summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/uk.po')
-rw-r--r--translations/messages/uk.po386
1 files changed, 386 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/uk.po b/translations/messages/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..3aaa9af
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/uk.po
@@ -0,0 +1,386 @@
+# translation of uk.po to
+# translation of uk.po to
+# translation of uk.po to Ukrainian
+# translation of uk.po to Russian
+# translation of uk.po to
+# translation of uk.po to Українська
+# translation of ua.po to Русский
+# translation of ua.po to Українська
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Vadim Kriklivy <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Leonid Zeitlin <[email protected]>, 2004.
+#
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: uk\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-15 23:51GMT\n"
+"Last-Translator: Leonid Zeitlin <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Вадим Крикливий"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kbconfig.cpp:92
+msgid "<Unnamed>"
+msgstr "<Без імені>"
+
+#: kbconfig.cpp:108
+msgid "Activate %1 keyboard layout"
+msgstr "Активувати розкладку %1"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:116
+msgid "&General"
+msgstr "Загальні"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:120
+msgid "Available &keyboard layouts:"
+msgstr "Доступні &розкладки клавіатури"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:132
+msgid ""
+"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
+"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
+"layout.\n"
+"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
+"with \"Use Default Icon\" button.\n"
+"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
+"button to set the default layout."
+msgstr ""
+"Цей перелік відображає розкладки клавіатури, які доступні у вашій системі.\n"
+"Виберіть розкладку та натисніть кнопку \"Заміна значку\", щоб змінити "
+"значок\n"
+"для цієї розкладки.\n"
+"Розкладка, що виділена жирним шрифтом, використовується за замовчуванням "
+"(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку "
+"\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку."
+
+#: kbconfigdlg.cpp:141
+msgid "Cha&nge Icon..."
+msgstr "Заміна значку..."
+
+#: kbconfigdlg.cpp:144
+msgid ""
+"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
+"to the left."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку "
+"ліворуч."
+
+#: kbconfigdlg.cpp:147
+msgid "Use &Default Icon"
+msgstr "С&тандартний значок"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:150
+msgid ""
+"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
+"box to the left."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
+
+#: kbconfigdlg.cpp:153
+msgid "&Set as Default"
+msgstr "Використовувати за замовчуванням"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:156
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
+"the default"
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку, щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
+"розкладкою за замовчуванням."
+
+#: kbconfigdlg.cpp:162
+msgid "Layout &icon style:"
+msgstr "Стиль &значків розкладок:"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:167
+msgid "Country flag"
+msgstr "Прапор країни"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:168
+msgid "Language code"
+msgstr "Код мови"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:169
+msgid "Flag and code"
+msgstr "Прапор та код"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:173
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
+"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
+"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
+"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
+"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
+msgstr ""
+"<p>Виберіть стиль значків, що позначають поточну розкладку клавіатури.\n"
+"Ви маєте змогу вибрати з наступних стилів: <ul> <li><b>Прапор країни</b> - "
+"відображається відповідний прапорець країни <li><b>Код мови</b> - "
+"відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - "
+"відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:181
+msgid "&Layout applies to:"
+msgstr "Розкладка &діє на:"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:186
+msgid "All windows"
+msgstr "Усі вікна"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:187
+msgid "Windows of one application"
+msgstr "Вікна одного додатка"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:188
+msgid "One window"
+msgstr "Одне вікно"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:191
+msgid ""
+"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
+"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
+"desktop\n"
+"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
+"each application can have its own layout. When you switch between "
+"applications, layout follows the active application\n"
+"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
+"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
+"active window.</ul></p>"
+msgstr ""
+"<p>Оберіть на які вікна діє поточна розкладка:\n"
+"<ul><li><b>Усі вікна</b> - поточна розкладка діє на всі вікна на вашому "
+"робочому столі\n"
+"<li><b>Вікна одного додатку</b> - розкладка діє на додаток; кожен додаток "
+"може мати свою розкладку. Коли Ви переключаєтеся між додатками, розкладка "
+"відповідає активному додатку\n"
+"<li><b>Одне вікно</b> - розкладка діє на вікно; кожне вікно може мати свою "
+"розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає "
+"активному вікну.</ul></p>"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:199
+msgid "Use \"&Toggle Mode\""
+msgstr "Режим перемикача"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:201
+msgid ""
+"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
+"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
+"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
