# translation of kile.po to Srpski # translation of kile.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 09:44+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojan Božović,Toplica Tanasković,Časlav Ilić,Slobodan Simić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bole89@infosky.net,toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Obriši fajlove" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Želite li zaista da obrišete ove fajlove?" #: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fajl:" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Prošlo" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Neuspeh, ali ne kritičan" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kritičan neuspeh, Kile neće ispravno funkcionisati" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Provera sistema" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Završio sam sa testiranjem sistema..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Rezultati testa" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Sledeći alati nisu prošli sve kritične testove:
%1
Vaš " "sistem nije spreman za upotrebu. Pogledajte rezultate da biste videli šta " "treba ispraviti.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Sledeći alati nisu prošli sve testove:\n" " %1\n" "I dalje ćete moći da koristite Kile, ali možda neće raditi sve mogućnosti." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Nijedan problem nije pronađen, sistem je spreman za upotrebu." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Testovi su iznenada završeni..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Režimi dovršavanja" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Rečnik" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Skraćenica" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Ukloni alat" #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Postavi kursor" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Ubaci predznake" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Zatvori okruženja" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Koristi dovršavanje" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Automatsko dovršavanje (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "Grčka slova" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Automatsko dovršavanje (tekst)" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "Skraćenica" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Automatsko dovršavanje (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Pokušaj da postaviš kursor." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Ubaci predznake gde korisnik treba da unese podatke." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Takođe zatvori okruženje kada se ubaci otvarajuća naredba." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Uključi komponente dovršavanja reči." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Direkciono ili iskačuće dovršavanje sa naredbama TeX-a/LaTeX-a, koje su date " "u svim izbranim listama za dovršavanje reči. Ovaj režim može biti izabran " "samo ako nijedan drugi priključak za automatsko dovršavanje nije aktivan." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Direkciono ili iskačuće dovršavanje prema rečima u tekućem dokumentu. Ovaj " "režim može biti izabran samo ako nijedan drugi priključak za automatsko " "dovršavanje nije aktivan." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Automatski prikaži listu dovršavanja TeX-a/LaTeX-a kada je reč ove dužine." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "Automatski prikaži listu dovršavanja kada je reč ove dužine." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Fajlovi dovršavanja" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "Obriši fajlove" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Uključili ste priključak KTextEditor-a za dovršavanje reči, ali se to kosi " "sa aktivnim Kile-ovim režimima za automatsko dovršavanje. Pošto se samo " "jedan od ovih režima dovršavanja može koristiti, priključak automatsko " "dovršavanje Kile-a će biti isključen." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Upozorenje o automatskom dovršavanju" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Fajl nije pronađen" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Izaberite fajl" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Dovrši" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Reference" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Podela na odeljke" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Unosi" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: configstructure.cpp:112 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Otvori" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Čvor" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Klasa dokumenta:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "Naredba LaTeX-a" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Strukturni čvor" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Strukturni prikaz" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Podrazumevani &nivo širenja: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Klase dokumenata" #: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Dodaj" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Nije uspelo" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Kritičan neuspeh" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Izvršni fajl" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Nisam mogao da nađem izvršni fajl za ovaj ključni alat." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Jednostavna proba" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Ovaj ključni alat uopšte ne radi, proverite svoju instalaciju." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Radi u Kile-u" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile nije ispravno podešen. Idite na Podešavanja->Podesi Kile->Alati i ili " "ispravite problem ili vratite na podrazumevana podešavanja." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Prekidač za posebnosti izvora" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Podržano, koristite „moderna“ podešavanja za (La)TeX i PDF(La)TeX da biste " "automatski uključili mogućnosti inverzne i pretrage unapred." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Nije podržano, koristite paket srcltx da biste uključili mogućnosti inverzne " "i pretrage unapred." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Okruženje" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Slika" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "&Tabela" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Tačno ovde:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Vrh strane:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Dno strane:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Dodatna strana:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centar:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Natpis:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Oznaka:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Okruženje slike" #: floatdialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Table Environment" msgstr "Okruženje tabele" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Uključi grafiku" #: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Fajl:" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Slika:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Info:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centriraj sliku" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Koristi naredbu LaTeX-a \\graphicspath" #: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcija" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Granična kutija:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Slika:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Natpis:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Koristi okruženje slike" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafika\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafika\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Izaberite fajl" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Nije dato ime grafičkog fajla. Da ipak nastavim?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Grafički fajl ne postoji. Da ipak nastavim?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Definisali ste neke alate u meniju „Korisnik“. Od sada će ti alati biti " "dostupni iz menija Izgradi->Ostalo i mogu se podesiti u dijalogu za " "podešavanje (idite na meni Podešavanja i izaberite Podesi Kile). Ovo ima " "nekih prednosti: vaši sopstveni alati sada se mogu koristiti u naredbi za " "brzu izgradnju ako želite." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Detektovani korisnički alati" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linija: 1 kolona: 1" #: kile.cpp:250 #, fuzzy msgid "Normal Mode" msgstr "Normalan režim" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Otvori fajl" #: kile.cpp:280 #, fuzzy msgid "Files and Projects" msgstr "Fajlovi i projekti" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Struktura" #: kile.cpp:320 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "veličina pisma" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:355 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Simboli strelica" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Izbor" #: kile.cpp:369 #, fuzzy msgid "Operators" msgstr "&Razdvajač" #: kile.cpp:374 #, fuzzy msgid "Arrows" msgstr "AMS strelice" #: kile.cpp:379 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Razni simboli" #: kile.cpp:384 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Razni simboli" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Graničnici" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znakovi" #: kile.cpp:404 #, fuzzy msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Neispravni znakovi" #: kile.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Korisnički definisan:" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:440 #, fuzzy msgid "Log and Messages" msgstr " Dnevnik i poruke " #: kile.cpp:446 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Izlaz:" #: kile.cpp:453 #, fuzzy msgid "Konsole" msgstr " Konsole " #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Snimi sve" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Napravi šablon od dokumenta..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Ukloni šablon..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Zatvori sve" #: kile.cpp:507 #, fuzzy msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Zatvori sve" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistika" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latinica-&1 (ISO 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latinica-&2 (ISO 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latinica-&3 (ISO 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latinica-&4 (ISO 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latinica-&5 (ISO 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latinica-&9 (ISO 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centralno evropski (CP-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Zapadno evropski (CP-1252)" #: kile.cpp:521 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "Izbor" #: kile.cpp:522 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "Izbor" #: kile.cpp:523 #, fuzzy msgid "Next paragraph" msgstr "Pasus" #: kile.cpp:524 #, fuzzy msgid "Prev paragraph" msgstr "Pasus" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Pronađ&i u fajlovima..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Osveži &strukturu" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Novi projekat..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Otvori projekat..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Otvori &skorašnji projekat" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "D&odaj fajlove projektu..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Osveži &stablo projekta" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Arhiviraj" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Opcije projekta" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Zatvori projekat" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "&Prikaži projekte..." #: kile.cpp:546 #, fuzzy msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Ukloni fajlove iz projekta..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Prikaži projektne &fajlove..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 #, fuzzy msgid "Open All &Project Files" msgstr "Otvori projekat" #: kile.cpp:550 #, fuzzy msgid "Find in &Project..." msgstr "Pronađ&i u fajlovima..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Očisti" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Prikaži fajl dnevnika" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Prethodna LaTeX-ova greška" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Sledeća LaTeX-ova greška" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Prethodno LaTeX-ovo upozorenje" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Sledeće LaTeX-ovo upozorenje" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Prethodna LaTeX-ova loša kutija" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Sledeća LaTeX-ova loša kutija" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Prikaz uređivača" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Sledeći dokument" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Prethodni dokument" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Fokusiraj prikaz dnevnika/poruka" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Fokusiraj prikaz izlaza" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Fokusiraj prikaz Konsole" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Fokusiraj prikaz uređivača" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Naredba LaTeX-a" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Sledeći predznak" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Prethodni predznak" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Okruženje (unutra)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Okruženje (izvan)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX grupa (unutra)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX grupa (izvan)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 #, fuzzy msgid "Math Group" msgstr "Grupa:" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Pasus" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Red" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "TeX reč" #: kile.cpp:596 #, fuzzy msgid "To End of Line" msgstr "\\\\ je kraj &linije:" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Idi na početak" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Idi na kraj" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Poklopi" #: kile.cpp:602 kile.cpp:608 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Zatvori sve" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Poddokument" #: kile.cpp:613 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Grupa:" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Brzi početak" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabela" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Niz" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulatorisanje" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Plutajući" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematika" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 #, fuzzy msgid "Postscript Tools" msgstr "PostScript alati" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definiši tekući dokument kao „&glavni dokument“" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Prikaži &bočnu traku" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Prikaži traku &poruka" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Režim nadgledanja fajla" #: kile.cpp:657 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "Vodič za teTeX" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX-ova tema" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX-ovo okruženje" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Kontekstna pomoć" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Pregledač dokumentacije" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX-ova referenca" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "Provera &sistema..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Korisničke oznake" #: kile.cpp:760 #, fuzzy msgid "Edit User Tags..." msgstr "Uredi korisničke oznake" #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekat: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projekat: %1 (glavni dokument: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Normalan režim" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Glavni dokument: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definiši tekući dokument kao „glavni dokument“" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normalni režim (tekući glavni dokument: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Nema aktivnog dokumenta ili nije snimljen." #: kile.cpp:1654 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Ubaci predznake" #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Uredi korisničke oznake" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "bez imena" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Da biste definisali tekući dokument kao glavni, morate ga prvo snimiti." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Citati" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Snimi tekst" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Uredi..." #: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim skraćenica" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Skraćenica" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Skraćenica" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Skraćenica" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "Skraćenica" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Prazan znakovni niz nije dozvoljen." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure" msgstr "&Podesi" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Kile" msgstr "Fajl:" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Alati" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Ure&di" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: kileconfigdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Podrazumevana podešavanja..." #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Izgradi" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Opis" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Code Completion" msgstr "Dovrši" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Brzi pregled" #: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "Help" msgstr "Korisnička pomoć" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Okruženja" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "bez imena" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Simboli strelica" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Otvori projekat..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Pregledam projektne fajlove..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Unutrašnja struktura Kile-a je iskvarena (verovatno zbog greške u Kile-u). " "Izaberite „Snimi sve“ iz menija „Fajl“ i zatvorite Kile.\n" "Kile-ov tim vam se izvinjava zbog eventualnih problema i voleo bi da mu " "pošaljete izveštaj o grešci." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Nisam mogao da pronađem šablon: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Fajl nije pronađen" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Prvo snimite fajl." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Prvo otvorite/napravite dokument." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Napravi šablon od dokumenta" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Ukloni šablon" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Otvori fajlove" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:821 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Automatsko &snimanje" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:830 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "Pro&red" #: kiledocmanager.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Snimi sve" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Osveži stablo projekta" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirate dokument koji je " "povezan sa projektom za koji želite da izgradite stablo, a onda ponovo " "izaberite „Osveži stablo projekta“." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Nisam mogao da osvežim stablo projekta" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Izaberite projekat" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Dodaj projektu" #: kiledocmanager.cpp:1243 #, fuzzy msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Ovaj fajl je fajl projekta, i sadrži sve informacije o vašem projektu. " "Stoga, nije dozvoljeno uklanjanje ovog fajla iz projekta." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Ne mogu da uklonim fajl iz projekta" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Projekat koji ste pokušali da otvorite je već otvoren. Ako ste želeli da " "ponovo učitate projekat, zatvorite ga pre nego što ga ponovo otvorite." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Projekat je već otvoren" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Fajl projekta za ovaj projekat ne postoji, ili nije čitljiv. Da uklonim ovaj " "projekat iz liste skorašnjih projekata?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Nisam mogao da učitam fajl projekta" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile-ovi fajlovi projekta\n" "*|Svi fajlovi" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Otvori projekat" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Snimi projekat" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je " "povezan sa projektom koji želite da snimite, a onda ponovo izaberite „Snimi " "projekat“." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Utvrdio sam koji je projekat aktivan" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Dodaj fajlove projektu" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Svi fajlovi" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj fajlove" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Nema otvorenih projekata. Otvorite projekat kome želite da dodate fajlove, a " "onda ponovo izaberite „Dodaj fajlove“." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Nisam mogao da utvrdim koji je projekat aktivan" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Opcije projekta za" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je " "povezan sa projektom koji želite da izmenite, a onda ponovo izaberite " "„Opcije projekta“." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Zatvori projekat" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je " "povezan sa projektom koji želite da zatvorite, a onda ponovo izaberite " "„Zatvori projekat“." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Nisam mogao da zatvorim projekat" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nema ničega da se očisti za %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "čistim %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 #, fuzzy msgid "Switch Project" msgstr "Prebaci projekat" #: kiledocmanager.cpp:1827 #, fuzzy msgid "Select Files to Remove" msgstr "Izaberite fajl za uklanjanje" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Show Project Files" msgstr "Prikaži projektne &fajlove..." #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 #, fuzzy msgid "project configuration file" msgstr "Izaberite konfiguraciju:" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 #, fuzzy msgid "graphics file" msgstr "Grafika" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Open All Project Files" msgstr "Otvori projekat" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 #, fuzzy msgid "Project Files" msgstr "Projektni fajlovi" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Nisam mogao da odredim izabrani fajl." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Greška projekta" #: kiledocumentinfo.cpp:99 #, fuzzy msgid "Invalid Characters" msgstr "Neispravni znakovi" #: kiledocumentinfo.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Ime fajla sadrži nedozvoljene znakove ($~ #).
Zadajte drugo ime ili " "kliknite na „Otkaži“ da biste ipak snimili." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: kiledocumentinfo.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Fajl po imenu %1 već postoji.
Zadajte drugo ime ili kliknite na „Otkaži“ " "da biste ga prebrisali." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "Dato ime fajla nema nastavak. Želite li da se automatski doda?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 #, fuzzy msgid "Missing Extension" msgstr "Nedostaje nastavak" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Strukturni prikaz" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl dnevnika; da li ste pokrenuli LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Otkrivam greške (%1), sačekajte..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Nisu uočene LaTeX-ove greške." #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "TeX fajlovi" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "LaTeX-ovi pa&keti:" #: kileextensions.cpp:65 #, fuzzy msgid "BibTeX Files" msgstr "TeX fajlovi" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "Metapost naredbe" #: kileextensions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kile Script Files" msgstr "Izaberite fajl" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "Projektni fajlovi" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Otvori izbarano" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Postavi kodiranje" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Projekat" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Direktorijum:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Traži" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Šema:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Šablon:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Običan" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: kilegrepdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Command[]" msgstr "Naredba" #: kilegrepdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "slike" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: kilegrepdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Directory Options" msgstr "Opcije projekta" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Rekurzivno pretraži direktorijume" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #: kilegrepdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Zatvori sve" #: kilegrepdialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Unesite regularni izraz po kome želite da pretražujete.
    Mogući meta znaci " "su:
    . - poklapa bilo koji znak
    ^ - poklapa početak " "linije
    $ - poklapa kraj linije
    \\\\\\< - poklapa " "početak reči
    \\\\\\> - poklapa kraj reči

