# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to galician # translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Galician # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006. # Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-16 08:10+0200\n" "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "A localizazón dos programas 'ImageMagick' está vacia.\n" "Utilizará-se o valor predefinido. Verifique a sua configurazón." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "A localizazón dos programas 'MjpegTools' está vacia.\n" "Utilizará-se o valor predefinido. Verifique a sua configurazón." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar o programa 'montage' do pacote ImageMagick. Por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar o programa 'composite' do pacote ImageMagick. Por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar o programa 'convert' do pacote ImageMagick. Por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar o programa 'identify' do pacote ImageMagick. Por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar o programa 'ppmtoy4m' do pacote MjpegTools. Por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar o programa 'yuvscaler' do pacote MjpegTools; por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar o programa 'mpeg2enc' do pacote MjpegTools. Por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar o programa 'mplex' do pacote MjpegTools. Por favor " "instale-o." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar o programa 'mp2enc' do pacote MjpegTools. Por " "favor instale-o.\n" "As capacidades de áudio serán desactivadas." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "Verifique a sua instalazón e a configurazón deste plugin.\n" "\n" "Visite estas URLs para mais informazóns:\n" "Pacote ImageMagick : http://www.imagemagick.org/\n" "Pacote MjpegTools : http://mjpeg.sourceforge.net/" #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nengun" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "Apresentazón MPEG" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Un plugin de KIPI para codificar imaxes a un ficheiro MPEG." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:263 #, fuzzy msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manual da Apresentazón MPEG" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Escoller o Ficheiro MPEG de Saída" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Escoller o Ficheiro de Entrada de Áudio" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Só pode subir unha imaxe de cada vez." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Imaxe nº %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "Só pode baixar unha imaxe de cada vez." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Desexa realmente cancelar o proceso de codificazón?\n" "\n" "Aviso: todo o traballo será perdido." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Debe indicar un ficheiro de áudio xa existente." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro MPEG para o resultado." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "Debe indicar cartafol no que poda escreber para o ficheiro de saída." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "Debe indicar algunhas imaxes de entrada na lista." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "O ficheiro MPEG '%1' xa existe.\n" "Desexa sobrescrebé-lo?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "I&nterromper" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "Cancela a codificazón MPEG. Aviso: todo o traballo será perdido...." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "A LIÑA DE COMANDO É :\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "Non foi posíbel iniciar o guión bash 'images2mpg' : 'fork' fallou." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 imaxe [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 imaxes [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "A codificar ficheiros de imaxe [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "A inicializar..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "A xuntar o fluxo MPEG..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "A codificar o ficheiro áudio..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "O guión 'images2mpg' devolveu un erro durante a codificazón MPEG;\n" "o proceso foi cancelado.\n" "\n" "Envia un email ao autor..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "Problema na Execuzón do guión 'images2mpg'" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostrar o Resultado de Depurazón" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "ESTADO DE SAÍDA : erro durante o proceso de codificazón." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Codificazón terminada..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "O proceso de codificazón está terminado...\n" "\n" "Durazón da codificazón: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "A Execuzón do guión 'images2mpg' Rematou" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Mostrar as Mensaxes do Proceso" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "ESTADO DE SAÍDA : o proceso de codificazón terminou con éxito." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Codificazón cancelada..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "O proceso de codificazón foi cancelado...\n" "\n" "Durazón da codificazón: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "Execuzón do guión 'images2mpg' Cancelada" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "ESTADO DE SAÍDA : o proceso de codificazón foi cancelado polo usuário." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "Está activo un proceso de codificazón;\n" "cancelar este proceso e sair ?