# translation of kiosktool.po to Italian # Federico Zenith , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-05 02:00+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Imposta %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "&Anteprima di %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Selezionare l'opzione Imposta o Anteprima potrebbe far spegnere " "temporaneamente il pannello o anche il desktop. Per evitare perdite di dati, " "per piacere assicurati di non usare attivamente questi componenti." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Configura %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "" "È avvenuto un problema non previsto con l'ambiente di esecuzione." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Puoi ora configurare %1. Quando hai finito fai clic su Salva per " "rendere permanente la nuova configurazione." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Impostazione di %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved.

Click Ok to return " "to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Questo è come %1 si comporterà e apparirà con le nuove impostazioni. " "Ogni cambiamento che tu faccia adesso alle impostazioni non sarà salvato. " "

Fai clic su Ok per tornare alla tua configurazione di %2 personale." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Anteprima di %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Configura lo strumento di amministrazione Kiosk" #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Impossibile trovare kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Errore di sintassi in %1
Riga %3, colonna %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users.

This may interfere with the correct " "operation of user profiles.

Unless a setting has been locked down, " "settings that have been copied to the personal KDE settings directory of a " "user will override a default setting configured in a profile.

If this " "is not the intended behavior, please remove the offending files from the " "skeleton folder on all systems that you want to administer with user " "profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Il tuo sistema contiene le impostazione della configurazione di KDE " "nella cartella scheletro %1. Questi file vengono copiati alla " "cartella delle impostazioni personali di KDE dei nuovi utenti.

Ciò " "potrebbe interferire con il normale funzionamento dei profili degli utenti." "

A meno che un'impostazione sia stata bloccata, le impostazioni che sono " "state copiate alla cartella delle impostazioni personali di KDE di un utente " "avrà priorità su un'impostazione predefinita configurata in un profilo." "

Se questo non è il comportamento desiderato, per piacere rimuovi i " "file in questione dalla cartella scheletro su tutti i sistemi che vuoi " "amministrare on profili utente.

I file seguenti sono stati trovati " "sotto %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Invia &tutti i profili" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Grafica di sfondo" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1.

Are you sure you want " "to do this?" msgstr "" "Stai per eliminare il profilo %1.

Sei sicuro di volerlo fare?" #: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Elimina profilo" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Errore in accesso ai dati di Kiosk" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principale" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Proprietà del profilo" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Configura il profilo \"%1\"" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Assegna profili" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Scarta i cambiamenti" #: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Finito" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Non è stato possibile salvare i tuoi cambiamenti, vuoi uscire lo stesso?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Vuoi inviare i profili a %1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Tutti i profili sono stati inviati con successo a %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Impostazione dell'ambiente di configurazione" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Impostazione dell'ambiente di configurazione." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "La cartella %1 non ha potuto essere creata a causa di un problema " "non specificato.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "La cartella %1 non ha potuto essere creata a causa del seguente " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved.

Do you want to retry " "creating the directory or abort the saving of changes?" msgstr "" "Senza questa cartella i tuoi cambiamenti non possono essere salvati.

Vuoi " "riprovare a creare la cartella, o interrompere il salvataggio dei " "cambiamenti?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: kioskrun.cpp:946 msgid "" "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "La cartella %1 non esiste ancora. Vuoi crearla?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Crea &cartella" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded.

Do you want to " "retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Senza questa cartella i tuoi file non possono essere inviati.

Vuoi " "riprovare a creare la cartella o interrompere l'invio?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Il file %1 non ha potuto essere installato a causa di un problema " "non specificato." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Il file %1 non ha potuto essere installato a causa del seguente " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "" "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Vuoi riprovare a installare, o interrompere il salvataggio dei cambiamenti?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Il file %1 non ha potuto essere inviato a %2 a causa di un " "problema non specificato." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Il file %1 non ha potuto essere inviato a %2 a causa del " "seguente problema:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Vuoi riprovare o interrompere l'invio?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Non è stato possibile accedere al file %1 a causa di un problema " "non specificato." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Non è stato possibile accedere al file %1 a causa del seguente " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Vuoi riprovare l'operazione o interrompere il salvataggio dei cambiamenti?" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "La cartella di profilo %1 contiene i seguenti file, vuoi " "eliminarli?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Eliminazione profilo" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "&Mantieni i file" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "La cartella %1 non esiste." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "La cartella %1 non è leggibile." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Uno strumento per impostare $TDEDIRS a seconda del profilo utente attuale." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Mostra i prefissi attualmente attivi" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "Strumento d'amministrazione KIOSK" #: main.cpp:43 msgid "tderc file to save settings to" msgstr "file tderc in cui salvare le impostazioni" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Autore" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!