    Postoje sledeći " "operatori ponavljanja:
    ? - prethodeća stavka se poklapa najviše " "jednom
    * - prethodeća stavka se poklapa nula ili više puta
    " "+ - prethodeća stavka se poklapa jednom ili više puta
    {n} - prethodeća stavka se poklapa tačno n puta
    {n,} " "- prethodeća stavka se poklapa n ili više puta
    {,n} " "- prethodeća stavka se poklapa najviše n puta
    {n,m} - prethodeća stavka se poklapa barem n,
    ali ne više od " "m puta.

    Nadalje, povratne reference na podizraze u zagradama " "
    su dostupne preko notacije \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Unesite ovde šemu imena fajlova za pretraživanje.\n" "Možete naznačiti više šema, odvojenih zapetama" #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Iz padajuće liste možete odabrati šablon za šemu i urediti ga ovde.\n" "Niz %s u šablonu biće zamenjen šemom iz polja za unos, rezultujući\n" "regularnim izrazom za pretragu." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Unesite direktorijum koji sadrži fajlove u kojima želite da tražite." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da tražite u svim poddirektorijumima." #: kilegrepdialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Rezultati izvršavanja naredbe grep izlistani su ovde. Odaberite\n" "kombinaciju imena fajla/broja linije i pritisnite Enter ili kliknite dvaput\n" "na stavku da biste prikazali datu liniju u uređivaču." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Pronađi u fajlovima" #: kilegrepdialog.cpp:307 #, fuzzy msgid "Find in Project" msgstr "Fajlovi i projekti" #: kilegrepdialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "no project opened" msgstr "Projekat" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Greška:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Greška alata grep" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz" #: kilegrepdialog.cpp:689 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "&Napredno" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Nisam mogao da nađem dokumentaciju teTeX-a u %1. Postavite ispravnu putanju " "u Podešavanja->Podesi Kile->Pomoć." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Izvinite pomoć za %1 nije dostupna." #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Korisnički definisan:" #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Snimi tekst" #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "TeX fajlovi" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "veličina pisma" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Vrednost" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "Opcija" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 #, fuzzy msgid "Version Error" msgstr "Verzija" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " izlaz: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Pokretanje nije uspelo, dijagnoza:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "U putanji nema izvršnog fajla sa imenom %1." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nemate dozvolu za pokretanje %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Dijagnostika nije mogla da nađe nijedan očigledan problem." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "završeno sa izlaznim statusom %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "završeno iznenada" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Nisam mogao da pronađem biblioteku %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Nisam mogao da napravim komponentu %1 iz biblioteke %2." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Sakrij &loše kutije" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Sakrij (La)TeX-ova &upozorenja" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Naslov" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: kilelyxserver.cpp:214 msgid "Paste" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Ovde unesite kratko opisno ime vašeg projekta." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Ovde unesite putanju do vašeg fajla projekta. Ako ovaj fajl još uvek ne " "postoji, biće napravljen. Ime fajla bi trebalo da ima nastavak .kilepr. " "Takođe, možete koristiti dugme za pregledanje da biste uneli ime fajla." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Izaberite podrazumevani glavni dokument. Ostavite nepopunjeno za automatsko " "otkrivanje." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(koristi globalna podešavanja)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Naslov projekta:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Nedostaje nastavak" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "Obriši fajlove" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "&Paketi" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "TeX fajlovi" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Korisnički definisan:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "Pogrešan nastavak imena fajla" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Napravi novi projekat" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "&Fajl projekta:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Izaberite fasciklu..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Napravi novi fajl i dodaj ga ovom projektu" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Ime fajla (relativno prema lokaciji fajla projekta):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Ako želite da Kile napravi novi fajl i doda ga projektu, uključite ovu " "opciju i izaberite šablon iz liste koja će se pojaviti ispod." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Niste uneli ime projekta, ako nastavite ime projekta će biti postavljeno na: " "Neimenovani." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Nema imena" #: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Naslov" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Unesite lokaciju gde bi trebalo da se snimi fajl projekta. Takođe, uverite " "se da se završava sa .kilepr ." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Prazna lokacija" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "Nastavak fajla projekta nije .kilepr, ispravite to" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Pogrešan nastavak imena fajla" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Putanja za fajl projekta nije apsolutna putanja, apsolutna putanja uvek " "počinje sa /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Relativna putanja" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu projekta, proverite svoje dozvole." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "U fasciklu projekta se ne može upisivati, proverite svoje dozvole." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Unesite ime fajla koji treba da bude dodat ovom projektu." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Nije dato ime fajla" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Fajl projekta već postoji, izaberite drugo ime. Obrišite postojeći fajl " "projekta ako vam je namera bila da ga prebrišete." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Fajl projekta već postoji" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opcije projekta" #: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Svojstva ćelije" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Glavni dokument:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(otkrij automatski)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Podešavanja &brze izgradnje:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcije za pravljenje &indeksa" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Fajlovi i projekti" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Uključi u arhivu" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kileprojectview.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Snimi sve" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Dodaj projektu" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Uključi u arhivu" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Ukloni iz projekta" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "D&odaj fajlove..." #: kileprojectview.cpp:328 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "Zatvori sve" #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "&Fajl projekta:" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "paketi" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "slike" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "ostalo" #: kilestatsdlg.cpp:25 msgid "Copy" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:26 #, fuzzy msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Prenesi &kao LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "S&tatistika" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Prebaci projekat" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "Upozorenje: Ovo je statistika samo za izabrani tekst." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 #, fuzzy msgid "Characters" msgstr "Posebni znakovi" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:172 #, fuzzy msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Prebaci projekat" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Prebaci projekat" #: kilestatsdlg.cpp:178 #, fuzzy msgid "Statistics for Untitled" msgstr "S&tatistika" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:43 #, fuzzy msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX okruženja:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Total characters:" msgstr "Neispravni znakovi" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Reči:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Latex naredbe:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX okruženja:" #: kilestatswidget.cpp:79 #, fuzzy msgid "Total strings:" msgstr "Ukupno:" #: kilestdactions.cpp:35 #, fuzzy msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Izbor klase dokumenta — \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcije]{klasa}\n" "klasa: article, report, book, letter\n" "opcije veličine: 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcije veličine papira: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "ostale opcije: \n" "landscape — izabira format pejzaža; podrazumevani format je portret. \n" "titlepage, notitlepage — izabira da li treba da postoji odvojena naslovna " "strana.\n" "leqno — broj jednačine sa leve strane; podrazumevana je desna strana.\n" "fleqn — prikazane formule se puštaju levo; podrazumevano je centrirano.\n" "onecolumn, twocolumn — jedna ili dve kolone; podrazumevana je jedna kolona\n" "oneside, twoside — izabira jednostrani ili dvostrani raspored.\n" #: kilestdactions.cpp:40 #, fuzzy msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Uvoz paketa — \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "One opcije date u naredbi \\documentclass koje su nepoznate izabranoj klasi " "dokumenta\n" "prosleđuju se paketima učitanim preko \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS paketi" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Osnovni paketi Američkog matematičkog društva" #: kilestdactions.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Započni telo dokumenta — \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Tekst je dozvoljen samo između \\begin{document} i \\end{document}.\n" "Preambula (pre \\begin{document} ) može sadržati samo deklaracije." #: kilestdactions.cpp:46 #, fuzzy msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Napravi naslov — \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Ova naredba generiše naslov na posebnoj naslovnoj strani,\n" "osim u klasi članaka, gde naslov normalno ide na vrh prve strane." #: kilestdactions.cpp:47 #, fuzzy msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Sadržaj — \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude sadržaj" #: kilestdactions.cpp:48 #, fuzzy msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definicija naslova — \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{tekst}\n" "Naredba \\title deklariše tekst kao naslov.\n" "Koristite \\\\ da biste rekli LaTeX-u gde je početak novog reda u dugačkom " "naslovu." #: kilestdactions.cpp:49 #, fuzzy msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definicija autora — \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{imena}\n" "Naredba \\author deklariše autore, gde su „imena“ lista autora razdvojenih " "naredbama \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centriraj — \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Svaki red mora da se završava sa \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 #, fuzzy msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Poravnaj levo — \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 #, fuzzy msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Poravnaj desno — \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Citiraj — \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Tekst se poravnjava po obe margine.\n" "Ostavljanje prazne linije između teksta rezultuje novim pasusom." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citat — \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Tekst se poravnjava po obe margine i postoji uvlačenje pasusa.\n" "Ostavljanje prazne linije između teksta rezultuje novim pasusom." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Stih — \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "Stihovno okruženje je dizajnirano za poeziju.\n" "Odvojite redove svake strofe sa \\\\, i koristite jednu ili više praznih " "linija da biste razdvojili strofe." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Doslovno — \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Okruženje koje tera LaTeX da štampa tačno ono što upišete." #: kilestdactions.cpp:60 #, fuzzy msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista sa predznacima — \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Okruženje stavki proizvodi listu sa predznacima.\n" "Svaka stavka liste počinje naredbom \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Nabrajanje — \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Nabrajačko okruženje proizvodi listu sa brojevima.\n" "Svaka stavka liste počinje naredbom \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Opis — \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Opisno okruženje služi za pravljenje označenih lista.\n" "Svaka stavka liste počinje naredbom \\item[oznaka].\n" "„Oznaka“ je napisana masnim slovima i poravnata desno." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabela — \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[postavka]\n" "telo tabele\n" "\\caption{naslov tabele}\n" "\\end{table}\n" "Tabele su objekti koji nisu deo običnog teksta, a koje se obično postavljaju " "na zgodno mesto.\n" "Opcioni argument [postavka] određuje gde će LaTeX pokušati da postavi " "tabelu\n" "h : Ovde — na poziciji u tekstu gde se pojavljuje okruženje tabele\n" "t : Vrh — na vrhu tekstualne strane\n" "b : Dno — na dnu tekstualne strane\n" "p : Plutajuća strana — na odvojenoj plutajućoj strani, što predstavlja " "stranu koja ne sadrži tekst, već samo plutajuće objekte\n" "Telo tabele je sačinjeno od bilo kakvog teksta, LaTeX-ovih naredbi, itd., " "koje želite.\n" "Naredba \\caption vam omogućava da date naslov tabeli." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Slika — \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[postavka]\n" "telo slike\n" "\\caption{naslov slike}\n" "\\end{figure}\n" "Slike su objekti koji nisu delovi običnog teksta, i obično se postavljaju na " "zgodno mesto\n" "Opcioni argument [postavka] određuje gde će LaTeX pokušati da postavi sliku\n" "h : Ovde — na poziciji u tekstu gde se pojavljuje okruženje figure\n" "t : Vrh — na vrhu tekstualne strane\n" "b : Dno — na dnu tekstualne strane\n" "p : Plutajuća strana — na odvojenoj plutajućoj strani, što predstavlja " "stranu koja ne sadrži tekst, već samo plutajuće objekte\n" "Telo slike je sačinjeno od bilo kakvog teksta, LaTeX-ovih naredbi, itd., " "koje želite.\n" "Naredba \\caption vam omogućava da date naslov slici." #: kilestdactions.cpp:74 #, fuzzy msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Naslovna strana — \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "tekst\n" "\\end{titlepage}\n" "Okruženje naslovne strane stvara naslovnu stranu, tj. stranu bez odštampanog " "broja strane ili zaglavlja." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Kurziv — \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{tekst u kurzivu}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Iskošeno — \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{iskošen tekst}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Masno — \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{mastan tekst}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Pisaća mašina — \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{tekst kao na pisaćoj mašini}" #: kilestdactions.cpp:81 #, fuzzy msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Mali verzal — \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{tekst malim verzalnim slovima}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[oznaka] Zdravo!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulatori — \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Tabulatorsko okruženje obezbeđuje način za poravnavanje teksta u kolonama.\n" "\\begin{tabbing}\n" "tekst \\= još teksta \\= još više teksta \\= krajnji tekst \\\\\n" "druga vrsta \\> \\> više \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Naredbe :\n" "\\= Postavlja zaustavljanje tabulatora na tekućoj poziciji.\n" "\\> Produžuje na sledeće zaustavljanje tabulatora.