# translation of kipiplugin_sendimages.po to Serbian # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_sendimages\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-15 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:52+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #: listimageserrordialog.cpp:67 msgid "Image File Name" msgstr "Име фајла слике" #: listimageserrordialog.cpp:68 msgid "From Album" msgstr "Из албума" #: plugin_sendimages.cpp:76 msgid "Email Images..." msgstr "Пошаљи слике е-поштом..." #: plugin_sendimages.cpp:148 msgid "Preparing images to send" msgstr "Спремам слике за слање" #: plugin_sendimages.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: Preparing 1 image to send....\n" "Preparing %n images to send...." msgstr "" "Спремам %n слику за слање...\n" "Спремам %n слике за слање...\n" "Спремам %n слика за слање..." #: plugin_sendimages.cpp:176 msgid "Resizing '%1' from Album '%2'..." msgstr "Мењам величину „%1“ из албума „%2“..." #: plugin_sendimages.cpp:183 msgid "Using '%1' from Album '%2' without resizing..." msgstr "Користим „%1“ из албума „%2“ без промене величине..." #: plugin_sendimages.cpp:206 msgid "Failed to resize '%1' from Album '%2'" msgstr "Нисам успео да променим величину „%1“ из албума „%2“" #: plugin_sendimages.cpp:225 msgid "Resizing '%1' from Album '%2' completed." msgstr "Промена величине „%1“ из албума „%2“ је завршена." #: plugin_sendimages.cpp:232 msgid "All preparatory operations completed." msgstr "Све припремне операције су завршене." #: plugin_sendimages.cpp:270 msgid "Creating comments file if necessary..." msgstr "Правим фајл са коментарима ако је потребно..." #: plugin_sendimages.cpp:275 msgid "Starting mailer agent..." msgstr "Покрећем поштански агент..." #: sendimages.cpp:335 msgid "no caption" msgstr "без коментара" #: sendimages.cpp:339 msgid "" "Caption for image \"%1\": %2\n" msgstr "" "Коментар за слику „%1“: %2\n" #: sendimages.cpp:348 msgid "" "Tags: %2\n" msgstr "" "Ознаке: %2\n" #: sendimages.cpp:359 sendimages.cpp:365 msgid "comments.txt" msgstr "коментари.txt" #: sendimages.cpp:376 msgid "Error during resize images process." msgstr "Грешка током промене величине слика." #: sendimages.cpp:377 msgid "Cannot resize the following image files:" msgstr "Не могу да променим величину следећих слика:" #: sendimages.cpp:378 msgid "Do you want them to be added as attachments (without resizing)?" msgstr "Желите ли да их додате као прилоге (без промене величине)?" #: sendimages.cpp:488 sendimages.cpp:517 sendimages.cpp:539 sendimages.cpp:565 #: sendimages.cpp:628 sendimages.cpp:885 msgid "" "Cannot start '%1' program;\n" "please check your installation." msgstr "" "Не могу да покренем наредбу „%1“.\n" "Проверите своју инсталацију." #: sendimages.cpp:645 #, c-format msgid "Cannot remove temporary folder %1." msgstr "Не могу да уклоним привремену фасциклу %1." #: sendimagesdialog.cpp:140 msgid "Email Images Options" msgstr "Опције слања слика е-поштом" #: sendimagesdialog.cpp:158 msgid "Send Images" msgstr "Пошаљи слике" #: sendimagesdialog.cpp:161 msgid "A Kipi plugin for emailing images" msgstr "Kipi-јев прикључак за слање слика е-поштом" #: sendimagesdialog.cpp:164 msgid "Author and maintainer" msgstr "Аутор и одржавалац" #: sendimagesdialog.cpp:167 sendimagesdialog.cpp:170 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: sendimagesdialog.cpp:176 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Приручник прикључка" #: sendimagesdialog.cpp:251 msgid "Images" msgstr "Слике" #: sendimagesdialog.cpp:252 msgid "Images to EMail" msgstr "Слике за Е-пошту" #: sendimagesdialog.cpp:264 msgid "" "<p>This is the list of images to email. If you want to add some images click " "on the 'Add Images...' button or use the drag-and-drop." msgstr "" "<p>Ово је листа слика које треба послати. Ако желите да додате слике, кликните " "на дугме „Додај слике...