diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/kipiplugin_mpegencoder.po')
-rw-r--r-- | po/ja/kipiplugin_mpegencoder.po | 788 |
1 files changed, 788 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja/kipiplugin_mpegencoder.po b/po/ja/kipiplugin_mpegencoder.po new file mode 100644 index 0000000..197031f --- /dev/null +++ b/po/ja/kipiplugin_mpegencoder.po @@ -0,0 +1,788 @@ +# translation of kipiplugin_mpegencoder to Japanese +# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n" +"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Yukiko Bando" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: checkbinprog.cpp:71 +msgid "" +"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" +"Setting to default value. Check option's setting." +msgstr "" +"'ImageMagick' バイナリプログラムのパスが空です。\n" +"デフォルトの値を使います。オプションの設定を確認してください。" + +#: checkbinprog.cpp:77 +msgid "" +"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" +"Setting to default value. Check option's setting." +msgstr "" +"MjpegTools バイナリプログラムのパスが空です。\n" +"デフォルトの値を使います。オプションの設定を確認してください。" + +#: checkbinprog.cpp:86 +msgid "" +"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install " +"it." +msgstr "ImageMagick パッケージに含まれる montage バイナリプログラムが見つかりません。インストールしてください。" + +#: checkbinprog.cpp:89 +msgid "" +"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install " +"it." +msgstr "ImageMagick パッケージに含まれる composite バイナリプログラムが見つかりません。インストールしてください。" + +#: checkbinprog.cpp:92 +msgid "" +"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install " +"it." +msgstr "ImageMagick パッケージに含まれる convert バイナリプログラムが見つかりません。インストールしてください。" + +#: checkbinprog.cpp:95 +msgid "" +"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install " +"it." +msgstr "ImageMagick パッケージに含まれる identify バイナリプログラムが見つかりません。インストールしてください。" + +#: checkbinprog.cpp:100 +msgid "" +"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install " +"it." +msgstr "MjpegTools パッケージに含まれる ppmtoy4m バイナリプログラムが見つかりません。インストールしてください。" + +#: checkbinprog.cpp:103 +msgid "" +"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install " +"it." +msgstr "MjpegTools パッケージに含まれる yuvscaler バイナリプログラムが見つかりません。インストールしてください。" + +#: checkbinprog.cpp:106 +msgid "" +"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " +"it." +msgstr "MjpegTools パッケージに含まれる mpeg2enc バイナリプログラムが見つかりません。インストールしてください。" + +#: checkbinprog.cpp:109 +msgid "" +"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it." +msgstr "MjpegTools パッケージに含まれる mplex バイナリプログラムが見つかりません。インストールしてください。" + +#: checkbinprog.cpp:113 +msgid "" +"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " +"it.\n" +"Audio capabilities will be disabled." +msgstr "" +"MjpegTools パッケージに含まれる mp2enc バイナリプログラムが見つかりません。インストールしてください。\n" +"オーディオ機能を無効にします。" + +#: checkbinprog.cpp:120 +msgid "" +"\n" +"Check your installation and this plugin's options settings.\n" +"\n" +"Visit these URLs for more information:\n" +"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" +"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" +msgstr "" +"\n" +"インストールとプラグインのオプション設定を確認してください。\n" +"\n" +"詳細については次の URL を参照してください:\n" +"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n" +"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 437 +#: kimg2mpg.cpp:192 rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "なし" + +#: kimg2mpg.cpp:246 +msgid "MPEG Slideshow" +msgstr "MPEG スライドショー" + +#: kimg2mpg.cpp:249 +msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." +msgstr "Kipi プラグイン - 画像を MPEG ファイルにエンコード" + +#: kimg2mpg.cpp:252 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: kimg2mpg.cpp:263 +msgid "Plugin Handbook" +msgstr "プラグインハンドブック" + +#: kimg2mpg.cpp:312 +msgid "Select MPEG Output File" +msgstr "MPEG 出力ファイルを選択" + +#: kimg2mpg.cpp:329 +msgid "Select Audio Input File" +msgstr "オーディオ入力ファイルを選択" + +#: kimg2mpg.cpp:383 +msgid "You can only move up one image file at once." +msgstr "二つ以上の画像ファイルを同時に上に移動することはできません。" + +#: kimg2mpg.cpp:436 +#, c-format +msgid "Image no. %1" +msgstr "画像 no. %1" + +#: kimg2mpg.cpp:472 +msgid "You can only move down one image file at once." +msgstr "二つ以上の画像ファイルを同時に下に移動することはできません。" + +#: kimg2mpg.cpp:517 +msgid "" +"Do you really abort this encoding process ?\n" +"\n" +"Warning: all work so-far will be lost." +msgstr "" +"このエンコードプロセスを中止しますか?\n" +"\n" +"警告: これまでの作業はすべて失われます。" + +#: kimg2mpg.cpp:530 +msgid "" +"Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" +msgstr "" +"標準の chroma モードオプションはバージョン 1.6.3 より以前の Mjpegtools でのみ動作します。