# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Thai # # Thanomsub Noppaburana , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-23 16:15+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "ตัวเลือกการบันทึกแฟ้มภาพเป้าหมาย" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "นำเข้าภาพ" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "ปลั๊กอินของ Kipi สำหรับนำเข้าภาพ" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "ผู้เขียนและผู้ดูแล" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "ภาพ" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "ภาพเป้าหมาย" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "ตัวเลือกภาพเป้าหมาย" #: acquireimagedialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "File Name && Caption" msgstr "ชื่อแฟ้มและหมายเหตุ" #: acquireimagedialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "

แสดงตัวอย่างภาพเป้าหมายพร้อมด้วยชื่อแฟ้มและหมายเหตุภาพ" #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "ชื่อแฟ้ม (ไม่ต้องมีส่วนขยาย):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "นำเข้าภาพ" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

ใส่ชื่อของแฟ้มภาพเป้าหมายโดยไม่ต้องมีส่วนขยายแฟ้ม (จะมีการเพิ่มส่วนขยายแฟ้มให้อัตโนมัติ " "โดยขึ้นอยู่กับค่าตัวเลือกรูปแบบแฟ้มที่คุณเลือก)" #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:209 #, fuzzy msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

ใส่หมายเหตุกำกับภาพเป้าหมายได้ที่นี่" #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

ส่วนแสดงตัวอย่างของภาพเป้าหมาย" #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "ตัวเลือกการบันทึกแฟ้ม" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

ตัวเลือกการบันทึกแฟ้มภาพเป้าหมาย" #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "การบีบข้อมูลภาพ:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "

ค่าอัตราการบีบข้อมูลสำหรับภาพเป้าหมายในรูปแบบ JPEG และ PNG:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression

25: high compression

50: " "medium compression

75: low compression (default value)

100: no compression" msgstr "" "1: บีบข้อมูลสูงมาก

25: บีบข้อมูลสูง

50: " "บีบข้อมูลปานกลาง

75: บีบข้อมูลต่ำ (ค่าปริยาย)

100: ไม่มีการบีบข้อมูล" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

เลือกรูปแบบแฟ้มภาพที่จะใช้บันทึกได้ที่นี่

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression.

PNG: the Portable " "Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, " "portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-" "free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG " "is designed to work well in online viewing applications, such as the World " "Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, " "PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on " "heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: แฟ้มรูปแบบ Joint Photographic Experts' Group " "เป็นรูปแบบแฟ้มที่นิยมใช้แสดงผลกับเวบ " "แต่จะมีการสูญเสียข้อมูลเนื่องจากการบีบข้อมูลภาพอยู่บ้าง

PNG: แฟ้มรูปแบบ Portable " "Network Graphics เป็นรูปแบบแฟ้มที่ขยายความสามารถเพื่อให้สูญเสียข้อมูลภาพน้อยที่สุด " "และเหมาะมากสำหรับใช้จัดเก็บแฟ้มภาพถ่าย และเนื่องจากแฟ้มแบบ PNG นี้ไม่มีข้อจำกัดเรื่องสิทธิบัตร " "ต่างจากแฟ้มแบบ GIF ที่ติดปัญหาเรื่องสิทธิบัตริ และแฟ้มแบบ PNG " "นั้นยังเหมาะมากที่จะใช้ทดแทนแฟ้มรูปแบบ TIFF ทั้งนี้ แฟ้มแบบ PNG " "นั้นได้ถูกออกแบบมาให้ทำงานได้ดีแม้กับการแสดงผลภาพผ่านระบบเครือข่ายอินเตอร์เนต " "เนื่องจากมันมีความสามารถในการแสดงผลแบบสายข้อมูล (streamable) ได้ นอกจากนี้ แฟ้มแบบ PNG " "ยังมีความสามารถในการจัดเก็บค่าแกมม่าและค่าความโปร่งใสของภาพ " "รวมถึงข้อมูลที่ช่วยในการปรับปรุงการจัดการระบบสีในแพลตฟอร์มต่าง ๆ ได้ดีอีกด้วย" #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that " "is still very popular today. It is a highly flexible and platform-" "independent format which is supported by numerous image processing " "applications and by virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: แฟ้มแบบ Tagged Image File Format " "นั้นเป็นรูปแบบมาตรฐานเก่าที่ยังคงได้รับความนิยมอยู่ในปัจจุบัน " "เนื่องจากมันยืดหยุ่นมากในการใช้งานการประมวลผลภาพโดยไม่ขึ้นกับแพลตฟอร์มที่ใช้กันมากในแอพพลิเคชันของงานเตรียมพิมพ์ " "และแวดวงการพิมพ์" #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary " "or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates " "the biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: แฟ้มแบบ Portable Pixel Map นั้นเป็นแฟ้มรูปแบบกลาง ๆ " "ที่นิยมใช้ในการจัดเก็บข้อมูลภาพสีแบบบิตแมพ แฟ้มแบบบ PPM " "นั้นสามารถเป็นได้ทั้งรูปแบบไบนารีหรือแบบข้อความแอสกีก็ได้ และสามารถเก็บข้อมูลพิกเซลได้ถึงระดับสี " "24 บิต แต่จะได้ขนาดแฟ้มที่มีขนาดใหญ่มากหากต้องการเก็บข้อมูลแบบไม่เสียคุณภาพเลย" #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the " "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics " "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or " "compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an " "excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of " "RGB image data." msgstr "" "

