# translation of kile.po to # # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Yuriy V. Vorontsov , 2005, 2006. # Sergei A. Beilin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-05 20:48+0500\n" "Last-Translator: Sergei A. Beilin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yuriy V. Vorontsov" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yuras7@gmail.com" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Удалить файлы" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти файлы?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Готово" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Сбой, но не критический" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Критический сбой, Kile работает не правильно" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Анализ системы" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Завершение анализа вашей системы..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Результаты анализа" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Следующие инструменты не прошли проверку:
%1
Вы не сможете " "использовать Kile, пока не исправите ошибки. Внимательно изучите результаты " "теста, чтобы понять, что нужно исправить.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Следующие компоненты не прошли все тесты:\n" " %1\n" "Вы всё же можете использовать Kile; но не все функции гарантированно будут " "работать." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Нет найденных проблем, система готова к использованию." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Анализ закончился неожиданно..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Режимы автодополнения" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Аббревиатура" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Устанавливать курсор" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Вставлять маркеры" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Закрывать окружения" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Автодополнение" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Автодополнение (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Автодополнение (текст)" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "Аббревиатура" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Автодополнение (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Вставлять маркеры, в место где должны быть вставлены данные." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Закрывать окружение, когда вставлена команда его открытия." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Включить компоненты автодополнения слов." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Файлы автодополнений" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "Показать файлы проекта" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Предупреждение автодополнения" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Выбрать файл" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "Словарь '%1' уже используется." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Автодополнение" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Сложная графика" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 #, fuzzy msgid "Sectioning" msgstr "Разделы документа" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Элементы" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Название" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Видимость" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Узел" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Класс документа:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "Команда LaTeX " #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Узел структуры" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Вид структуры" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "" #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Класс документа" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Критическая ошибка" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Программа" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Не найден исполняемый файл для этого инструмента." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Простой тест" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Этот инструмент не работает, проверьте правильность установки." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Версия" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Выполнение в Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile настроен не правильно. Go to Настройка->Настроить Kile... и исправьте " "проблему или верните настройки по умолчанию." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Окружение" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Иллюстрация" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "Т&аблица" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Точно в этом месте:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "На верху страницы:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Внизу страницы:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "На отдельной странице:" #: floatdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "Center:" msgstr "По центру:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "За&головок:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Название:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Окружение figure" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Табличное окружение" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Изображение:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Информация:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Расположить по центру" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Использовать команду LaTeX \\graphicspath" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Иллюстрация:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Использовать окружение figure" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графика\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графика\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Файл с графикой не задан. Продолжить?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Файл с графикой не существует. Продолжить?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Обнаружены инструменты пользователя" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Строка: 1 Столбец: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Файлы и проекты" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "" #: kile.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Наведите курсор на изображение, чтобы увидеть соотвествующую команду LaTeX.\n" "Нажмите, чтобы вставить команду; если удерживать клавишу SHIFT, то вставка " "будет произведена в \"математическом\" режиме, а с клавишей CTRL -- в " "фигурных скобках." #: kile.cpp:355 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Стрелки" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Выделенное" #: kile.cpp:369 #, fuzzy msgid "Operators" msgstr "&Разделитель" #: kile.cpp:374 #, fuzzy msgid "Arrows" msgstr "Стрелки AMS " #: kile.cpp:379 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Дополнительные символы" #: kile.cpp:384 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Дополнительные символы" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Скобки" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Греческие" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Специальные символы" #: kile.cpp:404 #, fuzzy msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Недопустимые символы" #: kile.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Заданный пользователем:" #: kile.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Наведите курсор на изображение, чтобы увидеть соотвествующую команду LaTeX.\n" "Нажмите, чтобы вставить команду; если удерживать клавишу SHIFT, то вставка " "будет произведена в \"математическом\" режиме, а с клавишей CTRL -- в " "фигурных скобках." #: kile.cpp:440 #, fuzzy msgid "Log and Messages" msgstr "Протокол и сообщения" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Сохранить все" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Создать шаблон из документа..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Удалить шаблон..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Закрыть всё" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Закрыть все остальные" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "Ста&тистика" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Центральная Европа (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Западная Европа (cp-1252)" #: kile.cpp:521 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "Выделенное" #: kile.cpp:522 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "Выделенное" #: kile.cpp:523 #, fuzzy msgid "Next paragraph" msgstr "Абзац" #: kile.cpp:524 #, fuzzy msgid "Prev paragraph" msgstr "Абзац" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "На&йти в файлах..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Обновить ст&руктру" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Новый проект..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Открыть проект..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Н&едавние проекты" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Добавить файлы в проект..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "О&бновить дерево проекта" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Архивировать" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "На&стройка проекта" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Закрыть проект" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "Показа&ть проекты..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Удалить файлы из проекта..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Показать проекты и файл&ы..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Открыть все файлы &проекта" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Найти &в проекте..