\n" + +#: kimg2mpg.cpp:531 +msgid "Check your Mjpegtools version" +msgstr "Mjpegtools のバージョンを確認してください" + +#: kimg2mpg.cpp:533 +msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" +msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning" + +#: kimg2mpg.cpp:553 +msgid "You must specify an existing audio file." +msgstr "既存のオーディオファイルを指定してください。" + +#: kimg2mpg.cpp:561 +msgid "You must specify an MPEG output file name." +msgstr "MPEG 出力ファイル名を指定してください。" + +#: kimg2mpg.cpp:568 +msgid "You must specify a writable path for your output file." +msgstr "出力ファイルへの書き込み可能なパスを指定してください。" + +#: kimg2mpg.cpp:574 +msgid "You must specify some input images files in the portfolio." +msgstr "ポートフォリオの中の入力画像ファイルをいくつか指定してください。" + +#: kimg2mpg.cpp:580 +msgid "" +"The output MPEG file '%1' already exists.\n" +"Do you want overwrite this file?" +msgstr "" +"MPEG 出力ファイル '%1' は既に存在します。\n" +"このファイルを上書きしますか?" + +#: kimg2mpg.cpp:587 +msgid "A&bort" +msgstr "中止(&B)" + +#: kimg2mpg.cpp:588 +msgid "" +"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." +msgstr "ポートフォリオの MPEG エンコードを中止: これまでの作業はすべて失われます..." + +#: kimg2mpg.cpp:622 +msgid "" +"THE COMMAND LINE IS :\n" +"\n" +msgstr "" +"THE COMMAND LINE IS :\n" +"\n" + +#: kimg2mpg.cpp:691 +msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." +msgstr "ファイル %1 にアクセスできません。パスが正しいか確認してください。" + +#: kimg2mpg.cpp:711 +msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." +msgstr "'images2mpg' bash スクリプトを開始できません : フォーク失敗" + +#: kimg2mpg.cpp:804 +msgid "%1 image [%2]" +msgstr "%1 画像 [%2]" + +#: kimg2mpg.cpp:806 +msgid "%1 images [%2]" +msgstr "%1 画像 [%2]" + +#: kimg2mpg.cpp:842 +msgid "Encoding image file [%1/%2]..." +msgstr "画像ファイルをエンコード [%1/%2]..." + +#: kimg2mpg.cpp:857 +msgid "Initialising..." +msgstr "初期化..." + +#: kimg2mpg.cpp:861 +msgid "Merging MPEG flux..." +msgstr "MPEG flux をマージ..." + +#: kimg2mpg.cpp:867 +msgid "Encoding audio file..." +msgstr "オーディオファイルをエンコード..." + +#: kimg2mpg.cpp:882 +msgid "" +"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" +"the process has been aborted.\n" +"\n" +"Send a mail to the author..." +msgstr "" +"'image2mpg' スクリプトが MPEG エンコード中にエラーを返しました。\n" +"プロセスを中止しました。\n" +"\n" +"作者にメールしてください..." + +#: kimg2mpg.cpp:885 +msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" +msgstr "'image2mpg' スクリプト実行の問題" + +#: kimg2mpg.cpp:887 +msgid "Show Debugging Output" +msgstr "デバッグ出力を表示" + +#: kimg2mpg.cpp:891 +msgid "" +"\n" +"EXIT STATUS : error during encoding process." +msgstr "" +"\n" +"終了ステータス : エンコード処理中にエラーが発生しました。" + +#: kimg2mpg.cpp:912 +msgid "Encoding terminated..." +msgstr "エンコードを終了..." + +#: kimg2mpg.cpp:914 +#, c-format +msgid "" +"The encoding process has terminated...\n" +"\n" +"Encoding duration: %1" +msgstr "" +"エンコードプロセスを終了しました...\n" +"\n" +"エンコードの継続時間: %1" + +#: kimg2mpg.cpp:916 +msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" +msgstr "'images2mpg' スクリプトの実行を終了しました" + +#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 +msgid "Show Process Messages" +msgstr "進行メッセージを表示" + +#: kimg2mpg.cpp:923 +msgid "" +"\n" +"EXIT STATUS : encoding process finished successfully." +msgstr "" +"\n" +"終了ステータス : エンコード処理が正常に終了しました。" + +#: kimg2mpg.cpp:930 +msgid "Encoding aborted..." +msgstr "エンコード中止..." + +#: kimg2mpg.cpp:932 +#, c-format +msgid "" +"The encoding process has been aborted...\n" +"\n" +"Encoding duration: %1" +msgstr "" +"エンコードプロセスを中止しました...\n" +"\n" +"エンコードの継続時間: %1" + +#: kimg2mpg.cpp:934 +msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" +msgstr "'image2mpg' スクリプトの実行を中止" + +#: kimg2mpg.cpp:941 +msgid "" +"\n" +"EXIT STATUS : encoding process aborted by user." +msgstr "" +"\n" +"終了ステータス : エンコード処理がユーザによって中止されました。" + +#: kimg2mpg.cpp:967 +msgid "" +"An encoding process is active;\n" +"abort this process and exit ?" +msgstr "" +"アクティブなエンコードプロセスがあります。\n" +"このプロセスを中止して終了しますか?" + +#: kimg2mpg.cpp:991 +msgid "Create MPEG Slideshow" +msgstr "MPEG スライドショーを作成" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1157 +#: kimg2mpg.cpp:1013 rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "&Encode" +msgstr "エンコード(&E)" + +#: kimg2mpg.cpp:1133 +msgid "Cannot remove temporary folder %1!" +msgstr "一時フォルダ '%1' を削除できません。" + +#: kshowdebuggingoutput.cpp:35 +msgid "Debugging Output" +msgstr "デバッグ出力" + +#: kshowdebuggingoutput.cpp:38 +msgid "Copy to Clip&board" +msgstr "クリップボードにコピー(&B)" + +#: optionsdialog.cpp:52 +msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" +msgstr "MPEG エンコードプラグインの設定" + +#: optionsdialog.cpp:66 +msgid "ImageMagick Binary Programs Path" +msgstr "ImageMagick バイナリプログラムのパス" + +#: optionsdialog.cpp:76 +msgid "MjpegTools Binary Programs Path" +msgstr "MjpegTools バイナリプログラムのパス" + +#: optionsdialog.cpp:109 +msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." +msgstr "ImageMagick バイナリプログラムへのパスを選択..." + +#: optionsdialog.cpp:124 +msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." +msgstr "MjpegTools バイナリプログラムへのパスを選択..." + +#: plugin_mpegencoder.cpp:62 +msgid "Create MPEG Slide Show..." +msgstr "MPEG スライドショーを作成..." + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 45 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Kimg2mpgBase" +msgstr "Kimg2mpgBase" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 75 