionar Pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Pacote:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Selecionar esse pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Opção:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "pacote:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Editável" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "&Valor padrão:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "&Opção:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Editar Pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta opção de pacote ?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar este pacote ?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta lista de pacotes ?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' não é permitido." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Essa classe de documento já existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Este não é um nome válido para uma classe de documento." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Esta opção de classe de documento já existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Esse pacote já existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opção de pacote (package) já existe." #. i18n: file docpartui.rc line 3 #: rc.cpp:3 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #. i18n: file kileui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Conver&ter para" #. i18n: file kileui.rc line 57 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "Final do Goto" #. i18n: file kileui.rc line 68 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpletar" #. i18n: file kileui.rc line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Bullets" #. i18n: file kileui.rc line 77 #: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #. i18n: file kileui.rc line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Apagar" #. i18n: file kileui.rc line 103 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: file kileui.rc line 111 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #. i18n: file kileui.rc line 130 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "Construir" #. i18n: file kileui.rc line 140 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #. i18n: file kileui.rc line 143 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "Con&verter" #. i18n: file kileui.rc line 149 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Outro" #. i18n: file kileui.rc line 165 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projeto" #. i18n: file kileui.rc line 186 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #. i18n: file kileui.rc line 187 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preâmbulo" #. i18n: file kileui.rc line 201 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabelas e listas" #. i18n: file kileui.rc line 212 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seções" #. i18n: file kileui.rc line 223 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Referências" #. i18n: file kileui.rc line 235 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "A&mbiente" #. i18n: file kileui.rc line 246 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &Lista" #. i18n: file kileui.rc line 253 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &Tabular" #. i18n: file kileui.rc line 264 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente &Flutuante" #. i18n: file kileui.rc line 268 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &Código" #. i18n: file kileui.rc line 276 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "Comandos &Matemáticos" #. i18n: file kileui.rc line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #. i18n: file kileui.rc line 304 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Caixas e texto AMS" #. i18n: file kileui.rc line 310 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fração AMS" #. i18n: file kileui.rc line 315 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expressão binominal AMS" #. i18n: file kileui.rc line 320 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Setas AMS" #. i18n: file kileui.rc line 325 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de &Fonte Matemáticos" #. i18n: file kileui.rc line 335 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos Matemáticos" #. i18n: file kileui.rc line 347 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "E&spaços Matemáticos" #. i18n: file kileui.rc line 358 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Ambient&e matemático padrão" #. i18n: file kileui.rc line 366 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS" #. i18n: file kileui.rc line 390 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: file kileui.rc line 411 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Estilos de &Fonte" #. i18n: file kileui.rc line 421 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Família de Fonte" #. i18n: file kileui.rc line 426 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Série de Fontes" #. i18n: file kileui.rc line 430 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Formato de Fontes" #. i18n: file kileui.rc line 437 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espaçamento" #. i18n: file kileui.rc line 438 #: rc.cpp:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de página e linha" #. i18n: file kileui.rc line 445 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: file kileui.rc line 456 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Comprimentos elásticos" #. i18n: file kileui.rc line 472 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistente" #. i18n: file kileui.rc line 508 #: rc.cpp:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentação do TeTex" #. i18n: file kileui.rc line 525 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Executando Verificação do Sistema" #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Verificando se o sistema TeX está corretamente instalado ..." #. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 #: rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Fechar ambientes" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 #: rc.cpp:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 #: rc.cpp:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 #: rc.cpp:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 #: rc.cpp:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." #. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de colunas:" #. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 #: rc.cpp:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 #: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opções do Projeto" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Reabre os arquivos e projetos na inicialização" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localização pa&drão do projeto:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Opções de Salvamento automático" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "&Salvamento Automático" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Intervalo de &tempo em minutos (1 - 9999):" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Variáveis do modelo" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "&Opções para a classe de documento:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Codificação de &entrada:" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalhes de limpeza de arquivo" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " "have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " "or none of them." msgstr "" #. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 #: rc.cpp:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Deixa o Kile processar os comandos do Lyx enviados pelos " "visualizadores/editores de bibliografia." #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Resolução padrão:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(usada quando a figura não oferece resolução)" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Tentar determinar da figura" #. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(você deve instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localização da documentação do Tex:" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " "/usr/share/texmf/doc." msgstr "" "Informe aqui o caminho do diretório de documentação do Tex. Por exemplo " "/usr/share/texmf/doc." #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Ajuda de contexto" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Usar a documentação do &Tex do seu sistema" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Usar a referência LaTeX do &Kile" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar visualizador int&egrado" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada" #. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 #: rc.cpp:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 #: rc.cpp:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 #: rc.cpp:331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Con&figurar" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 #: rc.cpp:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 #: rc.cpp:340 rc.cpp:562 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 #: rc.cpp:346 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matemática" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 #: rc.cpp:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "Con&verter" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 #: rc.cpp:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Ambientes" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "" #. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "" #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 #: rc.cpp:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Marque se o documento é um documento raiz do LaTeX, antes de executar o LaTeX." #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 #: rc.cpp:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Pula para o primeiro erro, caso o LaTeX falhe." #. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 #: rc.cpp:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" msgstr "" "Executa automaticamente o BibTeX, MakeIndex e re-executa o LaTeX, quando " "necessário. " #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 #: rc.cpp:377 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Opções:" #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:380 #, fuzzy, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "&Classe da Biblioteca:" #. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 #: rc.cpp:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Modelo:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 #: rc.cpp:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:" #. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 #: rc.cpp:398 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Inicia um Assistente Rápido ao criar um arquivo" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nova ferramenta" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 #: rc.cpp:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Digite um pequeno nome descritivo para a &ferramenta" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 #: rc.cpp:415 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Selecione o comportamento padrão (&classe)\n" "desta ferramenta. Ela herdará todas as\n" "propriedades da ferramenta na qual é baseada.\n" "\n" "Por exemplo, selecionar \"LaTeX\" fará com que\n" "sua ferramenta se comporte exatamente como a\n" "ferramenta \"LaTeX\" padrão." #. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file quictdetoolconfigwidget.ui line 51 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #. i18n: file quictdetoolconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #. i18n: file quictdetoolconfigwidget.ui line 94 #: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file quictdetoolconfigwidget.ui line 126 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Mover para &baixo" #. i18n: file quictdetoolconfigwidget.ui line 142 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Mover para &cima" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 #: rc.cpp:451 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "&Descrição" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 #: rc.cpp:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "&Nível de expansão padrão:" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 #: rc.cpp:469 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "&Valor padrão:" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:480 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar barras da ferramenta" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 #: rc.cpp:483 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Referências" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 #: rc.cpp:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Seleção" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 #: rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Gráficos" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 #: rc.cpp:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Gráficos" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 #: rc.cpp:509 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir selecionado" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 #: rc.cpp:512 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir selecionado" #. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 #: rc.cpp:515 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Usar ambiente de figuras" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 #: rc.cpp:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Modo de exibição matemática:" #. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 #: rc.cpp:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de colunas:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "&Selecione uma ferramenta:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Remover ferramenta" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nova ferramenta" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Remover config" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Configurações padrão..." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nova config..." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 #: rc.cpp:565 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Caminho &relativo" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 #: rc.cpp:568 #, fuzzy, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Arquivo al&vo" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:571 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "E&xtensão do arquivo alvo" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 #: rc.cpp:574 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Extensão do arquivo &fonte" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 #: rc.cpp:577 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "&Classe" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 #: rc.cpp:580 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Fecha o Konsole quando a ferramenta for finalizada." #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 #: rc.cpp:583 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "&Estado" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "&Menu" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Adicionar uma ferramenta ao menu &Construir:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Selecione uma &configuração:" #. i18n: file kile.kcfg line 15 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Versão do arquivo de recurso." #. i18n: file kile.kcfg line 37 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "A largura da janela principal." #. i18n: file kile.kcfg line 43 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da janela principal." #. i18n: file kile.kcfg line 51 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #. i18n: file kile.kcfg line 55 #: rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #. i18n: file kile.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #. i18n: file kile.kcfg line 63 #: rc.cpp:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #. i18n: file kile.kcfg line 67 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #. i18n: file kile.kcfg line 75 #: rc.cpp:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #. i18n: file kile.kcfg line 79 #: rc.cpp:633 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #. i18n: file kile.kcfg line 83 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 87 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 91 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 95 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 99 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "(Des)Habilita o servidor Lyx." #. i18n: file kile.kcfg line 109 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: file kile.kcfg line 110 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, " "separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para " "encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar " ":$TEXINPUTS no final." #. i18n: file kile.kcfg line 114 #: rc.cpp:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: file kile.kcfg line 115 #: rc.cpp:663 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " "should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " "packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, " "separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para " "encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar " ":$TEXINPUTS no final." #. i18n: file kile.kcfg line 119 #: rc.cpp:666 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: file kile.kcfg line 120 #: rc.cpp:669 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, " "separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para " "encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar " ":$TEXINPUTS no final." #. i18n: file kile.kcfg line 124 #: rc.cpp:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: file kile.kcfg line 125 #: rc.cpp:675 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " "colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, " "separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para " "encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar " ":$TEXINPUTS no final." #. i18n: file kile.kcfg line 131 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base." #. i18n: file kile.kcfg line 135 #: rc.cpp:681 #, fuzzy, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base." #. i18n: file kile.kcfg line 139 #: rc.cpp:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral." #. i18n: file kile.kcfg line 143 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral." #. i18n: file kile.kcfg line 147 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "(Des)Habilita a exibição de caixas de avisos na visão de mensagens de log." #. i18n: file kile.kcfg line 151 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "(Des)Habilita a exibição de avisos do (La)TeX na visão de mensagens de log." #. i18n: file kile.kcfg line 155 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da visão selecionada na área esquerda." #. i18n: file kile.kcfg line 161 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}" #. i18n: file kile.kcfg line 165 #: rc.cpp:702 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas" #. i18n: file kile.kcfg line 169 #: rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." #. i18n: file kile.kcfg line 173 #: rc.cpp:708 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." #. i18n: file kile.kcfg line 181 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 185 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 191 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centraliza os gráficos." #. i18n: file kile.kcfg line 195 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 199 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "O nome do arquivo é relativo ao caminho fornecido pelo comando graphicspath." #. i18n: file kile.kcfg line 203 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Integra os gráficos em um ambiente de figuras." #. i18n: file kile.kcfg line 207 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick." #. i18n: file kile.kcfg line 211 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Tenta determinar a caixa de borda da figura." #. i18n: file kile.kcfg line 215 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "A resolução padrão da iamgem." #. i18n: file kile.kcfg line 221 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "A localização da documentação do Tex." #. i18n: file kile.kcfg line 225 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Usa as referências do TeX para uma ajuda contextual." #. i18n: file kile.kcfg line 229 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Usa o visualizador integrado como ajuda para o usuário." #. i18n: file kile.kcfg line 235 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "A codificação padrão." #. i18n: file kile.kcfg line 239 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Reabre os arquivos e projetos na inicialização." #. i18n: file kile.kcfg line 243 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Salvamento Automático." #. i18n: file kile.kcfg line 247 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem." #. i18n: file kile.kcfg line 251 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "O invervalo para o salvamento automático, em minutos." #. i18n: file kile.kcfg line 255 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensões de arquivos a serem limpos ao sair." #. i18n: file kile.kcfg line 275 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variáveis do modelo de autor." #. i18n: file kile.kcfg line 279 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variáveis do modelo de documentclass." #. i18n: file kile.kcfg line 283 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variáveis de modelo de codificação de entrada." #. i18n: file kile.kcfg line 287 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "A localização padrão, onde os projetos devem ser criados." #. i18n: file kile.kcfg line 375 #: rc.cpp:800 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick." #. i18n: file kile.kcfg line 379 #: rc.cpp:803 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick." #. i18n: file kile.kcfg line 387 #: rc.cpp:807 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" #. i18n: file kile.kcfg line 391 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 395 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 399 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 403 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 489 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 493 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 497 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 503 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 507 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #. i18n: file kile.kcfg line 511 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Falha, mas não crítica" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Falha crítica, o Kile não funcionará corretamente" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Finalização do teste no sistema ..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Resultados do Teste" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:" "
%1" "
Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " "what to fix.
" msgstr "" "As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes críticos:" "
%1" "
Seu sistema não está pronto para o uso. POr favor, consulte os resultados " "para encontrar o que precisa ser corrigido.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " "work." msgstr "" "As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes:\n" " %1\n" "Você ainda será capaz de usar o Kile; entrentanto, nem todos os recursos " "estarão com a funcionalidade garantida." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Nenhum problema detectado, seu sistema está pronto para o uso." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Testes finalizados de modo anormal..." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Outros" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executar fora do Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Executar no Konsole" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Executar integrado no Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Usar Visualizador HTML" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executar Seqüência de Ferramentas" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Usar a aba \"Avançado\" para configurar esta ferramenta." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Tipo de ferramenta desconhecido; seus dados de configuração estão " "mal-formados.\n" "Talvez seja uma boa idéia restaurar as configurações padrão." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas " "configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nova Configuração" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Digite o nome da nova configuração:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ferramenta %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover esta configuração?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Você precisa, no mínimo, de uma configuração para cada ferramenta." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Não foi possível remover a configuração" #: kilelogwidget.cpp:181 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "&Ocultar Caixas de Aviso" #: kilelogwidget.cpp:184 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Ocultar &Avisos do (La)TeX" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Desculpe, não foi possível encontrar a documentação do teTex em %1; configure o " "caminho correto em Configurações -> Configurar Kile -> Ajuda." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Desculpe, não há ajuda disponível para %1." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "linha" #: kilestructurewidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Label: " msgstr "Rótulo:" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Sem \"estrutura de dados\" para exibir." #: kilestructurewidget.cpp:333 #, fuzzy msgid "BibTeX References" msgstr "Referência LaTeX" #: kilestructurewidget.cpp:338 #, fuzzy msgid "Undefined References" msgstr "Referências" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " "is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " "was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo incluído. O arquivo não existe, não está " "disponível para leitura, ou o Kile é incapaz de determinar o caminho correto " "para ele. O arquivo principal deste erro foi: %1 \n" "Deseja criar este arquivo ?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo!" #: kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:749 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:754 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "Co&mando:" #: kilestructurewidget.cpp:756 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "Pré-visualização Rápida" #: kilestructurewidget.cpp:786 #, fuzzy msgid "Insert Label" msgstr "Inserir Texto" #: kilestructurewidget.cpp:787 #, fuzzy msgid "As &reference" msgstr "&Referências" #: kilestructurewidget.cpp:788 #, fuzzy msgid "As &page reference" msgstr "Referência LaTeX" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "Only the &label" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:791 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:792 #, fuzzy msgid "As reference" msgstr "Referência" #: kilestructurewidget.cpp:793 #, fuzzy msgid "As page reference" msgstr "Referência LaTeX" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "Only the label" msgstr "" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Valor" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "&Opção" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 #, fuzzy msgid "Version Error" msgstr "Versão" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Co&mando:" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "&Pacote:" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "&Pacote:" #: kileedit.cpp:2636 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Visualização da Estrutura" #: kilestdactions.cpp:35 #, fuzzy msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Seleção da classe do documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opções]{classe}\n" "classes: article,report,book,letter\n" "opções de tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opções de tamanho de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "outras opçõers \n" "landscape -- seleciona o formato paisagem O padrão é retrato. \n" "titlepage, notitlepage -- seleciona se deve existir uma página de título " "separada.\n" "leqno -- número da equaçãon no lado esquerdo das equações. O padrão é o lado " "direito.\n" "fleqn -- fórmulas exibidas na esquerda. O padrão é centralizado.\n" "onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas. O padrão é de uma coluna.\n" "oneside, twoside -- seleciona o layout de um lado ou separado em dois lados.\n" #: kilestdactions.cpp:40 #, fuzzy msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importação de pacote - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Quaisquer opções fornecidas no comando \\documentclass que forem desconhecidas " "pela classe do documento selecionada \n" "são passadas aos pacotes carregados com \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "Pacotes AMS" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Americana de Matemática (AMS)" #: kilestdactions.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar corpo do documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "O texto é permitido somente entre \\begin{documento} and \\end{documento}.\n" "O 'preâmbulo' (antes de \\begin{documento}) contém somente declarações." #: kilestdactions.cpp:46 #, fuzzy msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Gerat título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " "first page." msgstr "" "Este comando gera um título em uma página de título separada\n" "- exceto na classe article, onde o título normalmente vai no topo da primeira " "página." #: kilestdactions.cpp:47 #, fuzzy msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice geral - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice fique" #: kilestdactions.cpp:48 #, fuzzy msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definição de título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "O comando \\title declara o texto que será o título.\n" "Use \\\\ para dizer ao LaTeX onde iniciar uma nova linha em um título longo." #: kilestdactions.cpp:49 #, fuzzy msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definição de autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " "separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nomes}\n" "O comando \\author declara o(s) autor(es), onde nomes é uma lista de autores " "separada por comandos \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centralizar - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada linha deve ser terminada pela string \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 #, fuzzy msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Alinhar à esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 #, fuzzy msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Alinhar à direita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Citação - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é justificado em ambas as margens.