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Сбросить" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Просмотр журнала" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Предыдущая ошибка LaTeX " #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Следующая ошибка LaTeX " #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Предыдущее предупреждение LaTeX " #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Следующее предупреждение LaTeX " #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Предыдущий ошибочный блок LaTeX " #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Следующий ошибочный блок LaTeX " #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Редактор" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Следующий документ" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Предыдущий документ" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Переключиться на журнал/сообщения" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Переключиться на вывод" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Переключиться на Konsole" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Переключиться на редактор" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Команда (La)TeX" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Следующий маркер" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Предыдущий маркер" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Окружение (внутри)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Окружение (снаружи)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Группа TeX (внутри)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Группа TeX (снаружи)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 #, fuzzy msgid "Math Group" msgstr "Группа:" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Линия" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "Слово TeX " #: kile.cpp:596 #, fuzzy msgid "To End of Line" msgstr "\\\\ это конец &строки:" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "К началу" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "В конец" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Внутрь" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Выделенное" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Поддокумент" #: kile.cpp:613 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Группа:" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Быстрый старт" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Таблица" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Массив" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Табуляция" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Плавающие объекты" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Формула" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Инструменты Postscript" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Задать текущий документ как '&Главный документ'" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Показать &боковую панель" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Показать панель &сообщений" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "" #: kile.cpp:657 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "Руководство по teTeX " #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 #, fuzzy msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX Subject" #: kile.cpp:661 #, fuzzy msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX Env" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Контекстная справка" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Обозреватель справочной информации" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Справка по LaTeX " #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Анализ системы..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Макросы " #: kile.cpp:760 #, fuzzy msgid "Edit User Tags..." msgstr "Редактировать макросы" #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Проект: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Проект: %1 (Главный документ: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Обычный режим" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Главный документ: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Задать текущий документ как 'Главный документ'" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Нормальный режим (текущий главный документ: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Нет активного документа, или он не сохранён." #: kile.cpp:1654 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Не удалось определить имя пакета." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Вставлять маркеры" #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Не удалось определить имя пакета." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Редактировать макросы" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "нет имени" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Чтобы сделать данный документ \"главным\", его нужно сначала сохранить." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Цитаты" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Сохранить текст" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Файлы автодополнения для режима сокращений" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Аббревиатура" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Аббревиатура" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Аббревиатура" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "Аббревиатура" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Пустая строка не допустима." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Общие параметры" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Сборка" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Описание" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Автодополнение кода" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Окружения" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "установлен" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "не установлен" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Стрелки" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Открытие проекта..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Просмотр файлов проекта..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Внутренняя структура Kile нарушена (вероятно в Kile закралась ошибка). " "Выберите Сохранить всё в меню Файл и закройте Kile.\n" "Группа разработчиков Kile извиняется за доставленные неудобства\n" "и надеются что вы вышлите отчёт об ошибке." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Не возможно найти шаблон: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не найден" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Сохраните сначала файл." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Откройте/создайте документ сначала." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Выберите тип документа, который вы хотите создать:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Создать шаблон из документа" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Удалить шаблон" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Открыть файлы" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "Не удалось сохранить файл %1, проверьте права доступа и наличие свободного " "места!" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:830 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "Строк" #: kiledocmanager.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Сохранить все" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Документ с именем \"%1\" уже существует.\n" "Переписать его?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Обновить дерево проекта" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Текущий документ не связан с проектом. Включите этот документ в проект и " "попробуйте обновить дерево проекта снова." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Невозможно обновить дерево проекта" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Выбрать проект" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Добавить в проект" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Файл \"%1\" уже включен в проект %2" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Файл %1 не может быть добавлен, так как не существует или не может быть " "прочитан" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Это файл проекта, он содержит всю информацию о нём. Следовательно, его " "нельзя удалить из этого проекта." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Невозможно удалить файл из проекта" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Проект, который вы пытаетесь открыть, уже открыт. Если вы хотите " "перезагрузить проект, закройте его сначала." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Проект уже открыт" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Файл проекта не существует или не может быть прочитан. Удалить этот проект " "из списка последних проектов?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Не удалось загрузить файл проекта" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Проекты Kile\n" "*|Все файлы" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Открыть проект" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Сохранить проект" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Текущий документ не связан ни с одним проектов. Откройте документ, " "принадлежащий проекту, и снова выберите \"Сохранить проект\"." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Определён активный проект" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Добавить файлы в проект" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Добавить файлы" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Ни открыто ни одного проекта. Сначала откройте проект, к которому Вы хотите " "добавить файлы." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Не определён активный проект" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Параметры перевода для" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Тенкущий документ не связан ни с одним проектом. Сначала откройте документ, " "принадлежищий нужному проекту, потом снова выберите \"Свойства проекта\"." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Закрыть проект" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Текущий документ не связан ни с одним проектом. Сначала откройте документ, " "принадлежищий проекту, и только потом выберите \"Закрыть проект\"." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Не удалось закрыть проект." #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Нечего очищать для %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "очистка %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Переключить проект" #: kiledocmanager.cpp:1827 #, fuzzy msgid "Select Files to Remove" msgstr "Выберите файлы для удаления" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Показать файлы проекта" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 #, fuzzy msgid "project configuration file" msgstr "Выберите конфигурацию:" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 #, fuzzy msgid "graphics file" msgstr "Сложная графика" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Открыть все файлы проекта" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "не открыто: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Файлы проекта" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Ошибка проекта" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Недопустимые символы" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Имя файла содержит недопустимые символы ($~ #).
