1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.pot to Japanese
# Copyright (C) 2005-2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kipi-plugins package.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "画像保存のオプション"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "画像取り込み"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Kipi 画像取り込みプラグイン"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "作者およびメンテナ"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "プラグインハンドブック"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "image"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "対象画像"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "画像のオプション"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "ファイル名とキャプション"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>画像のプレビュー、ファイル名、キャプションです。"
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "ファイル名 (拡張子なしで):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "acquired_image"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr "<p>画像のファイル名を拡張子なしで入力してください。拡張子はファイル形式オプションの設定に従って自動的にファイル名に追加されます。"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "キャプション:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>ここに画像のキャプションを入力します。"
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>取り込んだ画像のプレビューです。"
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "保存のオプション"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>画像保存のオプション。"
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "画像の圧縮レベル:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>JPGE/PNG 形式の圧縮レベル:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: 超高圧縮"
"<p><b>25</b>: 高圧縮"
"<p><b>50</b>: 中圧縮"
"<p><b>75</b>: 低圧縮 (標準)"
"<p><b>100</b>: 圧縮なし"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>画像のファイル形式を選択します:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and by "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the "
"biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "画像のファイル形式:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "アルバムの選択"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "画像を保存するフォルダを選択"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "新規フォルダを追加(&A)"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>新規フォルダを追加します。"
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "アルバムの説明"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>現在選択されているアルバムの説明です。"
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "キャプション: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "コレクション: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日付: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "アイテム数: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "この画像の保存先アルバムを選んでください。"
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "画像のファイル名を指定してください。"
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "画像ファイル \"%1\" を書き込めません。"
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "画像を \"%1\" にアップロードできませんでした。"
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr "<qt>アプリケーションに新しい画像の情報を伝える際にエラーが発生しました。内容: %1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "画像をスキャン..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "スクリーンショット..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgstr "利用できる KDE スキャンサービスがありません。システムを確認してください。"
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Kipi 画像スキャンプラグイン"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "新規スナップショット(&N)"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"デスクトップ全体または個別のアプリケーションウィンドウの\n"
"スクリーンショットを撮影します。\n"
"個別のウィンドウを遅延なしで撮影するときは、カーソルが十字に\n"
"変わります。撮影するウィンドウをマウスでクリックしてください。"
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "デスクトップ全体を撮影"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr "<p>このオプションを有効にするとデスクトップ全体を撮影します。無効にするとアクティブなウィンドウのみを撮影します。"
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "ホストアプリケーションを隠す"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr "<p>このオプションを有効にすると、撮影中はホストアプリケーションのすべてのウィンドウを隠すことができます。"
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "遅延:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>撮影を開始するまでの待機秒数"
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "スナップショットを撮れません。"
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "スクリーンショットエラー"
|