# translation of klamav.po to Turkish # Engin Çağatay , 2006. # Volkan Güney , 2006. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klamav\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-24 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:19+0300\n" "Last-Translator: Volkan Güney \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Engin Çağatay, Volkan Güney" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "engincagatay@yahoo.com, guneyvolkan@gmail.com" #: aboutklamav.cpp:52 msgid "About KlamAV" msgstr "KlamAV Hakkında" #: activityviewer.cpp:73 msgid "Display Event Type:" msgstr "Olay Türünü Görüntüle:" #: activityviewer.cpp:84 msgid " from the " msgstr "" #: activityviewer.cpp:110 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: activityviewer.cpp:133 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: archivelimits.cpp:111 archivelimits.cpp:112 archivetypes.cpp:133 #: configdialog.cpp:61 msgid "Archive Limits" msgstr "Arşiv Sınırları" #: archivelimits.cpp:113 msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded" msgstr "&Sınırlar Aşılırsa Virüs Olarak İşaretle" #: archivelimits.cpp:114 specialfiletypes.cpp:102 msgid "Alt+X" msgstr "Alt+S" #: archivelimits.cpp:115 msgid "Maximum Number of Files to Extract" msgstr "Çıkarılacak En Çok Dosya Sayısı" #: archivelimits.cpp:116 klamscanoptions.cpp:195 msgid "Maximum Level of Recursion" msgstr "En Fazla Özyineleme Düzeyi" #: archivelimits.cpp:117 msgid "Maximum MBs to Extract" msgstr "Çıkarılacak En Çok MB Sayısı" #: archivelimits.cpp:118 msgid "Maximum Compression Ratio" msgstr "En Fazla Sıkıştırma Oranı" #: archivetypes.cpp:134 configdialog.cpp:62 klamscanoptions.cpp:201 msgid "Archive Types" msgstr "Arşiv Türleri" #: archivetypes.cpp:135 msgid "Scan Deb files using" msgstr "Bunu kullanarak Deb Dosyalarını Tara" #: archivetypes.cpp:137 msgid "Scan Jar files using" msgstr "Bunu kullanarak Jar Dosyalarını Tara" #: archivetypes.cpp:139 msgid "Scan Tar files using" msgstr "Bunu kullanarak Tar Dosyalarını Tara" #: archivetypes.cpp:141 msgid "Scan Lzh files using" msgstr "Bunu kullanarak Lzh Dosyalarını Tara" #: archivetypes.cpp:143 msgid "Scan Zoo files using" msgstr "Bunu kullanarak Zoo Dosyalarını Tara" #: archivetypes.cpp:145 msgid "Scan Rar files using" msgstr "Bunu kullanarak Rar Dosyalarını Tara" #: archivetypes.cpp:147 msgid "Scan &Zip files using" msgstr "Bunu kullanarak &Zip Dosyalarını Tara" #: archivetypes.cpp:148 msgid "Alt+Z" msgstr "Alt+Z" #: archivetypes.cpp:149 msgid "Scan Tgz files using" msgstr "Bunu kullanarak Tgz Dosyalarını Tara" #: archivetypes.cpp:151 msgid "Scan Arj files using" msgstr "Bunu kullanarak Arj Dosyalarını Tara" #: autoscanoptions.cpp:72 msgid "Options for On-Access Scanning" msgstr "Erişime Bağlı Tarama İçin Seçenekler" #: autoscanoptions.cpp:73 msgid "Auto-Scan Options" msgstr "Otomatik Tarama Seçenekleri" #: autoscanoptions.cpp:74 msgid "Scan Files When They are &Executed" msgstr "&Dosyaları Çalıştırıldıkları Zaman Tara" #: autoscanoptions.cpp:75 logoptions.cpp:114 msgid "Alt+E" msgstr "Alt+D" #: autoscanoptions.cpp:76 msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified" msgstr "Dos&yaları Oluşturuldukları/Değiştirildikleri Zaman Tara" #: autoscanoptions.cpp:77 specialfiletypes.cpp:94 msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: autoscanoptions.cpp:78 msgid "Scan &Files When They are Opened" msgstr "D&osyaları Açıldıkları Zaman Tara" #: autoscanoptions.cpp:79 logoptions.cpp:106 msgid "Alt+F" msgstr "Alt+O" #: autoscanoptions.cpp:80 msgid "Scan Files &When They are Closed" msgstr "Dosyaları &Kapatıldıkları Zaman Tara" #: autoscanoptions.cpp:81 msgid "Alt+W" msgstr "Alt+K" #: clicklineedit.cpp:75 msgid "Multiple Directories Selected" msgstr "Birden Çok Klasör Seçildi" #: configdialog.cpp:61 msgid "Configure Archive Limits" msgstr "Arşiv Sınırlarını Yapılandır" #: configdialog.cpp:62 msgid "Configure Archive Types" msgstr "Arşiv Türlerini Yapılandır" #: configdialog.cpp:63 msgid "File Types" msgstr "Dosya Türleri" #: configdialog.cpp:63 msgid "Configure File Types" msgstr "Dosya Türlerini Yapılandır" #: configdialog.cpp:64 msgid "Auto-Scan" msgstr "Otomatik Tarama" #: configdialog.cpp:64 msgid "Configure Auto-Scan" msgstr "Otomatik Taramayı Yapılandır" #: configdialog.cpp:65 msgid "Event Logging" msgstr "Olay Günlüğü" #: configdialog.cpp:65 msgid "Configure Events to Log" msgstr "Günlüğe Eklenecek Olayları Yapılandır" #: ctcron.cpp:68 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "uid '%1' için parola girdisi bulunamadı" #: ctcron.cpp:272 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Crontab güncellenirken bir hata