\n" "Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citação - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é justificado em ambas as margens e existe a identação de parágrafo.\n" "Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Verso - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " "separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente do verso é designado pelo poeta.\n" "Separe as linhas de cada estrofe com \\\\, e use uma ou mais linhas em branco " "para separar as estrofes." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "" "O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou." #: kilestdactions.cpp:60 #, fuzzy msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista com marcadores - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O itemize produz uma lista com marcas.\n" "Cada item de uma lista de itens inicia com um comando \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Lista numerada - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O enumerate produz uma lista numerada.\n" "Cada item de uma lista numerada inicia com um comando \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrição - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente de descrição é usado para fazer uma lista rotulada.\n" "Cada item da lista inicia com uma comando \\item[rótulo].\n" "O 'rótulo' fica em negrito e alinhado para a direita. " #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabela - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " "table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[posicionamento]\n" "corpo da tabela\n" "\\caption{título da tabela}\n" "\\end{table}\n" "As tabelas são objetos que não são parte de um texto normal, e são usualmente " "flutuadas para um local conveniente\n" "O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar " "sua tabela\n" "h : Aqui - na posição do texto onde o ambiente da tabela aparece\n" "t : Topo - no topo da página de texto\n" "b : Base - na base da página de texto\n" "p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n" "O corpo da tabela é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do que " "desejar.\n" "O comando \\caption permite a você colocar título em sua tabela." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " "figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[posicionamento]\n" "corpo da figura\n" "\\caption{título}\n" "\\end{figure}\n" "As figuras são objetos que não fazem parte do texto normal, e são usualmente " "flutuadas para um local conveniente\n" "O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar " "sua figura h: Aqui - na posição do texto onde o ambiente figure aparece\n" "t : Topo - no topo da página de texto\n" "b : Base - na base da página de texto\n" "p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n" "O corpo da figura é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do que " "desejar.\n" "O comando \\caption permite a você colocar título em sua figura." #: kilestdactions.cpp:74 #, fuzzy msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Título da página - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O comando titlepage cria uma página de título, isto é, uma página sem o número " "ou cabeçalho impresso." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálico - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto Itálico}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "\\textbf{texto em negrito}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto em negrito}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "\\texttt{máquina de escrever}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{máquina de escrever}" #: kilestdactions.cpp:81 #, fuzzy msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Texto em minúsculo - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto em minúsculo}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[nome_item] Olá!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " "more \\\\\n\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " "stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " "stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente de tabulação fornece um modo de alinhamento do texto em colunas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\nsegunda " "linha\\> \\> mais \\\\\n\\end{tabbing}\n" "Comandos :\n" "\\= Configura a parada da posição atual.\n" "\\> Avança para a próxima parada.\n" "\\< Permite a você colocar algo para esquerda da margem local sem mudar a " "margem. Pode somente ser usado no início de linha..\n" "\\+ Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma célula " "para a direita\n" "\\- Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma célula " "para a esquerda \n" "\\' Move tudo que você digitou na coluna atual para a direita da coluna " "anterior, indo contra a parada da coluna atual. \n" "\\` Permite a você colocar o texto na direita de qualquer parada, incluindo a " "célula de parada\n" "\\kill Ajusta as paradas sem produzir texto.\n" "\\a neste ambiente, os comandos \\=, \\' e \\` não produzem acentos como " "normalmente. Em vez disso, os comandos \\a=, \\a' e \\a` são usados. " #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " "beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " "of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Especifica a posição vertical; o padrão é o alinhamento centralizado do " "ambiente.\n" " t - alinha na linha do topo \n" " b - alinha na linha da base\n" "cols : Especifica a formatação da coluna.\n" " l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda r - Uma coluna de itens " "alinhados à direita.\n" " c - Uma coluna de itens alinhados no centro.\n" " | - Uma linha vertical com a latura e profundidade totais do ambiente.\n" " @{texto} - insere o texto em cada linha.\n" "O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela.\n" "O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas especificadas, " "iniciando na coluna i e finalizando na j. \n" "O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e profundidade " "totais de suas linhas." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " "for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n" "col, especifica o número de colunas para juntar.\n" "pos especifica a formatação da entrada: c para centralizada, l para a esquerda " "e r para a direita.\n" "texto especifica qual texto é criado na entrada." #: kilestdactions.cpp:87 #, fuzzy msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Linha Horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela." #: kilestdactions.cpp:88 #, fuzzy msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Linha Vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " "of its row." msgstr "" "O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e profundidade " "totais de suas linhas." #: kilestdactions.cpp:89 #, fuzzy msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Linha horizontal através de colunas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " "beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas especificadas, " "iniciando na coluna i e finalizando na coluna j." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "" "Newpage - \\newpage" msgstr "" "Nova página - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "" "The \\newpage command ends the current page" msgstr "" "O comando \\newpage finaliza a página atual" #: kilestdactions.cpp:92 #, fuzzy msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " "the command." msgstr "" "O comando \\linebreak diz ao LaTeX para quebrar a linha atual no ponto do " "comando." #: kilestdactions.cpp:93 #, fuzzy msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " "the command." msgstr "" "O comando \\pagebreak diz ao LaTeX para quebrar a página atual no ponto do " "comando." #: kilestdactions.cpp:94 #, fuzzy msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Grande (\"big\") espaço vertical - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "O comando \\bigskip adiciona um espaço vertical 'grande'." #: kilestdactions.cpp:95 #, fuzzy msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Espaço vertical médio (\"medium\")- \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'." #: kilestdactions.cpp:98 #, fuzzy msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserção de Imagem - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 #, fuzzy msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusão personada de arquivo - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " "selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{arq}\n" "O comando \\include é usado na conjunção com o comando \\includeonly para a " "inclusão seletiva de arquivos." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Digite ou selecione um arquivo:" #: kilestdactions.cpp:101 #, fuzzy msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusão de arquivo - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " "as if its contents had been inserted in the current file at that point." msgstr "" "\\input{arq} O comando \\input faz com que o arquivo indicado seja lido e " "processado, exatametne como se seu conteúdo fosse inserido no arquivo atual " "naquele ponto." #: kilestdactions.cpp:102 #, fuzzy msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Seleção do estilo de bibliografia - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " "how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " "of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento para \\bibliographystyle refere-se ao arquivo style.bst, que define " "como suas citações aparecerão.\n" "Os estilos padrão distribuídos com o BibTeX são:\n" "alpha: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são formados do nome do autor e do " "ano da publicação.\n" "plain: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são numéricos.\n" "unsrt: como texto, mas as entradas estão em ordem de citação.