# translation of kile.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Stefan Asserhall , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 13:24+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Ta bort filer" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Vill du verkligen ta bort filerna?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Lyckades" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Misslyckades, men inget kritiskt fel" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kritiskt fel, Kile kommer inte att fungera riktigt" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Systemkontroll" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Test av systemet färdig..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Testresultat" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Följande verktyg klarade inte alla kritiska tester:
" "%1
Systemet är inte klart att använda. Titta i resultaten för att ta reda " "på vad som måste rättas.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Följande verktyg klarade inte alla tester:\n" " %1\n" "Du kan fortfarande använda Kile. Dock garanteras inte att alla funktioner " "fungerar." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Inga problem hittades. Systemet är klart att användas." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Tester avslutades oväntat..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Kompletteringslägen" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "Tex/Latex" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Ordlista" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Placera markör" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Infoga punkter" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Avsluta omgivningar" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Använd komplettering" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Automatisk komplettering (Latex)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Automatisk komplettering (text)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Visa förkortning" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Automatisk komplettering (förkortningar)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "Flytta ut ur krullparenteser (nyckellistor med hänvisningar)" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Försök placera markör." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Infoga punkter där användaren måste mata in data." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Stäng också en omgivning när ett öppningskommando infogas." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Aktivera komponenter för ordkomplettering." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering med Tex eller Latex " "kommandon, som anges i alla valda ordkompletteringslistor. Läget kan bara " "väljas om några andra insticksprogram för automatisk komplettering inte är " "aktiva." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering för ord i aktuellt " "dokument. Läget kan bara väljas om några andra insticksprogram för " "automatisk komplettering inte är aktiva." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Visa automatiskt en kompletteringslista med Tex eller Latex kommandon när " "ordet har denna längd." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "Visa automatiskt en kompletteringslista när ordet har denna längd." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" "Flytta markören utanför krullparenteser efter att ha gjort ett val i en " "nyckellista med hänvisningar." #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" "Varning: Alla automatiska kompletteringslägen inaktiveras om du aktiverar " "ordkomplettering i texteditorns insticksprogram." #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "Färdiga filer" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Lokal fil" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Du aktiverade insticksprogrammet Ktexteditor för ordkomplettering, men det " "ger en konflikt med automatiska kompletteringslägen i Kile. Eftersom bara " "ett av dessa kompletteringslägen kan användas, kommer det automatiska " "kompletteringsläget i Kile att inaktiveras." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Varning för automatisk komplettering" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "Filen hittades inte" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Välj filer" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "Listan med ord '%1' används redan." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Komplettera" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Referenser" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Index" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Diagram" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Sektioner" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Poster" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Titel" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Nod" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Dokumentklass:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "Latex-kommando" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Strukturnod" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Strukturvy" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Förvald expansions&nivå: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Dokumentklasser" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Kritiskt fel" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Binärfil" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Kunde inte hitta binärfilen för detta nödvändiga verktyg." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Enkel test" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Detta nödvändiga verktyg fungerar inte alls. Kontrollera installationen." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Version" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Kör i Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile är inte riktigt inställt. Gå till Inställningar -> Anpassa Kile -> " "Verktyg, och rätta antingen problemet eller byt till standardinställningar." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Omkoppling av källkodsspecialiteter" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Stöds. Använd 'modern' inställning för (La)Tex och PDF(La)Tex för att " "automatiskt aktivera funktionerna för omvänd sökning och sökning framåt." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Stöds inte. Använd paketet srcltx för att aktivera funktionerna omvänd " "sökning och sökning framåt." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" "Du kan inte använda PNG-förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre " "raden." #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "Du kan inte öppna PNG-förhandsgranskningar med konverteringarna 'dvi->ps-" ">png' och 'pdf->png'." #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "Du kan inte öppna PDF-dokument med Acrobat Reader, men du skulle kunna " "använda KPDF eller Kghostview." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Körning av skriptet %1" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Omgivning" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figur" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "&Tabell" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Position" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Exakt här:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Längst upp på sidan:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Längst ner på sidan:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Extra sida:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centrera:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Rubrik:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Etikett:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Figuromgivning" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Tabellomgivning" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Inkludera grafik" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Bild:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Information:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Utmatning:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centrera bild" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "PDF-tex/PDF-latex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Använd kommandot \\graphicspath i Latex" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Omgivande ruta:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figur:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Rubrik:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Använd figuromgivning" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Välj fil:" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Ingen grafikfil angiven. Fortsätt ändå?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Grafikfilen finns inte. Fortsätt ändå?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Du har definierat några verktyg i menyn Användare. I fortsättningen är dessa " "verktyg tillgängliga i menyn Bygg -> Övrigt, och kan ställas in i " "inställningsdialogrutan (gå till menyn Inställningar och välj Anpassa Kile). " "Detta ger fördelen att dina egna verktyg kan användas i ett snabbyggkommando " "om du vill." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Detekterade användarverktyg" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Rad: 1 Kol: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalläge" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Filer och projekt" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Flytta musen över ikonerna för att se motsvarande Latex-kommando.\n" "Klicka på en ikon för att infoga kommandot. Dessutom infogas det i " "matematikläge om skifttangenten hålls nere, och inom klammerparenteser om " "Ctrl-tangenten hålls nere." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "Oftast använda" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Relationer" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operatorer" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Pilar" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Diverse matematik" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Diverse text" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Avgränsare" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Specialtecken" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Kyrilliska tecken" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Användardefinierade" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Flytta musen över ikonerna för att se motsvarande Latex-kommandon.\n" "Klicka på bilderna för att infoga kommandot. Dessutom infogas det i " "matematikläge om skifttangenten hålls nere, och inom klammerparenteser om " "Ctrl-tangenten hålls nere." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Logg och meddelanden" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Terminal" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Spara alla" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "Spara kopia som..." #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Skapa mall från dokument..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Ta bort mall..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Stäng alla an&dra" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "Stat&istik" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centraleuropeiskt (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Västeuropeiskt (cp-1252)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "Nästa avsnitt" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "Föregående avsnitt" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Nästa stycke" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Föregående stycke" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "&Sök i filer..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "&Uppdatera struktur" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Nytt projekt..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "Ö&ppna projekt..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Öppna s&enaste projekt" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Lägg till filer i projekt..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Uppdatera projekt&träd" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Arkivera" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "Pr&ojektalternativ" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "Stän&g projekt" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "Vi&sa projekt..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Ta &bort filer från projekt..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Visa projekt&filer..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Öppna alla &projektfiler" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Sök i &projekt..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Rensa" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Visa loggfil" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Föregående Latexfel" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Nästa Latexfel" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Föregående Latexvarning" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Nästa Latexvarning" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Föregående Latex felruta" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Nästa Latex felruta" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Editorvy" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Nästa dokument" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Föregående dokument" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Ge fokus till logg/meddelanden" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Ge fokus till utmatning" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Ge fokus till Konsole" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Ge fokus till editor" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "(La)tex-kommando" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Nästa punkt" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Föregående punkt" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Omgivning (inne i)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Omgivning (utanför)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Tex-grupp (inne i)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Tex-grupp (utanför)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "Matematisk grupp" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Rad" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "Tex-ord" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "Till radslut" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Gå till starttagg" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Gå till sluttagg" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Matcha" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Underdokument" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "Matematisk grupp" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Snabbstart" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabell" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Fält" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulering" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Flytande" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematik" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Postscript-verktyg" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definiera aktuellt dokument som '&Huvuddokument'" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Visa s&idorad" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Visa &meddelanderad" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Filbevakningsläge" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "Tex-guide" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "Latex" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Latex-ämne" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "Latex-omgivning" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Sammanhangsberoende hjälp" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Dokumentationsbläddrare" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Latex-referens" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Systemkontroll..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Användartaggar" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Redigera användartaggar..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projekt: %1 (Huvuddokument: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Normalläge" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Huvuddokument: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definiera aktuellt dokument som 'Huvuddokument'" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normalläge (nuvarande huvuddokument: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Det finns inget aktivt dokument, eller är det inte sparat." #: kile.cpp:1654 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Du måste inkludera paketet %1." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "Infoga text" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Du måste inkludera paketen %1." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Redigera användartaggar" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "inget namn" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "För att definiera aktuellt dokument som huvuddokument måste det först sparas." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "Stäng av 'Huvuddokument' innan systemkontrollen görs." #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "Något Viewbib-verktyg kör inte, försöker starta det nu" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 msgid "ViewBib Citation" msgstr "Viewbib-hänvisning" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "Markera önskade bibliografier och kör om kommandot" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "Viewbib-verktyget har inte det riktiga gränssnittet" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "Viewbib-verktyget har inte den riktiga definitionen av citatfunktionen" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" "Ingen referens markerad.\n" "Välj först en referens." #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "Kort" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "Expanderad text" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Ta bort förkortningen '%1'?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Ta bort förkortning" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Lägg till förkortning" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Redigera förkortning" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Förkortning:" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "&Expanderad text:" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Tomma strängar är inte tillåtna." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Bygg" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Skript" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Stöd för skript" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Kodkomplettering" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Snabbgranskning" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Omgivningar" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "installerad" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "inte installerad" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Symbolvy" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Öppna projekt..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Avsöker projektfiler..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Kiles interna struktur är förvanskad (troligen på grund av ett fel i Kile). " "Välj Spara alla i menyn Arkiv och avsluta Kile.\n" "Kile-gruppen ber om ursäkt för olägenheten, och skulle uppskatta en " "felrapport." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Kunde inte hitta mall: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Hittade inte filen" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Spara filen först." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Öppna eller skapa ett dokument först." #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Tyvärr kan inte en mall skapas för den här typen av dokument." #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Skapa mall från dokument" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Ta bort mall" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Öppna filer" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "Filen %1 kunde inte sparas. Kontrollera rättigheter och ledigt diskutrymme." #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Spara automatiskt" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile stötte på problem när filen %1 skulle sparas. Har du tillräckligt med " "ledigt diskutrymme kvar?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Sparar" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Skriv över fil?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv över" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Uppdatera projektträd" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som " "hör ihop med projektet som du vill bygga trädet för. Välj därefter Uppdatera " "projektträd igen." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Kunde inte uppdatera projektträd" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Välj projekt" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Lägg till i projekt" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Filen %1 är redan medlem i projektet %2" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Filen %1 kan inte läggas till eftersom den inte finns eller inte är läsbar" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Den här filen är projektfilen. Den innehåller all information om projektet. " "Därför är det inte tillåtet att ta bort filen från dess projekt." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Kan inte ta bort filen från projekt" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Projektet du försökte öppna är redan öppnat. Om du vill ladda om projektet, " "stäng det innan du öppnar det igen." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt redan öppet" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Projektfilen för det här projektet finns inte eller kan inte läsas. Ta bort " "projektet från listan med senaste projekt?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Kunde inte ladda projektfil" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile-projektfiler\n" "*|Alla filer" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Öppna projekt" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Spara projekt" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som " "hör ihop med projektet som du vill spara. Välj därefter Spara projekt igen." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Lägg till filer i projekt" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alla filer" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Lägg till filer" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Inga projekt är öppna. Öppna projektet där du vill lägga till filer. Välj " "därefter Lägg till filer igen." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Projektalternativ för" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som " "hör ihop med projektet som du vill ändra. Välj därefter Projektalternativ " "igen." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Stäng projekt" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som " "hör ihop med projektet som du vill stänga. Välj därefter Stäng projekt igen." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Kunde inte stänga projekt" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Ingenting att rensa för %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "Rensar %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Byt projekt" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Välj filer att ta bort" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Visa projektfiler" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "projektinställningsfil" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "grafikfil" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Öppna alla projektfiler" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "inte öppnad: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Projektfiler" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Kunde inte avgöra vald fil." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Projektfel" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Ogiltiga tecken" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Filnamnet innehåller ogiltiga tecken ($~ #).
Ange ett annat, eller " "klicka på \"Avbryt\" för att spara ändå." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen finns redan" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "En fil med filnamnet %1 finns redan.
Ange ett annat, eller klicka på " "\"Avbryt\" för att skriva över." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "Angivet filnamn har ingen filändelse. Vill du att den ska läggas till " "automatiskt?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Saknar filändelse" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Ram" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "Namnlöst block" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Dokumentet har ändrats och strukturvyn måste uppdateras innan en sådan " "åtgärd utförs." #: kileedit.cpp:2647 msgid "Structure View Error" msgstr "Fel i strukturvy" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Kan inte öppna loggfil. Har du kört Latex?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Detekterar fel (%1). Vänta..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Logg" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Klar." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Inga Latex-fel hittades." #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)tex-källkodsfiler" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)tex-paket" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "Bibtex-filer" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "Metapost-filer" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile skriptfiler" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile projektfiler" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Öppna valt" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Ange kodning" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Sök" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Mönster:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Mall:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Kommando" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Bild" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Referens" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Katalogalternativ" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "Avsök kataloger rekursivt" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "Stän&g" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Skriv in det reguljära uttrycket du vill söka efter här.
    . - " "Matchar alla tecken
    ^ - Matchar början på en rad
    $ - " "Matchar slutet på en rad
    \\\\\\< - Matchar början av ett " "ord
    \\\\\\> - Matchar slutet av ett ord