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Encoder Settings" +msgstr "エンコーダの設定" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 119 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Video Format" +msgstr "ビデオフォーマット" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 128 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "XVCD" +msgstr "XVCD" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 133 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "SVCD" +msgstr "SVCD" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 138 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "VCD" +msgstr "VCD" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 143 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 160 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"This option specifies the video format for your MPEG file.\n" +"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " +"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " +"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " +"resolution. \n" +"DVD is an experimental option." +msgstr "" +"MPEG ファイルのビデオフォーマットを指定します。\n" +"テレビスクリーンの鮮明な高解像度を得るには XVCD を選んでください (これは DVD 解像度と同じです)。ただし、古い DVD " +"プレーヤの中にはこのフォーマットを読めないものもあります。VCD または SVCD の方が DVD " +"プレーヤとの適合性はありますが、解像度は中程度になります。\n" +"DVD は実験的なオプションです。" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 186 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Video Type" +msgstr "ビデオタイプ" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 195 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "PAL" +msgstr "PAL" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 200 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "NTSC" +msgstr "NTSC" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 205 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "SECAM" +msgstr "SECAM" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 221 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "" +"This option specifies the video type for your MPEG file.\n" +"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." +msgstr "" +"MPEG ファイルのビデオタイプを指定します。\n" +"NTSC はアメリカの標準規格、ヨーロッパは PAL/SECAM です。" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 247 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Chroma Mode" +msgstr "chroma モード" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 261 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "444" +msgstr "444" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 266 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "420jpeg" +msgstr "420jpeg" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 271 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "420mpeg2" +msgstr "420mpeg2" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 287 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"This option specifies the chroma subsampling mode.\n" +"Change it if you have problems with the default value." +msgstr "" +"このオプションは chroma サブサンプリングモードを指定します。\n" +"標準の値で問題が発生する場合は変更してください。" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 326 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Image Settings" +msgstr "画像の設定" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 370 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Image duration" +msgstr "画像の継続時間" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 400 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" +"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" +"\n" +"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total " +"MPEG duration is under 3 seconds." +msgstr "" +"MPEG ファイル中の各画像の継続時間を指定します。\n" +"画像ポートフォリオには 10 秒が適当な値です。\n" +"\n" +"注意: MPEG の合計継続時間が 3 秒より短いと、DVD プレーヤで問題が発生するかもしれません。" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 408 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "sec." +msgstr "秒" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 428 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Transition speed" +msgstr "画像の移行速度" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 442 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 447 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "2" +msgstr "2" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 452 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "4" +msgstr "4" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 457 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 462 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 467 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "20" +msgstr "20" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 484 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "" +"This option specifies the transition speed between images in your MPEG file.\n" +"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" +"'2' is a good value for an image portfolio." +msgstr "" +"MPEG ファイル中の画像間の移行速度を指定します。