# Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kiosktool.po,v 1.19 2005/01/22 04:04:59 scripty Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-24 18:17+0200\n" "Last-Translator: Radostin Radnev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимир Арнаудов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "texas_kia@yahoo.com" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Настройки на %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "Пре&глед на %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Избирането на \"Настройки\" или \"Преглед\" може да причини временно " "прекъсване на работата на системния панел и/или работния плот. За да " "избегнете загуба на данни, моля, уверете се, че не използвате тези " "компоненти." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Настройки на %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Възникна неочакван проблем със средата за изпълнение." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Може да конфигурирате %1. Когато сте готов, натиснете бутона Запис, за да направите новата конфигурация постоянна." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Настройки на %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved.

Click Ok to return " "to your own personal %2 configuration." msgstr "" "По този начин ще изглежда %1 с новите настройки. Промени в настройки, " "които направите сега, няма да бъдат записани.

Натиснете бутона О'кей, за да се върнете към личната си конфигурация на %2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Преглед на %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Конфигуриране на програмата за администрация Kiosk" #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Файлът kiosk_data.xml не може да бъде открит." #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Грешка при отваряне на %1." #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Синтактична грешка в %1
ред %3, колона %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains TDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal TDE settings " "directory of newly created users.

This may interfere with the correct " "operation of user profiles.

Unless a setting has been locked down, " "settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a " "user will override a default setting configured in a profile.

If this " "is not the intended behavior, please remove the offending files from the " "skeleton folder on all systems that you want to administer with user " "profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Вашата системата КДЕ съдържа настройки в директорията за шаблони %1. Тези файлове се копират в директорията за личните настройки на новите " "потребители.

Ако дадена настройка не е заключена, потребителят ще може да " "я променя според негово желание. Ако настройката е заключена, потребителят " "няма да може да я променя.

Ако не сигурни какво правите, изтрийте " "файловете от директорията за шаблони на всички системи, които администрирате." "

Следните файлове са намерени в %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Качване на &всички профили" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Фон на работния плот" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1.

Are you sure you want " "to do this?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате профилът %1 да бъде изтрит?" #: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Из&триване на профил" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Грешка при достъп до данните на програмата" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Главно меню" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавяне на нов профил" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Настройки на профил" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Настройки на профила \"%1\"" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Задаване на профил" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отмяна на промените" #: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Готово" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Промените не могат да бъдат запазени. Сигурни ли сте, че искате да " "програмата да бъде затворена, въпреки това?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Искате ли профилите да бъдат качени на %1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Всички профили са успешно качени на %1." #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Настройки на средата за конфигуриране" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Настройки на средата за конфигуриране." #: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Директорията %1 не може да бъде създадена поради неизвестен " "проблем.

" #: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Директорията %1 не може да бъде създадена поради следния проблем:" "

%2

" #: kioskrun.cpp:924 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved.

Do you want to retry " "creating the directory or abort the saving of changes?" msgstr "" "Без тази директория промените не могат да бъдат записани.

Искате ли да " "бъде направен нов опит за създаване на директорията или записът на промените " "да бъде прекъснат?" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Retry" msgstr "&Нов опит" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Abort" msgstr "&Прекъсване" #: kioskrun.cpp:959 msgid "" "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "Директорията %1 не съществува. Искате ли да бъде създадена?" #: kioskrun.cpp:961 msgid "Create &Dir" msgstr "Създаване на &директория" #: kioskrun.cpp:1006 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded.

Do you want to " "retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Без тази директория промените не могат да бъдат качени.

Искате ли да бъде " "направен нов опит за създаване на директорията или качването да бъде " "прекъснато?" #: kioskrun.cpp:1049 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде инсталиран поради неизвестен проблем.

" #: kioskrun.cpp:1052 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде инсталиран поради следния проблем:

" "%2

" #: kioskrun.cpp:1056 msgid "" "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Искате ли да бъде направен нов опит за инсталиране на файла или записът на " "промените да бъде прекъснат?" #: kioskrun.cpp:1083 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде качен на %2 поради неизвестен " "проблем.

" #: kioskrun.cpp:1086 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде качен на %2 поради следния " "проблем:

%3

" #: kioskrun.cpp:1090 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "" "Искате ли да бъде направен нов опит за качване на файла или качването да " "бъде прекъснато?" #: kioskrun.cpp:1190 msgid "Default profile" msgstr "Профил по подразбиране" #: kioskrun.cpp:1219 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "Файлът %1 не е достъпен поради неизвестен проблем.