    Följande tecken " "för upprepning finns:
    ? - Föregående objekt matchas en gång som " "mest
    * - Föregående objekt matchas noll eller flera gånger
    " "+ - Föregående objekt matchas en eller flera gånger
    {n} " "- Föregående objekt matchas exakt n gånger
    {n,} - " "Föregående objekt matchas n eller flera gånger
    {,n} " "- Föregående objekt matchas som mest n gånger
    {n,m} - Föregående objekt matchas som minst n,
    men som mest " "m gånger.

    Dessutom är bakåtreferenser till parentetiserade " "deluttryck
    tillgängliga, och anges med \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Ange filnamnsmönstret här för filerna att söka i. Du kan ange flera mönster " "åtskilda med kommatecken." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Välj ett sökläge. För det första läget byggs sökmönstret från den " "redigerbara mallen, där '%s' ersätts av det angivna mönstret.

    Det " "finns ytterligare fixa fördefinierade lägen för omgivningar, grafik, " "etiketter, referenser och indatafiler. Om mönstret är tomt, söker Kile efter " "alla kommandon i motsvarande läge. Om ett mönster anges, infogas det som en " "parameter. Till exempel i omgivningsläget med mönstret 'center' söker Kile " "efter '\\begin{center}' och i grafikläget med mönstret '.*\\.png' söker Kile " "efter alla png-filer." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Du kan välja en mall för mönstret i kombinationsrutan och redigera den här. " "Strängen %s i mallen ersätts med mönsterinmatningsfältet, vilket resulterar " "i det reguljära uttrycket som ska sökas efter." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Ange katalogen som innehåller filerna som du vill söka i." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Markera den här rutan för att söka i underkataloger." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Resultaten från grep-körningen listas här. Välj en kombination av filnamn/" "rad och tryck på returtangenten, eller dubbelklicka på posten för att visa " "motsvarande rad i editorn." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Sök i filer" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Sök i projekt" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "Något projekt har inte öppnats" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Fel:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Fel i sökverktyg" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Kunde tyvärr inte hitta Tetex-dokumentationen under %1. Ställ in riktig " "sökväg med Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Tyvärr finns ingen hjälp för %1." #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Text" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "Bibtex" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "Skript" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "Ange värde" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Ange ett värde" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" "Följande fel har inträffat på rad %1 vid körning av skriptet:\n" "%2" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Fel" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" "Följande fel har inträffat vid körning av skriptet:\n" "%1" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Åtminstone version %1 av Kile krävs för att köra skriptet \"%2\". Körningen " "har avbrutits." #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Versionsfel" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "Körning av %1" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " utmatning: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Start misslyckades. Diagnostik:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Det finns ingen körbar fil som heter \"%1\" i sökvägen." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har inte behörighet att köra %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Diagnostiken kunde inte hitta några uppenbara problem." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "avslutade med status %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "avslutades oväntat" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Kunde inte hitta biblioteket %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Kunde inte skapa komponenten %1 från biblioteket %2." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Dölj &felrutor" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Dölj (La)Tex-&varningar" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "Citat" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "Bibtex databastillägg" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "Projektfilen för %1 skapades av en nyare version av Kile. Att öppna den kan " "leda till oväntade resultat.\n" "Vill du verkligen fortsätta (rekommenderas inte)?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Lägg till ett kort beskrivande namn för projektet här." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Lägg till sökvägen till projektfilen här. Om filen inte ännu finns, skapas " "den. Filnamnet ska ha filändelsen .kilepr. Du kan också använda " "bläddringsknappen för att lägga till ett filnamn." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Infoga en lista av filändelser (åtskild med mellanslag) som också ska " "behandlas som filer av motsvarande typ i projektet." #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "Välj förvalt huvuddokument. Lämna tomt för automatisk detektering." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(använd allmänna inställningar)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "Projekt&titel:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "Filändelser" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "Källkodsfiler" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "Paketfiler" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "Bildfiler" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "Fördefinierad:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "Fel i filändelse" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Alla användardefinierade filändelser måste se ut som '.xyz'" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "Felaktig filändelse" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Skapa nytt projekt" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "Projekt&fil:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Välj katalog..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Skapa en ny fil, och lägg till den i projektet" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "Fil&namn (i förhållande till projektfilen):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Om du vill att Kile ska skapa en ny fil och lägga till den i projektet, " "markera det här alternativet och välj en mall i listan som visas nedanför." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Du skrev inte in ett projektnamn. Om du fortsätter kommer projektnamnet att " "anges som: Utan namn." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Inget namn" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Skriv in platsen där projektfilen ska sparas. Försäkra dig också om att det " "slutar med .kilepr." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Tom plats" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "Projektfilnamnets filändelse är inte .kilepr. Rätta filändelsen." #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Fel filnamnsändelse" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Sökvägen till projektfilen är inte en absolut sökväg. Absoluta sökvägar " "börjar alltid med tecknet '/'." #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Relativ sökväg" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Projektkatalogen kan inte skapas. Kontrollera rättigheter." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "Projektkatalogen kan inte skrivas till. Kontrollera rättigheter." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Skriv in ett filnamn för filen som ska läggas till i projektet." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Inget filnamn angivet" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Skriv över den?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Projektfilen finns redan. Välj ett annat namn. Ta bort den befintliga " "projektfilen om din avsikt var att skriva över den." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Projektfilen finns redan" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projektalternativ" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Huvuddokument:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(detektera automatiskt)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&Snabbygginställning:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Alternativ för att s&kapa index" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Filer och projekt" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Inkludera i arkiv" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Övrigt..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "Ö&ppna med" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "Ö&ppna" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Lägg till i projekt" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Inkludera i arkiv" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Ta bort från projekt" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "&Lägg till filer..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "projektfil" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "paket" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "bilder" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "övrigt" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Kopiera som Latex" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "För information om noggrannheten se hjälpen." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistik för %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statistik för projektet %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "För att få statistik för alla projektfiler måste du öppna samtliga." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "Varning: Det här är bara statistik för markerad text." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Tecken" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Strängar" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statistik för projektet %1, filen %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statistik för projektet %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statistik för Namnlös" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Ord och tal:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Latex-kommandon och omgivningar:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Interpunktion, avgränsare och blanktecken:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Totalt antal tecken:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Latex-kommandon:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "Latex-omgivningar:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Totalt antal strängar:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Val av dokumentklass - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[alternativ]{klass}\n" "klass : artikel,rapport,bok,brev\n" "storleksalternativ: 10pt, 11pt, 12pt\n" "pappersstorlekar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "andra alternativ: \n" "landscape -- väljer liggande format. Normalvärde är stående. \n" "titlepage, notitlepage -- väljer om det ska finnas en särskild rubriksida.\n" "leqno -- visa ekvationsnummer till vänster om ekvationer. Normalvärde är " "till höger.\n" "fleqn -- visa formler vänsterjusterade. Normalvärde är centrerade.\n" "onecolumn, twocolumn -- en eller två kolumner. Normalvärde är en kolumn.\n" "oneside, twoside -- väljer enkel- eller dubbelsidig layout.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importera paket - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Alla alternativ som anges i kommandot \\documentclass som inte är kända av " "vald\n" "dokumentklass skickas vidare till paketen som laddas med \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS-paket" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Huvudsakliga paket från Amerikanska Matematiska Sällskapet" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Starta dokumenttext - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Text tillåts bara mellan \\begin{document} and \\end{document}.\n" "Inledningen (innan \\begin{document}) får bara innehålla deklarationer." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Skapa titel - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Det här kommandot skapar en titel på en särskild titelsida, utom\n" "i artikelklassen, där titeln normalt hamnar överst på första sidan." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Innehållsförteckning - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "" "Skriv in det här kommandot där du vill att innehållsförteckningen ska hamna" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definition av titel - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{text}\n" "Kommandot \\title anger att text hör till titeln.\n" "Använd \\\\ för att tala om för Latex var en ny rad ska börja i en lång " "titel." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Författardefinition - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{namn}\n" "Kommandot \\author anger författaren eller författarna, där namn är en lista " "med författare åtskilda av kommandot \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrera - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Varje rad måste avslutas med strängen \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Vänsterjustera - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Högerjustera - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Citera - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Texten justeras längs båda marginalerna.\n" "Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citat - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Texten justeras längs båda marginalerna, och stycken indenteras.\n" "Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Vers - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "Versomgivningen är skapad för poesi.\n" "Åtskilj linjerna i varje vers med \\\\, och använd en eller flera tomrader " "för att skilja verserna åt." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Punktlista - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Omgivningen itemize skapar en punktlista.\n" "Varje post i en punktlista börjar med kommandot \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Uppräkning - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Omgivningen enumerate skapar en numrerad lista.\n" "Varje post i en numrerad lista börjar med kommandot \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Beskrivning - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Omgivningen description används för att skapa rubriklistor.\n" "Varje post i en rubriklista börjar med kommandot \\item[rubrik].\n" "'Rubriken' är i fetstil och högerjusterad." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabell - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[placering]\n" "tabellens innehåll\n" "\\caption{tabellens titel}\n" "\\end{table}\n" "Tabeller är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta " "flyttas till en lämplig plats.\n" "Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera " "tabellen:\n" "h : Här - på platsen i texten där tabellomgivningen finns\n" "t : Överst - längst upp på en textsida\n" "b : Underst - längst ner på en textsida\n" "p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med fyttade objekt, som " "inte innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n" "Tabellens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du " "vill.\n" "Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en tabelltitel." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figur - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[placering]\n" "figurens innehåll\n" "\\caption{figurtitel}\n" "\\end{figure}\n" "Figurer är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta flyttas " "till en lämplig plats.\n" "Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera " "figuren:\n" "h : Här - på platsen i texten där figuromgivningen finns\n" "t : Överst - längst upp på en textsida\n" "b : Underst - längst ner på en textsida\n" "p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med fyttade objekt, som " "inte innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n" "Figurens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du " "vill.\n" "Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en figurtitel." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Titelsida - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titelsida}\n" "text\n" "\\end{titelsida}\n" "Omgivningen för titelsida skapar en titelsida, dvs. en sida där inga " "sidnummer eller sidhuvuden skrivs ut." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Kursivstil - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{kursiv text}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Lutande - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{lutande text}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Med fetstil \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{text med fetstil}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Skrivmaskinstext - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{skrivmaskinstext}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Kapitäler - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{text med kapitäler}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etikett] Hallå!