diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/uk.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/uk.po | 386 |
1 files changed, 386 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/uk.po b/translations/messages/uk.po new file mode 100644 index 0000000..3aaa9af --- /dev/null +++ b/translations/messages/uk.po @@ -0,0 +1,386 @@ +# translation of uk.po to +# translation of uk.po to +# translation of uk.po to Ukrainian +# translation of uk.po to Russian +# translation of uk.po to +# translation of uk.po to Українська +# translation of ua.po to Русский +# translation of ua.po to Українська +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# Vadim Kriklivy <[email protected]>, 2003, 2004. +# Leonid Zeitlin <[email protected]>, 2004. +# +# +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: uk\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-15 23:51GMT\n" +"Last-Translator: Leonid Zeitlin <[email protected]>\n" +"Language-Team: Russian <[email protected]>\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Вадим Крикливий" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kbconfig.cpp:92 +msgid "<Unnamed>" +msgstr "<Без імені>" + +#: kbconfig.cpp:108 +msgid "Activate %1 keyboard layout" +msgstr "Активувати розкладку %1" + +#: kbconfigdlg.cpp:116 +msgid "&General" +msgstr "Загальні" + +#: kbconfigdlg.cpp:120 +msgid "Available &keyboard layouts:" +msgstr "Доступні &розкладки клавіатури" + +#: kbconfigdlg.cpp:132 +msgid "" +"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" +"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " +"layout.\n" +"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " +"with \"Use Default Icon\" button.\n" +"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " +"button to set the default layout." +msgstr "" +"Цей перелік відображає розкладки клавіатури, які доступні у вашій системі.\n" +"Виберіть розкладку та натисніть кнопку \"Заміна значку\", щоб змінити " +"значок\n" +"для цієї розкладки.\n" +"Розкладка, що виділена жирним шрифтом, використовується за замовчуванням " +"(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку " +"\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку." + +#: kbconfigdlg.cpp:141 +msgid "Cha&nge Icon..." +msgstr "Заміна значку..." + +#: kbconfigdlg.cpp:144 +msgid "" +"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " +"to the left." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку " +"ліворуч." + +#: kbconfigdlg.cpp:147 +msgid "Use &Default Icon" +msgstr "С&тандартний значок" + +#: kbconfigdlg.cpp:150 +msgid "" +"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " +"box to the left." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок." + +#: kbconfigdlg.cpp:153 +msgid "&Set as Default" +msgstr "Використовувати за замовчуванням" + +#: kbconfigdlg.cpp:156 +#, fuzzy +msgid "" +"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " +"the default" +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку, щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, " +"розкладкою за замовчуванням." + +#: kbconfigdlg.cpp:162 +msgid "Layout &icon style:" +msgstr "Стиль &значків розкладок:" + +#: kbconfigdlg.cpp:167 +msgid "Country flag" +msgstr "Прапор країни" + +#: kbconfigdlg.cpp:168 +msgid "Language code" +msgstr "Код мови" + +#: kbconfigdlg.cpp:169 +msgid "Flag and code" +msgstr "Прапор та код" + +#: kbconfigdlg.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" +"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - " +"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays " +"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the " +"language code superimposed over the country flag.</ul></p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть стиль значків, що позначають поточну розкладку клавіатури.\n" +"Ви маєте змогу вибрати з наступних стилів: <ul> <li><b>Прапор країни</b> - " +"відображається відповідний прапорець країни <li><b>Код мови</b> - " +"відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - " +"відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>" + +#: kbconfigdlg.cpp:181 +msgid "&Layout applies to:" +msgstr "Розкладка &діє на:" + +#: kbconfigdlg.cpp:186 +msgid "All windows" +msgstr "Усі вікна" + +#: kbconfigdlg.cpp:187 +msgid "Windows of one application" +msgstr "Вікна одного додатка" + +#: kbconfigdlg.cpp:188 +msgid "One window" +msgstr "Одне вікно" + +#: kbconfigdlg.cpp:191 +msgid "" +"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" +"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " +"desktop\n" +"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; " +"each application can have its own layout. When you switch between " +"applications, layout follows the active application\n" +"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can " +"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " +"active window.</ul></p>" +msgstr "" +"<p>Оберіть на які вікна діє поточна розкладка:\n" +"<ul><li><b>Усі вікна</b> - поточна розкладка діє на всі вікна на вашому " +"робочому столі\n" +"<li><b>Вікна одного додатку</b> - розкладка діє на додаток; кожен додаток " +"може мати свою розкладку. Коли Ви переключаєтеся між додатками, розкладка " +"відповідає активному додатку\n" +"<li><b>Одне вікно</b> - розкладка діє на вікно; кожне вікно може мати свою " +"розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає " +"активному вікну.