summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/be.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/be.po')
-rw-r--r--translations/messages/be.po376
1 files changed, 376 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/be.po b/translations/messages/be.po
new file mode 100644
index 0000000..bf4bd2d
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/be.po
@@ -0,0 +1,376 @@
+# translation of kkbswitch_1.4.3-6_be.po to Belarusian (Official spelling)
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+#
+# Pavel Piatruk <[email protected]>, 2006.
+# Pavel Piatruk <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kkbswitch_1.4.3-6_be\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-14 05:16+0300\n"
+"Last-Translator: Pavel Piatruk <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <[email protected]>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Павел Пятрук"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kbconfig.cpp:92
+msgid "<Unnamed>"
+msgstr "<Без імя>"
+
+#: kbconfig.cpp:108
+msgid "Activate %1 keyboard layout"
+msgstr "Актываваць раскладку %1"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:116
+msgid "&General"
+msgstr "&Агульныя"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:120
+msgid "Available &keyboard layouts:"
+msgstr "Даступныя &клавіятурныя раскладкі:"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:132
+msgid ""
+"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
+"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
+"layout.\n"
+"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
+"with \"Use Default Icon\" button.\n"
+"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
+"button to set the default layout."
+msgstr ""
+"Гэты спіс адлюстроўвае клавіятурныя раскладкі, даступныя ў вашай сістэме.\n"
+"Вылучыце раскладку і націсніце кнопку \"Змяніць іконку...\" для змянення "
+"іконкі раскладкі.\n"
+"Калі вы выбралі нестандартную іконку, вы можаце вярнуць іконку з дапамогай "
+"кнопкі \"Выкарыстоўваць стандартную іконку\".\n"
+"Раскладка, пазначаная тлустым, ёсць асноўнай. Карыстуйцеся кнопкай "
+"\"Усталяваць як асноўную\" для вызначэння асноўнай раскладкі."
+
+#: kbconfigdlg.cpp:141
+msgid "Cha&nge Icon..."
+msgstr "З&мяніць іконку..."
+
+#: kbconfigdlg.cpp:144
+msgid ""
+"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
+"to the left."
+msgstr ""
+"Націснеце гэтую кнопку, каб змяніць іконку для раскладкі, вызначанай у спісе "
+"злева."
+
+#: kbconfigdlg.cpp:147
+msgid "Use &Default Icon"
+msgstr "Выкарыстоўваць &стандартную іконку"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:150
+msgid ""
+"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
+"box to the left."
+msgstr ""
+"Націснеце гэтую кнопку, каб вярнуць стандартную іконку для раскладкі, "
+"вызначанай у спісе злева."
+
+#: kbconfigdlg.cpp:153
+msgid "&Set as Default"
+msgstr "&Усталяваць як асноўную"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:156
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
+"the default"
+msgstr ""
+"Націснеце гэтую кнопку, каб вызначыць у якасці асноўнай раскладку, вылучаную "
+"ў спісе злева"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:162
+msgid "Layout &icon style:"
+msgstr "Стыль іконак раскладак:"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:167
+msgid "Country flag"
+msgstr "Сцяг краіны"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:168
+msgid "Language code"
+msgstr "Код мовы"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:169
+msgid "Flag and code"
+msgstr "Сцяг і код"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:173
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
+"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
+"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
+"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
+"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
+msgstr ""
+"<p>Вылучыце стыль іконак, азнаючых бягучую клавіятурную раскладку.\n"
+"Вы можаце выбраць адзін з наступных стыляў:<ul><li><b>Сцяг краіны</b> - "
+"паказвае сцяг адпаведнай краіны<li><b>Код мовы</b> - паказвае дзвухлітарны "
+"моўны код ISO<li><b>Сцяг і код</b> - паказвае код мовы паверх сцяга краіны.</"
+"ul></p>"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:181
+msgid "&Layout applies to:"
+msgstr "&Раскладка дзейнічае на:"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:186
+msgid "All windows"
+msgstr "Усе вокны"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:187
+msgid "Windows of one application"
+msgstr "Вокны адной праграмы"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:188
+msgid "One window"
+msgstr "Адно акно"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:191
+msgid ""
+"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
+"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
+"desktop\n"
+"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
+"each application can have its own layout. When you switch between "
+"applications, layout follows the active application\n"
+"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
+"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
+"active window.</ul></p>"
+msgstr ""
+"<p>Вылучыце вокны, на якія будзе уздзейнічаць бягучая клавіятурная "
+"раскладка:\n"
+"<ul><li><b>Усе вокны</b> - адзіная раскладка будзе ўжытая для ўсіх акон "
+"вашага кампутара\n"
+"<li><b>Вокны адной праграмы</b> - раскладка будзе ўжытая для адной праграмы; "
+"кожная праграма можа мець сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся "
+"паміж праграмамі, раскладка адпавядае актыўнай праграме\n"
+"<li><b>Адно акно</b> - раскладка будзе ўжытая толькі для аднаго акна; кожнае "
+"акно можа мець сваю сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся паміж "
+"вокнамі, раскладка адпавядае актыўнаму акну.</ul></p>"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:199
+msgid "Use \"&Toggle Mode\""
+msgstr "Рэжым пераключальніка"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:201
+msgid ""
+"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
+"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
+"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
+"popup menu"
+msgstr ""