With older versions you " "may experience problems withthe Setup functionality of the various " "components." msgstr "" "Lo strumento di amministrazione KIOSK richiede KDE 3.2.2 o successivo! " "

Con versioni precedenti potresti avere problemi con le funzionalità di " "Configurazione dei vari componenti." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "L'utente %1 non è un utente esistente." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to %2." "

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "La cartella di questo profilo è cambiata da %1 a %2.

I " "file seguenti sotto %3 saranno spostati a %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Cartella del profilo cambiata" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer.

If you want to use these profiles in " "combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS " "environment variable from the starttde script by adding the following " "line:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "I profili che assegni sono applicati automaticamente qui quando l'utente " "accede a %1 a più recente.

Se vuoi usare questi profili in combinazione " "con le vecchie versioni devi impostare manualmente la variabile d'ambiente " "TDEDIRS dallo script starttde aggiungendo la riga seguente: " "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Aggiungi politica di gruppo" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Hai già definito un profilo per il gruppo %1. Vuoi sostituirlo?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Avvertimento duplicato" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Aggiungi politica utente" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Hai già definito un profilo per l'utente %1. Vuoi sostituirlo?" #: kiosk_data.xml:5 msgid "General" msgstr "Generale" #: kiosk_data.xml:7 msgid "Generic restrictions" msgstr "Restrizioni generiche" #: kiosk_data.xml:11 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Disabilita il menu contestuale del gestore delle finestre (Alt-F3)" #: kiosk_data.xml:13 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Il menu contestuale del gestore delle finestre viene normalmente mostrato " "quando si preme Alt-F3, o quando viene premuto il pulsante del menu sulla " "cornice della finestra." #: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Disabilita segnalibri" #: kiosk_data.xml:19 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Disabilita segnalibri in tutte le applicazioni." #: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "" "Disabilita tutti i processi e le applicazioni che richiedano accesso come " "root" #: kiosk_data.xml:24 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "In ambienti multiutente gli utenti normalmente non conoscono la password di " "root; in tal caso potrebbe essere desiderabile usare questa opzione per " "rimuovere dai menu quei processi e applicazioni che gli utenti non possono " "usare." #: kiosk_data.xml:31 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Disabilita l'accesso a una shell di comando" #: kiosk_data.xml:33 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "In un ambiente dove il desktop è dedicato a un insieme finito di compiti, " "potrebbe essere desiderabile disabilitare l'accesso a una shell di comando " "per evitare che gli utenti attivino processi non previsti o non autorizzati; " "si raccomanda caldamente di disabilitare l'accesso a una shell di comando se " "il desktop deve fungere da terminale pubblico." #: kiosk_data.xml:41 msgid "Disable Logout option" msgstr "Disabilita l'opzione di chiudere la sessione" #: kiosk_data.xml:43 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Evita che l'utente possa chiudere la sessione. Per rendere attiva questa " "opzione, è importante assicurarsi che le combinazioni di tasti per terminare " "il server X, come Alt-Ctrl-Backspace, siano disabilitate nella " "configurazione del server X." #: kiosk_data.xml:49 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Disabilita l'opzione di bloccare lo schermo" #: kiosk_data.xml:51 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Quando il desktop deve fungere da terminale pubblico, o è condiviso da molti " "utenti, potrebbe essere desiderabile evitare il bloccaggio dello schermo, " "per assicurarsi che il sistema rimanga accessibile se un utente lascia il " "terminale." #: kiosk_data.xml:57 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Disabilita l'opzione \"Esegui comando\" (Alt-F2)" #: kiosk_data.xml:59 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "L'opzione \"Esegui comando\" può normalmente essere usata per eseguire " "comandi arbitrari; tuttavia, quando l'accesso a una shell di comando è " "ristretto, solo applicazioni e servizi definiti da un file .desktop possono " "essere avviati in questo modo. Disabilitare qui \"Esegui comando\" nasconde " "completamente l'opzione." #: kiosk_data.xml:65 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Disabilita lo spostamento della barra degli strumenti" #: kiosk_data.xml:67 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normalmente le barre degli strumenti delle applicazioni possono essere " "spostate in giro; se quasta opzione è attivata \t tutte le barre degli " "strumenti sono bloccate nelle loro posizioni originali." #: kiosk_data.xml:72 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Disabilita l'esecuzione di file .desktop arbitrari." #: kiosk_data.xml:74 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Questa opzione definisce se gli utenti possono eseguire file .desktop che " "non siano parte delle icone desktop di sistema, del menu KDE, servizi " "registrati o servizi avviati automaticamente. Quando l'accesso a una shell " "di terminale è ristretto, si raccomanda di disabilitare anche l'esecuzione " "di file .desktop arbitrari perché questi possono essere usati per aggirare " "la restrizione sulle shell di comando." #: kiosk_data.xml:82 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Disabilita l'avvio di una seconda sessione X." #: kiosk_data.xml:84 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "TDM ha la possibilità di far accedere un secondo utente in parallelo alla " "sessione attuale. Nota come ciò possa essere anche configurato essere parte " "delle impostazioni di TDM, nel qual caso l'impostazione dovrebbe essere " "lasciata abilitata qui." #: kiosk_data.xml:90 msgid "Disable input line history" msgstr "Disabilita la cronologia della riga di comando" #: kiosk_data.xml:92 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Se un solo account viene usato da più persone potrebbe essere desiderabile " "disabilitare la cronologia della riga di comando per motivi di privacy." #: kiosk_data.xml:99 msgid "Desktop Icons" msgstr "Icone del desktop" #: kiosk_data.xml:101 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Le icone del desktop sono fornite da \"kdesktop\"." #: kiosk_data.xml:111 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Blocca impostazioni del desktop" #: kiosk_data.xml:113 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Quando le impostazioni del desktop sono bloccate, l'utente non può più " "cambiare come si comporta o appare il desktop. Ciò non influisce sulla " "capacità di aggiungere nuovi file o scorciatoie al desktop." #: kiosk_data.xml:119 msgid "Disable context menus" msgstr "Disabilita menu contestuali" #: kiosk_data.xml:121 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Se segnato, l'utente non avrà più un menu contestuale. Normalmente l'utente " "ottiene un menu contestuale facendo clic sul pulsante destro del mouse." #: kiosk_data.xml:126 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Blocca tutte le icone del desktop" #: kiosk_data.xml:128 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Se segnato, l'utente non potrà rimuovere o modificare nessuna icona o file " "sul desktop o aggiungere qualsiasi icona o file." #: kiosk_data.xml:134 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Blocca icone di sistema del desktop" #: kiosk_data.xml:136 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Se segnato, l'utente non potrà più rimuovere o modificare nessuna delle " "icone di sistema, ma potrà ancora aggiungere, rimuovere o modificare icone " "personali o file sul desktop." #: kiosk_data.xml:143 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Aggiungi icone aggiuntive specifiche del fornitore" #: kiosk_data.xml:145 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Quando questa opzione è segnata gli utenti riceveranno icone aggiuntive " "copiate nel loro Desktop quando accedono per la prima volta. Queste icone " "non appaiono nell'anteprima." #: kiosk_data.xml:153 msgid "Desktop Background" msgstr "Sfondo del desktop" #: kiosk_data.xml:155 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Configura lo sfondo del desktop, noto anche come wallpaper." #: kiosk_data.xml:165 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Blocca impostazioni dello sfondo del desktop" #: kiosk_data.xml:167 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Quando le impostazioni dello sfondo del desktop sono bloccate l'utente non " "può più cambiarle." #: kiosk_data.xml:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Salvaschermo" #: kiosk_data.xml:183 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Configura salvaschermo" #: kiosk_data.xml:193 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Blocca le impostazioni del salvaschermo" #: kiosk_data.xml:195 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Quando le impostazioni del salvaschermo sono bloccate l'utente non può più " "cambiarle." #: kiosk_data.xml:200 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Disabilita i salvaschermi basati su OpenGL" #: kiosk_data.xml:202 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "I salvaschermi basati su OpenGL possono causare problemi su sistemi senza un " "buon supporto OpenGL; con questa opzione tutti i salvaschermi di quel tipo " "possono essere disabilitati." #: kiosk_data.xml:207 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Solo salvaschermi discreti" #: kiosk_data.xml:209 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Alcuni salvaschermi non nascondono completamente il contenuto dello schermo, " "e potrebbero lasciare visibili informazioni potenzialmente riservate. Questa " "opzione disattiva tutti questi salvaschermi e attiva soltanto i salvaschermi " "che nascondono completamente il contenuto originale dello schermo." #: kiosk_data.xml:217 #, fuzzy msgid "TDE Menu" msgstr "Menu KDE" #: kiosk_data.xml:219 #, fuzzy msgid "The TDE Application menu" msgstr "Il menu di applicazioni KDE" #: kiosk_data.xml:230 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Questa opzione disabilita tutti gli elementi di menu che richiedono accesso " "di root e che chiederanno all'utente la password di root." #: kiosk_data.xml:234 msgid "Disable menu editing" msgstr "Disabilita le modifiche dei menu" #: kiosk_data.xml:236 #, fuzzy msgid "" "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Disabilita l'opzione di menu di modificare il Menu Applicazioni di KDE. " "Quando disabilitato, gli utenti non potranno più fare cambiamenti ai loro " "menu delle applicazioni personali." #: kiosk_data.xml:244 msgid "Theming" msgstr "Temi" #: kiosk_data.xml:246 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Configurazione di tipi di carattere, colori e stile" #: kiosk_data.xml:258 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Blocca le impostazioni dello stile" #: kiosk_data.xml:260 msgid "" "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando le impostazioni dello stile sono bloccate, l'utente non può più " "cambiarle." #: kiosk_data.xml:264 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Blocca impostazioni dei colori" #: kiosk_data.xml:266 msgid "" "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando le impostazioni dei colori sono bloccate, l'utente non può più " "cambiarle." #: kiosk_data.xml:270 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Blocca impostazioni dei tipi di carattere" #: kiosk_data.xml:272 msgid "" "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando le impostazioni dei tipi di carattere sono bloccate, l'utente non può " "più cambiarle." #: kiosk_data.xml:276 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Blocca le impostazioni di decorazione delle finestre" #: kiosk_data.xml:278 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Quando le impostazioni di decorazione delle finestre sono bloccate, l'utente " "non può più modificarle." #: kiosk_data.xml:284 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: kiosk_data.xml:286 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "" "\"Kicker\", il pannello di KDE, si trova normalmente in fondo allo schermo." #: kiosk_data.xml:296 msgid "Lock down panel" msgstr "Blocca pannello" #: kiosk_data.xml:298 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per bloccare il pannello. L'utente non potrà " "più aggiungere, rimuovere o cambiare nessuno degli elementi permanenti del " "pannello." #: kiosk_data.xml:303 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Disabilita menu contestuali" #: kiosk_data.xml:305 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Questa opzione disabilita i menu contestuali che normalmente si ottengono " "premendo nel pannello il pulsante destro del mouse." #: kiosk_data.xml:311 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: kiosk_data.xml:313 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Configura le impostazioni dei proxy di rete" #: kiosk_data.xml:321 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Blocca impostazioni dei proxy" #: kiosk_data.xml:323 msgid "" "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando le impostazioni dei proxy sono bloccate, l'utente non può più " "cambiarle." #: kiosk_data.xml:329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.xml:331 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror è un navigatore combinato per Web e file." #: kiosk_data.xml:335 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Disabilita Proprietà nel menu contestuale" #: kiosk_data.xml:337 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione Proprietà " "nel menu contestuale dei file." #: kiosk_data.xml:341 msgid "Disable Open With action" msgstr "Disabilita azione Apri con" #: kiosk_data.xml:343 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione di menu Apri " "con." #: kiosk_data.xml:347 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Disabilita azione apri in una nuova scheda" #: kiosk_data.xml:349 msgid "" "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione di menu Apri " "in una nuova scheda." #: kiosk_data.xml:353 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Disabilita la navigazione dei file al di fuori della cartella Home" #: kiosk_data.xml:355 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti navighino nel " "file system al di fuori della propria cartella Home." #: kiosk_data.xml:362 msgid "Menu Actions" msgstr "Azioni dei menu" #: kiosk_data.xml:364 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Azioni comuni dei menu trovate nelle applicazioni." #: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387 #: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411 #: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Disabilita File -> %action" #: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395 #: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu File -> " "%action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.xml:376 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu File -> " "%action da tutte le applicazioni. Vedi anche Apri recenti" #: kiosk_data.xml:413 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu File -> " "%action da tutte le applicazioni. Vedi anche Anteprima di stampa" #: kiosk_data.xml:432 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu File -> " "%action da tutte le applicazioni. Questa opzione è stata aggiunta per " "completezza. Normalmente l'applicazione può essere terminata anche " "attraverso il gestore delle finestre." #: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456 #: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480 #: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Disabilita Modifica -> %action" #: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458 #: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482 #: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu Modifica -" "> %action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522 #: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Disabilita Visualizza -> %action" #: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524 #: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu " "Visualizza -> %action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570 #: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594 #: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Disabilita Vai -> %action" #: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572 #: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596 #: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu Vai -> " "%action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.xml:620 msgid "" "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per disabilitare completamente i segnalibri " "in tutte le applicazioni." #: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Disabilita Segnalibri -> %action" #: kiosk_data.xml:626 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti creino nuovi " "segnalibri." #: kiosk_data.xml:632 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti modifichino i " "segnalibri." #: kiosk_data.xml:636 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Disabilita Strumenti -> %action" #: kiosk_data.xml:638 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu Strumenti " "-> %action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660 #: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Disabilita Impostazioni -> %action" #: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662 #: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu " "Impostazioni -> %action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.xml:672 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Disabilita Impostazioni -> Configura " #: kiosk_data.xml:674 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure <" "Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu " "Impostazioni -> Configura <applicazione> da tutte le " "applicazioni." #: kiosk_data.xml:696 msgid "Disable Help" msgstr "Disabilita Aiuto" #: kiosk_data.xml:698 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Puoi usarlo per disabilitare completamente il menu d'aiuto" #: kiosk_data.xml:702 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Disabilita Aiuto -> Manuale di " #: kiosk_data.xml:704 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu Aiuto -> " "Manuale di <applicazione> da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Disabilita Aiuto -> %action" #: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu Aiuto -> " "%action da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.xml:720 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Disabilita Aiuto -> Informazioni su " #: kiosk_data.xml:722 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About <Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu Aiuto -> " "Informazioni su <applicazione> da tutte le applicazioni." #: kiosk_data.xml:735 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Condivisione del desktop" #: kiosk_data.xml:737 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Condivisione del desktop remota" #: kiosk_data.xml:743 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Blocca impostazioni della condivisione del desktop" #: kiosk_data.xml:745 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Quando le impostazioni della condivisione del desktop remota sono bloccate, " "l'utente non può più cambiarle." #: kiosk_data.xml:751 msgid "File Associations" msgstr "Associazioni dei file" #: kiosk_data.xml:753 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Configura le applicazioni usate per aprire i file." #: kiosk_data.xml:759 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Blocca le impostazioni delle associazioni dei file" #: kiosk_data.xml:761 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Quando le impostazioni delle associazioni dei file sono bloccate, l'utente " "non può più cambiare le applicazioni predefinite per aprire i file." #: kiosk_data.xml:769 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "" "Disabilita \"Modifica tipo di file\" nella finestra di dialogo delle " "proprietà" #: kiosk_data.xml:771 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "\"Modifica tipo di file\" può essere usato per cambiare come i file vengono " "riconosciuti e con quale applicazione sono aperti." #: componentPage_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Impostazione XXX" #: componentPage_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Anteprima XXX" #: componentPage_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Restrizione" #: componentPage_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Abilita &restrizioni:" #: componentSelectionPage_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "C&onfigura componente" #: componentSelectionPage_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Seleziona &componente:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Memorizza tutti i &profili nella stessa cartella di base" #: kioskConfigDialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Cartella &base:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "All'&uscita, invia i profili al server remoto" #: kioskConfigDialog_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "URL del &server:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Scarta il seguente prefisso di cartella all'invio:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:210 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Non mostrare utenti con un UID minore di" #: profilePropsPage_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "Nome del &profilo:" #: profilePropsPage_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "&Descrizione breve:" #: profilePropsPage_ui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "I &file in questo profilo apparterranno a:" #: profilePropsPage_ui.ui:201 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Cartella