msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-30 01:51+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Group Network BitMaP Pixel Map Format bitmaps Joint\n" "X-POFile-SpellExtra: Photographic Graphics Portable Win Tag Experts KIPI\n" "X-POFile-SpellExtra: imagemobtida\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Opções de Gravação da Imagem Alvo" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Obter imagens" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Um 'plugin' KIPI para obter imagens" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autoria e manutenção" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "imagem" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Imagem Alvo" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Opções da Imagem Alvo" #: acquireimagedialog.cpp:190 msgid "File Name && Caption" msgstr "Nome && Título do Ficheiro" #: acquireimagedialog.cpp:191 msgid "<p>The target image preview with the file name and caption." msgstr "<p>A antevisão da imagem alvo com o nome de ficheiro e comentários." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Nome do ficheiro (sem sufixo):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "imagem_obtida" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "<p>Indique o nome de ficheiro da imagem sem sufixo (este é adicionado " "automaticamente de acordo com a opção de formato de ficheiro.)" #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "Título:" #: acquireimagedialog.cpp:209 msgid "<p>Enter here the target image's caption." msgstr "<p>Indique aqui os títulos da imagem alvo." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "<p>The preview of the target image." msgstr "<p>A antevisão da imagem alvo." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Opções de Gravação" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "<p>The saving options of the target image." msgstr "<p>As opções de gravação da imagem alvo." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Compressão da imagem:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>" msgstr "" "<p>O valor de compressão da imagem alvo para os formatos JPEG e PNG:<p>" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: " "medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</" "b>: no compression" msgstr "" "<b>1</b>: compressão muito alta<p><b>25</b>: compressão alta<p><b>50</b>: " "compressão média<p><b>75</b>: compressão baixa (valor predefinido)<p><b>100</" "b>: sem compressão" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>" msgstr "<p>Seleccione o formato de ficheiro da imagem alvo.<p>" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable " "Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, " "portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-" "free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG " "is designed to work well in online viewing applications, such as the World " "Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, " "PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on " "heterogeneous platforms." msgstr "" "<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bom " "para utilização na Web mas utiliza compressão com perca de dados. <p><b>PNG</" "b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é um formato de ficheiro " "extensível para armazenamento sem perca de dados, portável e bem comprimido " "de imagens rasterizadas. O PNG um substituto sem patente do formato GIF e " "também substitui alguns usos comuns do TIFF. O PNG está desenhado para " "funcionar bem em aplicações 'online', uma vez que tem opções de visualização " "progressiva. O PNG pode também armazenar dados de gama e croma de forma a " "obter cores mais fieis mesmo em plataformas heterógeneas." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that " "is still very popular today. It is a highly flexible and platform-" "independent format which is supported by numerous image processing " "applications and by virtually all prepress software on the market." msgstr "" "<p><b>TIFF</b>: o formato de ficheiro \"Tag Imagem File Format\" é uma norma " "relativamente antiga que ainda se mantém bastante popular. É um formato " "altamente flexível e independente de plataforma que é suportado por muitas " "aplicações de processamento de imagens e virtualmente todos os programas de " "preparação de publicação existentes no mercado." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary " "or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates " "the biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "<p><b>PPM</b>: o formato de ficheiro \"Portable Pixel Map\" é utilizado como " "formato intermédio para armazenamento de informações de 'bitmaps' de cores. " "Os ficheiros PPM podem binários ou ASCII e armazenam valores até 24 bits por " "ponto. Este formato gera ficheiro de texto muito grande, para codificar " "imagens sem perder qualidade." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the " "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics " "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or " "compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an " "excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of " "RGB image data." msgstr "" "<p><b>BMP</b>: o formato de ficheiro \"BitMaP\" é bastante popular no " "ambiente Win32. Armazena eficientemente dados RGB mapeados ou não mapeados, " "com tamanho por ponto de 1, 4, 8 ou 24 bits. Os dados podem ser armazenados " "em bruto ou comprimidos utilizar um algoritmo de compressão RLE de 4 ou 8 " "bit. BMP é uma excelente escolha para um formato simples que suporta uma " "gama variada de dados RGB." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Formato do ficheiro de imagem:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Escolha de álbuns" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Imagem Alvo" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "&Adicionar uma Nova Pasta" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "<p>Add a new folder." msgstr "<p>Adicionar uma nova pasta." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Descrição do Álbum" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "<p>The description of the current Album in the selection list." msgstr "<p>A descrição do álbum actualmente seleccionado." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Título: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Colecção: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Itens: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Deve seleccionar o álbum alvo para esta imagem." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Deve dar um nome de ficheiro a esta imagem." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de imagem \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Não foi possível enviar a imagem para \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1</qt>" msgstr "" "<qt>Erro ao comunicar à aplicação a presença da nova imagem. O erro foi: %1</" "qt>" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Digitalizar Imagens..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Captura de Ecrã..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgid "No TDE scan-service available; check your system." msgstr "" "Serviço de digitalização do KDE não disponível; verifique o seu sistema." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "'Plugin' de Digitalização de Imagens do KIPI" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Imagem" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nova Imagem" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Esta janela captura o seu ecrã ou um única janela\n" "de aplicação. Se capturar apenas uma janela o cursor\n" "do rato torna-se numa mira, com a qual deve \n" "seleccionar a janela." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Capturar todo o ecrã" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "<p>Se activar esta opção é capturado o ecrã inteiro, em caso contrário " "apenas as janelas activas." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Esconder todas as janelas da aplicação" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "<p>Se activar esta opção todas as janelas da aplicação serão escondidas " "durante a operação de captura." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "<p>O atraso em segundos antes de iniciar a operação de captura." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Não foi possível efectuar a captura do ecrã." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Erro de Captura de Ecrã" #~ msgid "Acquire Images Handbook" #~ msgstr "Manual do Obter Imagens"