# translation of kiosktool.po to Nederlands # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-10 13:37+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "%1 in&stellen" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "%1 &bekijken" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Het selecteren van de instel- of voorbeeldoptie kan er toe leiden dat het " "paneel of de desktop tijdelijk wordt afgesloten. Om te voorkomen dat u " "gegevens verliest, verzeker u ervan dat u deze componenten niet actief " "gebruikt." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Attentie" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "%1 instellen" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "" "Er deed zich een onverwacht probleem voor met de runtime environment." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "U kunt nu %1 instellen. Als u klaar bent, klik dan op Opslaan om " "de nieuwe configuratie permanent te maken." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "%1 instellen" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved.

Click Ok to return " "to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Dit is hoe %1 zich zal gedragen met de nieuwe instellingen. Alle " "wijzigingen die u nu aanbrengt zullen niet worden opgeslagen.

Klik op " "OK om terug te gaan naar uw persoonlijke configuratie van %2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "%1 voorbeeld" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Kiosk-administratieprogramma instellen" #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Het bestand kiosk_data.xml is niet gevonden" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 kon niet worden geopend." #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Syntaxisfout in %1
regel %3, kolom %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains TDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal TDE settings " "directory of newly created users.

This may interfere with the correct " "operation of user profiles.

Unless a setting has been locked down, " "settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a " "user will override a default setting configured in a profile.

If this " "is not the intended behavior, please remove the offending files from the " "skeleton folder on all systems that you want to administer with user " "profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Uw systeem bewaart de KDE-configuratie in de skeletmap %1. Deze " "bestanden worden gekopieerd naar de map met persoonlijke KDE-instellingen " "van nieuw-aangemaakte gebruikers.

Dit kan een nadelige invloed hebben op " "de juiste werking van gebruikersprofielen.

Tenzij een instelling is " "vergrendeld zullen de instellingen die naar de map met persoonlijke " "instellingen van een gebruiker zijn gekopieerd de standaardinstelling die is " "opgegeven in een profiel vervangen.

Als dat niet de bedoeling is, " "verwijder dan de gewraakte bestanden uit de skeletmap van alle computers " "waarop u met behulp van gebruikersprofielen wilt beheren.

De volgende " "bestanden zijn gevonden in %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "&Alle profielen uploaden" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1.

Are you sure you want " "to do this?" msgstr "" "U staat op het punt om profiel %1 te verwijderen.

Wilt u dit " "werkelijk?" #: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profiel verwij&deren" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Fout bij het openen van Kiosk-gegevens" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Nieuw profiel toevoegen" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Profieleigenschappen" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Profiel \"%1\" instellen" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Profiel toewijzen" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Wijzigingen verwer&pen" #: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Voltooid" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Uw wijzigingen zullen niet worden opgeslagen. Wilt u werkelijk stoppen?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Wilt u de profielen uploaden naar %1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Alle profielen zijn met succes verzonden naar %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Configuratieomgeving opzetten" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Configuratieomgeving opzetten." #: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "De map %1 kon niet worden aangemaakt vanwege een onbekend " "probleem.

" #: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "De map %1 kon niet worden aangemaakt vanwege het volgende " "probleem:

%2

" #: kioskrun.cpp:924 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved.

Do you want to retry " "creating the directory or abort the saving of changes?" msgstr "" "Zonder deze map kunnen uw wijzigingen niet worden opgeslagen.

Wilt u " "opnieuw proberen de map aan te maken of het opslaan van de instellingen " "afbreken?" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Retry" msgstr "Opnieu&w" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: kioskrun.cpp:959 msgid "" "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "De map %1 bestaat nog niet. Wilt u deze aanmaken?" #: kioskrun.cpp:961 msgid "Create &Dir" msgstr "Map &aanmaken" #: kioskrun.cpp:1006 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded.

Do you want to " "retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Zonder deze map kunnen uw bestanden niet worden verzonden.