" #: kioskrun.cpp:1222 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "Файлът %1 не е достъпен поради следния проблем:

%2

" #: kioskrun.cpp:1226 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Искате ли да бъде направен нов опит за достъп до файла на записът на " "промените да бъде прекъснат?" #: kioskrun.cpp:1289 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Директорията за профила %1 съдържа следните файлове. Сигурни ли " "сте, че искате файловете да бъдат изтрити?" #: kioskrun.cpp:1292 msgid "Deleting Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: kioskrun.cpp:1298 msgid "&Keep Files" msgstr "&Запазване на файловете" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Директорията %1 не съществува." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Директорията %1 не е достъпна за четене." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Инструмент за задаване на $TDEDIRS според текущия потребителски профил." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Извеждане на текущо активните префикси" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "Инструмент за администрация - KIOSK" #: main.cpp:43 msgid "tderc file to save settings to" msgstr "Файл tderc, в който да се запишат промените" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Author" #: main.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!

With older versions you " "may experience problems withthe Setup functionality of the various " "components." msgstr "" "Инструментът за администрация KIOSK изисква КДЕ 3.2.2 или по-нова " "версия.

С по-стари версии може да имате проблеми с настройката на " "различни компоненти." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Потребителят %1 не съществува." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to %2." "

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Директорията за профила бе променена от %1 до %2." "

Следните файлове ще бъдат преместени от %3 в %4." #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Промяна на директорията за профила" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer.

If you want to use these profiles in " "combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS " "environment variable from the starttde script by adding the following " "line:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "Профилите, които дефинирате тук, се прилагат автоматично когато " "потребителят влезе в %1 или по-нова.

