diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/sv.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/sv.po | 374 |
1 files changed, 374 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/sv.po b/translations/messages/sv.po new file mode 100644 index 0000000..1b25dfd --- /dev/null +++ b/translations/messages/sv.po @@ -0,0 +1,374 @@ +# Swedish translation of kkbswitch. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the kkbswitch package. +# Daniel Nylander <[email protected]>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kkbswitch\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-02 11:47+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Nylander <[email protected]>\n" +"Language-Team: Swedish <[email protected]>\n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Daniel Nylander" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kbconfig.cpp:92 +msgid "<Unnamed>" +msgstr "<Ej namngiven>" + +#: kbconfig.cpp:108 +msgid "Activate %1 keyboard layout" +msgstr "Aktivera tangentbordslayout %1" + +#: kbconfigdlg.cpp:116 +msgid "&General" +msgstr "&Allmänt" + +#: kbconfigdlg.cpp:120 +msgid "Available &keyboard layouts:" +msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:" + +#: kbconfigdlg.cpp:132 +msgid "" +"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" +"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " +"layout.\n" +"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " +"with \"Use Default Icon\" button.\n" +"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " +"button to set the default layout." +msgstr "" +"Den här listrutan visar tangentbordslayouter som är tillgängliga på ditt " +"system.\n" +"Välj en layout och klicka på \"Byt ikon...\"-knappen för att byta ikon för " +"en layout.\n" +"Om du har konfigurerat en icke-standardikon kan du återställa ikonen till " +"standard med \"Använd standardikon\"-knappen.\n" +"Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som " +"standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten." + +#: kbconfigdlg.cpp:141 +msgid "Cha&nge Icon..." +msgstr "B&yt ikon..." + +#: kbconfigdlg.cpp:144 +msgid "" +"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " +"to the left." +msgstr "" +"Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i " +"listrutan till vänster." + +#: kbconfigdlg.cpp:147 +msgid "Use &Default Icon" +msgstr "Använd &standardikon" + +#: kbconfigdlg.cpp:150 +msgid "" +"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " +"box to the left." +msgstr "" +"Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är " +"markerad i listrutan till vänster." + +#: kbconfigdlg.cpp:153 +msgid "&Set as Default" +msgstr "&Ställ in som standard" + +#: kbconfigdlg.cpp:156 +#, fuzzy +msgid "" +"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " +"the default" +msgstr "" +"Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i " +"listrutan till vänster som standard" + +#: kbconfigdlg.cpp:162 +msgid "Layout &icon style:" +msgstr "Stil för &layoutikon:" + +#: kbconfigdlg.cpp:167 +msgid "Country flag" +msgstr "Landsflagga" + +#: kbconfigdlg.cpp:168 +msgid "Language code" +msgstr "Språkkod" + +#: kbconfigdlg.cpp:169 +msgid "Flag and code" +msgstr "Flagga och kod" + +#: kbconfigdlg.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" +"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - " +"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays " +"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the " +"language code superimposed over the country flag.</ul></p>" +msgstr "" +"<p>Välj stil på ikoner som representerar den aktuella tangentbordslayouten.\n" +"Du kan välja från följande stilar:<ul><li><b>Landsflagga</b> - visar landets " +"flagga<li><b>Språkkod</b> - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga " +"och kod</b> - visar språkkoden ovanpå landets flagga.</ul></p>" + +#: kbconfigdlg.cpp:181 +msgid "&Layout applies to:" +msgstr "&Layout gäller för:" + +#: kbconfigdlg.cpp:186 +msgid "All windows" +msgstr "Alla fönster" + +#: kbconfigdlg.cpp:187 +msgid "Windows of one application" +msgstr "Fönstren för ett program" + +#: kbconfigdlg.cpp:188 +msgid "One window" +msgstr "Ett fönster" + +#: kbconfigdlg.cpp:191 +msgid "" +"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" +"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " +"desktop\n" +"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; " +"each application can have its own layout. When you switch between " +"applications, layout follows the active application\n" +"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can " +"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " +"active window.</ul></p>" +msgstr "" +"<p>Välj vilka fönster som det för närvarande valda tangentbordslayouten " +"gäller för:\n" +"<ul><li><b>Alla fönster</b> - en layout gäller för alla fönster på ditt " +"skrivbord\n" +"<li><b>Fönster för ett program</b> - layouten gäller för ett program; varje " +"program kan ha sin egna layout. När du byter mellan program följer layouten " +"det aktiva programmet\n" +"<li><b>Ett fönster</b> - layouten gäller för endast ett fönster; varje " +"fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten " +"det aktiva fönstret.