\n" "abbrv: como texto, porém mais rótulos compactos." #: kilestdactions.cpp:103 #, fuzzy msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Geração de bibliografia - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento para \\bibliography refere-se ao arquivo bib (sem extensão)\n" "que deve conter sua base de dados no formato BibTeX.\n" "O Kile insere automaticamente o nome da base no arquivo TeX" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " "of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} : não inclui um número e não cria uma entrada no índice\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Part" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "&Sem Numeração" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título}: não inclui um número e não constrói uma entrada no índice\n" "Somente para as classes 'report' e 'book'." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no índice" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Seção" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "Su&bSeção" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "Sub-subs&eção" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "Pa&rágrafo" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "Sub-&parágrafo" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "minúsculo" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "tamanho de script" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "nota de rodapé" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "pequena" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normal" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "enorme" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{tecla}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palavra}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with the " "ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Este comando gera uma citação no texto para referência associada com a entrada " "ref no arquivo bib\n" "Você pode abrir o arquivo bib com o Kile para ver todas as referências " "disponíveis." #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Sublinhado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Nova Linha Modo Inteligente" #: kilestdactions.cpp:148 #, fuzzy msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulador padrão:" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Reusmo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " "number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O comando abstract cria uma página de título, isto é, uma página sem o número " "ou cabeçalho impresso." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " "for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " "fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n" "coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n...\n" "\\end{tabular*}\n" "Esta é uma versão estendida do ambiente de tabulação, com um parâmetro extra " "para a largura. Deve existir um espaço \"elástico\" entre as colunas, que serve " "para esticar e preenchê-las para a largura especificada." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O ambiente do minipage é similar ao comando \\parbox. Ele pega o mesmo " "argumento de posição opcional e o argumento de largura obrigatório. Você pode " "usar outros ambientes de parágrafo dentro de uma minipágina." #: kilestdactions.cpp:161 #, fuzzy msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Tabela de figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de figuras fique" #: kilestdactions.cpp:163 #, fuzzy msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Tabela de tabelas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de tabelas fique" #: kilestdactions.cpp:165 #, fuzzy msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Gerar índice - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice bruto seja gerado." #: kilestdactions.cpp:167 #, fuzzy msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o índice - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice formatado seja impresso." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossário - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Coloque este comando onde deseja que o glossário seja impresso." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " "item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{rótulo mais largo}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "rótulo mais largo: é o texto que, quando impresso, é aproximadamente o texto " "mais largo produzido pelos comandos \\bibitem para o índice\n" "\\bibitem: especifica um item da bibliografia" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Verbatim (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " "spaces are printed in a special manner." msgstr "" "O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou. Nesta " "variante, espaços são impressos de uma maneira especial." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código embutido - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código Embutido (mostra espaços) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim*." #: kilestdactions.cpp:181 #, fuzzy msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espaço vertical pequeno (\"small\") - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'." #: kilestdactions.cpp:185 #, fuzzy msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espaço horizontal variável - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "O comando de prenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\", que pode " "esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com espaços." #: kilestdactions.cpp:187 #, fuzzy msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Pontos horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " "of just spaces." msgstr "" "O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\", que pode produz pontos, " "em vez de espaços." #: kilestdactions.cpp:189 #, fuzzy msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Linha Horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "O comando de prenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\", que " "pode esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com uma linha " "horizontal." #: kilestdactions.cpp:191 #, fuzzy msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espaço vertical variável - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "O comando de prenchimento \\vfill produz um \"comprimento elástico\", que pode " "esticar ou diminuir verticalmente." #: kilestdactions.cpp:193 #, fuzzy msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espaço horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " "can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " "negative space is like backspacing." msgstr "" "O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento deste espaço " "pode ser expresso de qualquer modo que o LaTeX compreenda, isto é, em pontos, " "polegadas, etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto positivos " "com este comando, sendo que valores negativos causam o retorno de caracteres " "(como a ação da tecla backspace)." #: kilestdactions.cpp:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " "never removed." msgstr "" "O comando \\hspace* adiciona o espaço horizontal, assim como o comando " "\\hspace. O LaTeX remove o espaço horizontal que vem no final da linha, e se " "você não quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *." #: kilestdactions.cpp:197 #, fuzzy msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espaço vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " "can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "O comando \\vspace adiciona o espaço vertical. O comprimento do espáco pode ser " "expresso em qualquer unidade que o LaTeX compreenda, isto é, pontos, polegadas, " "etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto positivos com este " "comando." #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espaço vertical (forçado) \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " "never removed." msgstr "" "O comando \\vspace* adiciona o espaço vertical, assim como o comando \\vspace. " "O LaTeX remove o espaço vertical que vem no final da página, e se você não " "quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Enfatizar - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto com ênfase}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Artigo no Diário" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos do Bib - Artigo do Diário\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Artigo nos Eventos da Conferência" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Artigo nos Eventos da Conferência\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Artigo na Coleção" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Artigo de uma Coleção\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Capítulo ou Páginas do Livro" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Capítulo ou Páginas em um Livro\n" "ALT......: você tem que escolher entre estes dois campos\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Eventos da Conferência" #: kilestdactions.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Eventos de uma Conferência\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Livro" #: kilestdactions.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Livro\n" "ALT.... : você tem que escolher entre estes dois campos\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Livreto" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Livreto\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Tese de PhD" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Tese de PhD.