oluştu." #: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317 msgid "every day " msgstr "her gün " #: ctdom.cpp:49 msgid "1st" msgstr "1inci" #: ctdom.cpp:49 msgid "2nd" msgstr "2inci" #: ctdom.cpp:50 msgid "3rd" msgstr "3üncü" #: ctdom.cpp:50 msgid "4th" msgstr "4üncü" #: ctdom.cpp:51 msgid "5th" msgstr "5inci" #: ctdom.cpp:51 msgid "6th" msgstr "6ıncı" #: ctdom.cpp:52 msgid "7th" msgstr "7inci" #: ctdom.cpp:52 msgid "8th" msgstr "8inci" #: ctdom.cpp:53 msgid "9th" msgstr "9uncu" #: ctdom.cpp:53 msgid "10th" msgstr "10uncu" #: ctdom.cpp:54 msgid "11th" msgstr "11inci" #: ctdom.cpp:54 msgid "12th" msgstr "12inci" #: ctdom.cpp:55 msgid "13th" msgstr "13üncü" #: ctdom.cpp:55 msgid "14th" msgstr "14üncü" #: ctdom.cpp:56 msgid "15th" msgstr "15inci" #: ctdom.cpp:56 msgid "16th" msgstr "16ıncı" #: ctdom.cpp:57 msgid "17th" msgstr "17inci" #: ctdom.cpp:57 msgid "18th" msgstr "18inci" #: ctdom.cpp:58 msgid "19th" msgstr "19uncu" #: ctdom.cpp:58 msgid "20th" msgstr "20inci" #: ctdom.cpp:59 msgid "21st" msgstr "21inci" #: ctdom.cpp:59 msgid "22nd" msgstr "22inci" #: ctdom.cpp:60 msgid "23rd" msgstr "23üncü" #: ctdom.cpp:60 msgid "24th" msgstr "24üncü" #: ctdom.cpp:61 msgid "25th" msgstr "25inci" #: ctdom.cpp:61 msgid "26th" msgstr "26ıncı" #: ctdom.cpp:62 msgid "27th" msgstr "27inci" #: ctdom.cpp:62 msgid "28th" msgstr "28inci" #: ctdom.cpp:63 msgid "29th" msgstr "29uncu" #: ctdom.cpp:63 msgid "30th" msgstr "30uncu" #: ctdom.cpp:64 msgid "31st" msgstr "31inci" #: ctdow.cpp:59 msgid "weekday " msgstr "haftaiçi" #: ctdow.cpp:77 msgid "Mon" msgstr "Pzt" #: ctdow.cpp:77 msgid "Tue" msgstr "Salı" #: ctdow.cpp:78 msgid "Wed" msgstr "Çar" #: ctdow.cpp:78 msgid "Thu" msgstr "Perş" #: ctdow.cpp:79 msgid "Fri" msgstr "Cuma" #: ctdow.cpp:79 msgid "Sat" msgstr "Cts" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sun" msgstr "Paz" #: ctmonth.cpp:31 msgid "every month " msgstr "her ay " #: ctmonth.cpp:48 msgid "January" msgstr "Ocak" #: ctmonth.cpp:48 msgid "February" msgstr "Şubat" #: ctmonth.cpp:49 msgid "March" msgstr "Mart" #: ctmonth.cpp:49 msgid "April" msgstr "Nisan" #: ctmonth.cpp:50 msgid "May long" msgstr "Mayıs" #: ctmonth.cpp:50 msgid "June" msgstr "Haziran" #: ctmonth.cpp:51 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ctmonth.cpp:51 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ctmonth.cpp:52 msgid "September" msgstr "Eylül" #: ctmonth.cpp:52 msgid "October" msgstr "Ekim" #: ctmonth.cpp:53 msgid "November" msgstr "Kasım" #: ctmonth.cpp:53 msgid "December" msgstr "Aralık" #: cttask.cpp:252 msgid "%H:%M" msgstr "%S:%D" #: cttask.cpp:253 msgid "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code" msgstr "" "Çevirmenl lütfen, kcron'un kaynak kodundaki README çevirmenler " "dosyasını okuyun" #: cttask.cpp:254 msgid "Really, read that file" msgstr "Gerçekten, o dosyayı okuyun" #: cttask.cpp:255 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "" #: cttask.cpp:256 msgid "At TIME" msgstr "" #: cttask.cpp:257 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "" #: cttask.cpp:303 msgid ", and " msgstr ", ve " #: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:186 msgid " and " msgstr " ve " #: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:188 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:185 msgid "," msgstr "," #: datepicker.cpp:44 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: dbviewer.cpp:82 dbviewer.cpp:157 msgid "All Known Viruses" msgstr "Bilinen Bütün Virüsler" #: dbviewer.cpp:112 msgid "Search in VirusList" msgstr "Virüs Listesinde Ara" #: dbviewer.cpp:113 msgid "Search in VirusPool" msgstr "Virüs Havuzunda Ara" #: dbviewer.cpp:114 msgid "Search with Trend Micro" msgstr "Trend Micro'da Ara" #: dbviewer.cpp:115 msgid "Search with Google" msgstr "Google'da Ara" #: dbviewer.cpp:155 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: dbviewer.cpp:156 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: dbviewer.cpp:719 msgid "Loading .." msgstr "Yükleniyor .." #: dbviewer.cpp:719 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: dbviewer.cpp:722 msgid "Loading lots and lots and lots of virus information" msgstr "Pek çok pek çok virüs bilgisi yükleniyor" #: dbviewer.cpp:776 msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures" msgstr "ClamAV Virüs İmzaları Veritabanı Yükleniyor" #: directorylist.cpp:69 msgid "System Folder" msgstr "Sistem Klasörü" #: directorylist.cpp:70 msgid "Home Folder" msgstr "Ev Klasörü" #: directorylist.cpp:232 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: firstrunwizard.cpp:116 klamav.cpp:234 msgid "First-Run Wizard" msgstr "İlk-Kullanım Sihirbazı" #: firstrunwizard.cpp:117 msgid "" "