\n" +"「1」は遅い移行、「20」は非常に速い移行です。\n" +"画像ポートフォリオには「2」が適当な値です。" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 502 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Background color" +msgstr "背景色" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 526 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"You can select here the background color for your portfolio.\n" +"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" +"Black is a good value for this." +msgstr "" +"ポートフォリオの背景色を選択します。\n" +"この色は画像をテレビスクリーンのサイズに合わせるために使用します。\n" +"黒が適当な値です。" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 559 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Image Files in Portfolio" +msgstr "ポートフォリオの画像ファイル" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 562 +#: rc.cpp:119 rc.cpp:157 +#, no-c-format +msgid "Preview the currently selected image." +msgstr "現在選択されている画像をプレビュー" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 591 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the list of the image files for your portfolio.\n" +"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" +"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the " +"drag-and-drop." +msgstr "" +"ポートフォリオの画像ファイルのリストです。\n" +"上がポートフォリオの最初の画像で、下が最後の画像です。\n" +"画像を追加するには「追加」ボタンを押すか、ファイルをドラッグ&ドロップしてください。" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 607 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "textLabel1" +msgstr "textLabel1" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 610 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." +msgstr "ポートフォリオの画像の合計数と連続継続時間" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 659 +#: rc.cpp:133 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "追加(&A)..." + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 662 +#: rc.cpp:136 +#, no-c-format +msgid "Add some image files to the portfolio list." +msgstr "ポートフォリオリストに画像を追加" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 687 +#: rc.cpp:142 +#, no-c-format +msgid "Remove some image files from the portfolio list." +msgstr "ポートフォリオリストから画像を削除" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 709 +#: rc.cpp:145 +#, no-c-format +msgid "Image &Up" +msgstr "画像を上に移動(&U)" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 712 +#: rc.cpp:148 +#, no-c-format +msgid "Moving the current image up on the portfolio list." +msgstr "ポートフォリオリストの現在の画像を上に移動" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 734 +#: rc.cpp:151 +#, no-c-format +msgid "Image D&own" +msgstr "画像を下に移動(&O)" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 737 +#: rc.cpp:154 +#, no-c-format +msgid "Moving the current image down on the portfolio list." +msgstr "ポートフォリオリストの現在の画像を下に移動" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 811 +#: rc.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "textLabel2" +msgstr "textLabel2" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 814 +#: rc.cpp:163 +#, no-c-format +msgid "Currently selected image in the portfolio list." +msgstr "ポートフォリオリストで現在選択されている画像" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 862 +#: rc.cpp:166 +#, no-c-format +msgid "MPEG Output Filename" +msgstr "MPEG 出力ファイル名" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 883 +#: rc.cpp:169 +#, no-c-format +msgid "" +"You can specify here the output MPEG filename.\n" +"\n" +"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your " +"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." +msgstr "" +"MPEG 出力ファイル名を指定します。\n" +"\n" +"注意: MPEG ファイルはポートフォリオにたくさんの画像があると非常に大きくなります。ディスクに十分な空き容量のあるフォルダを選んでください。" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 969 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Audio Input Filename" +msgstr "オーディオ入力ファイル名" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 991 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"You can specify here the input audio file name.\n" +"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" +" \n" +"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated." +msgstr "" +"オーディオ入力ファイル名を指定します。\n" +"このオーディオファイルはポートフォリオビデオと多重化されます。\n" +"\n" +"注意: オーディオの継続時間が長過ぎると、切り捨てます。" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1086 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Current encoding task." +msgstr "現在のエンコードタスク" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1114 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Encoding progress bar." +msgstr "エンコード進行バー" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1161 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the portfolio MPEG encoding. \n" +"The program uses the 'images2mpg' bash script." +msgstr "" +"ポートフォリオの MPEG エンコードを開始します。\n" +"プログラムは images2mpg bash スクリプトを使用します。" + +#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1252 +#: rc.cpp:205 +#, no-c-format +msgid "Abort the current encoding and exit." +msgstr "現在のエンコードを中止して終了" |