BMP: แฟ้มรูปแบบ BitMaP นั้นเดิมทีได้รับความนิยมใช้งานกันมากบนระบบ Win32 " "มันมีประสิทธิภาพในการจัดเก็บข้อมูลกราฟิกแบบ RGB ที่จัดตารางสีหรือไม่ก็ได้ " "โดยสามารถมีความลึกสีได้ตั้งแต่ 1-, 4-, 8-, หรือระดับ 24-บิต ส่วนตัวข้อมูลของมันนั้น " "สามารถเก็บได้ทั้งแบบข้อมูลดิบและแบบบีบอัดข้อมูล โดยใช้เทคนิคอัลกอริธึมบีบอัดภาพแบบ RLE 4 บิต " "หรือ 8 บิต แฟ้มแบบ BMP เป็นตัวเลือกที่ดำสำหรับใช้ในรูปแบบภาพบิตแมพธรรมดา " "โดยมีการรองรับข้อมูลภาพแบบ RGB ด้วย" #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "รูปแบบแฟ้มภาพ:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "เลือกอัลบั้ม" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "เลือกอัลบั้มจัดเก็บภาพ" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะใช้บันทึกแฟ้มภาพ" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ใหม่" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

เพิ่มโฟลเดอร์ใหม่" #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "รายละเอียดอัลบั้ม" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

รายละเอียดของอัลบั้มปัจจุบันในแบบรายการเลือก" #: acquireimagedialog.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "หมวดภาพ: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "หมวดภาพ: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "วันที่: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "รายการ: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "คุณต้องเลือกอัลบั้มปลายทางสำหรับภาพนี้" #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "คุณต้องใส่ชื่อแฟ้มสำหรับภาพนี้" #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มภาพ \"%1\" ได้" #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "ไม่สามารถอัพโหลดภาพไปยัง \"%1\" ได้" #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการแจ้งให้โปรแกรมทราบเกี่ยวกับภาพใหม่ ข้อผิดพลาดคือ: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "สแกนภาพ..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "จับภาพหน้าจอ..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 #, fuzzy msgid "No TDE scan-service available; check your system." msgstr "ไม่พบบริการสแกนภาพสำหรับ KDE โปรดตรวจสอบระบบของคุณ" #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "ปลั๊กอินของ KIPI สำหรับสแกนภาพ" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "กล่องเครื่องมือนี้จะช่วยจับภาพทั้งหน้าจอของคุณ หรือเฉพาะหน้าต่างของแอพพลิเคชัน\n" "หากคุณจับภาพเฉพาะหน้าต่าง ตัวชี้ของเมาส์คุณจะเปลี่ยนเป็นเครื่องหมายกากบาท\n" "จากนั้นให้เลือกหน้าต่างที่ต้องการจับภาพด้วยเมาส์ของคุณ" #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "จับภาพพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะเป็นการกำหนดให้จับภาพพื้นที่ทำงานทั้งหมด ถ้าปิดการทำงาน " "จะเป็นการจับภาพเฉพาะหน้าต่างที่กำลังถูกใช้งานอยู่ในปัจจุบัน" #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดของโปรแกรมที่เรียกใช้ปลั๊กอินนี้ ก่อนจับภาพ" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการปิดหน้าต่างทั้งหมดของโปรแกรมที่เรียกใช้ปลั๊กอินนี้ " "ก่อนเริ่มทำการจับภาพ" #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "หน่วงเวลา (วินาที):" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

ค่าหน่วงเวลาก่อนเริ่มจับภาพ มีหน่วยเป็นวินาที" #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "ไม่สามารถจับภาพหน้าจอได้" #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "ผิดพลาดในการจับภาพหน้าจอ" #~ msgid "Acquire Images Handbook" #~ msgstr "คู่มือการนำเข้าภาพ" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "หมายเหตุ:" #~ msgid "Comment: %1" #~ msgstr "หมายเหตุ: %1" #~ msgid "No KDE scan-service available; check your system." #~ msgstr "ไม่พบบริการสแกนภาพสำหรับ KDE โปรดตรวจสอบระบบของคุณ"