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Criar Apresentazón MPEG" #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "&Codificar" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol temporal %1!" #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Resultado de Depurazón" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copiar no Porta-re&tallos" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Configurazón do plugin de Codificazón MPEG" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "Localizazón dos Programas ImageMagick" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Localizazón dos Programas MjpegTools" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Escolla a localizazón dos programas ImageMagick..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Escolla a localizazón dos programas MjpegTools..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Criar unha Apresentazón MPEG..." #: kimg2mpgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Configurazón do plugin de Codificazón MPEG" #: kimg2mpgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:143 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Esta opzón indica o formato de vídeo do ficheiro MPEG. Para unha calidade " "fotográfica moi boa na pantalla de televisión, escolla 'XVCD' (a mesma " "resoluzón que DVD), porén alguns leitores de DVD mais antigos non poden ler " "este formato. 'VCD'/'SVCD' son mais compatíbeis con leitores de DVD, pero a " "sua resoluzón fotográfica é média. DVD é unha opzón experimental." #: kimg2mpgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Esta opzón indica o tipo de vídeo do seu ficheiro MPEG. NTSC é unha norma de " "TV Americana, PAL/SECAM é Europea." #: kimg2mpgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "444" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:266 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Esta opzón especifica o modo de submostrear a cor. Cámbie-a se ten problemas " "co valor predeterminado" #: kimg2mpgbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Durazón das imaxes (segundos):" #: kimg2mpgbase.ui:397 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Esta opzón indica a durazón de cada imaxe no ficheiro MPEG. 10 segundos é " "un bon valor. Aviso: poden ocorrer alguns problemas co seu leitor de DVDs se " "a durazón total do ficheiro MPEG fose inferior a 3 segundos." #: kimg2mpgbase.ui:408 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Velocidade de transizón entre imaxes:" #: kimg2mpgbase.ui:442 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "2" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "4" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:462 #, no-c-format msgid "10" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:467 #, no-c-format msgid "20" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG " "file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Esta opzón indica a velocidade de transizón entre imaxes no ficheiro MPEG. " "'1' é unha transizón lenta e '20' é unha transizón moi rápida. '2' é un bon " "valor." #: kimg2mpgbase.ui:502 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo:" #: kimg2mpgbase.ui:524 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Pode escoller aqui a cor de fondo das suas imaxes. Esta cor é utilizada para " "adaptar o tamaño da imaxe ao tamaño da pantalla de TV. A cor negra é boa " "para isto. " #: kimg2mpgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Lista de Ficheiros de Imaxe" #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Antevisión da imaxe escollida." #: kimg2mpgbase.ui:589 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros de imaxe a utilizar. A primeira imaxe está " "acima, a última no fondo. Se quer engadir imaxes prema no botón 'Engadir' ou " "arraste-as e solte-as." #: kimg2mpgbase.ui:607 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Número total de imaxes na lista e durazón da secuéncia." #: kimg2mpgbase.ui:659 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: kimg2mpgbase.ui:662 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Engade algunhas imaxes á lista." #: kimg2mpgbase.ui:687 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Elimina algunhas imaxes da lista." #: kimg2mpgbase.ui:709 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "S&ubir Imaxe" #: kimg2mpgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Sobe a imaxe actual na lista." #: kimg2mpgbase.ui:734 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "&Baixar Imaxe" #: kimg2mpgbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Baixa a imaxe actual na lista." #: kimg2mpgbase.ui:811 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Imaxe actualmente escollida na lista." #: kimg2mpgbase.ui:862 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "Ficheiro MPEG de Saída" #: kimg2mpgbase.ui:881 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "Pode indicar aqui o nome do ficheiro MPEG resultante. Aviso: os ficheiros " "MPEG son moito grandes (cando coloca moitas imaxes na lista). Escolla un " "cartafol con moito espazo libre. " #: kimg2mpgbase.ui:969 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Ficheiro de Entrada de Áudio " #: kimg2mpgbase.ui:988 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "Pode indicar aqui o nome do ficheiro de áudio a utilizar. Este ficheiro será " "multiplexado co vídeo. Aviso: se a durazón do áudio fose demasiado grande, " "será truncado." #: kimg2mpgbase.ui:1086 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Tarefa actual de codificazón." #: kimg2mpgbase.ui:1114 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Barra de Evoluzón da codificazón." #: kimg2mpgbase.ui:1160 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "Inicia a codificazón MPEG. É utilizado o guión de bash 'imaxes2mpg'. " #: kimg2mpgbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Cancelar a codificazón actual e sair." #~ msgid "Video format, type and chroma mode:" #~ msgstr "Formato, tipo, e modo de cor do vídeo:" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autoria e mantimento"