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Omgivningen tabbing tillhandahåller ett sätt att justera text i kolumner.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= mer text \\= ännu mer text \\= sista texten \\\\\n" "andra raden \\> \\> mer \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Kommandon:\n" "\\= Anger en tabulator på nuvarande position.\n" "\\> Går fram till nästa tabulator.\n" "\\< Låter dig placera någonting till vänster om den lokala marginalen utan " "att ändra den. Kan bara användas i början på raden.\n" "\\+ Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en " "tabulator till höger.\n" "\\- Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en " "tabulator till vänster.\n" "\\' Flyttar allt du hittills har skrivit i nuvarande kolumn till höger om " "den tidigare kolumnen, direkt intill nuvarande kolumns tabulator.\n" "\\` Låter dig högerjustera mot vilken tabulator som helst, inklusive " "tabulator 0.\n" "\\kill Skapar tabulatorer utan att skapa text.\n" "\\a I omgivningen tabbing skapar inte kommandona \\=, \\' och \\` accenter " "som vanligt. Istället används kommandona \\a=, \\a' och \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{kolumner}\n" "kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos: Anger vertikal justering. Normalvärdet är justering i mitten av " "området.\n" " t - justera längs övre raden\n" " b - justera längs nedre raden\n" "kolumner: Anger kolumnformateringen.\n" " l - En kolumn vänsterjusterade poster.\n" " r - En kolumn högerjusterade poster.\n" " c - En kolumn centrerade poster.\n" " | - En vertikal linje som är omgivningens fulla höjd och djup.\n" " @{text} - det här infogar text på varje rad.\n" "Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd.\n" "Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som " "anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M.\n" "Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela " "höjd och djup." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{kolumner}{pos}{text}\n" "kolumner, anger antalet kolumner som ska omfattas.\n" "pos anger postens formatering: c för centrerad, l för vänsterjusterad, r för " "högerjusterad.\n" "text anger texten som posten ska bestå av." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Horisontell linje - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Vertikal linje - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela " "höjd och djup." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Horisontell linje över kolumner - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som " "anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Ny sida - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Kommandot \\newpage avslutar nuvarande sida" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Radbrytning - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Kommandot \\linebreak talar om för Latex att nuvarande rad ska brytas där " "kommandot finns." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Sidbrytning - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Kommandot \\pagebreak talar om för Latex att nuvarande sida ska brytas där " "kommandot finns." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "\"Stort\" vertikalt mellanrum - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Kommandot \\bigskip lägger till ett 'stort' vertikalt mellanrum." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "\"Medium\" vertikalt mellanrum - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Kommandot \\medskip lägger till ett 'medium' vertikalt mellanrum." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inkludera bild - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Valbar inkludering av fil - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{fil}\n" "Kommandot \\include används tillsammans med kommandot \\includeonly för att " "valbart inkludera filer." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Skriv in eller välj filnamn: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inkludera fil - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{fil}\n" "Kommandot \\input gör att angiven fil läses och behandlas, precis som om " "dess innehåll hade infogas i nuvarande fil på den platsen." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Stilval för bibliografi - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Argumentet till \\bibliographystyle anger till en fil stil.bst, som " "definierar hur hänvisningarna ska se ut.\n" "Standardstilarna som distribueras med Bibtex är:\n" "alpha: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar skapas av författarnamn " "och publikationsår.\n" "plain: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar är numeriska.\n" "unsrt: som plain, men posterna är i hänvisningsordning.\n" "abbrv: som plain, men hänvisningarna är mer kortfattade." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Skapa bibliografi - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Argumentet till \\bibliography hänvisar till bib-filen (utan filändelse),\n" "som ska innehålla databasen på Bibtex-format.\n" "Kile infogar automatiskt basnamnet för Tex-filen." #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{titel}\n" "\\part*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad i " "innehållsförteckningen\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Del" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Ingen &numrering" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{titel}\n" "\\chapter*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad " "i innehållsförteckningen\n" "Bara för dokumentklasserna 'rapport' och 'bok'." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Kapitel" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{titel}\n" "\\section*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad " "i innehållsförteckningen" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Sektion" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{titel}\n" "\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte " "någon rad i innehållsförteckningen" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "D&elsektion" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{titel}\n" "\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte " "någon rad i innehållsförteckningen" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "De&l av delsektion" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{titel}\n" "\\paragraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon " "rad i innehållsförteckningen" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "St&ycke" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{titel}\n" "\\subparagraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon " "rad i innehållsförteckningen" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "Del av sty&cke" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "mycket liten" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "skrivstilsstorlek" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "fotnotsstorlek" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "liten" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normalstorlek" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "stor" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "större" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "Ännu större" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "Enorm" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Enormare" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Annan" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{nyckel}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{ord}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{text}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Det här kommandot skapar en hänvisning i texten till referensen som hör ihop " "med ref-posten i bib-filen.\n" "Du kan öppna bib-filen med Kile, för att se alla tillgängliga referenser." #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "Citat från Viewbib" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Understreck - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Smart nyrad" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Smart tabulator" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Sammanfattning - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "Omgivningen för sammanfattning skapar en titelsida, dvs. en sida där inga " "sidnummer eller sidhuvuden skrivs ut." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn n post \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Det här är en utökad version av tabellomgivningen med en extra parameter för " "bredden. Det måste finnas ett gummibandsmellanrum mellan kolumner som kan " "sträckas för att fylla ut den angivna bredden." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minisida - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Omgivningen minisida liknar kommandot \\parbox. Den har samma valfria " "positionsargument och nödvändiga breddargument. Du kan använda andra " "omgivningar som skapar stycken inne i en minisida." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Figurförteckning - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "" "Skriv in det här kommandot där du vill att figurförteckningen ska hamna" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Tabellförteckning - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "" "Skriv in det här kommandot där du vill att tabellförteckningen ska hamna" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Skapa index - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skapa det obehandlade indexet." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Skriv ut index - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "" "Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut det formaterade indexet." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Ordförklaring - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut en ordförklaring." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{bibliografin}{bredaste-etikett}\n" "\\bibitem[etikett]{citatnyckel}\n" "...\n" "\\end{bibliografin}\n" "\n" "bredaste-etikett: Text som, när den skrivs ut, är ungefär så bred som den " "bredaste etiketten som skapas av kommandona \\bibitem\n" "\\bibitem : Anger en bibliografipost" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Verbatim (visa mellanslag) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in. I den här " "varianten, skrivs mellanslag ut på ett speciellt sätt." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Inbäddad kod - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Makroform av verbatim omgivning." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Inbäddad kod (visa mellanslag) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Makroform av verbatim* omgivning." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "\"Litet\" vertikalt mellanrum - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Kommandot \\smallskip lägger till ett 'litet' vertikalt mellanrum." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Horisontellt variabelt mellanrum - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Kommandot \\hfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller " "krympas horisontellt. Den fylls med mellanslag." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Horisontella punkter - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Kommandot \\dotfill skapar en \"gummibandslängd\" som skapar punkter " "istället för bara mellanslag." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Horisontell linje - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Kommandot \\hrulefill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller " "krympas horisontellt. Den fylls med en horisontell linje." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Vertikalt variabelt mellanrum - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Kommandot \\vfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller " "krympas vertikalt." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Horisontellt mellanrum - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Kommandot \\hspace lägger till horisontellt mellanrum. Mellanrummets längd " "kan uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, " "etc. Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot " "\\hspace. Att lägga till negativt mellanrum är som att gå bakåt." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Horisontellt mellanrum (tvingande) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Kommandot \\hspace* lägger till horisontellt mellanrum som kommandot " "\\hspace. Latex tar bort horisontellt mellanrum som anges i slutet på en " "rad. Om du inte vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria " "argumentet *. Då tas mellanrummet aldrig bort." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Vertikalt mellanrum - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Kommandot \\vspace lägger till vertikalt mellanrum. Mellanrummets längd kan " "uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, " "etc. Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot " "\\vspace." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Vertikalt mellanrum (tvingande) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Kommandot \\vspace* lägger till vertikalt mellanrum som kommandot \\vspace. " "Latex tar bort vertikalt mellanrum som anges i slutet på en sida. Om du inte " "vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria argumentet *. " "Då tas mellanrummet aldrig bort." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Betoning - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{betonad text}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Stark - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{text}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Artikel i tidskrift" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-fält - Artikel i tidskrift\n" "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Artikel i konferenspublikation" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-fält - Artikel i konferenspublikation\n" "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Artikel i serie" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-fält - Artikel i serie\n" "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Kapitel eller sidor i bok" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-fält - Kapitel eller sidor i bok\n" "ALT...: du kan välja mellan de här två fälten\n" "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Konferenspublikation" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-fält - Konferenspublikation\n" "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Bok" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-fält - Bok\n" "ALT...: du kan välja mellan de här två fälten\n" "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Broschyr" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-fält - Broschyr\n" "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Doktorsavhandling" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-fält - Doktorsavhandling\n" "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Examensarbete" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-fält - Examensarbete\n" "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Teknisk rapport" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-fält - Teknisk rapport\n" "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Teknisk handbok" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-fält - Teknisk handbok\n" "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Opublicerat" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-fält - Opublicerat\n" "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-fält - Diverse\n" "OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "normal" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Matematikläge - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Ekvation - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Nersänkt - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Upphöjt - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Skärmstil - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Kvadratrot - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Fält - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{fält}{kol1kol2...kolN}\n" "kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\ \n" "...\n" "\\end{fält}\n" "Varje kolumn, kolomn N, anges med en enda bokstav som talar om hur poster på " "raden ska formateras.