Wilt u opnieuw " "proberen de map aan te maken of het uploaden afbreken?" #: kioskrun.cpp:1049 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden opgeslagen vanwege een onbekend " "probleem." #: kioskrun.cpp:1052 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden opgeslagen vanwege het volgende " "probleem:

%2

" #: kioskrun.cpp:1056 msgid "" "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Wilt u de installatie opnieuw proberen of het opslaan van de wijzigingen " "afbreken?" #: kioskrun.cpp:1083 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden verzonden naar %2 vanwege " "een onbekend probleem." #: kioskrun.cpp:1086 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden verzonden naar %2 vanwege " "het volgende probleem:

%3

" #: kioskrun.cpp:1090 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Wilt u het uploaden opnieuw proberen of afbreken?" #: kioskrun.cpp:1190 msgid "Default profile" msgstr "Standaardprofiel" #: kioskrun.cpp:1219 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden geopend vanwege een onbekend " "probleem." #: kioskrun.cpp:1222 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden geopend vanwege het volgende " "probleem:

%2

" #: kioskrun.cpp:1226 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Wilt u de installatie opnieuw proberen of het opslaan van de wijzigingen " "afbreken?" #: kioskrun.cpp:1289 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "De profielmap %1 bevat de volgende bestanden. Wilt u deze " "bestanden verwijderen?" #: kioskrun.cpp:1292 msgid "Deleting Profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: kioskrun.cpp:1298 msgid "&Keep Files" msgstr "Bestanden be&houden" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "De map %1 bestaat niet." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "De map %1 is niet leesbaar." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Een hulpprogramma om de $TDEDIRS in te stellen volgens het huidige " "gebruikersprofiel." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Huidige actieve prefixes uitvoeren" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "KIOSK-administratieprogramma" #: main.cpp:43 msgid "tderc file to save settings to" msgstr "het tderc-bestand om de instellingen in op te slaan" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: main.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!

With older versions " #| "you may experience problems withthe Setup functionality of the " #| "various components." msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!

With older versions you " "may experience problems withthe Setup functionality of the various " "components." msgstr "" "KIOSK-administratieprogramma heeft TDE 3.2.2 of nieuwer nodig.

Bij " "oudere versies kunt u problemen ondervinden met de instelfunctionaliteit van de verschillende componenten" #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "De gebruiker %1 is geen bestaande gebruiker." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to %2." "

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "De map voor dit profiel is veranderd van %1 in %2.

De " "volgende bestanden in %3 zullen worden verplaatst naar %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Profielmap gewijzigd" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer.

If you want to use these profiles in " "combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS " "environment variable from the starttde script by adding the following " "line:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "De profielen die u hier opgeeft zullen automatisch worden toegepast als " "de gebruiker zich aanmeldt bij %1 of nieuwer.

Als u deze profielen wilt " "gebruiken in combinatie met oudere versies, dan dient u de " "omgevingsvariabele $TDEDIRS handmatig instellen in het script starttde door er de volgende regel aan toe te voegen:

export TDEDIRS=" "$(kiosktool-tdedirs)
.