\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Tese de Mestrado" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Tese de Mestrado\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Relatório técnico" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Relatório técnico\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Manual Técnico" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Manual Técnico\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Inédito" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Inédito\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Outros\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "média" #: kilestdactions.cpp:264 #, fuzzy msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo matemático - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Equação - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subscrito - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superscrito - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Estilo de exibição - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 #, fuzzy msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raiz quadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Vetor - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " "column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Cada coluna, coln, é especicada por uma única letra, que diz como os items " "daquela linha devem ser formatados.\n" " c -- centralizado\n" " l -- alinhamento esquerdo \n" " r -- alinhamento direito\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador Esquerdo" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador direito" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Estilo de exibição - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "raiz enésima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 #, fuzzy msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Seta à esquerda extensível - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 #, fuzzy msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Seta à direita extensível - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 #, fuzzy msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula em caixa- \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 #, fuzzy msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto em máquina de escrever - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Exibição matemática - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multilinha - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multilinha* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Divisão - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Junção (gather) - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Junção/recolhimento (gather*) - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Alinhamento - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Alinhamento* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Alinhamento flutuante - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Alinhamento flutuante* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alinhamento nat. - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alinhamento nat.* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Recolhido - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos - \\begin{cases}" #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Não existe seleção para compilar." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Não existe ambiente adjacente." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Este trabalho é útil somente com um documento mestre." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Este não é um sub-documento, mas sim o documento mestre." #: quickpreview.cpp:142 #, fuzzy msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Não existe ambiente adjacente." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida:\n" "tarefa '%1' desconhecida" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Não há nada para compilar e pré-visualizar." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Não foi possível determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Não foi possível encontrar o comando '\\begin{document}'." #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento vazio" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento vazio" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Selecione um Arquivo" #: mathenvdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Math Environments" msgstr "Ambiente matemático" #: mathenvdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sem Numeração:" #: mathenvdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Comando de espaço para\n" "separar grupos:" #: mathenvdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Tabulador padrão:" #: mathenvdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Display&math mode:" msgstr "Modo de exibição matemática:" #: mathenvdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar marcadores:" #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" "Comando de espaço para\n" "separar grupos:" #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " "of these display math modes." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Número de colunas:" #: mathenvdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "Number of groups:" msgstr "Número de linhas:" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Detectando erros (%1), por favor, aguarde ..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Log" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Concluído." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Nenhum erro LaTeX encontrado." #: postscriptdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Rearranjar arquivo postscript." #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "A conversão de arquivos PS é feito através do comando 'pstops' e 'psselect'.\n" "Certifique-se de chamar o 'dvips' com a opção \n" "'-t a4'e do pacote hyperref (se necessário) com a opção 'a4paper'." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Arquivo de entrada:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Arquifo de saída:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #: postscriptdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Página DIN A5 + página vazia --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Página DIN A5 + duplicar --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 #, fuzzy msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 páginas DIN A4 + página vazia --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 página DIN A4 + duplicar --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 #, fuzzy msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Select Even Pages" msgstr "selecionar páginas pares" #: postscriptdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages" msgstr "selecionar páginas ímpares" #: postscriptdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "selecionar páginas pares (ordem reversa)" #: postscriptdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "selecionar páginas ímpares (ordem reversa)" #: postscriptdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Reverse All Pages" msgstr "reverter ordem de todas as páginas" #: postscriptdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "copiar todas as páginas (ordenado)" #: postscriptdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "copiar todas as páginas (desordenado)" #: postscriptdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: escolha o parâmetro" #: postscriptdialog.cpp:173 #, fuzzy msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: escolha o parâmetro" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parâmetro:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Visualizador:" #: postscriptdialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "mostrar arquivo ps com o 'kghostview'" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolha uma das 18 operações para conversão de um arquivo postscript. As " "últimas quatro operações precisam de parâmetros específicos." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Escolha o arquivo de entrada." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Escolha o arquivo de saída." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Arquivo de entrda, que deve ser convertido." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " "view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " "checked." msgstr "" "O nome do arquivo de saída. Esta entrada pode também estar vazia, se você " "somente querer visualizar o resultado sem salvá-lo. Neste caso, a caixa do " "visualizador deve estar marcada." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " "enter here" msgstr "" "'Selecionar Páginas' e 'Parâmetros Livres' são opções que precisam de " "parâmetros específicos, os quais você pode digitar aqui." #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Quando desejar copiar páginas, precisa digitar o número de cópias" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Faz uma visualização do processo de conversão. O KGhostview será sempre " "considerado como um visualizador externo." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "rearranjar arquivo ps:" #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** ferramenta: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** arquvo de entrada: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** arquivo de saída: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** visualizador: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "sim" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "não" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Ocorreu um erro durante o rearranjamento do arquivo." #: postscriptdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|arquivos PS\n" "*.ps.gz|arquivos PS compactados com zip" #: postscriptdialog.cpp:443 #, fuzzy msgid "Select Input File" msgstr "Selecione um Arquivo de Entrada" #: postscriptdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|arquivos PS" #: postscriptdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "Select Name of Output File" msgstr "Selecione o nome do arquivo de saída" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Nenhum arquivo de entrada foi fornecido." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de arquivo desconhecido: somente arquivos '.ps' e '.ps.gz' são aceitos " "como arquivos de entrada." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Este arquivo de entrada não existe." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Você precisa definir um arquivo de saída ou selecionar o visualizador." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de arquivo desconhecido: somente '.ps' é aceito como arquivo de saída." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can create your own templates? Create a document containing the " "text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " "Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " "time you create a new document you can select the template from the template " "list.