+"Рэжым пераключальніка карысны, калі вы маеце больш за дзве клавіятурных "
+"раскладкі. Калі ён ужыты, вашыя звычайныя клавіші пераключэння паміж "
+"раскладкамі пераключаюць дзве раскладкі, якімі вы найбольш часта "
+"карыстуецеся. Для ўключэння іншых раскладак выкарыстоўвайце меню трэя "
+"KKBSwitch"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:211
+msgid "A&utostart"
+msgstr "А&ўтастарт"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:213
+msgid ""
+"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
+"log in"
+msgstr ""
+"Калі гэтая функцыя актывавана , KKBSwitch будзе пачынаць работу аўтаматычна "
+"пры ўваходзе ў сістэму"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:219
+msgid "Sho&rtcuts"
+msgstr "&Камбінацыі клавішаў"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:220
+msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
+msgstr "Выкарыстоўваць камбінацыі клавішаў"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:222
+msgid ""
+"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
+"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
+"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
+"or four keyboard layouts configured"
+msgstr ""
+"Карыстуйцеся гэтай функцыяй для магчымасці хутка актываваць якую-небудзь "
+"клавіятурную раскладку з дапамогай камбінацый клавішаў. З дапамогай гэтай "
+"функцыі вы можаце наладзіць камбінацыі клавішаў на панэлі ніжэй. Гэта будзе "
+"асабліва карысна, калі вы маеце тры ці чатыры раскладкі"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:42
+msgid "Pick an icon"
+msgstr "Выбар іконкі"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:50
+msgid "Select one of the icons"
+msgstr "Вылучыце адну з іконак"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:52
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Агляд..."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:54
+msgid "Browse for an image file to use as an icon"
+msgstr "Выберыце файл выявы, што будзе ўжывацца як іконка"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:90
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
+"*.*|All files (*.*)"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Файлы іконак (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
+"*.*|Усе файлы (*.*)"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:101
+msgid ""
+"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
+"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
+msgstr ""
+"Памер гэтай выявы (%1 на %2) кепскі.\n"
+"Найлепшым памерам для іконак раскладкаў ёсць %3 на %4.\n"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:106
+msgid " and also too wide"
+msgstr " і таксама вельмі шырокі"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:107
+msgid " and also too narrow"
+msgstr " і таксама вельмі вузкі"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:108
+#, c-format
+msgid "This image is too big%1."
+msgstr "Гэтая выява вельмі вялікая%1."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:110
+msgid "This image is too wide."
+msgstr "Гэтая выява вельмі шырокая."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:111
+msgid "This image is too narrow."
+msgstr "Гэтая выява вельмі вузкая."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:113
+msgid ""
+"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
+"very good.\n"
+"Are you sure you want to use this image?"
+msgstr ""
+"KKBSwitch зменіць яе памеры да прыдатных, але вынік можа выглядаць не вельмі "
+"прыгожым.\n"
+"Ці вы ўпэўнены ў выкарыстоўванні гэтай выявы?"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:126
+msgid ""
+"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
+"corrupt."
+msgstr ""
+"Немагчыма прачытаць іконку з файла %1. Або гэта не файл выявы, або ён "
+"пашкоджаны."
+
+#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
+msgid "Keyboard Switch"
+msgstr "Індыкатар раскладкі"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "Creator and maintainer"
+msgstr "Стваральнік і асноўны распрацоўшчык"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "Default group config and per-window groups"
+msgstr "Налада стандартных груп і групы для асобных акон"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
+msgstr "Порт FreeBSD, прапановы асаблівасцей"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
+msgstr "прапановы асаблівасцей, Украінскі пераклад"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Autostart patch"
+msgstr "Патч аўтастарту"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Greek translation"
+msgstr "Грэцкі пераклад"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Slovak translation"
+msgstr "Славацкі пераклад"
+
+#: xkeyboard.cpp:42
+msgid ""
+"This program was built against XKB extension library\n"
+"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
+"This may cause various problems and even result in a complete\n"
+"failure to function\n"
+msgstr ""
+"Гэтая праграма пабудавана на падставе бібліятэкі пашырэння XKB\n"
+"версіі %1.%2, але выконваецца з бібліятэкай версіі %3.%4.\n"
+"Гэта можа стацца прычынай разнастайных праблемаў і немагчымасцю\n"
+"нармальнага функцыянавання\n"
+
+#: xkeyboard.cpp:51
+msgid ""
+"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
+"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
+"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
+msgstr ""
+"X Server не падтрымлівае сумяшчальнае пашырэнне XKB.\n"
+"Або сервер не здольны да гэтага, пашырэнне было адключана.\n"
+"Праграма не будзе працаваць з гэткім серверам, і прыпыняе сваю работу\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "KBConfig"
+
+#~ msgid "KBConfigDlg"
+#~ msgstr "KBConfigDlg"
+
+#~ msgid "KBPickIconDlg"
+#~ msgstr "KBPickIconDlg"
+
+#~ msgid "KBSwitchApp"
+#~ msgstr "KBSwitchApp"
+
+#~ msgid "KBSwitchIntf"
+#~ msgstr "KBSwitchIntf"
+
+#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
+#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
+
+#~ msgid "SingleWindowWatcher"
+#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
+
+#~ msgid "WindowClassWatcher"
+#~ msgstr "WindowClassWatcher"
+
+#~ msgid "WindowWatcher"
+#~ msgstr "WindowWatcher"
+
+#~ msgid "XKeyboard"
+#~ msgstr "XKeyboard"