# translation of kipiplugin_acquireimages.po to # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Polish # Copyright (C) 2004 THE digikam'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the digikam package. # # Anna Sawicka , 2004. # Igor Klimer , 2004. # Igor Klimer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 08:25+0200\n" "Last-Translator: Igor Klimer \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Igor Klimer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kigro@vp.pl" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Ustawienia zapisu zdjęcia docelowego" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Zgraj zdjęcia" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Wtyczka Kipi do zgrywania zdjęć" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor i opiekun" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "zdjęcie" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Zdjęcie docelowe" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Ustawienia zdjęcia docelowego" #: acquireimagedialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "File Name && Caption" msgstr "Nazwa pliku i komentarze do zdjęcia" #: acquireimagedialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "

Podgląd zdjęcia docelowego z nazwą pliku i komentarzami." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Nazwa pliku (bez rozszerzenia):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "zdjecie" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Wpisz nazwę zdjęcia docelowego bez rozszerzenia (zostanie ono " "automatycznie dodane na podstawie wybranego formatu graficznego)." #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:209 #, fuzzy msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Wpisz tutaj komentarze dla zdjęcia docelowego." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

Podgląd zdjęcia docelowego." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Opcje zapisu" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

Opcje zapisu dla zdjęcia docelowego." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Kompresja zdjęcia:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "" "

Wartość współczynnika kompresji dla zdjęcia docelowego w formacie JPEG " "lub PNG:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression

25: high compression

50: " "medium compression

75: low compression (default value)

100: no compression" msgstr "" "1: bardzo wyskoka kompresja

25: wysoka kompresja

50: średnia kompresja

75: niska kompresja (wartość domyślna) " "

100: bez kompresji" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Wybierz format zapisu zdjęcia docelowego.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression.

PNG: the Portable " "Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, " "portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-" "free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG " "is designed to work well in online viewing applications, such as the World " "Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, " "PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on " "heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: (Joint Photographic Experts' Group) format ten jest dobry do " "zastosowań internetowych, jednak używa kompresji stratnej.

PNG: " "(Portable Network Graphics) format PNG jest formatem grafiki oferującym " "bezstratną, przenośnośną, wysoko wydajną kompresję grafiki rastrowej. PNG, " "pozostając rozwiązaniem nieopatentowanym, jest dobrym zamiennikiem formatu " "PNG, może także zastąpić format TIFF w wielu popularnych zastosowaniach. PNG " "został stworzony z myślą o współpracy z rozwiązaniami do przeglądania " "grafiki online, takimi jak World Wide Web, tak więc oferuje opcję " "przesyłania strumieniowego wraz z wyświetlanie grafiki w miarę jej " "ściągania. PNG może także przechowywać informacje o kanale gamma i barwie w " "celu lepszego odwzorowania kolorów na niezgodnych platformach." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that " "is still very popular today. It is a highly flexible and platform-" "independent format which is supported by numerous image processing " "applications and by virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: format TIFF (Tag Image File Format) jest dosyć starym " "standardem, w dalszym ciągu popularnym. Jest on elastycznym i niezależnym od " "platformy formatem, który jest obsługiwany przez przez praktycznie wszystkie " "programy graficzne na rynku." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary " "or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates " "the biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: format PPM (Portable Pixel Map) jest używany przejściowy " "format do przechowywania bitmap. Pliki zapisane w formacie PPM mogą być " "binarne lub tekstowe oraz mogą przechowywać dane do wielkości 24 bitów. " "Format ten generuje największe pliki tekstowe, w celu kodowania zdjęć bez " "straty jakości." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the " "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics " "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or " "compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an " "excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of " "RGB image data." msgstr "" "

BMP: format (BitMaP) jest popularnym formatem dla środowiska MS " "Windows. W sposób efektywny przechowuje w paletach lub bez palety dane " "graficzne w trybie RGB o 1-, 4-, 8-, lub 24 bitowej głębi koloru. Dane mogą " "być przechowywane bez kompresji lub skompresowane przy użyciu 4 lub 8-" "bitowego algorytmu RLE. Format ten jest dobry dla prostych bitmap, obsługuje " "on szeroką gamę możliwości trybu RGB." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Format zapisu zdjęcia:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Wybór albumu" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Wybierz folder, w którym zostanie zapisane zdjęcie" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "&Dodaj nowy folder" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Dodaje nowy folder." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Opis albumu" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

Opis wybranego albumu z listy wyboru." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Kolekcja: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Kolekcja: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Elementów: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Musisz wybrać album docelowy dla tego zdjęcia." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Musisz wybrać nazwę pliku dla tego zdjęcia." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Nie można zapisać zdjęcia \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Nie można wysłać zdjęcia do \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas informowania programu o nowym zdjęciu. Zgłoszony " "błąd: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Skanuj zdjęcia..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Zrzut ekranu..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 #, fuzzy msgid "No TDE scan-service available; check your system." msgstr "" "Nie wykryto usługi skanowania KDE, proszę sprawdzić konfigurację systemu." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "Wtyczka KIPI do skanowania zdjęć" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nowy zrzut ekranu" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "To okno umożliwia zapis całego pulpitu lub tylko wybranego\n" "okna programu. W przypadku zapisu pojedynczego okna programu,\n" "kursor myszy zamieni się w krzyżyk, którym należy\n" "wskazać wybrane okno." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Wykonaj zrzut całego pulpitu" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Jeśli ta opcja zostanie włączona, zapisany zostanie cały pulpit. W " "przeciwnym wypadku, tylko aktywne okna." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Ukryj wszystkie okna głównego programu graficznego" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Jeśli ta opcja zostanie włączona, wszystkie okna głównego programu " "graficznego zostaną ukryte podczas zrzutu ekranu." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

Opóźnienie, w sekundach, rozpoczęcia operacji zrzutu ekranu." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Nie można wykonać zrzutu ekranu." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Błąd podczas zrzutu ekranu" #~ msgid "No KDE scan-service available; check your system." #~ msgstr "" #~ "Nie wykryto usługi skanowania KDE, proszę sprawdzić konfigurację systemu." #~ msgid "Acquire Images Handbook" #~ msgstr "Podręcznik wtyczki Zgrywanie zdjęć" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentarze:" #~ msgid "Comment: %1" #~ msgstr "Komentarz: %1"