Welcome to KlamAV!

\n" "

KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to tell it where you want to store a couple of things.

\n" "

\"KlamAV is beta software!\" - The Author

\n" "

What is ClamAV?

\n" "

ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a " "world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.

\n" "

What is KlamAV?

\n" "

KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to " "manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database " "updates. In other words, it's a front-end.

\n" "

\n" "

This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

\n" "\n" msgstr "" "

KlamAV'a hoşgeldiniz!

\n" "

KlamAV anlaşılır ve kolay bir kullanıma sahip olmayı amaçlar. Yine de " "başlamadan önce bazı şeyleri nereye depolamak istediğinizi söylemeniz gerekiyor." "

\n

\"KlamAV bir beta yazılımdır!\" - Geliştirici

\n" "

ClamAV nedir?

\n" "

ClamAV dünya çapında bir güncelleme altyapısına ve hızlı bir geliştirme döngüsüne " "sahip imza tabanlı bir virüs ve kötü amaçlı program algılama yazılımıdır.

\n" "

KlamAV nedir?

\n" "

KlamAV KDE masaüstü için, virüs taramaya,tarama zamanlamaya,virüs araştırmaya " "ve yazılım/veritabanı güncellemeye olanak sağlayan bir anti-virüs yöneticisidir. Başka " "bir deyişle, bir ön uç uygulamasıdır.

\n" "

\n" "

Bu sihirbaz KlamAV'ı basit bir adımda ayarlamanıza yardım edecektir. Başlamak " "için İleri'yi tıklayın, ya da sihirbazı kullanmak istemiyorsanız Atla'yı tıklayın." "

\n" "\n" #: firstrunwizard.cpp:129 msgid "Check for &updates to the signature database now." msgstr "&İmza veritabanı için güncellemeleri şimdi kontrol et." #: firstrunwizard.cpp:130 logoptions.cpp:110 msgid "Alt+U" msgstr "Alt+İ" #: firstrunwizard.cpp:131 msgid "Check for updates &to ClamAV now." msgstr "ClamAV için güncellemeleri şimdi kon&trol et." #: firstrunwizard.cpp:132 msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #: firstrunwizard.cpp:133 msgid "Locations" msgstr "Konumlar" #: firstrunwizard.cpp:134 msgid "Signature Database Location:" msgstr "İmza Veritabanı Konumu:" #: firstrunwizard.cpp:135 msgid "Quarantine Location:" msgstr "Karantina Konumu:" #: firstrunwizard.cpp:136 msgid "" "

KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store " "your quarantine and where you want to store your signature database!.