Ако искате да използвате тези профили " "в комбинация с по-стари версии трябва ръчно да зададете променливата на " "средата $TDEDIRS от скрипта starttde, добавяйки следния ред:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Добавяне на политика за група" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Вече има дефиниран профил за групата %1. Искате ли да бъде " "презаписан?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Дублиране" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Презапис" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Добавяне на политика за потребител" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Вече има дефиниран профил за потребителя %1. Искате ли да бъде " "презаписан?" #: kiosk_data.xml:5 msgid "General" msgstr "Общи" #: kiosk_data.xml:7 msgid "Generic restrictions" msgstr "Общи ограничения" #: kiosk_data.xml:11 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Забрана на контекстното меню на мениджъра на прозорци (Alt-F3)" #: kiosk_data.xml:13 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Контекстното меню на мениджъра на прозорците нормално се показва когато се " "натисне Alt-F3 или бутона за меню на рамката на прозореца." #: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Забрана на отметките" #: kiosk_data.xml:19 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Забрана на отметките във всички програми." #: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "" "Забрана на задачите и програмите, изискващи администраторски права/достъп" #: kiosk_data.xml:24 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "В многопотребителска среда потребителите обикновено не знаят " "администраторката парола. В такъв случай, може да се използва настройката за " "премахване на задачите и програмите от менютата, които не могат да бъдат " "използвани от потребителите." #: kiosk_data.xml:31 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Забрана на достъпа до командния интерпретатор" #: kiosk_data.xml:33 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "В среда, където компютърът се използва за определен набор задачи, може да се " "забрани достъпът до командния интерпретатор, за да се попречи на " "потребителите да се занимават със задачи, за които не са оторизирани. В " "случай, че компютърът се използва като публичен терминал, силно се " "препоръчва да се забрани достъпът до командния интерпретатор." #: kiosk_data.xml:41 msgid "Disable Logout option" msgstr "Забрана на изхода от системата" #: kiosk_data.xml:43 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Настройката предотвратява изходът на потребителя от системата. За да е " "ефективна настройката, е много важно да се уверите, че клавишната комбинация " "за спиране на графичния сървър X - Alt-Ctrl-Backspace - е забранена в " "конфигурацията му." #: kiosk_data.xml:49 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Забрана на заключването на екрана" #: kiosk_data.xml:51 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "В среда, където компютърът се използва за публичен терминал или се споделя " "от няколко потребителя е добре да се забрани заключването на екрана. В такъв " "случай, когато единият потребител си тръгне, компютърът ще бъде достъпен за " "останалите потребители." #: kiosk_data.xml:57 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Забрана на \"Изпълнение на команда\" (Alt-F2)" #: kiosk_data.xml:59 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Операцията от менюто \"Изпълнение на команда\" се използва за изпълнение на " "на произволни команди. Ако достъпът до командния интерпретатор е ограничен, " "само програми и услуги дефинирани от файловете \".desktop\" могат да бъдат " "стартирани по този начин. Но в някои случаи това не е достатъчно, Тогава " "може да се използва настройката напълно да се изключи от менюто операцията " "\"Изпълнение на команда\"." #: kiosk_data.xml:65 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Забрана на преместването на лентите за инструменти" #: kiosk_data.xml:67 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Обикновено, лентите за инструменти в програмите могат да бъдат премествани " "на различни позиции. Ако отметката е включена, всички ленти за инструменти " "ще бъдат фиксирани на тяхната оригинална позиция и няма да могат да се " "преместват." #: kiosk_data.xml:72 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Забрана на изпълнението на произволни файлове \".desktop\"" #: kiosk_data.xml:74 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Настройката определя дали потребителите могат да изпълняват файлове \"." "desktop\", които не са част от системните икони, менюта, регистрирани услуги " "или автоматично стартирани услуги. Ако достъпът до командния интерпретатор е " "ограничен, се препоръчва, също така, да забраните изпълнението на произволни " "файлове \".desktop\", тъй като те могат да бъдат използвани за заобикаляне " "на ограничението за изпълнение на командния интерпретатор." #: kiosk_data.xml:82 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Забрана на стартирането на втора графична сесия X" #: kiosk_data.xml:84 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "Системата за включване TDM предлага възможност за включване в системата на " "втори потребител, паралелно на текущата сесия. Забележете, че тази " "възможност може да се конфигурира и от настройките на TDM. В този случай, " "настройката тук трябва да бъде включена." #: kiosk_data.xml:90 msgid "Disable input line history" msgstr "Забрана на историята на въвежданите данни" #: kiosk_data.xml:92 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Ако един акаунт се използва от няколко потребителя, може да се забрани " "историята на въвежданите данни, заради правото на лична тайна." #: kiosk_data.xml:99 msgid "Desktop Icons" msgstr "Икони на работния плот" #: kiosk_data.xml:101 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Иконите на работния плот се подсигуряват от \"kdesktop\"" #: kiosk_data.xml:111 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Заключване на настройките за работния плот" #: kiosk_data.xml:113 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Ако настройките на работния плот са заключени, потребителят не може да " "променя поведението и/или външния вид на работния плот. Забележете, че това " "не засяга възможността за добавяне на нови файлове или връзки за съкратен " "достъп на работния плот." #: kiosk_data.xml:119 msgid "Disable context menus" msgstr "Забрана на контекстните менюта" #: kiosk_data.xml:121 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да има достъп до контекстните " "менюта. Обикновено, потребителят може да извика контекстно меню чрез " "щракване с десния бутон на мишката." #: kiosk_data.xml:126 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Заключване на всички икони на работния плот" #: kiosk_data.xml:128 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да редактира, добавят и " "изтрива икони на работния плот." #: kiosk_data.xml:134 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Заключване на системните икони на работния плот" #: kiosk_data.xml:136 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да редактира, добавят и " "изтрива системни икони на работния плот, но ще може да редактира, добавя и " "изтрива лични икони." #: kiosk_data.xml:143 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Добавяне на допълнителни икони" #: kiosk_data.xml:145 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Ако отметката е включена, при първо включване на потребителя в система ще " "бъдат копирани допълнителни икони на работния плот. Забележете, че тези " "икони не се появяват при предварителния преглед." #: kiosk_data.xml:153 msgid "Desktop Background" msgstr "Фон на работния плот" #: kiosk_data.xml:155 