\n" "\\< Omogućava vam da stavite nešto sa leve strane lokalne margine bez " "potrebe za menjanjem margine. Može se koristiti samo na početku linije.\n" "\\+ Pomera levu marginu teksta i sve sledeće naredbe za jedno tabulatorsko " "mesto u desno\n" "\\- Pomera levu marginu teksta i sve sledeće naredbe za jedno tabulatorsko " "mesto u levo\n" "\\' Pomera sve što ste do sada otkucali u tekućoj koloni u desno od " "prethodne kolone, i spušta uz tabulatorsko zaustavljanje tekuće kolone. \n" "\\` Omogućava vam da stavite poravnanje teksta neposredno uz bilo koje " "zaustavljanje tabulatora, uključujući i tabulatorsko zaustavljanje 0\n" "\\kill Postavlja zaustavljanje tabulatora bez proizvođenja teksta.\n" "\\a U tabulatorskoj sredini , naredbe \\=, \\' i \\` ne proizvode akcente " "kao obične. Umesto toga, koriste se naredbe \\a=, \\a' and \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pozicija]{kolone}\n" "unos kolone 1 & unos kolone 2 ... & unos kolone n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pozicija : Precizira uspravnu poziciju; podrazumevano je poravnanje po " "centru sredine.\n" " t - poravnaj sa vrstom na vrhu\n" " b - poravnaj sa vrstom na dnu\n" "kolone : Precizira formatiranje kolona.\n" " l - Kolona levo poravnatih stavki.\n" " r - Kolona desno poravnatih stavki.\n" " c - Kolona centriranih stavki.\n" " | - Uspravna linija pune visine i dubine okruženja.\n" " @{tekst} - ovo umeće tekst u svaku vrstu.\n" "Naredba \\hline iscrtava vodoravnu liniju dužinom tabele.\n" "Naredba \\cline{i-j} iscrtava vodoravne linije preko izabranih kolona, sa " "početkom u koloni i i krajem u koloni j,\n" "Naredba \\vline iscrtava uspravnu liniju koja se proteže celom visinom i " "dubinom svoje vrste." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{kolone}{pozicija}{tekst}\n" "kolone — precizira broj kolona koje treba obuhvatiti.\n" "pozicija — precizira način formatiranja unosa: c za centrirano, l za " "spušteno u levo, d za spušteno u desno.\n" "tekst — precizira od kog će se teksta sastojati unos." #: kilestdactions.cpp:87 #, fuzzy msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Vodoravna linija — \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "Naredba \\hline iscrtava vodoravnu liniju širinom tabele." #: kilestdactions.cpp:88 #, fuzzy msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Uspravna linija — \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Naredba \\vline iscrtava uspravnu liniju koja se proteže punom visinom i " "dubinom svoje vrste." #: kilestdactions.cpp:89 #, fuzzy msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Vodoravna linija preko kolona — \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Naredba \\cline{i-j} iscrtava vodoravnu liniju preko izabranih kolona, sa " "početkom u koloni i i krajem u koloni j." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Nova strana — \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Naredba \\newpage završava tekuću stranu" #: kilestdactions.cpp:92 #, fuzzy msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Prelom reda — \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "Naredba \\linebreak govori LaTeX-u da prelomi tekuću red na tom mestu." #: kilestdactions.cpp:93 #, fuzzy msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Prelom strane — \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Naredba \\pagebreak govori LaTeX-u da prelomi tekuću stranu na tom mestu." #: kilestdactions.cpp:94 #, fuzzy msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "„Veliki“ uspravni razmak — \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Naredba \\bigskip dodaje „veliki“ uspravni razmak." #: kilestdactions.cpp:95 #, fuzzy msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "„Srednji“ uspravni razmak — \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Naredba \\medskip dodaje „srednji“ uspravni razmak." #: kilestdactions.cpp:98 #, fuzzy msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Ubacivanje slike — \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 #, fuzzy msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Prilagodljivo uključivanje fajla — \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{fajl}\n" "Naredba \\include se koristi zajedno sa naredbom \\includeonly za selektivno " "uključivanje fajlova." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Ukucajte ili izaberite ime fajla: " #: kilestdactions.cpp:101 #, fuzzy msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Uključivanje fajla — \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{fajl}\n" "Naredba \\input rezultuje time da se fajl na koji se ukazuje čita i obrađuje " "na isti način kao da je njegov sadržaj ubačen u tekući fajl na tom mestu." #: kilestdactions.cpp:102 #, fuzzy msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Izbor stila bibliografije — \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Argument za \\bibliographystyle odnosi se na fajl style.bst, koji definiše " "kako će vaši citati izgledati\n" "Standardni stilovi koji se distribuiraju sa BibTeX-om su:\n" "alpha : sortirano po alfabetu. Oznake se prave od imena autora i godine " "izdavanja.\n" "plain : sortirano po alfabetu. Oznake su numeričke.\n" "unsrt : kao plain, ali su unosi poređani redosledom kojim su navođeni.\n" "abbrv : kao plain, ali oznake su manjih dimenzija." #: kilestdactions.cpp:103 #, fuzzy msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Pravljenje bibliografije — \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Argument za \\bibliography se odnosi na bib fajl (bez nastavka)\n" "koji bi trebalo da sadrži vašu bazu podataka u BibTeX-ovom formatu.\n" "Kile automatski umeće osnovno ime TeX-ovog fajla" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{naslov}\n" "\\part*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Deo" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Bez &numeracije" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{naslov}\n" "\\chapter*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju\n" "Samo za dokumente klase izveštaja i knjige." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "Po&glavlje" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{naslov}\n" "\\section*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Odeljak" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{naslov}\n" "\\subsection*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Pododeljak" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{naslov}\n" "\\subsubsection*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "P&otpododeljak" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{naslov}\n" "\\paragraph*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Pasus" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{naslov}\n" "\\subparagraph*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Potpasus" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "sićušan" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "veličina pisma" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "veličina fusnote" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "mali" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normalna veličina" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "veliki" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Veliki" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "VELIKI" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "ogroman" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Ogroman" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{ključ}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{reč}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{tekst}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Ova naredba u tekstu pravi citat reference povezane sa unosom „ref“ u bib " "fajlu\n" "Možete otvorite bib fajl pomoću Kile-a da biste videli sve dostupne reference" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Podvučeno — \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Pametan novi red" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Pametni tabulator" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Sažetak — \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "tekst\n" "\\end{abstract}\n" "Okruženje sažetka stvara naslovnu stranu, tj. stranu bez odštampanog broja " "strane ili zaglavlja." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{širana}[položaj]{kolone}\n" "unos kolone 1 i unos kolone 1 ... i unos kolone n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Ovo je proširena verzija tabelarnog okruženja, sa dodatim parametrom za " "širinu. Između kolona mora postojati rastegljivi razmak koji se može širiti " "da bi ispunio navedenu širinu." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Mini-strana — \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Okruženje mini-strane slično je naredbi \\parbox. Uzima isti opcioni " "argument položaja i obavezni argument širine. Možete koristiti druga " "okruženja koja prave pasuse u okviru mini-strane." #: kilestdactions.cpp:161 #, fuzzy msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Pregled slika — \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude pregled slika." #: kilestdactions.cpp:163 #, fuzzy msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Pregled tabela — \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude pregled tabela." #: kilestdactions.cpp:165 #, fuzzy msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Napravi indeks — \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da napravite sirovi indeks." #: kilestdactions.cpp:167 #, fuzzy msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Štampaj indeks — \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da štampate formatirani indeks." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Pojmovnik — \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da štampate pojmovnik." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{najšira-oznaka}\n" "\\bibitem[label]{ključ-citiranja}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "najšira-oznaka : Tekst koji je, kada se odštampa, približno širok koliko " "najšira oznaka proizvedena naredbama \\bibitem\n" "\\bibitem : navedite bibliografsku stavku" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Doslovno (prikaži razmake) — \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Okruženje koje tera LaTeX da štampa tačno ono što upišete. U ovom obliku, " "razmaci se štampaju na poseban način." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Ugnježdeni kôd — \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Doslovno okruženje u obliku makroa." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Ugnježdeni kôd (prikaži razmake) — \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Doslovno okruženje sa zvezdicom u obliku makroa." #: kilestdactions.cpp:181 #, fuzzy msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "„Mali“ uspravni razmak — \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Naredba \\smallskip dodaje „mali“ uspravni razmak." #: kilestdactions.cpp:185 #, fuzzy msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Vodoravni promenljivi razmak — \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Naredba \\hfill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili " "skupljati vodoravno. Biće ispunjena razmacima." #: kilestdactions.cpp:187 #, fuzzy msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Vodoravne tačke — \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Naredba \\dotfill proizvodi „rastegljivu dužinu“ koja koristi tačke umesto " "razmaka." #: kilestdactions.cpp:189 #, fuzzy msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Vodoravno ravnanje - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Naredba \\hrulefill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili " "skupljati vodoravno. Biće ispunjena vodoravnim ravnanjem." #: kilestdactions.cpp:191 #, fuzzy msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Uspravni promenljivi razmak — \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Naredba \\vfill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili " "skupljati uspravno." #: kilestdactions.cpp:193 #, fuzzy msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Vodoravni razmak — \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Naredba \\hspace dodaje vodoravni razmak. Dužina razmaka može se izraziti na " "bilo koji način koji LaTeX razume, tj. u tačkama, inčima, itd. Ovom naredbom " "možete dodavati kako pozitivne tako i negativne razmake. Dodavanje " "negativnih razmaka je kao brisanje." #: kilestdactions.cpp:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Vodoravni razmak (forsirani) — \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Naredba \\hspace* dodaje vodoravni razmak kao i naredba \\hspace. LaTeX " "uklanja vodoravni razmak koji se nalazi na kraju reda. Ako ne želite da " "LaTeX to čini, dodajte opcionu zvezdicu. Tada se razmak nikad ne uklanja." #: kilestdactions.cpp:197 #, fuzzy msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Uspravni razmak — \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Naredba \\vspace dodaje uspravni razmak. Dužina razmaka može se izraziti na " "bilo koji način koji LaTeX razume, tj. u tačkama, inčima, itd. Ovom naredbom " "možete dodavati kako pozitivne tako i negativne razmake." #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Uspravni razmak (forsirani) — \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Naredba \\vspace* dodaje uspravni razmak kao i naredba \\vspace. LaTeX " "uklanja uspravni razmak koji se nalazi na kraju strane. Ako ne želite da " "LaTeX to čini, dodajte opcionu zvezdicu. Tada se razmak nikad ne uklanja." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Naglašeno — \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{naglašen tekst}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{tekst}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Članak u žurnalu" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — članak u žurnalu\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Članak u zapisniku sa konferencije" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — članak u zapisniku sa konferencije\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Članak u zbirci" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — članak u zbirci\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Poglavlje ili strane u knjizi" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — poglavlje ili strane u knjizi\n" "ALT.... : imate izbor između ova dva polja\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Saopštenja sa konferencije" #: kilestdactions.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — saopštenja sa konferencije\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: kilestdactions.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — knjiga\n" "ALT.... : imate izbor između ova dva polja\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Knjižica" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — knjižica\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Doktorska teza" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — doktorska teza\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Magistarska teza" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — magistarska teza\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Tehnički izveštaj" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — tehnički izveštaj\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Tehničko uputstvo" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — tehničko uputstvo\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Neobjavljeno" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — neobjavljeno\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:233 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Razni simboli" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib polja — razno\n" "OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "srednji" #: kilestdactions.cpp:264 #, fuzzy msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Matematički režim — $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Jednačina — \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Tekst u indeksu — _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Tekst u izložiocu — ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normalan — \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Stil prikaza — \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 #, fuzzy msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Kvadratni koren — \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Niz — \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{kol1kol2...koln}\n" "unos kolone 1 i unos kolone 2 ... i unos kolone n \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Svaka kolona je određena jednim slovom koje govori kako stavke u toj koloni " "treba da budu formatirane.