\n" " c -- för centrerade \n" " l -- för vänsterjusterade \n" " r -- för högerjusterade\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Vänster avgränsare" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Höger avgränsare" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Skärmstil - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "N:te roten - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Utökningsbar vänsterpil - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Utökningsbar högerpil - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Formel i ruta - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Text i matematiskt läge - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertext - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Skärmmatematik - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Ekvation (inte numrerad) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multrad - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multrad* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Dela - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Samla - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Samla* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Justera - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Justera* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "FL justera - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "FL justera* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Justera vid - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Justera vid* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Justerad - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Samlad - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Justerad vid - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Fall - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n fel\n" "%n fel" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n varning\n" "%n varningar" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n felruta\n" "%n felrutor" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Välj bibliografi" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Välj en bibliografi" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Ingen bibliografi vald." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Inga bibliografier hittade." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Kunde inte hitta %1 eller %2. Om du försöker visa någon annan HTML-fil, gå " "till Inställningar -> Anpassa Kile -> Verktyg -> ViewHTML -> Avancerat." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "rad" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Etikett: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Vänsterklicka för att gå till raden. Ett dubbelklick öppnar\n" "en text- eller grafikfil. När en etikett tilldelas till objektet,\n" "visas den när musen är över objektet. Objekt för grafikfiler eller\n" "en tilldelad etikett erbjuder också en sammanhangsberoende\n" "meny (höger musknapp)." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Ingen \"structure data\" att visa." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "Bibtex-referens" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Odefinierade referenser" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "KVAR" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "FIXA" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "Kan inte skapa Listviewitem: inget överliggande objekt hittades" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Kan inte hitta inkluderad fil. Filen finns inte, kan inte läsas eller så kan " "inte Kile avgöra rätt sökväg till den. Filnamnet som gav upphov till felet " "var: %1.\n" "Vill du skapa den här filen?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Hittar inte filen" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "K&listra in nedanför" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Markera" #: kilestructurewidget.cpp:755 msgid "C&omment" msgstr "K&ommentar" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "Utför snabbgranskning" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Infoga etikett" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "Som &referens" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "Som &referens till sida" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "Bara &etiketten" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Kopiera etikett till klippbordet" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "Som referens" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "Som referens till sida" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "Bara etiketten" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Kunde inte gå till katalogen %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "Katalogen %1 är inte skrivbar, därför kan inte %2 spara resultatet." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "Filen %1/%2 finns inte. Om du är förvånad, kontrollera filrättigheter." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Filen %1/%2 kan inte läsas. Om du är förvånad, kontrollera filrättigheter." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Kunde inte avgöra vilken fil som %1 ska använda, eftersom det inte finns " "något aktivt dokument." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Kunde inte avgöra dokumentets huvudfil." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Spara först det namnlösa dokumentet." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Tyvärr finns inte filen %1." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Tyvärr kan inte filen %1 läsas." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Dokumentet %1 är inte ett Latex-rotdokument. Fortsätt ändå?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Fortsätt?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Filen %2/%3 finns inte. Kompilerade du källkodsfilen?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som " "hör ihop med projektet som du vill arkivera. Välj därefter Arkivera igen." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Inga filer har valts att arkivera." #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Arkivera projekt" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Okänt verktyg %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Snabb" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Kompilera" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Kör utanför Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Kör i terminal" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Kör inbäddat i Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Använd HTML-visning" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Kör sekvens av verktyg" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Använd fliken \"Avancerat\" för att anpassa verktyget." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Okänd verktygstyp. Inställningsinformationen är felaktig.\n" "Det är kanske en god idé att återställa förvalda inställningar." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Alla dina verktygsinställningar kommer att skrivas över med förvalda " "inställningar. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Ny inställning" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Skriv in nytt inställningsnamn:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort verktyget %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här inställningen?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Du behöver minst en inställning för varje verktyg." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Kan inte ta bort inställning" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Ingen tillverkning installerad, kontakta Kiles upphovsman." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Kan inte hitta verktyget %1 i inställningsdatabasen." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Klistra in som Late&x" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Konvertera markering till &Latex" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Snabb&granska markering" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaper" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Inkludera &version med asterisk:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Namn på gruppen som omgivningen eller kommandot hör till." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Den nya omgivningens eller kommandots namn." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Namn på omgivningen eller kommandot att redigera." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Finns omgivningen eller kommandot i en version med asterisk?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ är rads&lut:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Behöver &matematikläge:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulator:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Ska 'Smart nyrad' infoga \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Kräver omgivningen matematikläge?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definiera omgivningens vanliga tabulator." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "Alternat&iv:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Definiera en valfri justeringsparameter." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Kräver kommandot en ytterligare parameter." #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parameter:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Kräver omgivningen en ytterligare parameter, som {n} för ett heltal, {w} för " "en bredd eller { } för någon annan parameter?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Kräver kommandot ett argument?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Definiera en ny Latex-miljö:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Definiera ett nytt Latex-kommando:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Redigera en Latex-omgivning" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Redigera ett Latex-kommando" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "En tom sträng är inte tillåten." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Den här omgivningen finns redan." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Det här kommandot finns redan." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Latex-inställning" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definiera Latex-omgivningar och -kommandon för Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "Vi&sa bara användardefinierade omgivningar och kommandon" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Med asterisk" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "Radslut" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Alternativ" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "Om&givningar" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Kommandon" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "En lista över kända omgivningar med en mängd ytterligare information som " "Kile eventuellt kan använda. Du kan lägga till dina egna omgivningar som " "känns igen vid automatisk komplettering av omgivningar, till exempel 'Smart " "nyrad' och 'Smart tabulator'. Du kan förstås bara redigera och ta bort " "användardefinierade omgivningar." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Lägg till en ny omgivning." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Ta bort en användardefinierad omgivning." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Redigera en användardefinierad omgivning." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-matematik" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Listor" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Hänvisningar" #: latexcmddialog.cpp:421 msgid "Includes" msgstr "Inkluderar" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "Latex-omgivningar" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "Latex-kommandon" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Vill du ta bort den här omgivningen?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Vill du ta bort det här kommandot?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "Latex-omgivning" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "'omgivning'" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "'kommando'" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Alla dina inställningar av %1 kommer att skrivas över med förvalda " "inställningar. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Gå till rad" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Starta ett nytt Kile huvudfönster" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Integrerad Latex-miljö för KDE" #: main.cpp:77 msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "av Kile-gruppen (2003 - 2008)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "projekthantering och utvecklare (skript och felrättning)" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "tidigare utvecklare" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "tidigare underhåll och utvecklare" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Massor med felrättningar." #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "Kconfig XT, diverse förbättringar och felrättning" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "integrering av Kate-delprogram" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Loggtolkning" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Dialogrutan Sök i filer" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Översättningar" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "Konsultera webbsidan för aktuella översättningserkännanden." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Välj..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Befintliga mallar" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Dokumenttyp" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "Visa alla mallar" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Rensa markering" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Välj en befintlig mall om du vill skriva över den med den nya mallen.\n" "Observera att du inte kan skriva över mallar markerade med en asterisk:\n" "Om du väljer en sådan mall, skapas en ny mall med samma namn på\n" "en plats där du har skrivrättigheter." #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Välj mallen du vill ta bort.\n" "Observera att du inte kan ta bort mallar markerade med en asterisk (där du " "saknar tillräckliga rättigheter för att ta bort dem)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Tyvärr är mallnamnet du har skrivit in inte giltigt.\n" "Skriv in ett nytt namn." #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "Välj först en ikon." #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Tyvärr verkar inte ikonfilen %1\n" "finnas. Välj en ny ikon." #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Tyvärr verkar inte filen %1\n" "finnas. Kanske glömde du att spara filen?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Tyvärr finns det redan en mall som heter \"%1\".\n" "Ta först bort den." #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Du är på väg att ersätta mallen %1. Är du säker?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Misslyckades med att skapa mallen." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Välj en mall som ska tas bort." #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "Tyvärr har du inte nödvändiga rättigheter att ta bort den valda mallen." #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Du är på väg att ta bort mallen \"%1\". Är du säker?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "Tyvärr kunde inte mallen tas bort." #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Matematikomgivning" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Utan n&umrering:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Antal &rader:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Antal k&olumner:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Mellanrumskommando\n" "för att &skilja grupper åt:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Vanlig &tabulator:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "&Matematikvisningsläge:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Använd &punkter:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Välj en omgivning." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Använd versionen av omgivningen med asterisk." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Välj antal tabellrader." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Välj antal tabellkolumner eller justeringsgrupper." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" "Definiera ett extra Latex-kommando för att skilja justeringsgrupper åt." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Använd en av några fördefinierade tabulatorer." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Visa omgivningar är bara giltiga i matematikläge. Du kan omge dem med en av " "dessa visningsmatematiklägen." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Infoga punkter i varje cell. Alt+Ctrl+Högerpil och Alt+Ctrl+Vänsterpil går " "snabbt från en cell till en annan." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Antal kolumner:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Antal grupper:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "Latex-dokument" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "Bibtex-dokument" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Kile-skript" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Fel: Ett verktyg med detta namn finns redan." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla ett snedstreck '/'." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla (, ), [ eller ]." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Arrangera om en Postscript-fil" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Konvertering av ps-filer görs av 'pstops' och 'psselect'.\n" "Försäkra dig om att anropa 'dvips' med väljaren '-t a4' och\n" "paketet hyperref (om det behövs) med väljaren 'a4paper'." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Indatafil:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Utdatafil:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Uppgift:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 sida + tom sida --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 sida + duplikat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 sidor --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L sidor --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 sidor --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 sida + tom sida --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 sida + duplikat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 sidor --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L sidor --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Välj jämna sidor" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Välj udda sidor" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Välj jämna sidor (omvänd ordning)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Välj udda sidor (omvänd ordning)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Vänd alla sidor" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Kopiera alla sidor (sorterade)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Kopiera alla sidor (osorterade)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Välj parameter" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Välj parameter" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Visning:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Visa ps-fil med 'kghostview'" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Klar" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Välj en av 18 sätt att konvertera en Postscript-fil. De sista fyra sätten " "behöver särskilda parametrar." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Välj indatafilen." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Välj utdatafil." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Indatafil som ska konverteras." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Utdatafilens namn. Posten kan också vara tom, om du bara vill titta på " "resultatet utan att spara det. I detta fall måste kryssrutan för visning " "vara markerad." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "'Välj sidor' och 'Fri parameter' behöver vissa särskilda parametrar, som du " "kan skriva in här." #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "När du vill kopiera sidor, måste du ange antalet kopior." #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Visa resultatet av konverteringsprocessen. Kghostview används alltid för " "extern visning." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "Arrangera om ps-fil:" #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** verktyg: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** indatafil: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** utdatafil: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** visning: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "ja" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "nej" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Ett fel uppstod medan filen skulle arrangeras om." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS-filer\n" "*.ps.gz|Komprimerade PS-filer" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Välj indatafil" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS-filer" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Välj utdatafilens namn" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Ingen indatafil angiven." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' och '.ps.gz' accepteras för indatafiler." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Den här indatafilen finns inte." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "I det här läget behöver psselect vissa parametrar." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "I det här läget behöver pstops vissa parametrar." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Du måste definiera en utdatafil eller välja visningen." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' accepteras som utdatafil." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Kopior:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Snabbgranskning i separat fönster" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Välj en inställning:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Snabbgranskning i nedre raden" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Upplösning:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "punkter/tum" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(tillåtna värden: 30-1000 punkter/tum)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile stöder tre sorters konvertering till png-bilder" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(använder dvipng)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(använder dvips och convert)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(använder convert)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "convert:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Visa förhandsgranskning i nedre raden:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Konvertering till bild:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Markering:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Omgivning:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "Matematisk grupp:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Underdokument:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Inte tillgänglig, öppnas alltid i ett separat fönster." #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Förhandsgranskning använder alltid 'dvipng'." #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Öppnas alltid i ett separat fönster." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "En förhandsgranskning pågår redan, som du måste avsluta för att visa den här." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Kunde inte köra '%1' för snabbgranskning." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Snabbgranskning" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Kla&ssalternativ" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Paket" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumentegenskaper" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "&Dokumentklass:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Lägg till aktuell text i listan" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Ta bort aktuellt element från listan" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Typsnittsstorlek:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Pappersstorlek:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kodning:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "K&lassalternativ:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Lägg till ett nytt klassalternativ" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "Red&igera..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Redigera aktuellt klassalternativ" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Ta &bort" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Ta bort aktuellt klassalternativ" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Late&x-paket:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Paket" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Värde" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Lägg till ett nytt paket" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Lägg till al&ternativ..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Lägg till ett nytt paketalternativ" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Redigera aktuellt paketalternativ" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Ta bort aktuellt paketalternativ" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "Åte&rställ till förval" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Återställ listan till förvalda paket" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Författare:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&um:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Ställer in dokumentets orientering till liggande" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Marginaler är inställda för enkelsidig utmatning" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Vänster och högersidor skiljer sig åt i sidmarginaler" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Markerar \"överfulla h-rutor\" i utmatningen med svarta rutor" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Inga särskilda markeringar av \"överfulla h-rutor\" i utmatningen" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Placerar formelnummer på vänster sida" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Justerar formler på vänster sida" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Placerar titel och sammanfattning på en extra sida" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Placerar titel och sammanfattning på samma sida som texten" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Placerar text i en kolumn" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Placerar text i två kolumner" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formaterar bibliografin med öppen stil" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Kapitel kan börja överst på varje sida" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Kapitel kan bara börja överst på högersidor" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som text" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som kant" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Gör att sidfoten räknas som text" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Gör att sidfoten räknas som kant" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Gör att marginalanteckningen räknas som om den tillhör texten" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Den normala marginalen används som område för marginalanteckningar" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Skriver pappersstorleken som specialvärde i DVI-filen" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Skriver pappersstorleken till pdftex sidoregistret" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Använder riktig mekanism med PDF- eller DVI-fil" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Aktiverar standardvärdet för en tom vänstersida" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "En tom vänstersida formateras med den enkla sidstilen" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "En tom vänstersida formateras med den tomma sidstilen" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Använd en linje för att skilja sidhuvud från texten" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidhuvud från texten" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Använd en linje för att skilja sidfot från texten" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidfot från texten" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Normala styckesmellanrum med en rad" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/3 av den sista raden är tom" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/4 av den sista raden är tom" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Normala styckesmellanrum, ingen särskild behandling av sista raden" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Styckesmellanrum med en halv rad" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/3 av den sista raden är tom" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/4 av den sista raden är tom" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, ingen särskild behandling av sista raden" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Inget mellanrum mellan stycken, indentera första raden 1 em" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "Rubriker med en rad centreras, med flera rader vänsterjusteras" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Ingen särskild behandling av rubriker med en rad" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Normala stora teckenstorlekar för titlar" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Små teckenstorlekar för titlar" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Ännu mindre teckenstorlekar för titlar" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inkludera lista över figurer och tabeller i innehållsförteckningen" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inkludera bibliografin i innehållsförteckningen" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Inkludera index i innehållsförteckningen" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numrera listan med figurer och tabeller i innehållsförteckningen" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numrera bibliografin i innehållsförteckningen" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Alla nummer och titlar formateras i en vänsterjusterad kolumn" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Olika avsnittsenheter har olika indentering" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "Alla nummer och rubriker formateras i en vänsterjusterad kolumn" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Alla tal använder fast bredd" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Numrering av avsnittsenheter har en punkt i slutet" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Numrering av avsnittsenheter har ingen punkt i slutet" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Rubriker från paketet longtable ska inte definieras om" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Använd en särskild rad för kapitelnummer" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Använd samma rad för kapitelnummer och titel" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Använd en särskild rad för appendixnamn" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Ingen särskild rad för appendixnamn" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inkludera sammanfattningens titel" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Exkludera sammanfattningens titel" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Filen kompileras i utkastläge" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Filen kompileras i slutläge" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Bilder använder många färger" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Bilder använder ett begränsat antal färger" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Visa numret för aktuell bild och det totala antalet" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Visa bara numret för aktuell bild" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Bildernas bakgrund är alltid vit" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Bakgrundens färg beror på aktuell stil" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en Postskript-fil" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en PDF-fil" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Vissa makron tolkar sina argument i PS-läge" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Vissa makron tolkar inte sina argument i PS-läge" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Latex-filen ska behandlas med YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Latex-filen ska behandlas med MicroPress VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Lägg inte till någon rubrik längst ner på bilderna" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Placera texten på bilderna längst upp (vertikalt)" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Placera texten på bilderna centrerat (vertikalt)" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Sidhuvud, sidfot och sidorader ersätts av grå rektanglar" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Gör alla navigeringsrader så små som möjligt" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Undertrycker att skapa vissa poster i PDF-informationen" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Stänger av definitionen av förvalda block som teorem" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Laddar inte amsthm och amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Behövs när CJK-paketet för asiatiska teckensnitt används" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Använd sans serif-teckensnitt under presentationen" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Använd serif-teckensnitt under presentationen" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "" "Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett sans serif-teckensnitt" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett serif-teckensnitt" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Inaktivera intern teckensnittsersättning för matematisk text" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Skapa PDF-anteckningar" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "För PDF-stordiabilder" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Alla strukturelement formateras med blått" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Alla strukturelement formateras med rött" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Alla strukturelement formateras i svartvitt" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Alla strukturelement formateras med brunt" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Anteckningar visas inte" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Inkludera anteckningar i utdatafilen" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Inkludera bara anteckningar och undertryck ramar" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' finns redan." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Särskild matematisk omgivning och kommandon (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Samlingar av teckensnitt och symboler för matematiskt läge (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Definierar symbolnamn för alla matematiska symboler i MSAM och MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Förbättrad inställning för teorem (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Utökar rubrikmöjligheter för figurer och tabeller" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Hypertextmarkering i Latex" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Använd dvips som drivrutin för hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Använd pdftex som drivrutin för hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Skapa bokmärken" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Lägg till avsnittsnummer i bokmärken" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Öppna bokmärkesträd" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Text för PDF-författarfält" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Text för PDF-skaparfält" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "Latex med hyperref-paket" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Ändra storlek på dokumentfönstret för att passa dokumentstorleken" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Text för PDF-nyckelordsfält" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Text för PDF-producentfält" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Startvy för PDF-dokument" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Text för PDF-ämnesfält" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Text för PDF-titelfält" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Använd teckensnittet Palatino som romanskt teckensnitt (både i text- och " "matematikläge)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Använd teckensnittet Times som romanskt teckensnitt (både i text- och " "matematikläge)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Aktivera skapa index" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Aktiverar flerkolumnomgivningar" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Ladda alla pstricks-paket" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Roterar text" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Möjliggör delfigurer inne i figurer" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Typsättning av stora grekiska bokstäver" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Utöka Latex färgfunktioner" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Lägg till språkspecifikt stöd" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Använd en kodningsmetod för teckensnitt" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Stöd för att inkludera grafik" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Visa bara grafikramar" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Dokumentklass" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Skriv in den nya dokument&klassen:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Ställ in alla alternativ från standardklassen (valfritt):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Använd standard &teckenstorlekar" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Använd standard &pappersstorlek" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från dokumentklasslistan?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Ta bort dokumentklass" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Lägg till teckenstorlek" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Skriv in &teckenstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från teckenstorlekslistan?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Ta bort teckenstorlek" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Lägg till pappersstorlek" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Skriv in &pappersstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från pappersstorlekslistan?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Ta bort pappersstorlek" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Lägg till alternativ" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Alternativets &namn:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "Välj &alternativet" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Redigera alternativ" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Vill du ta bort det här klassalternativet?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Lägg till paket" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Paket:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Välj det här paketet" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "Al&ternativ:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "paket:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Redigerbar" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Stan&dardvärde:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Värde:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Al&ternativ:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Redigera paket" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Vill du ta bort det här paketalternativet?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Vill du ta bort det här paketet?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Vill du återställa den här paketlistan?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Återställ paketlista" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' tillåts inte." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Den här dokumentklassen finns redan." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Det här är inte ett tillåtet namn för en dokumentklass." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Det här alternativet för dokumentklass finns redan." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Det här paketet finns redan." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Kunde inte identifiera paketnamnet." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Paketalternativet finns redan." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "Latex ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "Latex ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDF Latex ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Det finns ingen markering att kompilera." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Det finns ingen omgivande omgivning." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Det här jobbet är bara användbart med ett huvuddokument." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Det här är inte ett underdokument, utan ett huvuddokument." #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Det finns ingen omgivande matematisk grupp." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Kunde inte köra snabbgranskning:\n" "Okänd process '%1'" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Det finns ingenting att kompilera och förhandsgranska." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Kunde inte avgöra huvuddokumentet." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Kunde inte läsa inledningen." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Kunde inte hitta kommandot '\\begin{document}'." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "inte angiven" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Sekvens redan tilldelad" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "Sekvensen \"%1\" är en delsekvens av \"%2\", som redan är tilldelad till " "åtgärden \"%3\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Den kortare sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "Kör markerat skript" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "Skapa nytt skript" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Öppna markerat skript i editorn" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "Uppdatera lista" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Skriptnamn" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "Paket: " #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Antal kolumner:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Antal &rader:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Mellanrum:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Cellegenskaper" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Färg" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Textfärg:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Användardefinierad:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Inledning" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{dekl}: infoga innan" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{dekl}: infoga efter" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{dekl}: undertryck mellanrum" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{dekl}: undertryck inte mellanrum" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Kolumn- eller celljustering." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Ställ in teckenserier med fetstil." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Ställ in kursiv teckenform." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Texten justeras till cellens vänsterkant." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Texten centreras." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Texten justeras till cellens högerkant." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Välj en bakgrundsfärg (kräver paketet color)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Välj en textfärg (kräver paketet color)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Infoga dekl direkt framför kolumnposten." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Infoga dekl direkt efter kolumnposten." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Undertrycker mellanrum mellan kolumner och infogar dekl direkt." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Infogar dekl, men undertrycker inte mellanrummet som normalt infogas mellan " "kolumner i motsats till @{dekl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Ta bort alla kantlinjer." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Visa vänster och höger kantlinjer." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Visa undre och övre kantlinje." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Visa alla kantlinjer." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Visa användardefinierade kantlinjer. Ett musklick på ett av de fyra " "kantintervallen tar bort eller visar den här speciella kantlinjen." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Återställ alla inställningar till normala cellegenskaper: vänsterjustering, " "normal teckenserie och form, vit bakgrundsfärg, svart textfärg, inga " "kantlinjer." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Vänsterjustera" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Centrera" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Högerjustera" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Rensa text" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Rensa egenskaper" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Skapa flerkolumn" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Dela upp flerkolumn" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Sammanfoga all text i den nya flerkolumncellen?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Spara text" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Överför text och alla egenskaper från flerkolumncellen till den vänstra av " "de uppdelade cellerna?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Krymp flerkolumn" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Tabellomgivning" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" "
    Tips: Du kan ställa in vissa cellegenskaper genom att klicka med " "höger musknapp.
    " #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "&Ta också bort rader och kolumner som inte är tomma, men fråga först." #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Använd paketet boo&ktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Använd &version med asterisk" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "C&entrera:" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "Infoga &punkter" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Mata in data. När du trycker på returtangenten flyttas markören till cellen " "till höger om den nuvarande cellen. En meny visas vid ett klick med höger " "musknapp på en cell eller ett cellområde, där du kan redigera egenskaper, " "rensa egenskaper, ta bort text eller definiera flerkolumnceller." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Inledningens nuvarande layout. En meny visas vid ett klick med höger " "musknapp på en cell eller ett cellområde, där du kan redigera vissa " "egenskaper hos celler som tillhör de markerade kolumnerna." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "En meny visas vid klick med höger musknapp, där du kan redigera vissa " "egenskaper hos alla celler som hör till de markerade raderna." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Valfri parameter för vald omgivning." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Välj antal tabellkolumner." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Om du vill, blir du tillfrågad innan en rad eller kolumn tas bort som inte " "är tom." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Tabellen centreras." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Använd radkommandon från paketet booktabs." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Vill du ta bort den här raden?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Vill du ta bort den här kolumnen?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Kunde inte hitta en katalog där %1 kunde sparas.\n" "Kontrollera om du har en .kde-katalog med skrivrättigheter i din hemkatalog." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Tomt dokument" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Tomt Latex-dokument" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Tomt Bibtex-dokument" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Innehållsförteckning" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "Nyc&kelord:" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "En lista över tillgängliga dokument, som anges i 'texdoctk.dat', levererad " "med Texlive/Tetex. Att dubbelklicka med musen, eller trycka på " "mellanslagstangenten, öppnar filen i ett visningsfönster." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Du kan välja ett nyckelord för att bara visa dokumentfiler som hör ihop med " "nyckelordet." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Starta sökning efter valt nyckelord." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Återställ innehållsförteckningen för att visa alla tillgängliga filer." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Återställ &innehållsförteckning" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Kunde inte läsa 'texdoctk.dat'." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Kunde inte läsa stilfilen." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Någon KDE-tjänst hittades inte för filen." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Kunde inte hitta '%1'" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Inget nyckelord angivet." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Sökresultat för nyckelordet '%1'" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Inga dokument hittades för nyckelordet '%1'." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "Kunde inte avgöra sökvägar för Texlive/Tetex eller filen 'texdoctk.dat'." "
