1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Czech
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to cs_CZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Klara Cihlarova <[email protected]>, 2005.
# Jakub Friedl <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <[email protected]>\n"
"Language-Team: Czech <[email protected]>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Uložit volby obrázku"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Získat obrázky"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Kipi plugin pro získání obrázků"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor a správce"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Cílový obrázek"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Volby obrázku"
#: acquireimagedialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Jméno souboru && komentáře"
#: acquireimagedialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Náhled obrázku se jménem souboru a komentáři."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Jméno souboru (bez přípony):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "ziskany_obrazek"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Zde zadejte jméno souboru bez přípony (přípona bude automaticky doplněna "
"podle zvoleného formátu)."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Zdajete komentáře obrázků."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Náhled obrázku."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Volby uložení"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Volby uložení obrázku."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Komprese obrázku:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Hodnota komprese obrázku pro formáty JPEG a PNG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: velmi vysoká komprese<p><b>25</b>: vysoká komprese<p><b>50</b>: "
"střední komprese<p><b>75</b>: malá komprese (výchozí)<p><b>100</b>: bez "
"komprese"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Zvolte formát souboru obrázku.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: tento formát (zkratka z angl. Joint Photographic Experts Group) "
"používající ztrátovou kompresi je vhodný pro webové obrázky.<p><b>PNG</b>: "
"rozšiřitelný souborový formát (zkratka z angl. Portable Network Graphics "
"format) pro bezztrátové, přenositelné, dobře komprimované ukládání rastrové "
"grafiky. Formát PNG je patenty nezatíženou náhradou formátu GIF a zároveň v "
"mnoha ohledech nahrazuje formát TIFF. Formát PNG byl navržen pro "
"bezproblémovou podporu online aplikací, např. webu, takže je plně "
"streamovatelný a podporuje progresivní zobrazování. PNG umí uložit také "
"hodnoty gamy a barevnosti, což vylepšuje barevnou shodu na různých "
"platformách."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: tento formát (Tagged Image File Format) je sice starší, ale "
"stále oblíbený standard. Jde o vysoce flexibilní a na platformě nezávislý "
"formát podporovanou celou řadou různých aplikací a naprostou většinou "
"předtiskových programů."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: tento formát (Portable Pixel Map file) je obvykle používán "
"jako pokročilejší formát pro ukládání informací o barvách bitmapových "
"obrázků. PPM soubory mohou být binární i ASCII a ukládají hodnoty barev až "
"do 24 bitů. Textové soubory v tomto formátu bývají velké a při kódování "
"obrázků nedochází k žádné ztrátě kvality."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: BitMaPový formát je nejoblíbenějším formátem prostředí Win32. "
"Obrázky dokáže ukládat v 1, 4, 8 nebo 24 bitové barevné hloubce. Data mohou "
"být i komprimovaná pomocí 4 nebo 8 bitového RLE algoritmu. BMP je velmi "
"dobrá volba, pokud hledáte bitmapový formát s podporou jednoduchých RGB "
"obrázků."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Formát obrázku:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Výběr alba"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Zvolte složku, do které se obrázek uloží"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Přidat novou složku"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Přidání nové složky."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Popis alba"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Popis zvoleného alba ze seznamu."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Kolekce: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Kolekce: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Položky: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Musíte zvolit cílové album obrázku."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Musíte zadat jméno obrázku."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Nelze zapsat soubor \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Nelze nahrát obrázek do \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> Chyba při předání informace o novém obrázku aplikaci. Chyba byla: %1</"
"qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Skenovat obrázky..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Sejmutí snímku..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "Službě skenování prostředí KDE není dostupná, překontrolujte systém."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI plugin skenování obrázků"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nový snímek"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"V tomto dialogu můžete nastavit sejmutí celé pracovní plochy\n"
"nebo okna aplikace. V případě sejmutí okna zvolte okno ke sejmutí\n"
"až se kurzor změní na křížek."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Sejmout celou pracovní plochu"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p> Pokud zvolíte tuto volbu, dojde k sejmutí celé pracovní plochy. V "
"opačném případě se sejme jen aktivní okno."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Skrýt všechna okna aplikací"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr "<p>Pokud povolíte tuto volbu, budou během snímání všechna okna ukryta."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Prodleva:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Prodleva před sejmutím."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Není možné sejmout snímek."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Chyba sejmutí"
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Příručka získání obrázku"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentáře:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Komentář: %1"
|