\n" "

You can change these settings at a later time using the configuration " "dialog.

" msgstr "" "

Başlamadan önce KlamAV'ın iki şeyi bilmesi gerekiyor: karantina alanını " "ve imza veritabanını nerede saklayacağınız!.

\n" "

Bu ayarları daha sonra yapılandırma iletişim kutusunu kullanarak " "değiştirebilirsiniz.

" #: firstrunwizard.cpp:138 msgid "Storage Locations (1 of 1)" msgstr "Depolama Konumları (1 taneden 1'i)" #: freshklam.cpp:75 msgid "KlamAV " msgstr "KlamAV " #: freshklam.cpp:75 msgid " - Ready" msgstr " - Hazır" #: freshklam.cpp:115 msgid "Software Updates" msgstr "Program Güncellemeleri" #: freshklam.cpp:132 msgid "Update ClamAV Automatically" msgstr "ClamAV'ı Otomatik Olarak Güncelle" #: freshklam.cpp:136 msgid "Update KlamAV Automatically" msgstr "KlamAV'ı Otomatik Olarak Güncelle" #: freshklam.cpp:142 msgid "Upgrade ClamAV Now" msgstr "ClamAV'ı Şimdi Yükselt" #: freshklam.cpp:148 msgid "Upgrade KlamAV Now" msgstr "KlamAV'ı Şimdi Yükselt" #: freshklam.cpp:160 msgid "Virus Database Directory" msgstr "Virüs Veritabanı Dizini" #: freshklam.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Dizin:" #: freshklam.cpp:186 msgid "Proxy for Database Updates" msgstr "Veritabanı Güncellemeleri için Vekil" #: freshklam.cpp:202 msgid "IP Address:" msgstr "IP Adresi:" #: freshklam.cpp:209 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: freshklam.cpp:217 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: freshklam.cpp:224 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: freshklam.cpp:234 msgid "Database AutoUpdate Settings" msgstr "Veritabanı Otomatik Güncelleme Ayarları" #: freshklam.cpp:250 msgid "Update Virus Database Automatically" msgstr "Virüs Veritabanını Otomatik Olarak Güncelle" #: freshklam.cpp:267 msgid "Times a Day" msgstr "defa (günde)" #: freshklam.cpp:276 msgid "&Update Now" msgstr "Şimdi G&üncelle" #: freshklam.cpp:364 msgid "" "It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is " "the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to " "download and compile it for you?" msgstr "" "ClamAV sürümünüz güncel değil gibi görünüyor! ClamAV-%1 şu en güncel " "sürüm. KlamAV'ın sizin için onu indirip derlemesini ister misiniz?" #: freshklam.cpp:364 msgid "Download and Install ClamAV-%1" msgstr "ClamAV-%1'i İndir ve Yükle" #: freshklam.cpp:390 msgid "Beginning Update..." msgstr "Güncelleme Başlatılıyor..." #: freshklam.cpp:411 msgid "There was an error creating a temp file!" msgstr "Geçici dosyayı oluştururken bir hata oluştu!" #: freshklam.cpp:504 msgid "There was a problem killing the update process!" msgstr "Güncelleme işlemini sonlandırırken bir hata oluştu!" #: freshklam.cpp:507 msgid "Canceled" msgstr "İptal Edildi" #: freshklam.cpp:515 msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?" msgstr "Güncelleme İşlemi beklenmedik bir şekilde sonlandı! Kendi isteğinizle mi sonlandırdınız?" #: freshklam.cpp:517 msgid "Update Process Died Unexpectedly!" msgstr "Güncelleme İşlemi Beklenmedik Bir Şekilde Sonlandı!" #: freshklam.cpp:547 scanviewer.cpp:605 msgid "Unknown option passed." msgstr "Bilinmeyen seçenek." #: freshklam.cpp:549 msgid "Can't change directory." msgstr "Dizin değiştirilemiyor." #: freshklam.cpp:551 msgid "Can't check MD5 sum." msgstr "MD5 toplamı denetlenemiyor." #: freshklam.cpp:553 msgid "Connection (network) problem." msgstr "Bağlantı (ağ) problemi." #: freshklam.cpp:555 msgid "Can't unlink a file." msgstr "Bir dosya bağı çözülemedi." #: freshklam.cpp:557 msgid "MD5 or digital signature verification error." msgstr "MD5 veya dijital imza doğrulama hatası." #: freshklam.cpp:559 msgid "Error reading file." msgstr "Dosya okunurken hata." #: freshklam.cpp:561 msgid "Config file error." msgstr "Yapılandırma dosyası hatası." #: freshklam.cpp:563 msgid "Can't create a new file." msgstr "Yeni dosya oluşturulamıyor." #: freshklam.cpp:565 msgid "Can't read database from remote server." msgstr "Veritabanı uzak sunucudan okunamıyor." #: freshklam.cpp:567 msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)." msgstr "Yansılar tamamen eşzamanlandırılamadı (daha sonra tekrar deneyin)." #: freshklam.cpp:569 msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd." msgstr "/etc/passwd dosyasından clamav kullanıcısıyla ilgili bilgi alınamıyor." #: freshklam.cpp:571 msgid "Can't drop privileges." msgstr "Ayrıcalıklar kaldırılamıyor." #: freshklam.cpp:573 msgid "Warning - Unknown Error!" msgstr "Uyarı - Bilinmeyen Hata!" #: freshklam.cpp:635 msgid "" "Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the " "parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. " "If you have KMail open you will need to close it now so that the change can " "take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. " msgstr "" "Veritabanı konumunu değiştirdiğiniz için, KlamAV'ın KMail'de posta tarama için" "kullanılan parametreleri değiştirmesi gerekiyor. Değişiklik aşağıda gösteriliyor. " "KMail açıksa değişikliklerin etkili olabilmesi için şimdi kapatmanız gerekiyor. Eğer " "değişikliği elle yapmak istiyorsanız 'İptal'i tıklayın. " #: freshklam.cpp:635 msgid "Update KMail Filters" msgstr "KMail Süzgeçlerini Güncelle" #: freshklam.cpp:635 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: freshklam.cpp:666 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: freshklam.cpp:682 msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!" msgstr "KMFilterActionWithCommand: Geçici dosya yaratılamadı!" #: freshklam.cpp:887 msgid "" "Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to " "something else if you want to." msgstr "" "Virüs Veritabanı konumunuz '%1' olarak ayarlandı. İsterseniz bunu daha sonra " "başka bir konumla değiştirebilirsiniz." #: freshklam.cpp:887 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory " "by your self." msgstr "" "'%1' dizinini yaratamıyorum.EV veya klamav dizininizle ilgili bir sorun var. Virüs " "Veritabanı dizinini kendiniz ayarlamanız gerekiyor." #: freshklam.cpp:890 msgid "" "Would you like to download the latest Virus Database to your new database " "location now? (You can do this later manually if you want.)" msgstr "" "En güncel Virüs Veritabanı'nı yeni veritabanı konumunuza şimdi indirmek ister " "misiniz? (İsterseniz bu daha sonra elle yapabilirsiniz.)" #: freshklam.cpp:890 msgid "Download Virus Database" msgstr "Virüs Veritabanı'nı İndir" #: freshklam.cpp:890 msgid "Download" msgstr "İndir" #: freshklam.cpp:892 msgid "You should update the database manually at your earliest convenience." msgstr "Veritabanını mümkün olan en kısa sürede elle güncellemelisiniz." #: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216 msgid "Hide OSD" msgstr "Bilgilendirme Ekranını Gizle" #: klamav.cpp:55 klamd.cpp:256 msgid "&Enable Auto-Scan" msgstr "Otomatik Taramayı &Etkinleştir" #: klamav.cpp:56 klamd.cpp:258 msgid "&Disable Auto-Scan" msgstr "Otomatik Taramayı &Devredışı Bırak" #: klamav.cpp:58 msgid "&Enable Auto-Updates" msgstr "Otomatik Güncellemeleri &Etkinleştir" #: klamav.cpp:59 msgid "&Disable Auto-Updates" msgstr "Otomatik Güncellemeleri &Devredışı Bırak" #: klamav.cpp:66 main.cpp:11 msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE" msgstr "KlamAV - KDE için Virüs Koruması" #: klamav.cpp:89 msgid "&Scan" msgstr "&Tara" #: klamav.cpp:92 msgid "&Auto-Scan" msgstr "Otom&atik Tarama" #: klamav.cpp:105 msgid "&E-Mail Protection" msgstr "&E-Posta Koruması" #: klamav.cpp:109 klamd.cpp:178 msgid "&Quarantine" msgstr "&Karantina" #: klamav.cpp:112 msgid "Virus Browser" msgstr "Virüs Tarayıcısı" #: klamav.cpp:114 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: klamav.cpp:117 msgid "Abou&t" msgstr "&Hakkında" #: klamav.cpp:178 msgid "" "