Задйте\t\t\t\tдругое имя, " "или нажмите \"Отмена\" чтобы сохраниться позже." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Файл с именем %1 уже существует.
Выберете \t\t\t\tдругое, или нажмите " "\"Отменить\" для перезаписи." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "Имя файла без расширения; хотите добавить его автоматически?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Неправильное расширение" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Вид структуры" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Невозможно открыть файл журнала; LaTeX выполняется?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Поиск ошибок (%1), подождите ..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Готово." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Ошибок LaTeX не обнаружено." #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "TeX Файлы" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Пакеты LaTe&X:" #: kileextensions.cpp:65 #, fuzzy msgid "BibTeX Files" msgstr "TeX Файлы" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "Команды MetaPost" #: kileextensions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kile Script Files" msgstr "Выбрать файл" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "Файлы проекта" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Открыть выделеное" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Установить кодировку" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Проект" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Папка:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Поиск:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Команда" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Команда[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Надпись" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Параметры каталога" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Просмотр папок рекурсивно" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Сбросить" #: kilegrepdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Закрыть всё" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Введите сюда регулярное выражение для поиска.
    Возможные метасимволы:" "
    . - Соответствует любому символу
    ^ - Соответствует " "началу строки
    $ - Соответствует концу строки
    \\\\\\< " "- Соответствует началу слова
    \\\\\\> - Соответствует концу " "слова

    Операторы повторения включают:
    ? - Соответствующий " "элемент встречается один раз
    * - Соответствующий элемент " "встречается много раз или отсутствует
    + - Соответствующий элемент " "встречается один, или больше раз
    {n} - Соответствующий " "элемент встречается ровно n раз
    {n,} - " "Соответствующий элемент встречается n, или больше раз
    {,n} - Соответствующий элемент встречается болше n " "раз
    {n,m} - Соответствующий элемент встречается " "меньше n,
    но больше m раз.

    Кроме того, " "backreferences заключенные в скобки, являются подвыражением
    доступно " "через нотацию \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Введите шаблон для поиска файла. Вы можете задать несколько шаблонов, " "разделив их запятыми." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Можно использовать готовые образцы шаблонов из списка и редактировать их. " "Строка %s в образце будет заменена на ваш шаблон, тем самым будет " "осуществляться поиск регулярного выражения." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Задайте папку в которой вы хотите искать файлы." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Выберите это, чтобы искать в подпапках." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Результаты выполнения команды grep будут показаны здесь. Выберите имя " "файла / строку и нажмите Enter или дважды щёлкните мышкой, чтобы открыть это " "место в редакторе." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Поиск в файлах" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Найти в проекте" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "нет открытых проектов" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Ошибка:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Ошибка утилиты grep" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Некорректное регулярное выражение: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Нет справки для %1." #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Заданный пользователем:" #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Сохранить текст" #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "TeX Файлы" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Описание" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Значение" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "Параметр" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 #, fuzzy msgid "Version Error" msgstr "Версия" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " вывод:\n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Запуск не удался, диагностика:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "В пути поиска нет исполняемого файла \"%1\"." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "У вас нет прав на запуск %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Диагностика не обнаружила явных проблем." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "завершение с кодом %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "неожиданное завершение" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Не найдена библиотека %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Не удалось создать компонент %1 из библиотеки %2." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Не показывать предупреждения (La)TeX" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Название" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Поместите сюда короткое, наглядное имя вашего проекта." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Укажите главный документ по умолчанию. Оставьте пустым для автоопределения." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(использовать глобальные настройки)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "Название &проекта" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Неправильное расширение" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "Показать файлы проекта" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "&Пакеты" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "TeX Файлы" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Заданный пользователем:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "Недопустимое расширение" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "Некорректное регулярное выражение: %1" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Создать новый проект" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "&Файл проекта" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Выбрать каталог" #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Создать новый файл и добавить его в этот проект" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Имя файла (относительно файла проекта)" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Вы не задали имя проекта, если вы продолжите имя проекта будет установлено " "как: Безымянный." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Не задано имя" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Введите путь, куда может быть сохранён файл проекта. Убедитесь, что он " "оканчивается на .kilepr ." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Пустой путь" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "Расширение файла проекта не равно .kilepr , исправьте его" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Недопустимое расширение" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Путь к файлу проекта не является абсолютным. Абсолютный путь всегда " "начинается с /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Относительный путь" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Невозможно создать папку проекта, проверьте права доступа." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "Невозможна запись в папку проекта, проверьте права доступа." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Введите имя файла, который необходимо добавить к проекту." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Нет файла с таким именем" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Файл \"%1\" уже существует, перезаписать его?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Такой файл проекта уже существует, выберете другое имя. Удалите расширение " "файла проекта, если вы хотите перезаписать его." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Файл проекта уже существует" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Параметры проекта" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Главный документ:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(авто-определение)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&Настройка быстрой сборки:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Параметры для создания &индекса" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Файлы и проекты" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Добавить в архив" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Другие..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "Открыть &в" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Добавить в проект" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "Добав&ить в архив" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Удалить из проекта" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "Добавить фа&йлы..." #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "&Файл проекта" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "пакеты" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "изображения" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "другое" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Скопировать как LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Статистика для %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Статистика для проекта %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "Для получения статистики по всем файлам проекта, откройте их все." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ВНИМАНИЕ: Эта статистика только по выделенному тексту." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Символов" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Строк" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Статистика для проекта %1, файл %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Статистика по проекту %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Статистика для Безымянного" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Слов и чисел:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Команды и окружения LaTeX " #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Знаков препинания, разделителей и пробелов:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Всего символов:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Слов:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Команд LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "Окружения LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Всего строк:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Класс документа - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Использовать пакет - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "Пакеты AMS" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Начало тела документа - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Вставить заголовок документа - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Оглавление - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Задать название документа - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Задать автора - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "По центру - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Выравнивание по левому краю - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Выравнивание по правому краю - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Цитата - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Цитата - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Стихи - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Дословно - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Ненумерованный список - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Нумерованный список - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Описания - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Таблица - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Иллюстрация - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Титульная страница - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Италик - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Наклонный - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Жирный - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Шрифт пишущей машинки - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Капитель - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Горизонтальная линия - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Вертикальная линия - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Новая страница - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Разделитель строк - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Разделитель страниц - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Вставка изображения - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Настраиваемое включение файла - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Включение файла - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Выбор стиля библиографии - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Вставка библиографического списка - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Part" msgstr "&Часть" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Глава" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Раздел" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Подраздел" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "Подподраздел" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "Параграф" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "Подпараграф" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "крошечный " #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "маленький" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "нормальный" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "большой" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Большой" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "БОЛЬШОЙ" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "огромный" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Другой" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Подчеркивание - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Аннотация - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Список иллюстраций - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Список таблиц - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Дословно (с показом пробелов) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Статья в журнал" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Статья в труды конференции" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Статья в сборник статей" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Глава или страницы для книги" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Труды конференции" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Книга" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Буклет" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Диссертация" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Дипломная работа" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Технический отчёт" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Техническое руководство" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Математический режим - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Уравнение - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Нижний индекс - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Верхний индекс - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Дробь - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Дробь в строку - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Квадратный корень - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Левый предел" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Правый предел" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Текст внутри мат.режима - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Мат.режим - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Уравнение (без номера) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Многострочная формула - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Многострочная формула (без номера) - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n ошибка\n" "%n ошибки\n" "%n ошибок" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n предупреждение\n" "%n предупреждения\n" "%n предупреждений" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n ошибочный блок\n" "%n ошибочных блока\n" "%n ошибочных блоков" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Выберите библиографию" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Выберите библиографию" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Нет выбранных библиографий." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Библиографии не найдены." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Невозможно найти %1 или %2; если вы попробуете для просмотра другой HTML " "файл,зайдите в Настройка->Настроить Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "строка" #: kilestructurewidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Label: " msgstr "Метка:" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "Справка по BibTeX" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "\"Битые\" ссылки" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Невозможно найти файл" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "Вы&бор" #: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "Команда" #: kilestructurewidget.cpp:757 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "Предпросмотр" #: kilestructurewidget.cpp:787 #, fuzzy msgid "Insert Label" msgstr "Вставлять маркеры" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "Как &ссылку" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "Как ссылку на страницу" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "Только метку" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Скопировать метку в буфер обмена" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "Как ссылку" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "Как ссылку на страницу" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Не удалось перейти в каталог %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "Папка %1 не доступна для записи, по этому %2 не может быть сохранён." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "Файл %1/%2 не существует. Проверьте права доступа." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "Файл %1/%2 не читается. Проверьте права доступа." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Непонятно, к какому файлу применить команду \"%1\", так как нет ни одного " "активного документа." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Не удалось определить главный файл для этого документа." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Сохраните не завершённый документ сначала." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не существует." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Файл %1 не читается." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Документ %1 не является корневым документом LaTeXt; продолжить?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Продолжить?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Файл %2/%3 не существует; вы компилировали исходный файл?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Текущий документ не связан ни с одним проектов. Сначала откройте документ, " "принадлежащий проекту." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Архивировать проект" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Неизвестный инструмент %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Компилировать" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Запустить в Konsole" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Запустить последовательность инструментов" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Новая конфигурация" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Задайте имя для новой конфигурации:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить инструмент %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту конфигурацию?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Для каждого инструмента должы быть задана хотя бы одна конфигурация." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Невозможно удалить конфигурацию" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Не установлен factory, свяжитесь с автором Kile." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Не удалось найти инструмент %1 в базе данных настроек." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Вставить как LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Конвертировать выделенное в &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Предпро&смотр выбранного" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Версия \"со звездочкой\"" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Название группы, к которой принадлежит это окружение или команда." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Имя нового окружения или команды." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Имя окружения или команды для изменения." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Есть ли у этого окружения или команды также версия \"со звездочкой\"?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ это конец &строки:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Обязательный режим &формулы" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Табулятор:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Вставить 'Умную новую строку' \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Этому окружению необходим режим формулы?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Задать обычный табулятор для этого режима." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "&Параметр:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Задать дополнительный выравнивающий параметр." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Этой команде необходим дополнительный параметр." #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Параметр:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Возможно этому окружению необходим дополнительный параметр, как {n} для " "целого числа, {w} для ширины, или { } для других параметров?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Этой команде необходим аргумент?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Задайте новое окружение LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Задайте новую команду LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Измените окружение LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Измените команду LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Пустая строка не допустима." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Такое окружение уже существует." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Такая команда уже существует." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Конфигурация LaTeX " #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Определение окружения и команды LaTeX для Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "По&казать только заданные пользователем окружения и команды" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Версия \"со звездочкой\"" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "EOL" #: latexcmddialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tab" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Окружения" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Команды" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Список известных окружений с обширной дополнительной информацией, которые " "Kile предоставляет для использования. Вы можете добавлять свои окружения, " "который будут поддерживаться автодополнением, 'Умными новыми строками' и " "'Умными табуляторами'. Вы можете изменять и удалять только свои окружения." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Добавить новое окружение." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Удалить окружение пользователя." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Изменить окружение пользователя." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Формула" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Списки" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Дословно (verbatim)" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Цитаты" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Индекс" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "Окружения LaTeX " #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "Команды LaTeX " #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Удалить это окружение?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Удалить эту команду?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "Окружение LaTeX " #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "'окружение'" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "'команда'" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Все ваши %1 настройки будут переписаны значениями по умолчанию, продолжить?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Перейти к строке" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Открыть новое окно Kile" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Открыть файл" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Интегрированная среда LaTeX для KDE" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "команда разработчиков Kile (2003 - 2006)" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "сопровождающий/разработчик" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "сопровождающий/разработчик" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "сопровождающий/разработчик" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, различные улучшения и исправления ошибок" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Интеграция KatePart " #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Разборка журнала" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Диалог поиска в файлах" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Переводчики" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "Посетите веб сайт для уточнения списка переводчиков." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "&Тип:" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Готовые шаблоны" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Документ: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "Ошибка создания шаблона" #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Выделенное" #: managetemplatesdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Выберите готовый шаблон, если вы хотите перезаписать его новым шаблоном.\n" "Вы не можете перезаписывать шаблоны помеченные звёздочкой:\n" "если вы выберите такой шаблон, то новый шаблон с тем же именем \n" "будет создан в месте к которому вы имеете доступ на запись." #: managetemplatesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Выберите готовый шаблон, если вы хотите удалить его.\n" "Вы не можете удалять шаблоны помеченные звёздочкой \n" "(те к которым вы не имеете доступа на запись)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Сохраните сначала файл." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "Файл %1 не существует. Возможно вы забыли сохранить файл?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "Файл %1 не существует. Возможно вы забыли сохранить файл?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Вы собираетесь удалить шаблон %1; вы уверены?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Ошибка создания шаблона" #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "У вас не хватает прав чтобы удалить этот шаблон." #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Вы собираетесь удалить шаблон %1; вы уверены?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "&Окружения формул" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Без нумерации:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Количество &строк:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Количество &колонок:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Выберите окружение." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Использовать версию этого окружения \"со свездочкой\"" #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Выберите количество строк в таблице." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Вставьте маркеры в каждую ячейку. Alt+Ctrl+вправо и Alt+Ctrl+влево чтобы " "быстро перемещаться от одной ячейки к другой." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Количество групп:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Пустой документ" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Пустой документ" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Выбрать файл" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Ошибка: Инструмент с таким именем уже существует." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Ошибка: Имя не должно содержать символ слэш '/'." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Ошибка: Имя не должно содержать символы (,),[ или ]." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Трансформация файла Postscript" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Конвертация файла Postscript осуществляется при помощи 'pstops' и " "'psselect'.\n" "Убедитесь, что 'dvips' вызывается с опцией '-t a4',\n" "а пакет hyperref (если необходимо) - с опцией 'a4paper'." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Исходный файл:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Выходной файл:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Задание:" #: postscriptdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 лист + пустой лист --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 лист + копия --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 #, fuzzy msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 листа --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L листа --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 листа --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 лист + пустой лист --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 лист + копия --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 листа --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 #, fuzzy msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L листа --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Выбрать чётные страницы" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Выбрать нечётные страницы" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Выбрать чётные страницы (в обратном порядке)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Выбрать нечётные страницы (в обратном порядке)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Изменить порядок всех страниц" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Копировать все страницы (с сортировкой)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Копировать все страницы (без сортировки)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: выберите параметр" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: выберите параметр" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Параметр:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Средство просмотра:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Показать файл Postscript при помощи 'kghostview'" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Готово" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** инструмент: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** исходный файл: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** файл вывода: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** просмотрщик: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "да" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "нет" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Во время переформатирования файла, произошла ошибка." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|Файлы PostScript\n" "*.ps.gz|Сжатые файлы PostScript" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Выбор исходного файла" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|Файлы PostScript" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Выбор имени файла вывода" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Нет заданных исходных файлов." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Неизвестный формат файла: только '.ps' и '.ps.gz' могут быть исходными " "файлами." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Этот исходный файл не существует." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Вам необходимо задать файл вывода, или выбрать просмотрщик." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "Неизвестный формат файла:только '.ps' может быть выходным файлом." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ с именем \"%1\" уже существует.\n" "Переписать его?