\n" " c — za centrirano \n" " l — za spušteno u levo \n" " r — za spušteno u desno\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Levi graničnik" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Desni graničnik" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Stil teksta — \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normalan — \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Stil prikaza — \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Stil teksta — \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n-ti koren — \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 #, fuzzy msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Produživa leva strelica — \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 #, fuzzy msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Produživa desna strelica — \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 #, fuzzy msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Uokvirena formula — \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "veće levo — \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "2v levo — \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "3v levo — \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "4v velo — \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "veće desno — \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "2v desno — \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "3v desno — \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "4v desno — \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 #, fuzzy msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Tekst u matematičkom režimu — \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Međutekst — \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Prikaz matematike — \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Jednačina (bez broja) — \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Višelinijski — \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Višelinijski sa zvezdicom - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Podela — \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Sakupljanje — \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Sakupljanje sa zvezdicom — \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Poravnanje — \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Poravnanje sa zvezdicom — \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Poravnanje sa razmakom — \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Poravnanje sa razmakom sa zvezdicom — \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Poravnanje na — \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Poravnanje na sa zvezdicom — \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Poravnanje unutar jednačine — \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Sakupljanje unutar jednačine — \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Poravnanje na unutar jednačine — \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Slučajevi — \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n greška\n" "%n greške\n" "%n grešaka" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n upozorenje\n" "%n upozorenja\n" "%n upozorenja" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n loša kutija\n" "%n loše kutije\n" "%n loših kutija" #: kilestdtools.cpp:324 #, fuzzy msgid "Select Bibliography" msgstr "Odaberite bibliografiju" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Odaberite bibliografiju" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Nije odabrana bibliografija." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Nisu pronađene bibliografije." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Ne mogu da nađem %1 ili %2. Ako pokušavate da prikažete neki drugi HTML " "fajl, idite na Podešavanja->Podesi Kile->Alati->ViewHTML->Napredno." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "red" #: kilestructurewidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Label: " msgstr "Oznaka:" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Nema strukturnih podataka za prikaz." #: kilestructurewidget.cpp:333 #, fuzzy msgid "BibTeX References" msgstr "LaTeX-ova referenca" #: kilestructurewidget.cpp:338 #, fuzzy msgid "Undefined References" msgstr "Reference" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Ne mogu da pronađem uključeni fajl. Fajl ne postoji, nije čitljiv, ili Kile " "nije u stanju da utvrdi tačnu putanju do njega. Ime fajla koje je dovelo do " "ove greške je: %1.\n" "Želite li da napravite ovaj fajl?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Ne mogu da pronađem fajl" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:749 msgid "&Copy" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Izaberi" #: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "Naredba" #: kilestructurewidget.cpp:757 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "Brzi pregled" #: kilestructurewidget.cpp:787 #, fuzzy msgid "Insert Label" msgstr "Ubaci predznake" #: kilestructurewidget.cpp:788 #, fuzzy msgid "As &reference" msgstr "&Reference" #: kilestructurewidget.cpp:789 #, fuzzy msgid "As &page reference" msgstr "LaTeX-ova referenca" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:793 #, fuzzy msgid "As reference" msgstr "Referenca" #: kilestructurewidget.cpp:794 #, fuzzy msgid "As page reference" msgstr "LaTeX-ova referenca" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Nisam mogao da pređem u fasciklu %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "U fasciklu %1 ne može se pisati, stoga %2 neće moći da snimi svoje rezultate." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "Fajl %1/%2 ne postoji. Ako ste iznenađeni, proverite dozvole za fajl." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Fajl %1/%2 nije čitljiv. Ako ste iznenađeni, proverite dozvole za fajl." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Nisam mogao da odredim nad kojim fajlom da pokrenem %1, zato što nema " "aktivnog dokumenta." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Nisam mogao da utvrdim glavni fajl za ovaj dokument." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Prvo snimite neimenovani dokument." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Izvinite, fajl %1 ne postoji." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Izvinite, fajl %1 nije čitljiv." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Dokument %1 nije LaTeX-ov koreni dokument; da ipak nastavim?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Da nastavim?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Fajl %2/%3 ne postoji; da li ste preveli izvorni fajl?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je " "povezan sa projektom koji želite da arhivirate, a onda ponovo izaberite " "„Arhiviraj“." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Arhiviraj projekat" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Nepoznat alat %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Brzo" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Prevedi" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Prikazivač:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Pokreni izvan Kile-a" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Pokreni u Konsole-i" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Pokreni ugnježdeno u Kile-u" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Koristi HTML prikazivač" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Izvrši niz alata" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Koristite jezičak „Napredno“ da biste podesili ovaj alat." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Nepoznat tip alata; vaša podešavanja su neispravna.\n" "Možda bi bilo dobro da vratite podrazumevana podešavanja." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Sva vaša podešavanja alata biće prebrisana podrazumevanim, želite li zaista " "da nastavite?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nova konfiguracija" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Unesite ime nove konfiguracije:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Želite li zaista da uklonite alat %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Želite li zaista da uklonite ovu konfiguraciju?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Potrebna vam je bar jedna konfiguracija za svaki alat." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Ne mogu da uklonim konfiguraciju" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Nema instalirane fabrike, kontaktirajte autora Kile-a." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Obustavljeno" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Ne mogu da pronađem alat %1 u bazi podešavanja." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Prenesi &kao LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:80 #, fuzzy msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Konvertuj &izbor u LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 #, fuzzy msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Brzi pregled izbora" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Uključi *-&verziju:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Ime grupe kojoj okruženje ili naredba pripada." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Ime novog okruženja ili naredbe." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Ime okruženja ili naredbe za uređivanje." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Da li ovo okruženje ili naredba postoji i u verziji sa zvezdicom?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ je kraj &linije:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Potreban &matematički režim:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulator" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Da li će „Pametan novi red“ ubaciti \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Da li ovom okruženju treba matematički režim?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "Opc&ija:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Određuje parametar opcionog poravnanja." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Da li ovoj naredbi treba opcioni parametar." #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parametar:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Da li ovoj naredbi treba dodatni parametar kao {n} za ceo broj, {w} za " "širinu ili { } za neki drugi parametar?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Da li je ovoj naredbi potreban argument?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Odredite novo LaTeX okruženje:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Odredite novu LaTeX naredbu:" #: latexcmddialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Uredite LaTeX okruženje:" #: latexcmddialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Uredite LaTeX naredbu:" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Prazan znakovni niz nije dozvoljen." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Ovo okruženje već postoji." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Ovaj naredba već postoji." #: latexcmddialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX podešavanja" #: latexcmddialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Određuje LaTeX okruženja i naredbe za Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "&Prikaži samo korisnički definisane naredbe i okruženja" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Sa zvezdicom" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "EOL" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parametar" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Okruženja" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Naredbe" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: latexcmddialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Uredi..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Lista poznatih okruženja sa puno dodatnih informacija koje Kile može da " "koristi. Možete dodati sopstvena okruženja, koja će biti prepoznata po " "automatskom dovršavanju okruženja, „Pametan novi red„ i „Pametni tabulator“ " "na primer. Naravno, možete menjati i brisati samo korisnički definisana " "okruženja." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Dodajte novo okruženje." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Izbriši korisnički definisano okruženje." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Uredi korisnički definisano okruženje." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-matematika" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Liste" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Citati" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Uključi grafiku" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX okruženja" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX naredbe" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Želite li da obrišete ovo okruženje?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Želite li da obrišete ovu naredbu?" #: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882 #: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Obriši" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX okruženje" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "„okruženje“" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "„naredba“" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Sva vaša %1 podešavanja biće prebrisana podrazumevanim, želite li zaista da " "nastavite?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Skoči na liniju" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Pokreni novi glavni prozor Kile-a." #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Fajl za otvaranje" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Integrisano okruženje LaTeX-a za KDE" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "od Kile-ovog tima (2003-2005)" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "Održavalac/programer" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "Održavalac/programer" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "Održavalac/programer" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, razna poboljšanja i ispravke grešaka" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Integracija sa Kate-om" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Raščlanjivanje dnevnika" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Dijalog za traženje po fajlovima" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Prevodi" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "Konsultujte veb stranu za ažurne zasluge za prevod." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "&Tip:" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Izaberite..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "O" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Postojeći šabloni" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Dokument: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "Nisam uspeo da napravim šablon." #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Izbor" #: managetemplatesdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Izaberite postojeći šablon ako želite da ga prebrišete vašim novim " "šablonom.\n" "Ne možete prebrisati šablone obeležene zvezdicom;\n" "ako ipak izaberete takav šablon, novi šablon sa istim imenom\n" "će biti napravljen na lokaciji za koju imate dozvolu upisivanja." #: managetemplatesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Izaberite postojeći šablon ako želite da ga uklonite.\n" "Ne možete obrisati šablone obeležene zvezdicom (one za koje nemate dozvolu " "za upisivanje)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Prvo snimite fajl." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Izvinite, ali izgleda da fajl: %1\n" "ne postoji. Možda ste zaboravili da ga snimite?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Izvinite, ali izgleda da fajl: %1\n" "ne postoji. Možda ste zaboravili da ga snimite?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Spremate se da uklonite šablon %1. Da li ste sigurni?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Nisam uspeo da napravim šablon." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Nemate dozvolu da uklonite ovaj šablon." #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Spremate se da uklonite šablon %1. Da li ste sigurni?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Math Environments" msgstr "Matematička okruženja" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Bez n&umeracije:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Broj &vrsta:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Broj k&olona:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Naredba razmaka\n" "za o&dvajanje grupa:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standardni &tabulator:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "Režim prikaza &matematike:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Koristi &predznake:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Izaberite okruženje." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Izaberite broj vrsta u tabeli." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Izaberite broj kolona tabele ili grupa poravnanja." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Definišite dodatnu LaTeX naredbu za razdvajanje grupa poravnanja." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Izaberite jedan od predefinisanih tabulatora." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Neka okruženja su važeća samo u matematičkom režimu. Možete ih obuhvatiti sa " "jednim od ovih matematičkih režima prikaza." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Ubaci predznake u svaku ćeliju. Alt+Ctrl+desno i Alt+Ctrl+levo će " "prebacivati vrlo brzo sa jedne na drugu ćeliju." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Broj kolona:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Broj grupa:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Novi fajl" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Prazan dokument" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Prazan dokument" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Izaberite fajl" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Greška: Istoimeni alat već postoji." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Greška: Ime ne sme da sadrži kroz „/“." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Greška: Ime ne sme da sadrži (,),[ ili ]." #: postscriptdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Preuredi PostScript fajl" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "PS fajlovi se pretvaraju pomoću „pstops“ i „psselect“.\n" "Osigurajte da pozivate „dvips“ sa opcijom „-t a4“ i\n" "paket hyperref (ako je potrebno) sa opcijom „a4paper“." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Ulazni fajl:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Izlazni fajl:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Zadatak:" #: postscriptdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 strana + prazna strana --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 strana + duplikat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 #, fuzzy msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 strane --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L strane --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 strane --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 strana + prazna strana --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 strana + duplikat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 strane --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 #, fuzzy msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L strane --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Select Even Pages" msgstr "izaberi parne strane" #: postscriptdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages" msgstr "izaberi neparne strane" #: postscriptdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "izaberi parne strane (obrnuti redosled)" #: postscriptdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "izaberi neparne strane (obrnuti redosled)" #: postscriptdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Reverse All Pages" msgstr "obrni sve strane" #: postscriptdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "kopiraj sve strane (sortirano)" #: postscriptdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "kopiraj sve strane (nesortirano)" #: postscriptdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: izaberite parametar" #: postscriptdialog.cpp:173 #, fuzzy msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: izaberite parametar" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parametar:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Prikazivač:" #: postscriptdialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Prikaži PS fajl pomoću KGhostView-a" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Izaberite jednu od 18 operacija za pretvaranje PostScript fajlova. Poslednje " "četiri operacije zahtevaju posebne parametre." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Izaberite ulazni fajl." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Izaberite izlazni fajl." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Ulazni fajl, koji treba pretvoriti." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Ime izlaznog fajla. Ovo može biti i prazno ako samo želite da vidite " "rezultat, bez snimanja. U tom slučaju kućica prikazivača mora biti popunjena." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "„Izaberi strane“ i „Slobodan parametar“ zahtevaju neke posebne parametre, " "koje možete uneti ovde" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Kada želite da kopirate strane, morate uneti broj kopija" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Prikaži rezultate procesa pretvaranja. Kao spoljni prikazivač uvek se uzima " "KGhostView." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "preuredi PS fajl: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** alat: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** ulazni fajl: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** izlazni fajl: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** prikazivač: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "da" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "ne" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Došlo je do greške prilikom preuređivanja fajla." #: postscriptdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS fajlovi\n" "*.ps.gz|gzipovani PS fajlovi" #: postscriptdialog.cpp:443 #, fuzzy msgid "Select Input File" msgstr "Izaberite ulazni fajl" #: postscriptdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS fajlovi" #: postscriptdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "Select Name of Output File" msgstr "Izaberite ime izlaznog fajla" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Ulazni fajl nije dat." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Nepoznat format fajla: kao ulazni prihvataju se samo „.ps“ i „.ps.gz“ " "fajlovi." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Ovaj ulazni fajl ne postoji." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect zahteva neke parametre u ovom režimu." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops zahteva neke parametre u ovom režimu." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Morate definisati izlazni fajl ili izabrati prikazivač." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "Nepoznat format fajla: kao izlazni fajl prihvata se samo „.ps“." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Kopije:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 #, fuzzy msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Izaberite konfiguraciju:" #: previewconfigwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Brzi pregled" #: previewconfigwidget.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Resolution:" msgstr "Izbor" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "dvi --> png" msgstr "Pro&red" #: previewconfigwidget.cpp:74 #, fuzzy msgid "(uses dvipng)" msgstr "Pro&red" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:80 #, fuzzy msgid "dvipng:" msgstr "Pro&red" #: previewconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "convert:" msgstr "Pretvori" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Conversion to image:" msgstr "Konvertuj &izbor u LaTeX" #: previewconfigwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Izbor" #: previewconfigwidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "Okruženje" #: previewconfigwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupa:" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "Poddokument" #: previewconfigwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru" #: previewconfigwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "&Brzi pregled izbora" #: previewconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru" #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Nisam mogao da pokrenem „%1“ za brzi pregled." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Brzi pregled" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcije kla&se" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Paketi" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Svojstva dokumenta" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Klasa &dokumenta:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Dodaj tekući tekst u ovu listu" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Ukloni tekući element iz ove liste" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "Veličina slogo&tipa:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Veličina &papira:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "Kodiranj&e:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Opis" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcije &klase:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Dodaj novu opciju klase" #: quickdocumentdialog.cpp:263 #, fuzzy msgid "Ed&it..." msgstr "Uredi..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Uredi tekuću opciju klase" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Ob&riši" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Ukloni tekuću opciju klase" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTeX-ovi pa&keti:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Paket" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Dodaj novi paket" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Dodaj op&ciju..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Dodaj novu opciju paketa" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Uredi tekuću opciju paketa" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Ukloni tekuću opciju paketa" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Resetuj na podrazumevano" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Resetuj na podrazumevanu listu paketa" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "&Datum:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Postavlja orijentaciju dokumenta na pejzaž" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Margine se postavljaju za jednostrani izlaz" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Margine se razlikuju na levim i desnim stranama" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Obeležava „overfull hboxes“ na izlazu crnim kutijama" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Bez posebnih obeležja za „overfull hboxes“ na izlazu" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Stavlja brojeve formula na levu stranu" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Poravnjava formule na levoj strani" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Stavlja naslov i sažetak na dodatnu stranu" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Stavlja naslov i sažetak na istu stranu kao i tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Stavlja tekst u jednu kolonu" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Stavlja tekst u dve kolone" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formatira bibliografiju u otvorenom stilu" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Poglavlja mogu da počinju na vrhu svake strane" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Poglavlja mogu da počinju samo na vrhu desnih strana" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Čini da se zaglavlja računaju kao tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Čini da se zaglavlja računaju kao ivica" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Čini da se podnožja računaju kao tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Čini da se podnožja računaju kao ivica" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Čini da se zabeleška na margini računa u telo teksta" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Za područje zabeleški na margini koristi se normalna margina" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Upisuje veličinu papira kao posebno u DVI fajl" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Upisuje veličinu papira u registar strana pdftex-a" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Koristi ispravan mehanizam sa PDF ili DVI fajlom" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Uključuje podrazumevano za praznu levu stranu" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Prazna leva strana će biti postavljena sa stilom obične strane" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Prazna leva strana će biti postavljena sa stilom prazne strane" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Koristi liniju za razdvajanje zaglavlja od tela teksta" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Ne koristi liniju za razdvajanje zaglavlja od tela teksta" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Koristi liniju za razdvajanje podnožja od tela teksta" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Ne koristi liniju za razdvajanje podnožja od tela teksta" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Normalan prored pasusa od jednog reda" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Normalan prored, bar 1/3 zadnjeg reda je slobodna" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Normalan prored, bar 1/4 zadnjeg reda je slobodna" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Normalan prored, ništa posebno za zadnji red" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Prored pasusa od pola reda" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Prored 1/2 reda, bar 1/3 zadnjeg reda je slobodna" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Prored 1/2 reda, bar 1/4 zadnjeg reda je slobodna" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Prored 1/2 reda, ništa posebno za zadnji red" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Bez proreda između pasusa, uvuci prvi red 1 em" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "Jednoredni natpisi su centrirani, višeredni levo poravnati" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Ništa posebno za jednoredne natpise" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Normalni veliki fontovi za naslov" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Mali fontovi za naslov" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Još manji fontovi za naslov" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Uključi liste slika i tabela u sadržaj" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Uključi bibliografiju u sadržaj" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Uključi indeks u sadržaj" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numeriši liste slika i tabela u sadržaju" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numeriši bibliografiju u sadržaju" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Svi brojevi i naslovi postavljaju se u levo poravnatu kolonu" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Različite jedinice odeljka imaju različito uvlačenje" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "Svi brojevi i natpisi postavljaju se u levo poravnatu kolonu" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Svi brojevi koriste fiksiran razmak" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Numerisanje delova odeljaka ima tačku na kraju" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Numerisanje delova odeljaka nema tačku na kraju" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Naredba natpisa ponaša se kao \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Naredba natpisa ponaša se kao \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Natpise paketa longtable ne treba redefinisati" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Koristi zaseban red za broj poglavlja" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Koristi isti red za broj odeljka i naslov" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Koristi zaseban red za ime dodatka" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Bez zasebnog reda za ime dodatka" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Uključi naslov sažetka" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Isključi naslov sažetka" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Fajl se prevodi u režimu nacrta" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Fajl se prevodi u konačnom režimu" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Slajdovi će koristiti mnogo boja" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Slajdovi će koristiti ograničen skup boja" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Prikaži broj tekućeg slajda i ukupan broj" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Prikaži samo broj tekućeg slajda" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Pozadina slajda je uvek bela" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Boja pozadine zavisi od tekućeg stila" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "LaTeX-ov fajl se prevodi u PostScript fajl" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "LaTeX-ov fajl se prevodi u PDF fajl" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Neki makroi interpretiraju svoj argument u PS režimu" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Neki makroi ne interpretiraju svoj argument u PS režimu" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "PS fajl će biti preveden u PDF fajl Adobe-ovim Distiller-om" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "LaTeX-ov fajl đe biti obrađen YandY-jevim LaTeX-om" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "PS fajl će biti preveden u PDF fajl naredbom ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "LaTeX-ov fajl đe biti obrađen MicroPress-ovim VTeX-om" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Nemoj dodavati bilo kakav natpis na dno slajdova" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Postavi tekst slajdova na (uspravni) vrh slajdova" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Postavi tekst slajdova na (uspravni) centar slajdova" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Zaglavlja, podnožja i bočne trake zamenjuju se sivim pravougaonicima" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Umanji koliko je moguće sve navigacione trake" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suzbij generisanje nekih unosa u informacijama PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Isključuje definicije podrazumevanih blokova kao teoreme" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Ne učitava amsthm i amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Potrebno pri korišćenju paketa CJK za azijske fontove" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Koristi bezserifni font tokom prezentacije" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Koristi serifni font tokom prezentacije" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Pregazi matematički font, postavi da bude bezserifni" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Pregazi matematički font, postavi da bude serifni" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Isključi unutrašnju zamenu fonta za matematički tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Napravi PDF isečak" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "Za PDF transparent" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u plavom" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u crvenom" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u crno-belom" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u braon" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Zabeleške nisu prikazane" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Uključi zabeleške u izlazni fajl" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Uključi samo zabeleške i suzbij okvire" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 „%2“ već postoji." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Posebna matematička okruženja i naredbe (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Zbirka fontova i simbola za matematički režim (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Definiše imena simbola za sve matematičke simbole u MSAM i MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Poboljšano nameštanje teorema (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Proširuje mogućnosti natpisa za slike i tabele" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Oznake hiperteksta u LaTeX-u" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Koristi dvips kao drajver za hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Koristi pdftex kao drajver za hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Napravi markere" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Stavi brojeve odeljaka u markere" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Otvori stablo markera" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Tekst za polje autora PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Tekst za polje stvaraoca PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX sa paketom hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Promeni veličinu prozora da odgovara veličini dokumenta" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Tekst za polje ključnih reči PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Tekst za polje proizvođača PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Početni prikaz PDF dokumenta" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Tekst za polje teme PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Tekst za polje naslova PDF-a" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Koristi Palatino kao rimski font (i u tekstualnom i u matematičkom režimu)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Koristi Times kao rimski font (i u tekstualnom i u matematičkom režimu)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Uključi integraciju indeksa" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Uključuje višekolonska okruženja" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Učitava sve pstricks pakete" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Rotira tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Uključuje podslike unutar slika" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Priširivanje LaTeX-ovog rada sa bojama" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Dodaje posebnu podršku za jezik" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Koristi šemu kodiranja fontova" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Podrška za uključivanje grafike" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Specijalizuj se za grafičko uključivanje za dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Specijalizuj se za grafičko uključivanje za pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Prikaži samo okvire grafike" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Klasa dokumenata" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Unesite ime za novu &klasu dokumenata:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Postavi sve opcije iz ove standardne klase (opciono):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Koristi standardne veličine &fontova" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Koristi standardne veličine &papira" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste klasa dokumenata?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Ukloni klasu dokumenata" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Dodaj veličinu fonta" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Unesite veličine &fontova (zapetama razdvojena lista):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste veličina fontova?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Remove Fontsize" msgstr "Ukloni veličinu fonta" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Dodaj veličinu papira" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Unesite veličine &papira (zapetama razdvojena lista):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste veličina papira?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Ukloni veličinu papira" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Dodaj opciju" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "&Ime opcije:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Izaberite ovu opciju" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Uredi opciju" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Želite li da obrišete ovu opciju klase?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Dodaj paket" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Paket:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Izaberite ovaj paket" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Opcija:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "paketi:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "Može se &uređivati" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "&Podrazumevana vrednost:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Vrednost:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Op&cija:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Uredi paket" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Želite li da obrišete ovu opciju paketa?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Želite li da obrišete ovaj paket?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Želite li da resetujete ovu listu paketa?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Resetuj listu paketa" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 „%2“ nije dozvoljen." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Ova klasa dokumenata već postoji." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Ovo nije dozvoljeno ime za klasu dokumenata." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Ova opcija klase dokumenata već postoji." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Ovaj paket već postoji." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Ova opcija paketa već postoji." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Nema izbora za prevođenje." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Nema obuhvatajućeg okruženja." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Ova posao koristan je samo sa glavnim dokumentom." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Ovo nije poddokument, već glavni dokument." #: quickpreview.cpp:142 #, fuzzy msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Nema obuhvatajućeg okruženja." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem brzi pregled:\n" "nepoznat zadatak „%1“" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Nema ničega za prevođenje i pregled." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Nisam mogao da odredim glavni dokument." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Nisam mogao da pročitam preambulu." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Nisam mogao da napravim privremeni fajl." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Nisam mogao da nađem naredbu „\\begin{document}“." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 #, fuzzy msgid "Not Specified" msgstr "nije navedeno" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "Napravi novi projekat" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Reference" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "&Naredba:" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "&Paket:" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "&Paket:" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Broj kolona:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Broj &vrsta:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Prored:" #: tabulardialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "Svojstva ćelije" #: tabulardialog.cpp:262 msgid "Font" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: tabulardialog.cpp:268 msgid "Italic" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Boja" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Boja teksta:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: tabulardialog.cpp:299 msgid "Left" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Centar:" #: tabulardialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Visina:" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Standardni:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Korisnički definisan:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Preambula" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: ubaci pre" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: ubaci posle" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: suzbij razmak" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: ne suzbijaj razmak" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Poravnanje kolone ili ćelije." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Postavi seriju masnih fontova." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Postavi kurzivni oblik fontova." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Tekst će biti poravnat sa levom ivicom ćelije." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Tekst će biti centriran." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Tekst će biti poravnat sa desnom ivicom ćelije." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Izaberite boju pozadine (potreban je paket color)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Izaberite boju teksta (potreban je paket color)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Ubaci decl direktno ispred unosa u koloni." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Ubaci decl odmah posle unosa u koloni." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Suzbija unutarkolonski razmak i ubacuje decl direktno." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Ubacuje decl, ali ne suzbija normalno ubačeni razmak između kolona, nasuprot " "@{decl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Očisti sve ivične linije." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Postavi levu i desnu ivičnu liniju." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Postavi gornju i donju ivičnu liniju." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Postavi sve ivične linije." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Postavi korisnički definisane ivične linije. Klik mišem u jedan od četiri " "granična opsega postaviće ili očistiti tu posebnu graničnu liniju." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Resetuj sve postavke na standardne atribute ćelija: levo poravnanje, " "normalna serija i oblik fontova, bela boja pozadine, crna boja teksta, bez " "ivičnih linija." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Align Center" msgstr "Poravnaj po sredini" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Očisti tekst" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Clear Attributes" msgstr "Očisti atribute" #: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Set Multicolumn" msgstr "Postavi višekolonsku" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Break Multicolumn" msgstr "Rasturi višekolonsku" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Da nadovežem sav tekst u novu višekolonsku ćeliju?" #: tabulardialog.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Save Text" msgstr "Snimi tekst" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Da prebacim tekst i sve atribute višekolonske ćelije u najdalji levi deo " "izdvojene ćelije?" #: tabulardialog.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Sažmi višekolonsku" #: tabulardialog.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Tabular Environments" msgstr "&Tabelarno okruženje" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "O&briši i popunjene vrste ili kolone, ali pitaj" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "&Koristi paket booktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Koristi &verziju sa zvezdicom" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "C&entriraj" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "U&baci predznake" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Ulazni podaci. Kada pritisnete Enter, kursor će se pomeriti u ćeliju desno " "od tekuće. Klik desnim dugmetom niša na ćeliju ili opseg ćelija će otvoriti " "iskačući meni, gde možete uređivati i brisati atribute, brisati tekst ili " "definisati višekolonske ćelije." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Tekući raspored preambule. Klik desnim dugmetom miša će otvoriti iskačući " "meni, gde možete uređivati neke atribute svih ćelija koje pripadaju " "izabranim kolonama." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Klik desnim dugmetom miša će otvoriti iskačući meni, u kome možete uređivati " "neke atribute svih ćelija koje pripadaju izabranim vrstama." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Opcioni parametri za izabrano okruženje." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Izaberite broj kolona u tabeli." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Ako želite, bićete pitani pre nego što se obriše neprazna vrsta ili kolona." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Tabela će biti centrirana." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Koristite naredbe line iz paketa booktabs." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Želite li da obrišete ovu vrstu?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Želite li da obrišete ovu kolonu?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Nisam mogao da pronađem fasciklu za snimanje %1.\n" "Proverite da li u vašoj korisničkoj fascikli postoji fascikla .kde sa " "dozvolom za upisivanje." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Prazan dokument" #: templates.h:117 #, fuzzy msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Prazan dokument" #: templates.h:118 #, fuzzy msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Prazan dokument" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Sadržaj" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ključna reč:" #: texdocdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Lista dostupnih dokumenata, koji se nalaze u „texdoctk.dat“, dolazi sa teTeX-" "om. Dvostruki klik mišem ili pritisak na razmak na tastaturi će otvoriti " "prikazivač da vidite ovaj fajl." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Možete izabrati ključnu reč da bi se prikazali samo dokumenti koji su u vezi " "sa tom ključnom reči." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Pokreni pretragu sa izabranom ključnom reči." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Resetuj sadržaj da se prikažu svi dostupni fajlovi." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Resetuj &Sadržaj" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Ne mogu da pročitam „texdoctk.dat“." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Nisam mogao da pročitam fajl stila." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Nema KDE usluge za ovaj fajl." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Nisam mogao da pronađem „%1“" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Nije data ključna reč." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Rezultati traženja za ključnu reč „%1“" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Nisu nađeni dokumenti za ključnu reč „%1“." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "Nisam mogao da odredim putanje traženja teTeX-a ili fajla „texdoctk.dat“. " "