KlamAV will stay open in the system tray.

Remember - you " "can't close KlamAV while
auto-scanning and/or auto-updating are still " "running!

" msgstr "" "

KlamAV sistem çubuğunda açık kalacak.

KlamAV'ı otomatik " "tarama ve/veya otomatik güncelleme sürerken kapatamayacağınızı unutmayın!

" #: klamav.cpp:318 msgid "" "Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. " "Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!" msgstr "" "%1 dizini mevcut değil veya üzerinde yazma imkanınız yok. İki " "ihtimalde de kullanılamadığı için değiştirmeniz gerekiyor. Üzgünüm!" #: klamd.cpp:66 msgid "Include Directories" msgstr "Dizinleri Dahil Et" #: klamd.cpp:81 msgid "Include" msgstr "Dahil Et" #: klamd.cpp:82 klamd.cpp:133 msgid "Root" msgstr "Kök" #: klamd.cpp:116 msgid "Exclude Directories" msgstr "Dizinleri Hariç Tut" #: klamd.cpp:132 msgid "Exclude" msgstr "Hariç Tut" #: klamd.cpp:190 msgid "&Display Warnings" msgstr "&Uyarıları Göster" #: klamd.cpp:202 msgid "&Run Docked" msgstr "" #: klamd.cpp:214 msgid "Max File Size (MBs):" msgstr "En Büyük Dosya Boyutu (MB olarak):" #: klamd.cpp:325 msgid "" "You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to " "KlamAV to keep an eye on and try again." msgstr "" "Taranacak bir yol belirtmediniz. KlamAV'ın takip etmesini istediğiniz " "dizinleri seçin ve tekrar deneyin." #: klamd.cpp:332 msgid "" "I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the " "icon in the system tray on the bottom right." msgstr "" "Şimdi arkaplanda çalışmaya başlayacağım. Beni sistem çubuğunda sağ altta" "bulunan simgeye tıklayarak geri yükleyebilirsiniz." #: klamd.cpp:386 msgid "The auto-scan process died unexpectedly!" msgstr "Güncelleme işlemi beklenmedik bir şekilde sonlandı!" #: klamd.cpp:649 msgid "

Don't have permission to move %1 to the quarantine folder.

" msgstr "

%1 dosyasını karantina klasörüne taşımak için yetkiniz yok.

" #: klamd.cpp:651 msgid "

Don't have enough space to move %1 to the quarantine folder.

" msgstr "

%1 dosyasını karantina klasörüne taşımak için yeterli yer yok.

" #: klamd.cpp:655 msgid "" "

Infected file found:

Filename: %1
Virus found: %2

I'm going to quarantine this file. You can restore it later if " "you want.

" msgstr "" "

Virüslü dosya bulundu:

Dosya adı: %1
Bulunan virüs: " "%2

Bu dosyayı karantinaya alacağım. Daha sonra isterseniz " "dosyayı geri alabilirsiniz.

" #: klamd.cpp:668 msgid "" "

Infected file found:

Filename: %1
Virus found: %2

I'm going to quarantine this file. You can restore it later if " "you want.
If the file already exists in the quarantine directory it will " "be overwritten.

" msgstr "" "

Virüslü dosya bulundu:

Dosya adı: %1
Bulunan virüs: " "%2

Bu dosyayı karantinaya alacağım. Daha sonra isterseniz " "dosyayı geri alabilirsiniz.
Dosya karantina dizininde zaten varsa, " "üstüne yazılacak.

" #: klamd.cpp:725 msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko." msgstr "dazuko'nun yüklenme durumunu algılarken bir sorun oluştu." #: klamd.cpp:733 msgid "" "I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV " "to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear " "in future, put the following command in your initialization scripts: " "'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password." msgstr "" "İlk önce 'dazuko' adlı bir modülü yüklemem gerekiyor. Bu modül KlamAV'ın " "dosyalara gerçek-zamanlı erşimini sağlar.Bu mesajın gelecekte görünmesini " "istemiyorsanız, şu komutu başlangıç betiklerinize ekleyin: 'modprobe dazuko." "o'. Daha sonra yetkili kullanıcı şifresi sorulacak." #: klamd.cpp:734 klamd.cpp:735 msgid "Load Module" msgstr "Modül Yükle" #: klamd.cpp:736 klamd.cpp:837 msgid "Delete2" msgstr "Sil2" #: klamd.cpp:738 msgid "Loading of Module Cancelled." msgstr "Modül Yüklemesi İptal Edildi." #: klamd.cpp:831 msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation." msgstr "Dazuko yüklenemedi. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: klamd.cpp:834 msgid "Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning." msgstr "Modül yüklendi. Şimdi gerçek-zamanlı taramaya başlanacak." #: klamdoptions.cpp:239 msgid "" "

This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is " "experimental, however, and there are some potential security risks. For more " "information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?" "content=ka_security_notes

" msgstr "" "

Bu seçenek daha hızlı ve kullanışlı bir otomatik tarama sağlar. Fakat bu " "seçenek deneme sürecindedir ve bazı potansiyel güvenlik riskleri " "taşıyabilir. Daha fazla bilgi için http://klamav.sourceforge.net/index.php?" "content=ka_security_notes adresine göz atın