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Копии:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 #, fuzzy msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Показывать справку в &отдельном окне" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Выберите конфигурацию:" #: previewconfigwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Предварительный просмотр" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Разрешение:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(допустимые значниея: 30-1000 dpi)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "convert:" msgstr "Преобразовать" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Conversion to image:" msgstr "Конвертировать выделенное в &LaTeX" #: previewconfigwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Выделенное" #: previewconfigwidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "Окружение" #: previewconfigwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mathgroup:" msgstr "Группа:" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "Поддокумент" #: previewconfigwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Показывать справку в &отдельном окне" #: previewconfigwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Предпро&смотр при помощи dvipng" #: previewconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Показывать справку в &отдельном окне" #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "Предварительный просмотр уже запущен. Сначала закройте его, прежде чем " "открыть этот." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Невозможно выполнить '%1' для предпросмотра." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Предпросмотр" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" msgstr "<По умолчанию>" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "<пусто>" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Па&раметры класса" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Пакеты" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Свойства документа" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "&Класс документа:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Добавление текста в список" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Удаление элемента из списка" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "Размер &шрифта:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Размер страницы:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Кодировка:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Описание" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Пара&метры класса:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Добавление нового параметра класса" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "Изм&енить..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Изменение текущего параметра класса" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Удаление текущего параметра класса" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Пакеты LaTe&X:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Значение" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Добавить новый пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Добавить &параметр..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Добавление нового параметра пакета" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Изменение текущего параметра пакета" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Удаление текущего параметра пакета" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Восстановить значения по умолчанию" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Восстановление списка пакетов" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "&Дата:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Устанавливает \"ландшафтную\" ориентацию страниц для этого документа." #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Границы установлены для односторонней печати." #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Границы у левых и правых страницы различные." #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Помечает слишком длинные строки черными прямоугольниками на полях." #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Слишком длинные строки не помечаются." #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Вставлять номера формул слева" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Выравнивать формулы по левому краю" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Размещает название и аннотацию на отдельной странице." #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "" "Размещает название и аннотацию на той же странице, что и основной текст." #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Вставлять текст в одну колонку" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Вставлять текст в две колонки" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Глава начинается наверху любой страницы." #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Глава начинается с правой страницы." #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Включать в оглавление список таблиц и иллюстраций" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Включать библиографию в оглавление " #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "Файл LaTeX компилируется для создания файла PostScript." #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Файл LaTeX компилируется для создания файла PDF." #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Создать пробный PDF " #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "Для прозрачности PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' уже существуют." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Специальные математические окружения и команды (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Коллекция шрифтов и символов для математического режима (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Расширенные теоремы (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Создать закладки" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Вставлять номер раздела в закладки" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Текст для поля 'Author' PDF " #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Текст для поля 'Creator' PDF " #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX с пакетом hyperref " #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Текст для поля 'Keywords' PDF " #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Текст для поля 'Producer' PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Текст для поля 'Subject' PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Текст для поля 'Title' PDF " #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Класс документа" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Введите новый к&ласс документа:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Использовать стандартный размер шрифта" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Использовать стандартный размер бумаги" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Удалить \"%1\" из списка классов документа?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Удаление класса документа" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Добавить размер шрифта" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Введите &размеры шрифта (запятая-разделитель списка):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Удалить \"%1\" из списка размеров шрифта?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Удаление размера шрифта" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Добавление размера листа" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Введите раз&меры листа (запятая-разделитель списка):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Удалить \"%1\" из списка размеров листов?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Удаление размера листа" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Добавление параметра" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "&Имя параметра:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Выбрать этот параметр" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Изменение параметра" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Удалить параметр класса?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Добавление пакета" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Пакет:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Выбрать этот пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "Па&раметр:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "пакет:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Изменяемый" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Значение по &умолчанию:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Значение:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Па&раметр:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Редактирование пакета" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Удалить параметр пакета?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Удалить пакет?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Восстановить список пакетов?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Восстановление списка пакетов" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' не допустимо." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Такой класс документа уже существует." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Это не допустимое имя для класса документа." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Этот параметр класса документа уже существует." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Этот пакет уже существует." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Не удалось определить имя пакета." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Этот параметр пакета уже существует." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Нет выбранного фрагмента для компиляции." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "" #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Это действие возможно, только для главного документа." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Это главный документ." #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "" #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Невозможно запустить предпросмотр:\n" "неизвестная задача '%1'" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Отсутствует материал для компиляции и предпросмотра." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "" #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Невозможно создать временный файл." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Не найдено начало тела документа (команда '\\begin{document}')." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Не указано" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Файл \"%1\" уже включен в проект %2" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "Создать новый проект" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Ссылки" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Ко&манда:" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "&Пакет:" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "&Пакет:" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Число столбцов:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Число с&трок:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Свойства ячейки" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Цвет текста:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Стандарт:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Заданный пользователем:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Преамбула" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: вставить перед" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: вставить после" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: подавить пробел" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: не подолять пробел" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Выравнивание колонки, или ячейки." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Задать жирный шрифт." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Задать курсивный шрифт." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Текст будет выравнен по левой границе ячейки." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Текст будет выровнен по центру." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Тест будет выравнен по правой границе ячейки." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Выберите цвет фона (нужен пакет color)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Выберите цвет текста (нужен пакет color)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Сбросить все линии границ." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Задать левую и правую линию границы." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Задать верхнюю и нижнюю линию границы." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Задать все линии границ." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "По левому краю" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "По центру" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "По правому краю" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Сбросить текст" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Сбросить атрибуты" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Сохранить текст" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Табличные окружения" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "&Удалить, также, не пустые строки, или колонки, но спросить" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Использовать пакет boo&ktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Использовать версию \"со звездочкой\"" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "По &центру" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "Вставить &маркеры" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Необязательный параметр для выбранного окружения." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Выберите количество столбцов в таблице." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Таблица будет выравнена по центру." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Вы хотите удалить эту строку?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Вы хотите удалить этот столбец?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Не найдена папка для сохранения %1.\n" "Проверьте ваши права на запись в папку .kde в вашей домашней папке." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Пустой документ" #: templates.h:117 #, fuzzy msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Пустой документ" #: templates.h:118 #, fuzzy msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Пустой документ" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Оглавление" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключевое слово:" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Начать поиск по выбранному ключевому слову." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Невозможно открыть 'texdoctk.dat'." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Невозможно открыть файл стиля." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Не найдена служба KDE для этого файла." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Не найден '%1'" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Нет заданного ключевого слова." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Поиск для ключевого слова '%1'" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Не найдено документов для ключевого слова '%1'." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Диалог TexDoc " #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Справка пользователя" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Файл %1 не существует." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Настроить справку пользователя" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "Пункт &меню:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Разделитель" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "Вв&ерх" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Добавить файл справки пользователя" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "Пункт &меню:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "Файл &Помощи" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Пункт меню для этого файла справки." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Имя локального файла справки, или правильный WEB url." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Файл %1 не существует." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "" #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Элемент меню:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Выполняется проверка системы" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Проверка правильности установки системы TeX..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Результаты" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Дополнительно" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Полные окружения" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Автоматически дополнять \\begin{env} \\end{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Автоотступ внутри окружений" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Включено" #: envconfigwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Включить автоотступ внутри окружений" #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Отступы пробелами вместо символов табуляции" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Отступы пробелами вместо символов табуляции внутри окружений" #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Количество &строк:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Количество пробелов для автоотступа в окружениях:" #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Открывать заново файлы и проекты при запуске" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "&Путь к проекту по умолчанию:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Параметры автосохранения" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Автосохранение" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Интервал в минутах (1 - 9999)" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Переменные шаблонов" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Опции класса документа:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Входная кодировка:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Очистка файлов" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Автоматически очищать файлы при выходе" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "При открытии этого диалога, разворачивать все элементы дерева настроек" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "Разрешить Kile обрабатывать команды LyX" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Разрешение по умолчанию:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(используется, если изображение не содержит информации о разрешении)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Пытаться определить из изображения" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(для использования этой возможности, установите пакет ImageMagick)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "Расположение документации по TeX:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Вставьте путь к документации по TeX. Как правило, это /usr/share/texmf/doc" #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Контекстная справка" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Использовать документацию Вашей системы TeX" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Использовать справку по LaTeX, поставляемую с Kile" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Использовать &встроенный просмотрщик" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Показывать справку в &отдельном окне" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Настро&ить..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "" #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "" #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "" #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "" #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "" #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "" #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "" #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "" #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "" #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "" #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "" #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "" #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "" #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "" #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "" #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Разрешение изображения по умолчанию." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "" #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "" #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "" #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Кодировка по умолчанию." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Автоматически открыть последние файлы и проекты при запуске" #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Автосохранение." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "" #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Интервал автосохранения, в минутах" #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "" #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "" #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "" #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "" #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "" #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Если установлен Dvipng." #: kile.kcfg:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Если установлен Dvipng." #: kile.kcfg:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "По&казать только заданные пользователем окружения и команды" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Ко&нвертировать" #: kileui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "В конец" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Дополнить" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Маркеры" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Удалить" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Окру&жение" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Групп&а TeX " #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "С&борка" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Компилировать" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "К&онвертировать" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Прочее" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Преамбула" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Таблицы и списки" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Разбивка на части" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "Перекрёстные &ссылки" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Окружения" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Сп&исочные окружения" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Табличные окружения" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "П&лавающие окружения" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Окружения &кода " #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Команды формул" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Фигурные скобки" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Текст и блоки AMS" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Дроби AMS " #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Биномиальные выражения AMS " #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Стрелки AMS " #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Стандартные окружения формул" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS окружения формул" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Библиография" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Стиль &шрифта" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Гарнитура" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Разделители страниц и строк" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Пробел" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Мастер" #: kileui.rc:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Документация TeTeX" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Основной" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Команды" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Настроить окружения и команды LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Двойные кавычки" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Автоматически вставлять парные кавычки LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Формула" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Переменные окружения" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Переходить к первой ошибке, если LaTeX завершился неудачно" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "Если это необходимо, то автоматически запускать BibTeX, MakeIndex, и " "перезапускать LaTeX" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Параметры:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Библиотека:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Выберите тип документа, который вы хотите создать:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон:" #: newdocumentwidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Выберите тип документа, который вы хотите создать:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Новый инструмент" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Поместите сюда короткое, наглядное имя инструмента:" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Инструмент:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "В&низ" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Ввер&х" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Описание" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Глубина показа" #: structureconfigwidget.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Значение по &умолчанию:" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Показывать надписи" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Показывать \"битые\" ссылки" #: structureconfigwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Выделенное" #: structureconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Показать файл&ы изображений" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Показать файл&ы изображений" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Показывать элементы библиографии" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Открыть выделеное" #: structureconfigwidget.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Показывать окружение figure и table" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Количество &колонок:" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Выберите &инструмент" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Удалить инструмент" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Новый инструмент..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Удалить настройки" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Настройки по &умолчанию:" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Новые настройки..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Общие" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Дополнительно" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Относительный путь:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "&Целевой файл:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Целево&е расширение:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "&Состояние:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Ме&ню" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Добавить инструмент в меню \"Сборка\"" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Значок:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ...что вы можете создавать свои шаблоны? Создайте документ, содержащий " "текст, который который вы часто используете и сохраните его; затем выберите " "\"Создать шаблон из документа...\" из меню \"Файл\", заполните диалог и " "шаблон готов: в следующий раз, создавая новый документ, вы сможете выбрать " "ваш шаблон из списка.

    \n" #: tips:9 msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ...что инструмент 'Быстрая сборка' теперь полностью настраеваемый? " "Перейдите в Настройка->Настроить Kile->Сборка и выберите инструмент " "Быстрая сборка.

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" #: tips:35 msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:45 msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" #: tips:67 msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" #: tips:75 msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...что Kile может показывать файлы справки пользователя?

    \n" "

    Перейдите в Настройка->Настроить Kile->Справка и настройте ваши " "файлы справки, которые интегрируются в меню справка.

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить инструмент" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Открыть" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавить" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметр" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть всё" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка пользователя" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Дополнительно" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Название" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства ячейки" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Сохранить все" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Закрыть всё" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Дополнительные символы" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Средство просмотра:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Высота:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Закрыть всё" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Файл &Помощи" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Удалить инструмент" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставлять маркеры" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Файл:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Средство просмотра:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Строк" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Документ: %1" #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "Система уравнений - \\begin{eqnarray}" #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "Система уравнений (без номера) - \\begin{eqnarray*}" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "Невозможно удалить шаблон." #~ msgid "developer" #~ msgstr "разработчик" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "" #~ "Исправленно %n слово.\n" #~ "Исправленно %n слова.\n" #~ "Исправленно %n слов." #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "Проверка правописания завершена" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Проверка правописания" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words" #~ msgstr "" #~ "Исправлено %n слово.\n" #~ "Исправлено %n слова.\n" #~ "Исправлено %n слов." #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "I(A)Spell не смог запустится." #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "Возможно I(A)Spell рухнул." #~ msgid "" #~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." #~ msgstr "" #~ "Вы должны включить '\\usepackage{amsmath}' чтобы использовать AMS команды." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "AMS информация" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "Предупреждение пакета amsmath " #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "Файлы автодополнения для режима TeX/LaTeX " #~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" #~ msgstr "Файлы автодополнения для словарного режима" #~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" #~ msgstr "Файлы автодополнения для режима сокращений" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Пропустить" #~ msgid "Maybe you have changed the directory?" #~ msgstr "Возможно вы сменили папку?" #~ msgid "TeX Files" #~ msgstr "TeX Файлы" #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "Расширения для исходных файлов" #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "Расширения для файлов пакетов" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "Расширения для файлов изображений" #~ msgid "Use extension list as a regular expression" #~ msgstr "Использовать список расширений, как регулярное выражение" #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "Справка по teTeX " #~ msgid "not specified" #~ msgstr "не определено" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no mathgroup available." #~ msgstr "Нет справки для %1." #~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" #~ msgstr "" #~ "(Для такого типа предварительного просмотра необходимо установить пакет " #~ "'dvipng')" #~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" #~ msgstr "" #~ "Глубина показа по умолчанию (1 - часть/part, 5 - подподраздел/" #~ "subsubsection)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" #~ "\n" #~ "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " #~ "files, which are integrated into the help menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...что Kile может показывать файлы справки пользователя?

    \n" #~ "

    Перейдите в Настройка->Настроить Kile->Справка и настройте ваши " #~ "файлы справки, которые интегрируются в меню справка.

    \n"