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Groepsbeleid toevoegen" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "U hebt al een profiel opgegeven voor de groep %1. wilt u het " "vervangen?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Waarschuwing" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Gebruikersbeleid toevoegen" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "U hebt al een profiel opgegeven voor gebruiker %1. Wilt u het " "vervangen?" #: kiosk_data.xml:5 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kiosk_data.xml:7 msgid "Generic restrictions" msgstr "Generieke beperkingen" #: kiosk_data.xml:11 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Contextmenu van windowmanager uitschakelen (Alt-F3)" #: kiosk_data.xml:13 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Het contextmenu van de windowmanager wordt normaliter getoond als de " "toetsencombinatie Alt-F3 wordt ingedrukt, of als op de menuknop in de " "titelbalk van het venster wordt geklikt." #: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Bladwijzers uitschakelen" #: kiosk_data.xml:19 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Bladwijzers in alle programma's uitschakelen." #: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Alle taken en programma's die root-toegang vereisen uitschakelen" #: kiosk_data.xml:24 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "In omgevingen met meerdere gebruikers kennen deze normaliter niet het " "wachtwoord van root. In zo'n geval is het waarschijnlijk wenselijk om deze " "optie te gebruiken om taken en programma's die niet door de gebruikers " "gebruikt kunnen worden uit de menu's verwijderen." #: kiosk_data.xml:31 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Toegang tot commandoprompt uitschakelen" #: kiosk_data.xml:33 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "In een omgeving waar de desktop is toegewijd aan een gedefinieerde set taken " "is het mogelijk gewenst om de toegang tot de commandoprompt (shell) uit te " "schakelen. Op die manier voorkomt u dat gebruikers taken kunnen uitvoeren " "die niet bedoeld of geautoriseerd zijn. Het is ten zeerste aan te raden om " "de toegang tot de commandoprompt uit te schakelen als de desktop gebruikt " "wordt als publieke terminal." #: kiosk_data.xml:41 msgid "Disable Logout option" msgstr "Afmeldoptie uitschakelen" #: kiosk_data.xml:43 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Dit zorgt ervoor dat de gebruiker zich niet kan afmelden. Om deze optie " "effectief te maken dient u ook eventuele toetsencombinaties die de X-server " "kunnen afsluiten, zoals Alt-Ctrl-Backspace, uit te schakelen in de " "configuratie van de X-server." #: kiosk_data.xml:49 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Schermvergrendeling uitschakelen" #: kiosk_data.xml:51 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Met deze optie kunt u voorkomen dat gebruikers het scherm kunnen " "vergrendelen. In situaties waarbij de desktop als publieke terminal wordt " "gebruikt, of als meerdere personen op dezelfde desktop werken, kan het " "noodzakelijk zijn dat het systeem toegankelijk blijft als de gebruiker de " "terminal verlaat." #: kiosk_data.xml:57 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "De dialoog \"Commando uitvoeren\" (Alt-F2) uitschakelen" #: kiosk_data.xml:59 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "De dialoog \"Commando uitvoeren\" wordt normaliter gebruikt om willekeurige " "commando's uit de voeren. Als u de commandoprompt hebt uitgeschakeld, dan " "kan de gebruiker via dit dialoog enkel programma's en diensten uitvoeren die " "zijn gedefinieerd in een .desktop-bestand. Door de dialoog helemaal uit te " "schakelen verwijdert u ook deze functionaliteit." #: kiosk_data.xml:65 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Verplaatsen van werkbalken uitschakelen" #: kiosk_data.xml:67 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normaliter kunnen de werkbalken in programma's worden verplaatst. Deze optie " "zet de werkbalken vast op hun originele positie." #: kiosk_data.xml:72 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Uitvoeren van willekeurige .desktop-bestanden uitschakelen." #: kiosk_data.xml:74 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Deze optie bepaalt of gebruikers .desktop-bestanden mogen uitvoeren die geen " "onderdeel zijn van de systeemwijde bureaubladpictogrammen, KDE-menu, " "geregistreerde services of autostartservices. Als de toegang tot de " "commandoprompt is beperkt, dan is het aan te bevelen om het kunnen uitvoeren " "van willekeurige .desktop-bestanden ook uit te schakelen. .desktop-bestanden " "kunnen worden gebruikt om commando's uit te voeren." #: kiosk_data.xml:82 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Het starten van een volgende X-sessie uitschakelen." #: kiosk_data.xml:84 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "TDM biedt de mogelijkheid om een tweede gebruiker naast de huidige sessie te " "laten aanmelden. Opmerking: dit kan ook worden ingesteld in TDM zelf, laat " "in dat geval deze instelling geactiveerd." #: kiosk_data.xml:90 msgid "Disable input line history" msgstr "Invoerregelgeschiedenis uitschakelen" #: kiosk_data.xml:92 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Als een account door meerdere gebruikers wordt gebruikt, dan kan het " "wenselijk zijn om de geschiedenis van de invoervelden om privacyredenen uit " "te schakelen." #: kiosk_data.xml:99 msgid "Desktop Icons" msgstr "Bureaublad pictogrammen" #: kiosk_data.xml:101 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Bureaubladpictogrammen worden geleverd door \"kdesktop\"." #: kiosk_data.xml:111 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Bureaubladinstellingen vergrendelen" #: kiosk_data.xml:113 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Als de bureaubladinstellingen zijn vergrendeld kan de gebruiker het " "uiterlijk en gedrag van het bureaublad niet veranderen. Dit heeft geen " "effect op de mogelijkheid om nieuwe bestanden en snelkoppelingen toe te " "voegen aan