per questo profilo:" #: profileSelectionPage_ui.ui:19 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Pagina1" #: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82 #: userManagement_ui.ui:194 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: profileSelectionPage_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: profileSelectionPage_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "Aggiungi &nuovo profilo" #: profileSelectionPage_ui.ui:147 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Con&figura profilo" #: profileSelectionPage_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "&Assegna profili" #: profileSelectionPage_ui.ui:197 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Proprietà del profilo" #: userManagementGroup_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "" "Seleziona il profilo da usare per tutti gli utenti nel gruppo specificato." #: userManagementGroup_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: userManagementUser_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Seleziona il profilo da usare per l'utente specificato." #: userManagementUser_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #: userManagement_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Linee guida predefinite" #: userManagement_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Profilo usato per utenti senza profilo assegnato:" #: userManagement_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "default" msgstr "predefinito" #: userManagement_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Politiche di gruppo" #: userManagement_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: userManagement_ui.ui:120 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Aggiungi politica di gruppo..." #: userManagement_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Elimina politica di gruppo" #: userManagement_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Politiche di utenti individuali" #: userManagement_ui.ui:183 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utente" #: userManagement_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Aggiungi politica utente..." #: userManagement_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Elimina politica utente" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina profilo" #~ msgid "ComponentPageUI" #~ msgstr "ComponentPageUI" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "ComponentSelectionPageUI" #~ msgstr "ComponentSelectionPageUI" #~ msgid "MainView" #~ msgstr "VistaPrincipale" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "%1 Configuration" #~ msgstr "Configurazione di %1" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Nuovo profilo" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Indietro" #~ msgid "Install &as:" #~ msgstr "Installa &come:" #~ msgid "&Select profile:" #~ msgstr "&Seleziona profilo:" #~ msgid "&Setup Profile..." #~ msgstr "&Configura profilo..." #~ msgid "Manage &Users..." #~ msgstr "Gestisci &utenti..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "" #~ "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " #~ "disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal " #~ "application menu." #~ msgstr "" #~ "Disabilita l'opzione di menu di modificare il Menu Applicazioni di KDE. " #~ "Quando disabilitato, l'utente non potrà più fare cambiamenti al suo menu " #~ "delle applicazioni personale." #~ msgid "Basic Setup Information" #~ msgstr "Informazioni fondamentali di impostazione" #~ msgid "Use custom base directory for &profiles" #~ msgstr "Usa la cartella base personalizzata per i &profili" #~ msgid "&Edit Profile" #~ msgstr "&Modifica profilo" #~ msgid "Setup custom system wide Desktop icons" #~ msgstr "Imposta icone di sistema del desktop personalizzate" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled you will be able to configure your own set of " #~ "Desktop icons that will appear on all desktops." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è attivata, potrai configurare il tuo insieme di " #~ "icone del desktop che appariranno su tutti i desktop." #~ msgid "&Installation directory:" #~ msgstr "Cartella d'&Installazione:" #~ msgid "Disable Desktop Background Settings" #~ msgstr "Disabilita le impostazioni dello sfondo del desktop" #~ msgid "Disable Style Settings" #~ msgstr "Disabilita le impostazioni di stile" #~ msgid "Disable Color Settings" #~ msgstr "Disabilita le impostazioni del colore" #~ msgid "Disable Font Settings" #~ msgstr "Disabilita le impostazioni dei tipi di carattere" #~ msgid "Disable Proxy Settings" #~ msgstr "Disabilita le impostazioni dei proxy di rete" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Modulo1" #~ msgid "UserManagementUI" #~ msgstr "InterfacciaUtenteGestioneUtenti" #~ msgid "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" #~ msgstr "" #~ "Lo strumento di amministrazione KIOSK richiede KDE 3.2.2 o successivo!" #~ msgid "Disable screensavers that do not hide the complete screen content" #~ msgstr "" #~ "Disabilita i salvaschermi che non nascondono completamente il contenuto " #~ "dello schermo" #~ msgid "Kicker" #~ msgstr "Kicker" #~ msgid "" #~ "KDesktop provides the desktop background, the icons on the desktop and " #~ "the Alt-F2 \"Run Command\" dialog." #~ msgstr "" #~ "KDesktop fornisce lo sfondo del desktop, le icone sul desktop e la " #~ "finestra di dialogo Alt-F2 \"Esegui comando\"." #~ msgid "Component Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei componenti" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Create a new profile..." #~ msgstr "Crea un nuovo profilo..."