    Tako da je ovaj dijalog beskoristan." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc dijalog" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Korisnička pomoć" #: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Fajl pomoći:" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Fajl „%1“ ne postoji." #: userhelpdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure User Help" msgstr "Podesi korisničku pomoć" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Stavka menija:" #: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "Ukloni alat" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Razdvajač" #: userhelpdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #: userhelpdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri na&dole" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Fajl:" #: userhelpdialog.cpp:344 #, fuzzy msgid "Add User Helpfile" msgstr "Dodaj korisnički fajl pomoći" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "&Stavka menija:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Fajl pomoći:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Unos menija za ovaj fajl pomoći." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Ime lokalnog fajla pomoći ili ispravna veb adresa." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Pokreni dijalog fajla da bi se odabrao lokalni fajl pomoći." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Pokreni konqueror da bi se izabrala veb adresa kao fajl pomoći. Ova adresa " "treba da se iskopira u kontrolu uređivanja." #: userhelpdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Fajl „%1“ ne postoji." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Nije data stavka menija." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Ova stavka menija već postoji." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Fajl pomoći nije izabran." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Stavka menija:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: usermenudialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Ubaci predznake" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Proveravam sistem" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Proveravam da li je vaš TeX sistem ispravno instaliran..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #: envconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Zatvori okruženja" #: envconfigwidget.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Automatski dovrši \\begin{env} &sa \\end{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Automatsko ubacivanje dvostrukih navodnika." #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Uključuje višekolonska okruženja" #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje." #: envconfigwidget.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Broj kolona:" #: envconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Ponovo otvori fajlove i projekte po pokretanju" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Podrazumevana &lokacija projekata:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Opcije automatskog snimanja" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Automatsko &snimanje" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Vremenski &interval u minutima (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Šablonske promenljive" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Opcije &klase dokumenta:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "U&lazno kodiranje:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalji čišćenja fajlova" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Automatski počisti fajlove po zatvaranju" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Dozvoli Kile-u da obradi naredbe LyX-a iz uređivača/prikazivač bibliografije." #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Podrazumevana rezolucija:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(koristi se kad slika ne daje rezoluciju)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Pokušaj da utvrdiš iz slike" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(morate instalirati paket ImageMagick da biste koristili ovu opciju)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Lokacija dokumentacije TeX-a:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Ovde upišite putanju do direktorijuma dokumentacije TeX-a. Na primer /usr/" "share/texmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Kontekstno osetljiva pomoć" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Koristi dokumen&taciju TeX-a na sistemu" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "&Koristi Kile-ova uputstva za LaTeX" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Koristi &ugnježdeni prikazivač" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru" #: helpconfigwidget.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Podesi" #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Verzija resursnih fajlova." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Širina glavnog prozora." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Visina glavnog prozora." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #: kile.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #: kile.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #: kile.kcfg:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #: kile.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #: kile.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Da li da se pokrene LyX-ov server." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Sadrži promenljivu okruženja TEXINPUTS." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Ovde postavite promenljivu okruženja TEXINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži " "zapetama razdvojenu listu putanja u kojima TeX traži dodatne pakete ili " "fajlove. Ne morate da dodate :$TEXINPUTS na kraj." #: kile.kcfg:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Sadrži promenljivu okruženja TEXINPUTS." #: kile.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Ovde postavite promenljivu okruženja TEXINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži " "zapetama razdvojenu listu putanja u kojima TeX traži dodatne pakete ili " "fajlove. Ne morate da dodate :$TEXINPUTS na kraj." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Sadrži BIBINPUTS promenljivu okruženja." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Ovde postavite promenljivu okruženja BIBINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži " "zapetama razdvojenu listu putanja u kojima bibtex traži dodatne .bib " "fajlove. Ne morate da dodate :$BIBINPUTS na kraj." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Sadrži promenljivu okruženja BSTINPUTS." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Ovde postavite promenljivu okruženja BSTINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži " "zapetama razdvojenu listu putanja u kojima bibtex traži dodatne .bst " "fajlove. Ne morate da dodate :$BSTINPUTS na kraj." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Da li prikazati traku u dnu." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Visina trake u dnu." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Širina bočne trake." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Da li prikazati bočnu traku." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Da li prikazivati upozorenja o lošim kutijama među dnevničkim porukama." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Da li prikazivati (La)TeX-ova upozorenja među dnevničkim porukama." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Identifikator izabranog prikaza u levom oknu." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Automatsko dovršavanje \\begin{env} sa \\end{env}." #: kile.kcfg:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Uključuje višekolonska okruženja" #: kile.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje." #: kile.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja." #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Automatsko ubacivanje dvostrukih navodnika." #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Vrsta dvostrukih navodnika zavisno od jezika." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centriraj grafiku." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Koristi PdfTeX ili PdfLaTeX." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "Ime fajla je relativno prema putanji datoj naredbom graphicspath." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Ugnjezdi grafiku u okruženje slike." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Da li je ImageMagick instaliran." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Pokušaj da utvrdiš graničnu kutiju iz slike." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Podrazumevana rezolucija slike." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Lokacija dokumentacije TeX-a." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Koristi dokumentaciju TeX-a na sistemu za kontekstnu pomoć." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Koristi ugnježdeni prikazivač za korisničku pomoć." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Podrazumevano kodiranje." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Ponovo otvori fajlove i projekte po pokretanju." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Automatsko snimanje." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Automatski počisti fajlove posle zatvaranja." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Interval automatskog snimanja u minutima." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Nastavci fajlova koje treba počistiti po zatvaranju." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "Šablonska promenljiva autora." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Šablonska promenljiva klase dokumenata." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Šablonska promenljiva ulaznog kodiranja." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Podrazumevana lokacija u kojoj projekti moraju biti pravljeni." #: kile.kcfg:375 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Da li je ImageMagick instaliran." #: kile.kcfg:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Da li je ImageMagick instaliran." #: kile.kcfg:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "&Prikaži samo korisnički definisane naredbe i okruženja" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: kileui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Fajl:" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Pretvori u" #: kileui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "Idi na kraj" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Dovrši" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "Pre&dznaci" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Obriši" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "O&kruženje" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "TeX &grupa" #: kileui.rc:122 kileui.rc:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Prikazivač:" #: kileui.rc:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "Izgradi" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Prevedi" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "Pr&etvori" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "Os&talo" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekat" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "Pre&ambula" #: kileui.rc:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabele i liste" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Podela na odeljke" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Reference" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Okruženje" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Okruženje &liste" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tabelarno okruženje" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Pl&utajuće okruženje" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Kodno okruženje" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Matematičke naredbe" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Vitičaste zagrade" #: kileui.rc:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS tekst i kutije" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS razlomak" #: kileui.rc:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS binomni izraz" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS strelice" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Stilovi matematičkih &fontova" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Matematički &akcenti" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Matematički &razmaci" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Sta&ndardna matematička okruženja" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "AMS m&atematička okruženja" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografija" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Stilovi &fontova" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Porodica fontova" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Serija fontova" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Oblik fontova" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Pro&red" #: kileui.rc:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Prelomi strana i redova" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Razmak" #: kileui.rc:456 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Rastegljive dužine" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Čarobnjak" #: kileui.rc:487 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Podrazumevana podešavanja..." #: kileui.rc:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Dokumentacija TeTeX-a" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavno" #: kileui.rc:537 #, no-c-format msgid "Error" msgstr "" #: kileui.rc:566 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Ure&di" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: latexconfigwidget.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "&Podesi" #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Podesi LaTeX okruženja i naredbe" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Dvostruki navodnici" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tip:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Automatski ubaci otvorene i zatvorene dvostruke navo&dnike za LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matematika" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Promenljive okruženja" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Proveri da li je koreni dokument LaTeX-ov koren pre pokretanja LaTeX-a na " "njemu." #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Skoči na prvu grešku u slučaju da izvršavanje LaTeX-a ne uspe." #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "Automatski pokreni BibTeX, MakeIndex, ponovo pokreni LaTeX kada je neophodno." #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Opcije:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Klasa &biblioteka:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteka:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Šablon:" #: newdocumentwidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Pokreni čarobnjak za brzi početak pri pravljenju praznog fajla" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Novi alat" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: newtoolwizard.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Unesite kratko opisno ime za &alat." #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: newtoolwizard.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Izaberite podrazumevano &ponašanje (klasu)\n" "ovog alata. Naslediće sva svojstva alata\n" "na kome je zasnovan.\n" "\n" "Na primer, izaberete li „LaTeX“, alat\n" "će se ponašati baš kao standardni\n" "alat LaTeX-a." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Alat:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguracija:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Opis" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Podrazumevani &nivo širenja: " #: structureconfigwidget.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "&Podrazumevana vrednost:" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Prikaži traku &poruka" #: structureconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Reference" #: structureconfigwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Izbor" #: structureconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Grafika" #: structureconfigwidget.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Grafika" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Otvori izbarano" #: structureconfigwidget.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Otvori izbarano" #: structureconfigwidget.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Koristi okruženje slike" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Režim prikaza &matematike:" #: symbolviewconfig.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Broj kolona:" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Izaberite &alat:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Ukloni alat" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Novi alat..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Ukloni konfiguraciju" #: toolconfigwidget.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Podrazumevana podešavanja..." #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nova konfiguracija..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #: toolconfigwidget.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Relativni dir." #: toolconfigwidget.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Ciljni &fajl" #: toolconfigwidget.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Ciljni &nastavak" #: toolconfigwidget.ui:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "&Izvorni nastavak" #: toolconfigwidget.ui:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "&Klasa" #: toolconfigwidget.ui:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Zatvori Konsole kada alat završi posao." #: toolconfigwidget.ui:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "St&anje" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "&Meni" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Dodaj alat u &meni izgradnje:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Izaberite &konfiguraciju:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ...da možete da pravite sopstvene šablone? Napravite dokument koji sadrži " "tekst kojim obično počinjete i snimite ga. Zatim izaberite „Napravi šablon " "iz dokumenta“ iz menija „Fajl“, popunite dijalog i gotovi ste. Sledeći put " "možete napraviti novi dokument izabravši taj šablon iz liste šablona.