“ или употребите превлачење и испуштање." #: sendimagesdialog.cpp:270 msgid "&Add ..." msgstr "&Додај..." #: sendimagesdialog.cpp:271 msgid "<p>Add images to the list." msgstr "<p>Додај слике у листу." #: sendimagesdialog.cpp:273 msgid "<p>Remove selected images from the list." msgstr "<p>Уклони изабране слике из листе." #: sendimagesdialog.cpp:281 msgid "<p>Preview of the currently selected image on the list." msgstr "<p>Преглед тренутно изабране слике у листи." #: sendimagesdialog.cpp:288 msgid "Image Description" msgstr "Опис слике" #: sendimagesdialog.cpp:292 msgid "<p>The description of the currently selected image on the list." msgstr "<p>Опис тренутно изабране слике у листи." #: sendimagesdialog.cpp:364 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: sendimagesdialog.cpp:365 msgid "Mail Options" msgstr "Опције поште" #: sendimagesdialog.cpp:375 msgid "Mail agent:" msgstr "Поштански агент:" #: sendimagesdialog.cpp:390 msgid "" "<p>Select here your preferred external mail agent program.These mail agent " "versions are supported:" "<p><b>Balsa</b>: >= 2.x" "<p><b>Claws Mail</b>: >= 2.6.1" "<p><b>Evolution</b>: >= 1.4" "<p><b>GmailAgent</b>: >= 0.2" "<p><b>KMail</b>: >= 1.3" "<p><b>Mozilla</b>: >= 1.4" "<p><b>Netscape</b>: >= 7.x" "<p><b>Sylpheed</b>: >= 0.9" "<p><b>Sylpheed-Claws</b>: >= 0.9" "<p><b>Thunderbird</b>: >= 0.4" "<p>" msgstr "" "<p>Изаберите овде жељени спољашњи поштански програм. Подржани су следећи " "програми, са датим верзијама:" "<p><b>Balsa</b>: >= 2.x" "<p><b>Claws Mail</b>: >= 2.6.1" "<p><b>Evolution</b>: >= 1.4" "<p><b>GmailAgent</b>: >= 0.2" "<p><b>KMail</b>: >= 1.3" "<p><b>Mozilla</b>: >= 1.4" "<p><b>Netscape</b>: >= 7.x" "<p><b>Sylpheed</b>: >= 0.9" "<p><b>Sylpheed-Claws</b>: >= 0.9" "<p><b>Thunderbird</b>: >= 0.4" "<p>" #: sendimagesdialog.cpp:412 msgid "&Thunderbird binary path:" msgstr "Пу&тања до извршног фајла Thunderbird-а:" #: sendimagesdialog.cpp:422 msgid "<p>The path name to the Thunderbird binary program." msgstr "<p>Путања до извршног програмског фајла Thunderbird-а." #: sendimagesdialog.cpp:426 msgid "Attach a file with caption and tags" msgstr "Приложи фајл заједно са коментаром и ознакама" #: sendimagesdialog.cpp:427 msgid "" "<p>If you enable this option, all image captions and tags will be added as an " "attached file." msgstr "" "<p>Ако укључите ову опцију, сви коментари и ознаке слике биће додати као " "приложени фајл." #: sendimagesdialog.cpp:430 msgid "Generate new filenames from image captions (if available)" msgstr "Направи нова имена фајлова из коментара слике (ако је доступан)" #: sendimagesdialog.cpp:435 msgid "Image Properties" msgstr "Својства слике" #: sendimagesdialog.cpp:439 msgid "<p>The properties of images to send." msgstr "<p>Својства слика за слање." #: sendimagesdialog.cpp:444 msgid "Adjust image properties" msgstr "Подеси својства слике" #: sendimagesdialog.cpp:445 msgid "" "<p>If you enable this option, all images to send can be resized and " "recompressed." msgstr "" "<p>Ако укључите ову опцију, све слике које се шаљу могу бити рекомпресоване или " "промењене величине." #: sendimagesdialog.cpp:454 msgid "Very Small (320 pixels)" msgstr "Врло мале (320 пиксела)" #: sendimagesdialog.cpp:455 msgid "Small (640 pixels)" msgstr "Мале (640 пиксела)" #: sendimagesdialog.cpp:456 sendimagesdialog.cpp:460 msgid "Medium (800 pixels)" msgstr "Средње (800 пиксела)" #: sendimagesdialog.cpp:457 msgid "Big (1024 pixels)" msgstr "Велике (1024 пиксела)" #: sendimagesdialog.cpp:458 msgid "Very Big (1280 pixels)" msgstr "Врло велике (1280 пиксела)" #: sendimagesdialog.cpp:459 msgid "Huge - for printing (1600 pixels)" msgstr "Огромне - за штампу (1600 пиксела)" #: sendimagesdialog.cpp:461 msgid "" "<p>Select here the images size to send:" "<p><b>%1</b>: use this if you have a very slow internet connection or if the " "target mailbox size is very limited." "<p><b>%2</b>: use this if you have a slow internet connection and if the target " "mailbox size is limited." "<p><b>%3</b>: this is the default value for a medium internet connection and a " "target mailbox size." "<p><b>%4</b>: use this if you have a high-speed internet connection