" #: klamscan.cpp:75 msgid "When a virus is found:" msgstr "Bir virüs bulunduğunda:" #: klamscan.cpp:81 msgid "Ask me" msgstr "Bana sor" #: klamscan.cpp:82 msgid "Quarantine file" msgstr "Dosyayı karantinaya al" #: klamscan.cpp:83 msgid "Just report" msgstr "Sadece bildir" #: klamscan.cpp:89 msgid "&Scan Folders Recursively" msgstr "&Alt Dizinleri de Tara" #: klamscan.cpp:94 msgid "Scan all directories under the specified path." msgstr "Belirtilen yol üzerindeki bütün dizinleri tara." #: klamscan.cpp:99 msgid "Schedule" msgstr "Zamanla" #: klamscan.cpp:134 msgid "Scan" msgstr "Tara" #: klamscan.cpp:170 msgid "Launcher" msgstr "Başlatıcı" #: klamscan.cpp:271 msgid "Please select something to scan!" msgstr "Lütfen tarayacak bir şey seçin!" #: klamscanoptions.cpp:196 msgid "MBs to Extract:" msgstr "Çıkarılacak MB sayısı:" #: klamscanoptions.cpp:197 msgid "Compression Ratio" msgstr "Sıkıştırma Oranı" #: klamscanoptions.cpp:198 msgid "Number of Files to Extract:" msgstr "Çıkarılacak Dosya Sayısı:" #: klamscanoptions.cpp:199 msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded" msgstr "Sınırlar Aşılırsa Virüs Olarak İşaretle" #: klamscanoptions.cpp:200 msgid "Mark as Virus if Encrypted" msgstr "Şifrelenmişse Virüs olarak İşaretle" #: klamscanoptions.cpp:202 msgid "Scan Zip Files using" msgstr "Bunu kullanarak Zip Dosyalarını Tara" #: klamscanoptions.cpp:203 msgid "Scan RAR Files using" msgstr "Bunu kullanarak RAR Dosyalarını Tara" #: klamscanoptions.cpp:204 msgid "Scan ARJ Files using" msgstr "Bunu kullanarak ARJ Dosyalarını Tara" #: klamscanoptions.cpp:205 msgid "Scan ZOO Files using" msgstr "Bunu kullanarak ZOO Dosyalarını Tara" #: klamscanoptions.cpp:206 msgid "Scan LZH Files using" msgstr "Bunu kullanarak LZH Dosyalarını Tara" #: klamscanoptions.cpp:207 msgid "Scan JAR Files using" msgstr "Bunu kullanarak JAR Dosyalarını Tara" #: klamscanoptions.cpp:208 msgid "Scan DEB Files using" msgstr "Bunu kullanarak DEB Dosyalarını Tara" #: klamscanoptions.cpp:209 msgid "Scan TAR Files using" msgstr "Bunu kullanarak TAR Dosyalarını Tara" #: klamscanoptions.cpp:210 msgid "Scan TGZ Files using" msgstr "Bunu kullanarak TGZ Dosyalarını Tara" #: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.cpp:91 specialfiletypes.cpp:92 msgid "Special File Types" msgstr "Özel Dosya Türleri" #: klamscanoptions.cpp:212 msgid "Scan Files Containing Email(s)" msgstr "E-posta(lar) İçeren Dosyaları Tara" #: klamscanoptions.cpp:213 msgid "Scan HTML Files for Exploits" msgstr "HTML Dosyalarını Saldırılara Karşı Tara" #: klamscanoptions.cpp:214 msgid "Scan 'Portable Executable' Files" msgstr "'Taşınabilir Çalıştırılabilir' Dosyaları Tara" #: klamscanoptions.cpp:215 msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "Microsoft Ofis Dosyalarındaki Makroları Tara" #: klamscanoptions.cpp:216 msgid "Treat a Broken Executable as Virus" msgstr "Bozuk Bir Çalıştırılabilir Dosyayı Virüs Say" #: klamscanoptions.cpp:217 msgid "Exclude Quarantine Directory" msgstr "Karantina Dizinini Hariç Tut" #: ktlistcron.cpp:43 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Sistem Crontab)" #: ktlisttasks.cpp:36 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: ktview.cpp:102 msgid "Scan Description" msgstr "Tarama Açıklaması" #: ktview.cpp:104 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ktview.cpp:105 msgid "When to Scan" msgstr "Taramanın Ne Zaman Yapılacağı" #: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258 msgid "" "Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to " "attempt to create a new one." msgstr "Geçerli karantina konumunuz ('%1') artık mevcut değil. Yeni bir tane yaratmaya çalışacağım." #: kuarantine.cpp:77 msgid "Quarantine Location" msgstr "Karantina Konumu" #: kuarantine.cpp:90 msgid "&Directory:" msgstr "&Dizin:" #: kuarantine.cpp:112 msgid "Contents Of Quarantine" msgstr "Karantina İçeriği" #: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:64 msgid "Name of File" msgstr "Dosya Adı" #: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208 msgid "Name of Virus Found" msgstr "Bulunan Virüs'ün Adı" #: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209 msgid "Date Quarantined" msgstr "Karantinaya Alınma Tarihi" #: kuarantine.cpp:159 msgid "&Refresh" msgstr "&Tazele" #: kuarantine.cpp:161 msgid "&Restore" msgstr "&Geri Al" #: kuarantine.cpp:181 msgid "Quarantine History" msgstr "Karantina Geçmişi" #: kuarantine.cpp:224 msgid "&Clear All" msgstr "&Hepsini Temizle" #: kuarantine.cpp:363 msgid "" "

