1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
|
# tradução de kipiplugin_acquireimages.po para Brazilian portuguese
# tradução de kipiplugin_acquireimages.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-16 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane S. Teixeira"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Salvar opções de imagens alvo"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Adquirir Imagens"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Um plug-in Kipi para a aquisição de imagens"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor e mantenedor"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Imagem alvo"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Opções da imagem alvo"
#: acquireimagedialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nome do arquivo && Comentários"
#: acquireimagedialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr ""
"<p>A pré-visualização da imagem alvo com o nome do arquivo e comentários."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nome do arquivo (sem sufixo):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "imagem_adquirida"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Digite aqui o nome do arquivo de imagem alvo, sem o sufixo (ele será "
"automaticamente adicionado ao nome do arquivo, de acordo com a opção de "
"formato do arquivo)."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Digite aqui os comentários para a imagem alvo."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>A pré-visualização da imagem alvo."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opções de Salvamento"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>As opções para salvar a imagem alvo."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Compressão da imagem:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>O valor de compressão da imagem alvo, para formatos PNG e JPEG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compressão muito alta<p><b>25</b>: compressão alta<p><b>50</b>: "
"compressão média <p><b>75</b>: compressão baixa (valor padrão) <p><b>100</"
"b>: sem compressão"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Selecione aqui o formato do arquivo da imagem alvo.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: O formato de arquivo Joint Photographic Experts Group (Grupo "
"Esperto de Junções Fotográficas - JPEG) é um ótimo formato de imagens para "
"web, pois usa uma compressão sem perda de dados.<p><b>PNG</b>: o formato de "
"arquivo de Gráficos de Rede Portáveis (Portable Network Graphics ou PNG) é "
"um formato de arquivo extensível, para imagens sem perda de dados, portáveis "
"e com ótima compressão de dados. O PNG é um opção livre para o GIF, e pode "
"substituir também em muitos casos o TIFF. O formato PNG foi projetado para "
"trabalhar bem em aplicativos de visualização on-line, tais como WWW, pois "
"ele possui a capacidade de stream completa, com uma opção de exibição "
"progressiva. O PNG também pode armazenar dados gama e cromáticos, para o "
"melhoramento da cor em plataformas heterogêneas."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: este formato de arquivo é um padrão antigo, e que ainda é "
"bastante popular. Altamente flexível e independente da plataforma, ele é "
"suportado por inúmeros aplicativos de processamento de imagens, e "
"virtualmente, por todos os softwares do mercado."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: O Mapa de Pixels Portável (PPM) é usado como um formato "
"intermediário, para o armazenamento de informações do bitmap de cor. Os "
"arquivos PPM podem ser binários ou texto (ASCII), e armazenam valores de "
"pixel acima de 24 bits de tamanho. Este formato gera arquivos texto "
"gigantes, para codificar as imagens sem perder a qualidade."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: O formato de arquivo BitMaP é um formato bastante popular do "
"ambiente Win32. Ele armazena eficientemente gráficos RGB mapeados ou não-"
"mapeados, com pixels de tamanho 1-, 4-, 8- ou 24-bits. Os dados podem ser "
"armazenados de forma bruta ou comprimidos, usando o algoritomo de compressão "
"de dados RLE de 4-bit ou 8-bit. O BMP é uma excelente escolha, para um "
"formato bitmap simples, que suporta uma grande variedade de dados de imagem "
"RGB."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Formato de arquivo de imagem:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Seleção do Álbum"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Selecione a pasta para onde a imagem alvo deve ser salva"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Adicionar nova pasta"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Adiciona uma pasta nova."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Descrição do álbum"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>A descrição do álbum atual, na lista de seleção."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Coleção: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Coleção: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Itens: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Você precisa selecionar um álbum para esta imagem."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Você precisa fornecer um nome de arquivo para esta imagem."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Não foi possível enviar a imagem para \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao informar o aplicativo sobre a nova imagem. O erro "
"foi: %1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Escanear imagens..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Tela ... "
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "Nenhum serviço de scan disponível para o KDE. Verifique seu sistema."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Plug-in de Digitalização de Imagens do KIPI"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Tela"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova tela"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Este diálogo irá capturar a tela inteira do seu \n"
"ambiente, ou uma tela da janela de um aplicativo. Se você capturar uma única "
"janela, o cursor do seu mouse\n"
"mudará para o formato de uma cruz, e basta simplesmente\n"
"selecionar a janela com seu mouse."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Capturar o ambiente inteiro"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, o ambiente inteiro será capturado, do "
"contrário, somente uma janela ativa."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Ocultar todas as janelas de aplicativos da máquina"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, todas as janelas de aplicativos da máquina "
"serão ocultadas, durante a operação de captura."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>O atraso, em segundos, antes do início da operação de captura."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Não foi possível capturar a tela."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Erro no screenshot"
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Comentários:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Comentário: %1"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum serviço de scan disponível para o KDE. Verifique seu sistema."
|