+"popup menu"
+msgstr ""
+"\"Режим перемикача\" корисний, якщо у вас встановлено більш ніж дві "
+"розкладки. Якщо режим перемикача ввімкнено, то за допомогою клавіш ви маєте "
+"змогу вибирати одну з двох розкладок, що найчастіше використовуються. Щоб "
+"вибрати одну з інших розкладок, клацніть правою кнопкою миші на значку "
+"KKBSwitch на панелі KDE "
+
+#: kbconfigdlg.cpp:211
+msgid "A&utostart"
+msgstr "Автозапуск"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:213
+msgid ""
+"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
+"log in"
+msgstr ""
+"Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у "
+"систему"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:219
+msgid "Sho&rtcuts"
+msgstr "Скорочення"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:220
+msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
+msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок"
+
+#: kbconfigdlg.cpp:222
+msgid ""
+"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
+"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
+"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
+"or four keyboard layouts configured"
+msgstr ""
+"Якщо цю функцію активовано, ви отримуєте можливість швидко вибирати "
+"необхідну розкладку за допомогою скорочень. Післе того, як функцію "
+"активовано, налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця "
+"можливість особливо корисна, якщо ви встановили три або чотири розкладки."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:42
+msgid "Pick an icon"
+msgstr "Вибір значку"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:50
+msgid "Select one of the icons"
+msgstr "Виберіть один зі значків"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:52
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Перегляд..."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:54
+msgid "Browse for an image file to use as an icon"
+msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:90
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
+"*.*|All files (*.*)"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
+"*.*|Усі файли (*.*)"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:101
+msgid ""
+"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
+"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
+msgstr ""
+"Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n"
+"Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:106
+msgid " and also too wide"
+msgstr "та є занадто широкою"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:107
+msgid " and also too narrow"
+msgstr "та є занадто вузькою"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:108
+#, c-format
+msgid "This image is too big%1."
+msgstr "Ця картинка є занадто великою %1."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:110
+msgid "This image is too wide."
+msgstr "Ця картинка є занадто широкою."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:111
+msgid "This image is too narrow."
+msgstr "Ця картинка є занадто вузькою."
+
+#: kbpickicondlg.cpp:113
+msgid ""
+"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
+"very good.\n"
+"Are you sure you want to use this image?"
+msgstr ""
+"KKBSwitch змінить її розміри до таких, що вважаються придатними, але "
+"результат може виглядати не дуже гарно.\n"
+"Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?"
+
+#: kbpickicondlg.cpp:126
+msgid ""
+"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
+"corrupt."
+msgstr ""
+"Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або "
+"його ушкоджено."
+
+#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
+msgid "Keyboard Switch"
+msgstr "Індикатор розкладки"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "Creator and maintainer"
+msgstr "Автор та основний розробник"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "Default group config and per-window groups"
+msgstr ""
+"Конфігурація уставної розкладки\n"
+"та призначення розкладки для кожного вікна"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
+msgstr "FreeBSD-порт, підказав нові можливості"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
+msgstr "Підказав нові можливості, переклад українською мовою"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Autostart patch"
+msgstr "Патч для автозапуску"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Greek translation"
+msgstr "Переклад грецькою мовою"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Slovak translation"
+msgstr "Переклад словацькою мовою"
+
+#: xkeyboard.cpp:42
+msgid ""
+"This program was built against XKB extension library\n"
+"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
+"This may cause various problems and even result in a complete\n"
+"failure to function\n"
+msgstr ""
+"Ця програма була скомпильована з бібліотекою XKB версії %1.%2,\n"
+"а запускається з бібліотекою версії %3.%4.\n"
+"Це може спричинити різні проблеми, навіть унеможливити використання цієї "
+"програми.\n"
+
+#: xkeyboard.cpp:51
+msgid ""
+"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
+"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
+"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
+msgstr ""
+"X-сервер не підтримує розширення XKB. Або сервер взагалі не має\n"
+" підтримки XKB, або цю підтримку відключено.\n"
+"Програма не буде працювати з цим сервером.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "KBConfig"
+
+#~ msgid "KBConfigDlg"
+#~ msgstr "KBConfigDlg"
+
+#~ msgid "KBPickIconDlg"
+#~ msgstr "KBPickIconDlg"
+
+#~ msgid "KBSwitchApp"
+#~ msgstr "KBSwitchApp"
+
+#~ msgid "KBSwitchIntf"
+#~ msgstr "KBSwitchIntf"
+
+#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
+#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
+
+#~ msgid "SingleWindowWatcher"
+#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
+
+#~ msgid "WindowClassWatcher"
+#~ msgstr "WindowClassWatcher"
+
+#~ msgid "WindowWatcher"
+#~ msgstr "WindowWatcher"
+
+#~ msgid "XKeyboard"
+#~ msgstr "XKeyboard"