    Den här dialogrutan är alltså oanvändbar." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Tex-dokumentdialogruta" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Användarhjälp" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Filen '%1' finns inte." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Anpassa användarhjälp" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Menyalternativ:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "Av&skiljare" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Lägg till användarhjälpfil" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "&Menyalternativ:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Hjälpfil:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Menyalternativet för hjälpfilen." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Namnet på den lokala hjälpfilen eller en giltig webbadress." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Visa en fildialogruta för att välja en lokal hjälpfil." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Starta Konqueror för att välja en webbadress som hjälpfil. Webbadressen ska " "kopieras till den grafiska redigeringskomponenten." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Filen '%1' finns inte." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Inget menyalternativ angivet." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Det här menyalternativet finns redan." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Ingen hjälpfil valdes." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Menyalternativ:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Utför systemkontroll" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Kontrollerar om Tex-systemet är riktigt installerat..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultat" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Fullständiga omgivningar" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Automatisk indentering inne i omgivningar" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Aktiverad" #: envconfigwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar." #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Använd mellanslag istället för tabulator för indentering" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av " "omgivningar." #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Antal mellanslag:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "Ö&ppna filer och projekt igen vid start" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "För&vald projektplats:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Alternativ för spara automatiskt" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "&Spara automatiskt" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Tidsintervall i minuter (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Mallvariabler" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Alternativ för &dokumentklass:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "&Indatakodning:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detaljer för filrensning" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Rensa automatiskt filer efter stängning" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "Öppna alla trädobjekt för inställningssidor när dialogrutan anropas" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "Det är omöjligt att öppna speciella trädobjekt i Kiles " "inställningsdialogruta. Du har möjlighet att öppna alla objekt, som kan " "orsaka att dialogrutan får en dålig storlek, eller inget av dem." #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Låt Kile behandla Lyx-kommandon skickade av bibliografieditorer eller -visare" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Standardupplösning:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(används när bilden inte tillhandahåller någon upplösning)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Försök avgöra från bilden" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(du måste installera paketet ImageMagick för att använda alternativet)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Plats för Tex-dokumentation:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Infoga sökvägen till Tex-dokumentationskatalogen här. Till exempel /usr/" "share/textmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Sammanhangsberoende hjälp" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Använd systemets &Tex-dokumentation" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Använd &Kiles Latex-referens" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Använd in&bäddad visning" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Visa hjälpfil i &separat fönster" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "A&npassa..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Resursfilens version." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Huvudfönstrets bredd." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Huvudfönstrets höjd." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Expansionsnivån för strukturvyn." #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Visa etikettkommandon i strukturvyn" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Visa odefinierade referenser i strukturvyn" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Visa bibitem-kommandon i strukturvyn" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Visa includegraphics-kommandon i strukturvyn" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Visa flyttalsomgivningar i strukturvyn" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Visa filindatakommandon i strukturvyn" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Visa etiketter som underobjekt till avsnittsobjekt i strukturvyn" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Visa KVAR- och FIXA-kommentarer" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla etiketter i strukturvyn" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Öppna överliggande objekt för alla odefinierade referenser i strukturvyn" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla bibitems i strukturvyn" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla KVAR- och FIXA-kommentarer" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Om Lyx-servern ska köras." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS här. TEXINPUTS ska vara en lista med alla " "sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare paket och/eller filer, åtskilda " "med kolon. Du behöver inte lägga till :$TEXINPUTS i slutet." #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg." #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg här. TEXINPUTS " "ska vara en lista med alla sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare " "paket och/eller filer, åtskilda med kolon. Du behöver inte lägga till :" "$TEXINPUTS i slutet." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Innehåller miljövariabeln BIBINPUTS." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Ställ in miljövariabeln BIBINPUTS här. BIBINPUTS ska vara en lista med alla " "sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bib-filer. Du behöver inte " "lägga till :$BIBINPUTS i slutet." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Innehåller miljövariabeln BSTINPUTS." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Ställ in miljövariabeln BSTINPUTS här. BSTINPUTS ska vara en lista med alla " "sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bst-filer. Du behöver inte " "lägga till :$BSTINPUTS i slutet." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Om nedre raden ska visas." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Nedre radens höjd." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Nedre radens bredd." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Om sidoraden ska visas." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Om varningar för felrutor ska visas i loggmeddelandevyn." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Om (La)Tex-varningar ska visas i loggmeddelandevyn." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Indentifiering av vald vy i vänster ruta." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}." #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av " "omgivningar" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" "Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Infoga dubbla citationstecken automatiskt." #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Språkberoende typ av dubbla citationstecken." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrera grafik." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Använd Pdftex eller Pdflatex." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "Filnamnet är relativt till sökvägen som ges i kommandot graphicspath." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Inbädda grafik i en figuromgivning." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Om ImageMagick är installerat." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Försök avgöra omgivande ruta från bilden." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Standardupplösning för bild." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Plats för Tex-dokumentation." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "" "Använd systemets Tex-referensdokumentation för sammanhangsberoende hjälp." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Använd inbäddad visning för användarhjälp" #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Standardkodningen." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Öppna filer och projekt igen vid start." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Spara automatiskt." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Rensa automatiskt filer efter stängning." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Intervallet för att spara automatiskt i minuter." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Filändelser att rensa vid avslutning." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "Mallvariabeln för författare." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Mallvariabeln för dokumentklass." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Mallvariabeln för indatakodning." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Förvald plats där projekten måste skapas." #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Om Dvipng är installerat." #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Om Convert är installerat." #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Visa förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden." #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Visa förhandsgranskning av markerad text i nedre raden." #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Visa förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre raden." #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden." #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av markerad text i nedre raden." #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Aktivera stöd för skript." #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Ange en tidsgräns för körning av skript." #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tidsgräns för körning av skript." #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Antal symboler som ska lagras i vyn Oftast använda symboler." #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Visa vyn Oftast använda symboler." #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "Rensa listan med de oftast använda symbolerna när Kile avslutas." #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "K&onvertera till" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Gå till" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "Ko&mplettera" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Punkter" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Ta &bort" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Om&givning" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&x-grupp" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "B&ygg" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Kompilera" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertera" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Övrigt" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "Lat&ex" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "I&nledning" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabeller och listor" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Sektioner" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Referenser" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Omgivning" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "&Listomgivning" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tabellomgivning" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "&Flytande omgivning" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Kodomgivning" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Matematiska kommandon" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Krullparenteser" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS text och rutor" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS bråk" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS binomialuttryck" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS pilar" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Matematiska &teckenstilar" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Matematiska &accenter" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Matematiska &blanktecken" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Vanliga matematikomgivningar" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS matematikomgivningar" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografi" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "T&eckenstilar" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Teckenfamilj" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Teckenserier" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Teckenform" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Mellanr&um" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Sid- och radbrytningar" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Gummibandslängder" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Guide" #: kileui.rc:508 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Tex-dokumentation" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Huvud" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Anpassa Latex-omgivningar och -kommandon" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Dubbla citationstecken" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" "Infoga automatiskt inledande och avslutande dubbla &citationstecken för Latex" #: latexconfigwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matematikläge" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "Infoga automatiskt $" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Miljövariabler" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "Kontrollera om &rotdokumentet är en Latex-rot innan Latex körs med det" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "&Gå till första felet om körning av Latex misslyckades" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "&Kör automatiskt Asymptote, Bibtex, Makeindex och kör om Latex när det behövs" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "Al&ternativ:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Bib&lioteksklass:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liotek:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Välj typ av dokument som du vill skapa:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Mall" #: newdocumentwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Välj typ av mall som ska användas:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Starta snabbstartsguiden när en tom Latex-fil skapas" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nytt verktyg" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Skriv in ett kort beskrivande namn för &verktyget:" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Uppträdande" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Välj standard&beteende (klass)\n" "för verktyget. Det ärver alla egenskaper\n" "som verktyget det är baserat på.\n" "\n" "Genom att till exempel välja \"Latex\"\n" "gör att verktyget beter sig precis som\n" "det vanliga verktyget \"Latex\"." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Verktyg:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Inställning:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Ner" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Aktivera &skript" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Tidsgräns för körning" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Begränsa skriptens körtid" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Tidsgräns (sekunder):" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Expansionsnivå" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Stan&dardvärde" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=avsnitt, 4=delavsnitt, 5=deldelavsnitt, ...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Visa &etiketter" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Visa odefinierade referenser" #: structureconfigwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Inget extraavsnitt för etiketter" #: structureconfigwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Visa indatafiler" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Visa grafikfiler" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Visa bibitems" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Visa KVAR och FIXA" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Öppna KVAR och FIXA" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Öppna bibitems-objekt" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Öppna referensobjekt" #: structureconfigwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Ö&ppna etikettobjekt" #: structureconfigwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Visa figur- och tabellom&givningar" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "Oftast använda symboler" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "&Rensa listan med de oftast använda symbolerna när Kile avslutas" #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Visa v&yn" #: symbolviewconfig.ui:121 #, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Antal symboler att visa" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Välj ett &verktyg:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Ta bort verktyg" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nytt verktyg..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Ta bort inställning" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Standardinställningar" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Ny inställning..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allmänt" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Avan&cerat" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Relativ katalog:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Mål&fil:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "&Målfilsändelse:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "&Källfilsändelse:" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "K&lass:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Stäng terminal när verktyget är färdigt" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "&Tillstånd:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Me&ny" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Lägg till verktyg i &byggmeny:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Välj en &inställning:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ... att du kan skapa dina egna mallar? Skapa ett dokument som innehåller " "texten du oftast börjar med och spara den. Välj därefter \"Skapa mall från " "dokument\" i menyn \"Arkiv\", fyll i dialogrutan så är det gjort. Nästa gång " "du skapar ett dokument kan du välja mallen i listan över mallar.