\n" msgstr "" "

...que você criar seus próprios modelos? Crie um documento contendo o texto " "que você usualmente inicia o arquivo e salve-o, então, selecione \"Criar Modelo " "do Documento\" do menu \"Arquivo\", preencha o diálogo e você conclui a " "operação: a próxima vez que criar um novo documento, poderá selecionar o modelo " "da respectiva lista.

\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

\n" "

" "Read the manual to find out how to activate this feature.

\n" msgstr "" "

... que o Kile suporta busca progressiva? Isto habilita você a voltar e " "verificar lugares no arquivo fonte e suas localizações correspondentes no " "arquivo DVI. Pare de perder de tempo para encontrar um certo local no arquivo " "fonte: se você achar um erro ao visualizar o DVI, encontra a localização " "correta dele somente com um clique do mouse!

\n" "

" "Leia o manual para saber como ativar este recurso.

\n" #: tips.cpp:14 msgid "" "

...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings->" "Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

\n" msgstr "" "

....quea ferramenta de Construção Rápida está agora totalmente configurável? " "Vá para Configurações -> Configurar Kile ->Construir " "e selecione a ferramenta Construção Rápida.

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " "even able to determine which document is the master document in a project.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " "Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild command.

" "\n" msgstr "" #: tips.cpp:29 msgid "" "

...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

\n" "

Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " "to a project.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:36 msgid "" "

...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:42 msgid "" "

...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " "For example, type equ and press Alt+Space and a list of all " "environments starting with equ appears. Press Enter to select the " "first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

\n" "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" "Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " "create your own lists of commands.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:48 msgid "" "

...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " "and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " "Group menus in the Edit menu.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:53 msgid "" "

...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " "This can be a selected text, the current environment or the " "current subdocument.

\n" "

You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile->" "Preview. There, you can select one of the predefined configurations.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

\n" "

A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " "of attributes like alignment, colors, " "horizontal and vertical lines and more can be set. Also " "multicolumn cells are supported.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that Kile can show user defined help files?

\n" "

Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help files, " "which are integrated into the help menu.