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "\n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ...da Kile podržava pretragu unapred? Ovo vam omogućava da se prebacujete " "između mesta u izvornom fajlu i odgovarajućih lokacija u DVI fajlu. " "Prestanite da gubite toliko vremena tražeći mesto u izvornom fajlu; kada " "primetite grešku pri pregledanju DVI fajla, nađite tačnu lokaciju jednim " "klikom miša!

    \n" "

    Pročitajte u uputstvu " "kako da aktivirate ovu mogućnost.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ...da se alat za brzu izgradnju sada može potpuno podesiti? Idite na " "Podešavanja->Podesi Kile->Izgradnja i izaberite alat Brza " "izgradnja.

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ...da upotreba projekata daje Kile-u mnogo više moći? Na primer, možete " "sakupiti i arhivirati sve dokumente u vezi sa projektom. Takođe, mogućnosti " "kao automatsko dovršavanje referenci i citata postaju mnogo moćnije. Kile " "čak može da otkrije koji dokument je glavni u projektu.

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ...da možete podesiti koja naredba brze izgradnje se koristi za projekat? " "Samo idite na Projekat->Opcije projekta i izaberite naredbu za brzu " "izgradnju.

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "\n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...da ubacivanje referenci i citata nikada nije bilo lakše? Uključite " "automatsko dovršavanje i upišite \\ref{, i lista sa svim " "dostupnim oznakama automatski će se pojaviti (ako automatsko dovršavanje " "nije uključeno, pritisnite Ctrl+Space).

    \n" "

    Ova mogućnost je mnogo moćnija ako tekući dokument pripada projektu.

    \n" "

    Možete podesiti automatsko dovršavanje u Podešavanja->Podesi Kile—" ">Dovršavanje. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak " "napraviti sopstvenu listu naredbi.

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...da Kile može da dovršava LaTeX-ove naredbe za vas? Upišite \\se i pritisnite Ctrl+Space, i pojaviće se lista svih naredbi koje počinju " "sa \\se.

    \n" "

    Možete podesiti automatsko dovršavanje u Podešavanja->Podesi Kile—" ">Dovršavanje. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak " "napraviti sopstvenu listu naredbi.

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...da je započinjanje novog okruženja vrlo lako uz upotrebu mogućnosti " "automatskog dovršavanja. Na primer, upišite equ i pritisnite Alt" "+Space, i pojaviće se lista svih okruženja koja počinju sa equ. " "Pritisnite Enter da biste odabrali prvu stavku i par " "\\begin{equation}\\end{equation} biće umetnut u vaš dokument.

    \n" "

    Možete podesiti automatsko dovršavanje u Podešavanja->Podesi Kile—" ">Dovršavanje. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak " "napraviti sopstvenu listu naredbi.

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...da Kile sada sadrži nekoliko uređivačkih alata koji će vam pomoći da u " "LaTeX-u kucate lakše i brže? Pogledajte menije Dovrši, Izaberi, Obriši, Okruženje i TeX grupa u meniju " "Uređivanje.

    \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "\n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...da će alat za brzi pregled prevesti i izabrati deo dokumenta? To može " "biti izabrani tekst, tekuće okruženje ili tekući " "poddokument.

    \n" "

    Brzi pregled možete podesiti pod Podešavanja->Podesi Kile->Pregled. Tamo možete odabrati jednu od predefinisanih konfiguracija.

    \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "\n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ...da će vam novi čarobnjak pomoći pri pravljenju tabela i nizova?

    \n" "

    Desni klik mišem otvara dijalog ili iskačući meni gde se može podesiti " "mnoštvo atributa, kao poravnanje, boje, vodoravne i " "uspravne linije itd. Podržane su i višekolonske ćelije.

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "\n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...da Kile može prikazati korisnički definisane fajlove pomoći?

    \n" "

    Idite na Podešavanja->Podesi Kile->Pomoć i podesite svoje fajlove " "pomoći, koji se integrišu u meni za pomoć.

    \n" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Dokument: %1" #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "Niz jednačina — \\begin{eqnarray}" #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "Niz jednačina (bez brojeva) — \\begin{eqnarray*}" #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "Uključi inverznu i pretragu unapred" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Okvir" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "Nisam uspeo da uklonim šablon." #, fuzzy #~ msgid "developer" #~ msgstr "Održavalac/programer" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "" #~ "Ispravljena %n reč.\n" #~ "Ispravljene %n reči.\n" #~ "Ispravljeno %n reči." #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "Provera pravopisa je završena" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Provera pravopisa" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words" #~ msgstr "" #~ "Ispravljena %n reč\n" #~ "Ispravljene %n reči\n" #~ "Ispravljeno %n reči" #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "ISpell (ili ASpell) nije mogao biti pokrenut." #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "Izgleda da se ISpell (ili ASpell) srušio." #~ msgid "" #~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " #~ "defined, is moved to the LaTeX menu." #~ msgstr "" #~ "Primetite da je meni „Korisnik“, koji sadrži (La)TeX oznake koje ste sami " #~ "definisali, premešten u meni LaTeX." #~ msgid "" #~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." #~ msgstr "" #~ "Morate uključiti „\\usepackage{amsmath}“ da biste koristili AMS naredbe." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "AMS informacije" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "Upozorenje paketa amsmath" #~ msgid "" #~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " #~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " #~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " #~ "to detect which files are non-source files." #~ msgstr "" #~ "Umetnite listu (razdvojenu razmacima) nastavaka fajlova u vašem projektu " #~ "koji nisu izvorni fajlovi TeX-a. Ovi fajlovi će biti stavljeni na " #~ "odvojeno mesto u prikazu projekta. Takođe možete koristiti regularni " #~ "izraz da biste utvrdili koji fajlovi nisu izvorni." #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim TeX-a/LaTeX-a" #~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" #~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim rečnika" #~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" #~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim skraćenica" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Files" #~ msgstr "Obriši fajlove" #, fuzzy #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Zaustavi" #~ msgid "Maybe you have changed the directory?" #~ msgstr "Možda ste promenili direktorijum?" #~ msgid "TeX Files" #~ msgstr "TeX fajlovi" #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "Nastavci za izvorne fajlove" #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "Nastavci za fajlove paketa" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "Nastavci za fajlove slika" #~ msgid "Use extension list as a regular expression" #~ msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz" #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "Dokumentacija za teTeX" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "nije navedeno" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no mathgroup available." #~ msgstr "Izvinite pomoć za %1 nije dostupna." #, fuzzy #~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" #~ msgstr "" #~ "(morate instalirati paket ImageMagick da biste koristili ovu opciju)" #, fuzzy #~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" #~ msgstr "" #~ "Podrazumevani &nivo širenja za strukturni prikaz (1 deo - 5 " #~ "potpodsekcija):" #~ msgid "Relation Symbols" #~ msgstr "Simboli relacija" #~ msgid "Files && Projects" #~ msgstr "Fajlovi i projekti" #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Gotovo" #~ msgid "&Build" #~ msgstr "&Izgradi" #~ msgid "Smart Quotes" #~ msgstr "Pametni navodnici" #~ msgid "" #~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " #~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these " #~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will " #~ "be disabled." #~ msgstr "" #~ "Uključili ste priključak KTextEditor-a za dovršavanje reči, ali se to " #~ "kosi sa aktivnim Kile-ovim režimima za automatsko dovršavanje. Pošto " #~ "jedan od ovih režima dovršavanja mora biti isključen, priključak " #~ "automatsko dovršavanje Kile-a će biti isključen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " #~ "given in all selected word completion lists." #~ msgstr "" #~ "Direkciono ili iskačuće dovršavanje sa naredbama TeX-a/LaTeX-a, koje su " #~ "date u svim izbranim listama za dovršavanje reči. Ovaj režim može biti " #~ "izabran samo ako nijedan drugi priključak za automatsko dovršavanje nije " #~ "aktivan." #~ msgid "Tabular environments" #~ msgstr "Tabelarna okruženja" #~ msgid "File already exists." #~ msgstr "Fajl već postoji." #~ msgid " Output " #~ msgstr " Izlaz " #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Izaberite fajl" #~ msgid "Figure environment" #~ msgstr "Okruženje slike" #~ msgid "Ed&it" #~ msgstr "Ure&di" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Tip" #~ msgid "Userhelp" #~ msgstr "Korisnička pomoć" #~ msgid "Source Specials Package" #~ msgstr "Paket za posebnosti izvora" #~ msgid "" #~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your " #~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities." #~ msgstr "" #~ "Paket je funkcionalan, uključite „\\usepackage[active]{srcltx}“ u svoju " #~ "preambulu da biste uključili mogućnosti inverzne i pretrage unapred." #~ msgid "" #~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " #~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " #~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " #~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." #~ msgstr "" #~ "Paket srcltx.sty nije u vašoj ulaznoj putanji TeX-a. Preuzmite sve " #~ "fajlove koji sadrže „srcltx“ sa http://ctan.org. U komandnoj liniji " #~ "upotrebite naredbu „tex srcltx.ins“ da biste generisali fajlove „srcltx." #~ "sty“ i „srctex.sty“ i snimite ih u $HOME/.TeX." #, fuzzy #~ msgid "Show label commands in the structure view." #~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #, fuzzy #~ msgid "Show bibitems commands in the structure view." #~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #, fuzzy #~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view." #~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #, fuzzy #~ msgid "Show float environments in the structure view." #~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz." #~ msgid "Structure View Options" #~ msgstr "Opcije strukturnog prikaza" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodiranje" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgid "Configure &Editor" #~ msgstr "Podesi &uređivač" #~ msgid "&Default encoding" #~ msgstr "&Podrazumevano kodiranje" #, fuzzy #~ msgid "stats" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Characters in words/numbers:" #~ msgstr "Znakova u rečima/brojevima:" #~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" #~ msgstr "Znakovi u LaTeX naredbama/okruženjima:" #~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" #~ msgstr "Beli razmaci/graničnici/interpunkcija:" #~ msgid "Summary for Document: %1" #~ msgstr "Sažetak za dokument: %1" #~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" #~ msgstr "Dovršavanje kôda, napredno uređivanje, sistem pomoći" #~ msgid "Click to jump to the line" #~ msgstr "Kliknite da biste skočili na liniju"