</ul></p>" + +#: kbconfigdlg.cpp:199 +msgid "Use \"&Toggle Mode\"" +msgstr "Режим перемикача" + +#: kbconfigdlg.cpp:201 +msgid "" +"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " +"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " +"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " +"popup menu" +msgstr "" +"\"Режим перемикача\" корисний, якщо у вас встановлено більш ніж дві " +"розкладки. Якщо режим перемикача ввімкнено, то за допомогою клавіш ви маєте " +"змогу вибирати одну з двох розкладок, що найчастіше використовуються. Щоб " +"вибрати одну з інших розкладок, клацніть правою кнопкою миші на значку " +"KKBSwitch на панелі KDE " + +#: kbconfigdlg.cpp:211 +msgid "A&utostart" +msgstr "Автозапуск" + +#: kbconfigdlg.cpp:213 +msgid "" +"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " +"log in" +msgstr "" +"Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у " +"систему" + +#: kbconfigdlg.cpp:219 +msgid "Sho&rtcuts" +msgstr "Скорочення" + +#: kbconfigdlg.cpp:220 +msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" +msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок" + +#: kbconfigdlg.cpp:222 +msgid "" +"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " +"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " +"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " +"or four keyboard layouts configured" +msgstr "" +"Якщо цю функцію активовано, ви отримуєте можливість швидко вибирати " +"необхідну розкладку за допомогою скорочень. Післе того, як функцію " +"активовано, налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця " +"можливість особливо корисна, якщо ви встановили три або чотири розкладки." + +#: kbpickicondlg.cpp:42 +msgid "Pick an icon" +msgstr "Вибір значку" + +#: kbpickicondlg.cpp:50 +msgid "Select one of the icons" +msgstr "Виберіть один зі значків" + +#: kbpickicondlg.cpp:52 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Перегляд..." + +#: kbpickicondlg.cpp:54 +msgid "Browse for an image file to use as an icon" +msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку" + +#: kbpickicondlg.cpp:90 +msgid "" +"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" +"*.*|All files (*.*)" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" +"*.*|Усі файли (*.*)" + +#: kbpickicondlg.cpp:101 +msgid "" +"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" +"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" +msgstr "" +"Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n" +"Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n" + +#: kbpickicondlg.cpp:106 +msgid " and also too wide" +msgstr "та є занадто широкою" + +#: kbpickicondlg.cpp:107 +msgid " and also too narrow" +msgstr "та є занадто вузькою" + +#: kbpickicondlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "This image is too big%1." +msgstr "Ця картинка є занадто великою %1." + +#: kbpickicondlg.cpp:110 +msgid "This image is too wide." +msgstr "Ця картинка є занадто широкою." + +#: kbpickicondlg.cpp:111 +msgid "This image is too narrow." +msgstr "Ця картинка є занадто вузькою." + +#: kbpickicondlg.cpp:113 +msgid "" +"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " +"very good.\n" +"Are you sure you want to use this image?" +msgstr "" +"KKBSwitch змінить її розміри до таких, що вважаються придатними, але " +"результат може виглядати не дуже гарно.\n" +"Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?" + +#: kbpickicondlg.cpp:126 +msgid "" +"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " +"corrupt." +msgstr "" +"Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або " +"його ушкоджено." + +#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 +msgid "Keyboard Switch" +msgstr "Індикатор розкладки" + +#: main.cpp:44 +msgid "Creator and maintainer" +msgstr "Автор та основний розробник" + +#: main.cpp:45 +msgid "Default group config and per-window groups" +msgstr "" +"Конфігурація уставної розкладки\n" +"та призначення розкладки для кожного вікна" + +#: main.cpp:47 +msgid "FreeBSD port, feature suggestions" +msgstr "FreeBSD-порт, підказав нові можливості" + +#: main.cpp:48 +msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" +msgstr "Підказав нові можливості, переклад українською мовою" + +#: main.cpp:50 +msgid "Autostart patch" +msgstr "Патч для автозапуску" + +#: main.cpp:51 +msgid "Greek translation" +msgstr "Переклад грецькою мовою" + +#: main.cpp:52 +msgid "Slovak translation" +msgstr "Переклад словацькою мовою" + +#: xkeyboard.cpp:42 +msgid "" +"This program was built against XKB extension library\n" +"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" +"This may cause various problems and even result in a complete\n" +"failure to function\n" +msgstr "" +"Ця програма була скомпильована з бібліотекою XKB версії %1.%2,\n" +"а запускається з бібліотекою версії %3.%4.\n" +"Це може спричинити різні проблеми, навіть унеможливити використання цієї " +"програми.\n" + +#: xkeyboard.cpp:51 +msgid "" +"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" +"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" +"This program would not work with this server, so it will exit now\n" +msgstr "" +"X-сервер не підтримує розширення XKB. Або сервер взагалі не має\n" +" підтримки XKB, або цю підтримку відключено.\n" +"Програма не буде працювати з цим сервером.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "KBConfig" + +#~ msgid "KBConfigDlg" +#~ msgstr "KBConfigDlg" + +#~ msgid "KBPickIconDlg" +#~ msgstr "KBPickIconDlg" + +#~ msgid "KBSwitchApp" +#~ msgstr "KBSwitchApp" + +#~ msgid "KBSwitchIntf" +#~ msgstr "KBSwitchIntf" + +#~ msgid "KBSwitchTrayIcon" +#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon" + +#~ msgid "SingleWindowWatcher" +#~ msgstr "SingleWindowWatcher" + +#~ msgid "WindowClassWatcher" +#~ msgstr "WindowClassWatcher" + +#~ msgid "WindowWatcher" +#~ msgstr "WindowWatcher" + +#~ msgid "XKeyboard" +#~ msgstr "XKeyboard" |