de desktop." #: kiosk_data.xml:119 msgid "Disable context menus" msgstr "Contextmenu's uitschakelen" #: kiosk_data.xml:121 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de gebruiker niet langer een contextmenu kunnen " "openen. Het contextmenu wordt normaliter geopend als met de rechter muisknop " "wordt geklikt." #: kiosk_data.xml:126 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Alle bureaubladpictogrammen vergrendelen" #: kiosk_data.xml:128 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de gebruiker niet in staat zijn bestaande " "pictogrammen of bestanden op het bureaublad te verwijderen of bewerken, en " "bovendien geen nieuw pictogram of bestand kunnen toevoegen." #: kiosk_data.xml:134 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Systeemwijde bureaubladpictogrammen vergrendelen" #: kiosk_data.xml:136 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de gebruiker niet in staat zijn om een van de " "systeemwijde pictogrammen te bewerken of verwijderen. Persoonlijke " "pictogrammen kunnen wel worden toegevoegd, bewerkt of verwijderd." #: kiosk_data.xml:143 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Distributeurspecifieke pictogrammen toevoegen" #: kiosk_data.xml:145 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zullen gebruikers aanvullende pictogrammen op " "hun bureaublad krijgen bij de eerste keer dat ze aanmelden. Deze " "pictogrammen zullen niet in het voorbeeld verschijnen." #: kiosk_data.xml:153 msgid "Desktop Background" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: kiosk_data.xml:155 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "" "Stel de bureaubladachtergrond in. Ook wel bekend als Wallpaper (behang)." #: kiosk_data.xml:165 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Instellingen voor bureaubladachtergrond vergrendelen" #: kiosk_data.xml:167 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Als de achtergrondinstellingen van het bureaublad zijn vergrendeld kan de " "gebruiker deze niet langer wijzigen." #: kiosk_data.xml:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Schermbeveiliging" #: kiosk_data.xml:183 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Schermbeveiliging instellen" #: kiosk_data.xml:193 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Instellingen voor schermbeveiliging vergrendelen" #: kiosk_data.xml:195 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Als de instellingen voor de schermbeveiliging zijn vergrendeld, dan kan de " "gebruiker deze niet langer wijzigen." #: kiosk_data.xml:200 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "OpenGL-gebaseerde schermbeveiliging uitschakelen" #: kiosk_data.xml:202 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "Schermbeveiliging die gebruikt maakt van OpenGL kan problemen veroorzaken op " "systemen die hier geen goede ondersteuning voor bieden. Met deze optie " "schakelt u dit uit." #: kiosk_data.xml:207 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Alleen discrete schermbeveiliging" #: kiosk_data.xml:209 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Sommige typen schermbeveiliging verbergen niet de volledige scherminhoud en " "laten daardoor mogelijk vertrouwelijke informatie zichtbaar. Deze optie " "schakelt dergelijke typen uit en activeert enkel typen schermbeveiliging die " "de scherminhoud volledig verbergen." #: kiosk_data.xml:217 #, fuzzy msgid "TDE Menu" msgstr "KDE Menu" #: kiosk_data.xml:219 #, fuzzy msgid "The TDE Application menu" msgstr "Het KDE-startmenu" #: kiosk_data.xml:230 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Deze optie schakelt alle menuopties uit die root-toegang vereisen en daarom " "vragen om het root-wachtwoord." #: kiosk_data.xml:234 msgid "Disable menu editing" msgstr "Het bewerken van het menu uitschakelen" #: kiosk_data.xml:236 #, fuzzy msgid "" "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Dit schakelt de mogelijkheid uit om het KDE-startmenu te bewerken. Indien " "uitgeschakeld zal de gebruiker niet langer veranderingen kunnen aanbrengen " "in zijn of haar persoonlijke startmenu." #: kiosk_data.xml:244 msgid "Theming" msgstr "Thema's" #: kiosk_data.xml:246 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Instellingen voor lettertypen, kleuren en stijl" #: kiosk_data.xml:258 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Instellingen voor stijl vergrendelen" #: kiosk_data.xml:260 msgid "" "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Als de stijlinstellingen zijn vergrendeld kan de gebruiker ze niet langer " "wijzigen." #: kiosk_data.xml:264 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Instellingen voor kleur vergrendelen" #: kiosk_data.xml:266 msgid "" "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Als de kleurinstellingen zijn vergrendeld kan de gebruiker ze niet langer " "wijzigen." #: kiosk_data.xml:270 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Instellingen voor lettertype vergrendelen" #: kiosk_data.xml:272 msgid "" "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Wanneer de lettertype-instellingen zijn vergrendeld kan de gebruiker ze niet " "langer wijzigen." #: kiosk_data.xml:276 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Instellingen voor vensterdecoraties vergrendelen" #: kiosk_data.xml:278 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Als de vensterdecoratie-instellingen zijn vergrendeld kan de gebruiker ze " "niet langer wijzigen." #: kiosk_data.xml:284 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: kiosk_data.xml:286 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "" "Het KDE-paneel \"kicker\" bevindt zich normaliter onderlangs het scherm." #: kiosk_data.xml:296 msgid "Lock down panel" msgstr "Paneel vergrendelen" #: kiosk_data.xml:298 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om het paneel te vergrendelen. De gebruiker " "zal niet langer paneelitems kunnen toevoegen, bewerken of verwijderen." #: kiosk_data.xml:303 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Contextmenu's uitschakelen" #: kiosk_data.xml:305 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Deze