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "\n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ... att Kile stöder sökning framåt? Den gör att du kan växla fram och " "tillbaka mellan platser i källfilen och motsvarande platser i DVI-filen. " "Sluta tillbringa så mycket tid med att hitta platsen i källfilen om du såg " "ett misstag när du tittade på DVI-filen. Att hitta rätt plats kräver bara " "ett musklick!

    \n" "\n" "

    Läs handboken för att få " "reda på hur funktionen aktiveras.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ... att snabbyggverktyget nu är fullständigt anpassningsbart? Gå till " "Inställningar -> Anpassa Kile -> Bygg och välj verktyget Snabbygg.

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ... att användning av projekt gör Kile mycket kraftfullare? Du kan till " "exempel slå ihop och arkivera alla samhörande dokument i ett projekt. " "Dessutom blir funktioner som automatiskt komplettering av referenser och " "hänvisningar mycket kraftfullare. Kile kan till och med avgöra vilket " "dokument som är huvuddokument i ett projekt!

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ... att du kan ställa in vilket snabbyggkommando som ges för ett projekt? " "Gå bara till Projekt -> Projektalternativ och välj snabbyggkommando.\n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "\n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ... att det aldrig har varit enklare att infoga referenser och " "hänvisningar? Aktivera automatisk komplettering och skriv in \\ref{. En lista med alla tillgängliga hänvisningar visas automatiskt (om " "automatisk komplettering inte är aktiverad, tryck på Ctrl+Mellanslag).

    \n" "\n" "

    Observera att funktionen är mycket kraftfullare om det aktuella " "dokumentet hör till ett projekt.

    \n" "\n" "

    Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till " "Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera. Där kan du välja " "databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över " "kommandon.

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ... att Kile kan komplettera Latex-kommandon åt dig? Skriv \\se och tryck Ctrl+Mellanslag, så visas en lista med alla kommandon som " "börjar med \\se.

    \n" "\n" "

    Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till " "Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera. Där kan du välja " "databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över " "kommandon.

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ... att det är mycket enkelt att starta en ny omgivning med funktionen " "för automatisk komplettering. Skriv till exempel equ och tryck " "på Alt+Mellanslag, så visas en lista över alla omgivningar som börjar med " "equ. Tryck på returtangenten för att välja den första posten så " "infogas paret \\begin{equation}\\end{equation} i dokumentet.\n" "\n" "

    Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till " "Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera. Där kan du välja " "databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över " "kommandon.

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ... att Kile nu innehåller flera redigeringsverktyg för att hjälpa dig " "skriva in Latex snabbare och enklare? Titta i menyerna Komplettera, " "Markera, Ta bort, Omgivning och Tex-grupp i menyn Redigera.

    \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "\n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ... att verktyget för snabbgranskning kompilerar och väljer en del av ett " "dokument? Det kan vara en markerad text, aktuell omgivning " "eller aktuellt underdokument.

    \n" "

    Du kan ställa in snabbgranskning genom att gå till

    Inställningar -> " "Anpassa Kile -> Förhandsgranskning. Där kan du välja en av de " "fördefinierade inställningarna.

    \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "\n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ... att en ny guide hjälper dig att skapa tabeller och fält?

    \n" "

    Ett högerklick med musen visar en dialogruta eller sammanhangsberoende " "meny, där en mängd egenskaper som justering, färger, " "horisontella och vertikala linjer med mera kan ställas in. Dessutom " "stöds flerkolumnceller.

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "\n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ... att Kile kan visa användardefinierade hjälpfiler?

    \n" "

    Gå till Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp och ställ in din " "hjälpfil, som integreras i hjälpmenyn.

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort verktyg" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ö&ppna" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Lägg till" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng alla" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigera..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ta &bort" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Användarhjälp" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Avan&cerat" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Namnlöst block" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Cellegenskaper" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Spara alla" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Stäng alla" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse matematik" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Visning:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta &bort" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrera:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höjd:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Stäng alla" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjälpfil:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ta bort verktyg" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Infoga text" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visning:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Strängar" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editor"