\n" msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar &Editor" #: userhelpdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Menu item:" msgstr "Item do menu:" #: userhelpdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Separator" msgstr "Sub-&parágrafo" #: userhelpdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "&Menu" #: userhelpdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "&Menu" #: userhelpdialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Filtro:" #: userhelpdialog.cpp:344 #, fuzzy msgid "Add User Helpfile" msgstr "Ajuda do usuário" #: userhelpdialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Menu entry:" msgstr "Item do menu:" #: userhelpdialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "&Help file:" msgstr "Saída:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " "inzo the edit widget." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: userhelpdialog.cpp:436 #, fuzzy msgid "No menuitem was given." msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido" #: userhelpdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "This menuitem already exists." msgstr "Essa classe de documento já existe." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Salvar texto" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Arquivos completos para o modo abreviação" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "Abreviação" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "A string vazia não é permitida." #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " "it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Número de &linhas:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espaçamento:" #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Arquivos TeX" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Pacotes LaTe&X:" #: kileextensions.cpp:65 #, fuzzy msgid "BibTeX Files" msgstr "Arquivos TeX" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "Comandos de Meta-Envio" #: kileextensions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kile Script Files" msgstr "Selecione um Arquivo" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "&Arquivo do Projeto:" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insira um pequeno nome descritivo do seu projeto aqui." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " "will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " "use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Insira o caminho para o seu arquivo de projeto aqui. Se este arquivo não existe " "ainda, ele será criado. O nome do arquivo deve ter uma extensão do tipo " ".kilepr. Você pode também usar o botão Navegar para inserir o arquivo." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " "also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Selecione o documento mestre padrão. Deixe vazio para uma detecção automática." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(usar configuração global)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Título do Projeto:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Faltando extensão" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "Apagar Arquivos" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "&Pacotes" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Arquivos TeX" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Definido pelo usuário:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Criar um Novo Projeto" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "&Arquivo do Projeto:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Selecione uma pasta ..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Cria um novo arquivo e adiciona-o a este projeto" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome do arquivo (relativo onde este arquivo de projeto está):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se você deseja que o Kile crie um novo arquivo e adicione-o ao projeto, então " "marque esta opção e selecione um modelo da lista que aparecerá abaixo." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " "to: Untitled." msgstr "" "Você não digitou um nome de projeto, se você continuar, o nome do projeto será " "configurado para: Sem título." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Sem nome" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also make " "sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Por favor, digite a localização de onde o arquivo de projeto deve ser salvo. " "Certifique-se também de que ele é finalizado com .kilepr." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Localização vazia" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "A extensão do arquivo do projeto não é .kilepr, por favor, corrija a extensão" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "O caminho para o arquivo do projeto não é um caminho absoluto, os caminhos " "absolutos sempre iniciam com um /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Caminho relativo" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Não foi possível criar a pasta do projeto; verifique suas permissões." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" "A pasta do projeto não possui permissão de escrita; verifique suas permissões." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Por favor, digite um nome de arquivo para o arquivo que deve ser adicionado a " "este projeto." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "O arquivo do projeto já existe, por favor, selecione outro. Remova o arquivo de " "projeto existente, se sua intenção foi sobrescrevê-lo." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "O arquivo do projeto já existe" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "Documento &Mestre:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(detecção automática)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuração do Assistente de &Construção Rápida:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "&Opções do MakeIndex" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Documento: %1" #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "Vetor de Eq - \\begin{eqnarray}" #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "Vetor de Eq (não numerada) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "Habilita a busca regressiva e progressiva" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Q" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Quadro" #, fuzzy #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+T" #, fuzzy #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+T" #, fuzzy #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "Não foi possível remover o modelo." #, fuzzy #~ msgid "developer" #~ msgstr "mantenedor/desenvolvedor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "" #~ "1 palavra corrigida.\n" #~ "%1 palavras corrigidas." #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "Verificação ortográfica concluída" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Verificação ortográfica" #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "I(A)Spell não foi possível ser iniciado." #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "I(A)Spell parece estar danificado." #~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu." #~ msgstr "Por favor, note que o menu 'Usuário', que compreende as tags do (La)TeX que você definiu, foi movido para o menu LaTeX." #~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." #~ msgstr "Você precisa incluir \\usepackage{amsmath}' para usar um comando AMS como este." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "Informação AMS" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "avis do pacote amsmath" #~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files." #~ msgstr "Insira uma lista (separada por espaços) das extensões dos arquivos em seu projeto, que não são arquivos fonte do TeX. Estes arquivos serão colocados em um local separado na Visão de Projeto. Você pode também usar uma expressão regular para detectar quais arquivos não são arquivos fonte." #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "Arquivos completos para o modo TeX/LaTeX " #~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" #~ msgstr "Arquivos completos para o modo dicionário" #~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" #~ msgstr "Arquivos completos para o modo abreviação" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Files" #~ msgstr "Apagar Arquivos" #, fuzzy #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Parar" #~ msgid "Maybe you have changed the directory?" #~ msgstr "Você modificou a pasta?" #~ msgid "TeX Files" #~ msgstr "Arquivos TeX" #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "Extensões para arquivos fonte" #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "Extensões para arquivos de pacotes" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "Extensões para arquivos de imagem" #~ msgid "Use extension list as a regular expression" #~ msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular" #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "Doc do TeTeX" #~ msgid "TeTeX Documentation" #~ msgstr "Documentação do TeTex" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "não especificado" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no mathgroup available." #~ msgstr "Desculpe, não há ajuda disponível para %1." #, fuzzy #~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" #~ msgstr "(você deve instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)" #, fuzzy #~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" #~ msgstr "Nível de ex&pansão padrão para a visão de estrutura (1 componente - 5 subseções):" #~ msgid "Relation Symbols" #~ msgstr "Símbolos de relação" #~ msgid "Files && Projects" #~ msgstr "Arquivos && Projetos" #, fuzzy #~ msgid "&Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "&Build" #~ msgstr "&Construir" #, fuzzy #~ msgid "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will be disabled." #~ msgstr "Você habilitou o plug-in KTextEditor, para a complementação de palavras, mas isto confita com os modos de complementação automática ativos do Kile. Como um destes modos precisa ser desabilitado, você decidiu usar o plug-in KTextEditor, e desabilitar os outros modos do Kile. Tem certeza de que deseja isso?" #, fuzzy #~ msgid "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given in all selected word completion lists." #~ msgstr "A complementação direcional ou baseada em menus com os comandos TeX/LaTeX, que são fornecidas em todas as listas de complementação de palavras selecionadas. Este modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in de complementação automática estiver ativo." #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Limpar Tudo" #~ msgid "Tabular environments" #~ msgstr "Ambiente de tabulação" #~ msgid "File already exists." #~ msgstr "O arquivo já existe." #~ msgid " Output " #~ msgstr " Saída" #, fuzzy #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecione um Arquivo" #~ msgid "Figure environment" #~ msgstr "Ambiente de Figura" #~ msgid "Ed&it" #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Tipo" #, fuzzy #~ msgid "Userhelp" #~ msgstr "&Usuário" #~ msgid "Source Specials Package" #~ msgstr "Paocte de Fontes Especiais" #~ msgid "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your preamble to enable the inverse and forward search capabilities." #~ msgstr "O pacote está funcional, incluindo '\\usepackage[active]{srcltx}' em seu preâmbulo, para habilitar as capacidades de busca inversa e para frente." #~ msgid "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and \"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." #~ msgstr "O pacote srcltx.ty não está no caminho de entrada do TeX. Baixe todos os arquivos contendo de \"srcltx\" em \"http://ctan.org\". Use o comando \"tex srcltx.ins\" para gerar os arquivos \"srcltx.sty\" e \"srctex.sty\" e salve-os em $HOME/.TeX." #, fuzzy #~ msgid "Show label commands in the structure view." #~ msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #, fuzzy #~ msgid "Show bibitems commands in the structure view." #~ msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #, fuzzy #~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view." #~ msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #, fuzzy #~ msgid "Show float environments in the structure view." #~ msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #~ msgid "Structure View Options" #~ msgstr "Opções de Visualização da Estrutura" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificação" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgid "Configure &Editor" #~ msgstr "Configurar &Editor" #~ msgid "&Default encoding" #~ msgstr "Co&dificação padrão" #, fuzzy #~ msgid "Characters in words/numbers:" #~ msgstr "Caracteres em palavras:" #, fuzzy #~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" #~ msgstr "Caracteres em comandos LaTeX:" #~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" #~ msgstr "Espaço em branco/Delimitadores/Marcas de pontuação:" #~ msgid "Summary for Document: %1" #~ msgstr "Resumo para o documento: %1" #~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" #~ msgstr "Completação de código, edição avançada, sistema de ajuda" #~ msgid "Click to jump to the line" #~ msgstr "Clique para ir para a linha" #, fuzzy #~ msgid "Library Paths" #~ msgstr "Caminho da Biblioteca" #, fuzzy #~ msgid "Paths:" #~ msgstr "Caminhos" #~ msgid "with environment" #~ msgstr "com ambiente" #~ msgid "Alignment groups:" #~ msgstr "Grupos de alinhamento:" #, fuzzy #~ msgid "teTeX documentation" #~ msgstr "Documentação do TeTex" #~ msgid "Number of co&lumns:" #~ msgstr "Número de &colunas:" #~ msgid "Columns &alignment:" #~ msgstr "&Alinhamento das colunas:" #~ msgid "&User" #~ msgstr "&Usuário" #~ msgid "&Graph" #~ msgstr "&Gráfico" #~ msgid "Num of rows:" #~ msgstr "Número de linhas:" #~ msgid "Columns alignment:" #~ msgstr "Alinhamento das colunas:" #~ msgid "Vertical separator:" #~ msgstr "Separador vertical:" #~ msgid "Horizontal separator" #~ msgstr "Separador horizontal:" #~ msgid "Environment Type" #~ msgstr "Tipo de Ambiente" #~ msgid "List environment" #~ msgstr "Ambiente de listas" #~ msgid "Tabular environment" #~ msgstr "Ambiente de tabelas" #~ msgid "Math environment" #~ msgstr "Ambiente matemático" #~ msgid "Known list, math and tabular environments: " #~ msgstr "Lista conhecida, ambientes de tabelas e matemático:" #~ msgid "Please enter the name of the new environment:" #~ msgstr "Por favor, digite o nome do novo ambiente:" #~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." #~ msgstr "Já existe um ambiente com o nome '%1'." #~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." #~ msgstr "Um ambiente com o nome '%1' possui caracteres ilegais." #~ msgid "Please enter the text to insert:" #~ msgstr "Por favor, digite o texto a ser inserido:" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F"