optie schakelt de contextmenu's uit die normaliter verschijnen als met " "de rechter muisknop op het paneel wordt geklikt." #: kiosk_data.xml:311 msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: kiosk_data.xml:313 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Instellingen voor netwerkproxy bepalen" #: kiosk_data.xml:321 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Instellingen voor proxy vergrendelen" #: kiosk_data.xml:323 msgid "" "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Als de proxy-instellingen zijn vergrendeld kan de gebruiker ze niet langer " "wijzigen." #: kiosk_data.xml:329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.xml:331 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror is een gecombineerde bestandsbeheerder en webbrowser." #: kiosk_data.xml:335 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Eigenschappen in contextmenu uitschakelen" #: kiosk_data.xml:337 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de optie Eigenschappen in het " "contextmenu voor bestanden uit te schakelen." #: kiosk_data.xml:341 msgid "Disable Open With action" msgstr "\"Openen met\" uitschakelen" #: kiosk_data.xml:343 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Openen met uit te " "schakelen." #: kiosk_data.xml:347 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "\"Openen in nieuw tabblad\" uitschakelen" #: kiosk_data.xml:349 msgid "" "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om menuoptie Openen in nieuw tabblad " "uit te schakelen." #: kiosk_data.xml:353 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Bladeren naar bestanden buiten de persoonlijke map uitschakelen" #: kiosk_data.xml:355 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om te voorkomen dat gebruikers op het " "bestandsysteem kunnen bladeren buiten hun eigen persoonlijke map." #: kiosk_data.xml:362 msgid "Menu Actions" msgstr "Menuopties" #: kiosk_data.xml:364 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Algemene menuopties in programma's." #: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387 #: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411 #: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Bestand -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395 #: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om menuoptie Bestand -> %action te " "verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.xml:376 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om menuoptie Bestand -> %action te " "verwijderen uit alle programma's. Zie ook Recent geopend" #: kiosk_data.xml:413 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om menuoptie Bestand -> %action te " "verwijderen uit alle programma's. Zie ook Afdrukvoorbeeld" #: kiosk_data.xml:432 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om menuoptie Bestand -> %action te " "verwijderen uit alle programma's. Deze optie is als aanvulling toegevoegd. " "Normaliter kan het programma ook worden beƫindigd via de windowmanager." #: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456 #: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480 #: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Menuoptie Bewerken -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458 #: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482 #: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Bewerken -> %action te " "verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522 #: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Menuoptie Weergave -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524 #: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Weergave -> %action te " "verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570 #: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594 #: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Menuoptie Ga naar -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572 #: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596 #: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Ga naar -> %action te " "verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.xml:620 msgid "" "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om bladwijzers volledig uit te schakelen in " "alle programma's." #: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Menuoptie Bladwijzers -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.xml:626 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om te voorkomen dat gebruikers nieuwe " "bladwijzers kunnen maken." #: kiosk_data.xml:632 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om te voorkomen dat gebruikers bladwijzers " "kunnen bewerken." #: kiosk_data.xml:636 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Menuoptie Hulpmiddelen -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.xml:638 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om menuoptie Hulpmiddelen -> %action " "te verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660 #: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Menuoptie Instelling -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662 #: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Instellingen -> %action te verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.xml:672 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Menuoptie Instellingen - instellen uitschakelen" #: kiosk_data.xml:674 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure <" "Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Instellingen -> <" "programma> instellen te verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.xml:696 msgid "Disable Help" msgstr "Helpmenu uitschakelen" #: kiosk_data.xml:698 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "U kunt deze optie gebruiken om het helpmenu volledig uit te schakelen" #: kiosk_data.xml:702 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Menuoptie Help -> handboek uitschakelen" #: kiosk_data.xml:704 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Help -> <Programma> te verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Menuoptie Help -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Help -> %action te " "verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.xml:720 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Menuoptie Help -> Info over uitschakelen" #: kiosk_data.xml:722 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About <Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Help -> Info over <" "Programma> te verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.xml:735 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Bureaubladvrijgave" #: kiosk_data.xml:737 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Bureaublad delen over een netwerk" #: kiosk_data.xml:743 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Instellingen voor bureaubladvrijgave vergrendelen" #: kiosk_data.xml:745 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Als de instellingen voor het delen van het bureaublad over een netwerk zijn " "vergrendeld kan de gebruiker ze niet langer wijzigen." #: kiosk_data.xml:751 msgid "File Associations" msgstr "Bestandsassociaties" #: kiosk_data.xml:753 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Stel de programma's in die gebruikt worden om bestanden te openen." #: kiosk_data.xml:759 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Instellingen voor bestandsassociaties vergrendelen" #: kiosk_data.xml:761 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Als de instellingen voor bestandsassociaties zijn vergrendeld kan de " "gebruiker ze niet langer wijzigen." #: kiosk_data.xml:769 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "" "De optie \"Bestandstype bewerken\" uitschakelen in de eigenschappendialoog" #: kiosk_data.xml:771 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "\"Bestandstype bewerken\" kan worden gebruikt om te bepalen hoe bestanden " "worden herkend en met welke programma's zulke bestanden worden geopend." #: componentPage_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "XXX in&stellen" #: componentPage_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "Voor&beeld van XXX" #: componentPage_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Beperking" #: componentPage_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Beperkingen active&ren:" #: componentSelectionPage_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Component in&stellen" #: componentSelectionPage_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "&Component selecteren:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Alle &profielen opslaan in dezelfde basismap" #: kioskConfigDialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Basismap:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Bij het afsluiten, profielen &uploaden naar server op afstand" #: kioskConfigDialog_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "Adres van s&erver" #: kioskConfigDialog_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Verwijder de volgende mapachtervoegsel tijdens het uploaden:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:210 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Geen gebruikers tonen met een UID lager dan" #: profilePropsPage_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Profielnaam:" #: profilePropsPage_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Korte &omschrijving:" #: profilePropsPage_ui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "Bestanden in dit pro&fiel zijn eigendom van:" #: profilePropsPage_ui.ui:201 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "Map voor &dit profiel:" #: profileSelectionPage_ui.ui:19 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Page1" #: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82 #: userManagement_ui.ui:194 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: profileSelectionPage_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: profileSelectionPage_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "&Nieuw profiel toevoegen" #: profileSelectionPage_ui.ui:147 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Profiel in&stellen" #: profileSelectionPage_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "Profielen toe&wijzen" #: profileSelectionPage_ui.ui:197 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Profieleigenschappen" #: userManagementGroup_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "" "Selecteer het profiel dat u wilt gebruiken voor alle gebruikers in de " "opgegeven groep." #: userManagementGroup_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #: userManagementUser_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "" "Selecteer het profiel dat u wilt gebruiken voor de opgegeven gebruiker." #: userManagementUser_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: userManagement_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Standaardbeleid" #: userManagement_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Profiel gebruikt voor gebruikers zonder toegewezen profiel:" #: userManagement_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standaard" #: userManagement_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Groepsbeleid" #: userManagement_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: userManagement_ui.ui:120 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "Groepsbeleid &toevoegen..." #: userManagement_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "Groepsbeleid verwij&deren" #: userManagement_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Beleid per individuele gebruiker" #: userManagement_ui.ui:183 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: userManagement_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "Gebruikersbeleid &toevoegen..." #: userManagement_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "Gebruikersprofiel verwij&deren" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Profiel verwij&deren" #~ msgid "ComponentPageUI" #~ msgstr "ComponentPageUI" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "ComponentSelectionPageUI" #~ msgstr "ComponentSelectionPageUI" #~ msgid "MainView" #~ msgstr "Hoofdweergave" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D"