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Задаване на фона на работния плот, познат още като тапет." #: kiosk_data.xml:165 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Заключване на настройките на фона на работния плот" #: kiosk_data.xml:167 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на фона на работния плот." #: kiosk_data.xml:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Предпазител на екрана" #: kiosk_data.xml:183 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" #: kiosk_data.xml:193 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Заключване на настройките на предпазителя на екрана" #: kiosk_data.xml:195 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на предпазителя на екрана." #: kiosk_data.xml:200 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Забрана на предпазители на екрана, използващи OpenGL" #: kiosk_data.xml:202 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "Някои предпазители на екрана използва OpenGL. При липса на добра поддръжка " "на OpenGL от страна на системата, тези предпазители могат да предизвикат " "сериозни проблеми. Затова може да забраните използването на такъв тип " "предпазители на екрана." #: kiosk_data.xml:207 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Използване само на сигурни предпазители на екрана" #: kiosk_data.xml:209 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Някои предпазители на екрана не скриват цялото съдържание на екрана и могат " "да оставят видима важна информация. Ако отметката е включена, ще се " "използват само сигурни предпазители на екрана, които скриват цялото " "съдържание на екрана." #: kiosk_data.xml:217 #, fuzzy msgid "TDE Menu" msgstr "Менюта на КДЕ" #: kiosk_data.xml:219 #, fuzzy msgid "The TDE Application menu" msgstr "Главно меню с програми на КДЕ" #: kiosk_data.xml:230 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Забрана на всички менюта, изискващи администраторски права, съответно " "администраторска парола. Просто, потребителят няма да ги вижда в менютата." #: kiosk_data.xml:234 msgid "Disable menu editing" msgstr "Забрана на редактирането на менютата" #: kiosk_data.xml:236 #, fuzzy msgid "" "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да редактира главното " "меню на КДЕ." #: kiosk_data.xml:244 msgid "Theming" msgstr "Теми" #: kiosk_data.xml:246 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Настройки на шрифтове, цветове и стилове" #: kiosk_data.xml:258 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Заключване на настройките на стила" #: kiosk_data.xml:260 msgid "" "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на стила." #: kiosk_data.xml:264 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Заключване на настройките на цвета" #: kiosk_data.xml:266 msgid "" "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на цвета." #: kiosk_data.xml:270 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Заключване на настройките на шрифта" #: kiosk_data.xml:272 msgid "" "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на шрифта." #: kiosk_data.xml:276 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Заключване на настройките на декорация на прозорците" #: kiosk_data.xml:278 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на декорация на прозорците." #: kiosk_data.xml:284 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: kiosk_data.xml:286 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "" "Системният панела на КДЕ - \"kicker\", обикновено, се намира в долния край " "на екрана." #: kiosk_data.xml:296 msgid "Lock down panel" msgstr "Заключване на системния панел" #: kiosk_data.xml:298 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на системния панел. Също така, потребителят няма да може да добавя, " "редактира и изтрива икони и елементи от него." #: kiosk_data.xml:303 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Забрана на контекстните менюта" #: kiosk_data.xml:305 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да има достъп до контекстните " "менюта на системния панел. Обикновено, потребителят може да извика " "контекстно меню чрез щракване с десния бутон на мишката." #: kiosk_data.xml:311 msgid "Network Proxy" msgstr "Прокси" #: kiosk_data.xml:313 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Настройки на прокси сървъра" #: kiosk_data.xml:321 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Заключване на настройките на прокси сървъра" #: kiosk_data.xml:323 msgid "" "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на прокси сървъра." #: kiosk_data.xml:329 msgid "Konqueror" msgstr "Браузър" #: kiosk_data.xml:331 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Браузърът Konqueror е комбиниран Интернет и файлов браузър." #: kiosk_data.xml:335 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Забрана на операцията \"Информация\"" #: kiosk_data.xml:337 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда менюто \"Информация\" в " "контекстното меню." #: kiosk_data.xml:341 msgid "Disable Open With action" msgstr "Забрана на операцията \"Отваряне с\"" #: kiosk_data.xml:343 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда менюто \"Отваряне с\" в " "контекстното меню." #: kiosk_data.xml:347 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Забрана на операцията \"Отваряне в нов подпрозорец\"" #: kiosk_data.xml:349 msgid "" "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда менюто \"Отваряне в нов " "подпрозорец\" в контекстното меню." #: kiosk_data.xml:353 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Забрана на разглеждането на директории извън домашната" #: kiosk_data.xml:355 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да разглежда файлове и " "директории, намиращи се извън неговата домашна директория." #: kiosk_data.xml:362 msgid "Menu Actions" msgstr "Операции" #: kiosk_data.xml:364 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Обичайни операции, намиращи се в менютата на различните програми." #: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387 #: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411 #: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Забрана на \"Файл -> %action\"" #: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395 #: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Файл -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:376 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Файл -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ. За повече информация, вижте " "също \"Използвани документи\"." #: kiosk_data.xml:413 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Файл -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ. За повече информация, вижте " "също \"Предпечатен преглед\"." #: kiosk_data.xml:432 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Файл -> " "%action\". Настройката е добавена за пълнота, защото програмите могат да " "бъдат прекратявани чрез менюто на прозореца на мениджъра на прозорци." #: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456 #: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480 #: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Забрана на \"Редактиране -> %action\"" #: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458 #: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482 #: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията " "\"Редактиране -> %action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522 #: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Забрана на \"Преглед -> %action\"" #: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524 #: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Преглед -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570 #: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594 #: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Забрана на \"Навигация -> %action\"" #: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572 #: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596 #: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Навигация -" "> %action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:620 msgid "" "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "Забрана на отметките във всички програми." #: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Забрана на \"Отметки -> %action\"" #: kiosk_data.xml:626 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да създава нови отметки." #: kiosk_data.xml:632 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да редактира " "съществуващите отметки." #: kiosk_data.xml:636 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Забрана на \"Инструменти -> %action\"" #: kiosk_data.xml:638 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията " "\"Инструменти -> %action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660 #: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Забрана на \"Настройки -> %action\"" #: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662 #: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Настройки -" "> %action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:672 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Забрана на \"Настройки -> Конфигуриране на <програма>\"" #: kiosk_data.xml:674 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure <" "Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Настройки -" "> Конфигуриране на <програма>\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:696 msgid "Disable Help" msgstr "Забрана на помощната информация" #: kiosk_data.xml:698 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда менюто \"Помощ\"." #: kiosk_data.xml:702 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Забрана на \"Помощ -> Ръководство за <програма>\"" #: kiosk_data.xml:704 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Помощ -> " "Ръководство за <програма>\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Забрана на \"Помощ -> %action\"" #: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Помощ -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:720 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Забрана на \"Помощ -> Относно <програма>\"" #: kiosk_data.xml:722 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About <Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Помощ -> " "Относно <програма>\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:735 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работния плот" #: kiosk_data.xml:737 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работното място" #: kiosk_data.xml:743 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Заключване на настройките на споделянето на работния плот" #: kiosk_data.xml:745 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на споделянето на работното място." #: kiosk_data.xml:751 msgid "File Associations" msgstr "Файлови асоциации" #: kiosk_data.xml:753 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "" "Конфигуриране на програмите, които се използват за отваряне файлове според " "типа им." #: kiosk_data.xml:759 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Заключване на настройките на файловите асоциации" #: kiosk_data.xml:761 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на файловите асоциации." #: kiosk_data.xml:769 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Забрана на редактирането на типовете файлове в диалога за настройки" #: kiosk_data.xml:771 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "Диалогът за редактиране на типовете файлове може да се използва, за да се " "промени как се разпознават файловете и съответно с коя програма се отварят." #: componentPage_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Настройки на XXX" #: componentPage_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "Пре&глед на XXX" #: componentPage_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Ограничение" #: componentPage_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Вкл&ючване на ограниченията:" #: componentSelectionPage_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "&Настройки на компонент" #: componentSelectionPage_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "&Избор на компонент:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Запис на всички про&фили в същата базова директория" #: kioskConfigDialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Базова директория:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Ка&чване на профилите на отдалечен сървър при изход" #: kioskConfigDialog_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "&Адрес на сървъра:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Премахване на префикса за директория при качване:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:210 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Без показване на потребителите с по-малък номер от (UID)" #: profilePropsPage_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "И&ме на профил:" #: profilePropsPage_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Кратко описа&ние:" #: profilePropsPage_ui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "&Собственик на файловете в профила:" #: profilePropsPage_ui.ui:201 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Директория за профила:" #: profileSelectionPage_ui.ui:19 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Страница 1" #: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82 #: userManagement_ui.ui:194 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Профил" #: profileSelectionPage_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: profileSelectionPage_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "До&бавяне на нов профил" #: profileSelectionPage_ui.ui:147 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Настройки на про&фил" #: profileSelectionPage_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "&Задаване на профили" #: profileSelectionPage_ui.ui:197 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "Настройки на &профил" #: userManagementGroup_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "" "Изберете профила за използване от всички потребители в указаната група." #: userManagementGroup_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: userManagementUser_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Изберете профила за използване от указания потребител." #: userManagementUser_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: userManagement_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Политика по подразбиране" #: userManagement_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Профил за потребители, които нямат асоцииран профил:" #: userManagement_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: userManagement_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Политики за група" #: userManagement_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: userManagement_ui.ui:120 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "До&бавяне на политика за група..." #: userManagement_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "Из&триване на политика за група" #: userManagement_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Индивидуални политики за потребителите" #: userManagement_ui.ui:183 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Потребител" #: userManagement_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "До&бавяне на политика за потребител..." #: userManagement_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "Из&триване на политика за потребител" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Из&триване на профил"