and if the " "target mailbox size is not limited." "<p><b>%5</b>: use this if you have no size or speed restrictions." "<p><b>%6</b>: use this only for printing purpose." "<p>" msgstr "" "<p>Изаберите овде величину слика које се шаљу: " "<p><b>%1</b>: Користите ово ако имате врло спору интернет везу или ако је циљно " "поштанско сандуче врло мало." "<p><b>%2</b>: Користите ово ако имате спору интернет везу или ако је циљно " "поштанско сандуче мало. " "<p><b>%3</b>: Ово је подразумевана вредност за средњу брзину интернет везе и " "величину циљног поштанског сандучета. " "<p><b>%4</b>: Користите ово ако имате брзу интернет везу и величина циљног " "поштанског сандучета није ограничење. " "<p><b>%5</b>: Користите ово када нема ограничења везе или величине сандучета." "<p><b>%6</b>: Користите ово само у сврху штампања." "<p>" #: sendimagesdialog.cpp:472 msgid "very small (320 pixels)" msgstr "врло мале (320 пиксела)" #: sendimagesdialog.cpp:473 msgid "small (640 pixels)" msgstr "мале (640 пиксела)" #: sendimagesdialog.cpp:474 msgid "medium (800 pixels)" msgstr "средње (800 пиксела)" #: sendimagesdialog.cpp:475 msgid "big (1024 pixels)" msgstr "велике (1024 пиксела)" #: sendimagesdialog.cpp:476 msgid "very big (1280 pixels)" msgstr "врло велике (1280 пиксела)" #: sendimagesdialog.cpp:477 msgid "huge - for printing (1600 pixels)" msgstr "огромне - за штампу (1600 пиксела)" #: sendimagesdialog.cpp:480 msgid "Sent image size:" msgstr "Величина слика за слање:" #: sendimagesdialog.cpp:490 msgid "Sent image quality level:" msgstr "Ниво квалитета слика за слање:" #: sendimagesdialog.cpp:492 msgid "<p>The new compression value of images to send:<p>" msgstr "<p>Вредност нове компресије слика за слање:<p>" #: sendimagesdialog.cpp:493 msgid "" "<b>1</b>: very high compression" "<p><b>25</b>: high compression" "<p><b>50</b>: medium compression" "<p><b>75</b>: low compression (default value)" "<p><b>100</b>: no compression" msgstr "" "<b>1</b>: врло висока компресија" "<p><b>25</b>: висока компресија" "<p><b>50</b>: средња компресија" "<p><b>75</b>: ниска компресија (подразумевано)" "<p><b>100</b>: без компресије" #: sendimagesdialog.cpp:510 msgid "<p>Select here the images files format to send.<p>" msgstr "<p>Изаберите овде формат фајлова слика за слање.<p>" #: sendimagesdialog.cpp:511 msgid "" "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web " "file format but it uses lossy compression." "<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "<b>JPEG</b>: Добар формат фајлова за Веб, али користи компресију са губицима." "<p><b>PNG</b>: Проширив формат фајлова за добру компресију растерских слика, " "без губитака. PNG је слободна од патената замена за GIF, а може да замени и " "TIFF у многим уобичајеним применама. PNG је пројектован да ради добро у " "применама за прегледање на вези, као што је Веб (World Wide Web), тако да је " "потпуно серијски са опцијом прогресивног приказа. Такође, PNG може да складишти " "податке о гами и хроматичности ради побољшаног поклапања боја на разноврсним " "платформама." #: sendimagesdialog.cpp:521 msgid "Image file format:" msgstr "Формат фајлова слика:" #: sendimagesdialog.cpp:532 msgid "Maximum Email size limit:" msgstr "Највећа могућа величина е-поруке:" #: sendimagesdialog.cpp:533 msgid "MB" msgstr "MB" #: sendimagesdialog.cpp:623 #, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Коментар: %1" #: sendimagesdialog.cpp:624 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Албум: %1" #: sendimagesdialog.cpp:654 msgid "You must add some images to send." msgstr "Морате додати неке слике за слање." #: sendimagesdialog.cpp:664 msgid "Thunderbird binary path is not valid. Please check it." msgstr "Путања до извршног фајла Thunderbird-а није исправна. Проверите је." #: sendimagesdialog.cpp:683 msgid "Image List" msgstr "Листа слика" #: sendimagesdialog.cpp:685 #, c-format msgid "" "_n: Image List (1 item)\n" "Image List (%n items)" msgstr "" "Листа слика (%n ставка)\n" "Листа слика (%n ставке)\n" "Листа слика (%n ставки)"