</ul></p>" + +#: kbconfigdlg.cpp:199 +msgid "Use \"&Toggle Mode\"" +msgstr "Använd \"&Växlingsläge\"" + +#: kbconfigdlg.cpp:201 +msgid "" +"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " +"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " +"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " +"popup menu" +msgstr "" +"Växlingsläget är användbart när du har fler än två tangentbordslayouter " +"definierade. När växlingsläget är aktiverat kommer den normala tangenten för " +"layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att " +"aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny" + +#: kbconfigdlg.cpp:211 +msgid "A&utostart" +msgstr "A&utomatisk start" + +#: kbconfigdlg.cpp:213 +msgid "" +"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " +"log in" +msgstr "" +"När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt " +"när du loggar in" + +#: kbconfigdlg.cpp:219 +msgid "Sho&rtcuts" +msgstr "Gen&vägar" + +#: kbconfigdlg.cpp:220 +msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" +msgstr "Använd genvägar för att &aktivera tangentbordslayouter" + +#: kbconfigdlg.cpp:222 +msgid "" +"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " +"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " +"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " +"or four keyboard layouts configured" +msgstr "" +"Kryssa den här kryssrutan för att kunna snabbt aktivera en " +"tangentbordslayout med en tangentbordsgenväg. När den här kryssrutan är " +"kryssad kan du justera genvägarna på tangentvalspanelen nedan. Den är " +"speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter " +"konfigurerade." + +#: kbpickicondlg.cpp:42 +msgid "Pick an icon" +msgstr "Välj en ikon" + +#: kbpickicondlg.cpp:50 +msgid "Select one of the icons" +msgstr "Välj en av ikonerna" + +#: kbpickicondlg.cpp:52 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bläddra..." + +#: kbpickicondlg.cpp:54 +msgid "Browse for an image file to use as an icon" +msgstr "Bläddra efter en bildfil att använda som en ikon" + +#: kbpickicondlg.cpp:90 +msgid "" +"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" +"*.*|All files (*.*)" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikonfiler (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" +"*.*|Alla filer (*.*)" + +#: kbpickicondlg.cpp:101 +msgid "" +"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" +"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" +msgstr "" +"Storleken på den här bilden (%1 x %2) är inte bra.\n" +"Den storlek som föredras för layoutikoner är %3 x %4.\n" + +#: kbpickicondlg.cpp:106 +msgid " and also too wide" +msgstr " och även för bred" + +#: kbpickicondlg.cpp:107 +msgid " and also too narrow" +msgstr " och även för smal" + +#: kbpickicondlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "This image is too big%1." +msgstr "Den här bilden är för stor%1." + +#: kbpickicondlg.cpp:110 +msgid "This image is too wide." +msgstr "Den här bilden är för bred." + +#: kbpickicondlg.cpp:111 +msgid "This image is too narrow." +msgstr "Den här bilden är för smal." + +#: kbpickicondlg.cpp:113 +msgid "" +"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " +"very good.\n" +"Are you sure you want to use this image?" +msgstr "" +"KKBSwitch kommer att skala den till lämplig storlek men resultatet kanske " +"inte ser så bra ut.\n" +"Är du säker att du vill använda den här bilden?" + +#: kbpickicondlg.cpp:126 +msgid "" +"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " +"corrupt." +msgstr "" +"Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så " +"är den skadad." + +#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 +msgid "Keyboard Switch" +msgstr "Tangentbordsväxlare" + +#: main.cpp:44 +msgid "Creator and maintainer" +msgstr "Utvecklare och underhållare" + +#: main.cpp:45 +msgid "Default group config and per-window groups" +msgstr "Standardkonfiguration per grupp och per-fönster-grupper" + +#: main.cpp:47 +msgid "FreeBSD port, feature suggestions" +msgstr "Portning till FreeBSD, förslag på funktioner" + +#: main.cpp:48 +msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" +msgstr "Föreslag på funktioner, ukrainsk översättning" + +#: main.cpp:50 +msgid "Autostart patch" +msgstr "Patch för automatisk start" + +#: main.cpp:51 +msgid "Greek translation" +msgstr "Grekisk översättning" + +#: main.cpp:52 +msgid "Slovak translation" +msgstr "Slovakisk översättning" + +#: xkeyboard.cpp:42 +msgid "" +"This program was built against XKB extension library\n" +"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" +"This may cause various problems and even result in a complete\n" +"failure to function\n" +msgstr "" +"Det här programmet byggdes mot XKB-utökningsbiblioteket\n" +"version %1.%2, men körs med version %3.%4 av biblioteket.\n" +"Det här kan orsaka olika problem och även resultera i ett totalt\n" +"misslyckade att fungera\n" + +#: xkeyboard.cpp:51 +msgid "" +"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" +"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" +"This program would not work with this server, so it will exit now\n" +msgstr "" +"X-servern saknar stöd för en kompatibel XKB-utökning.\n" +"Antingen är servern inte XKB-kapabel eller så är utökningen inaktiverad.\n" +"Det här programmet kommer inte fungera på den här server så det avslutas nu\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "KBConfig" + +#~ msgid "KBConfigDlg" +#~ msgstr "KBConfigDlg" + +#~ msgid "KBPickIconDlg" +#~ msgstr "KBPickIconDlg" + +#~ msgid "KBSwitchApp" +#~ msgstr "KBSwitchApp" + +#~ msgid "KBSwitchIntf" +#~ msgstr "KBSwitchIntf" + +#~ msgid "KBSwitchTrayIcon" +#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon" + +#~ msgid "SingleWindowWatcher" +#~ msgstr "SingleWindowWatcher" + +#~ msgid "WindowClassWatcher" +#~ msgstr "WindowClassWatcher" + +#~ msgid "WindowWatcher" +#~ msgstr "WindowWatcher" + +#~ msgid "XKeyboard" +#~ msgstr "XKeyboard" |