There was a problem restoring %1. Check your diskspace, the " "permissions on the location you are restoring to, and whether a file with " "the same name already exists in that location.

" msgstr "" "

%1 geri alınamadı.Disk boşluğunuzu, geri yükleme yapacağınız" " konumundaki izinlerinizi ve o konumda aynı isimli bir dosyanın olup olmadığını kontrol " "edin.

" #: kuarantine.cpp:450 msgid "" "There was a problem deleting the file. Is there a problem with the " "permissions on the quarantine folder? " msgstr "" "Dosya silinirken bir hata oluştu. Karantina klasöründeki yetkilerinizle " "ilgili bir sorun mu var? " #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change " "this to something else if you want to." msgstr "" "Öntanımlı karantina konumunuz '%1' olarak ayarlandı. Daha sonra isterseniz " "bunu başka bir konumla değiştirebilirsiniz." #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by " "your self." msgstr "" "'%1' dizinini oluşturamıyorum. EV ya da klamav dizininizle ilgili bir sorun var. " "Karantina dizinini kendiniz ayarlamanız gerekiyor." #: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:649 scanviewer.cpp:784 msgid "Search for %1 with VirusList" msgstr "Virüs Listesi'nde %1'i Ara" #: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:648 scanviewer.cpp:786 msgid "Search for %1 with VirusPool" msgstr "Virüs·Havuzunda'nda·%1'i·Ara" #: kuarantine.cpp:642 kuarantine.cpp:650 scanviewer.cpp:787 msgid "Search for %1 with Trend Micro" msgstr "Trend Micro'da·%1'i·Ara" #: kuarantine.cpp:643 kuarantine.cpp:651 scanviewer.cpp:789 msgid "Search for %1 with Google" msgstr "Google'da·%1'i·Ara" #: logoptions.cpp:98 msgid "Options for Logging" msgstr "Günlük Kaydı İçin Seçenekler" #: logoptions.cpp:99 msgid "Logging Options" msgstr "Günlük Seçenekleri" #: logoptions.cpp:100 msgid "Log the following events:" msgstr "Şu olayları günlüğe kaydet:" #: logoptions.cpp:101 msgid "&Application Launch/Shutdown" msgstr "Uygul&ama Başlangıcı/Sonlanması" #: logoptions.cpp:102 specialfiletypes.cpp:96 msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: logoptions.cpp:103 msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled" msgstr "Başlananları/&Durdurulanları/İptal Edilenleri Tara" #: logoptions.cpp:104 msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: logoptions.cpp:105 msgid "&File Quarantined" msgstr "&Karantinaya Alınan Dosya" #: logoptions.cpp:107 msgid "Data&base Updates" msgstr "Verita&banı Güncellemeleri" #: logoptions.cpp:108 msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: logoptions.cpp:109 msgid "Software &Updates" msgstr "&Program Güncellemeleri" #: logoptions.cpp:111 msgid "&Virus/Suspicious File Found" msgstr "&Virüs/Şüpheli Dosya Bulundu" #: logoptions.cpp:112 msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #: logoptions.cpp:113 msgid "&Error Encountered" msgstr "&Hata Oluştu" #: logoptions.cpp:115 msgid "Expire events after" msgstr "" #: logoptions.cpp:116 msgid "day(s)" msgstr "gün(ler)" #: main.cpp:17 msgid "Document to open." msgstr "Açılacak belge." #: main.cpp:18 msgid "Scan this..." msgstr "Bunu tara..." #: main.cpp:24 msgid "KlamAV" msgstr "KlamAV" #: pageviewer.cpp:43 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:152 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Bağlan&tıyı Yeni Sekmede Aç" #: pageviewer.cpp:304 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç

Mevcut bağlantıyı yeni bir sekmede açar." #: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:153 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "&Bağlantıyı Harici Tarayıcıda Aç" #: pageviewer.cpp:342 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Sayfayı Harici Tarayıcıda Aç" #: pageviewer.cpp:350 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Konqueror Yer İmlerine Ekle" #: scanviewer.cpp:65 msgid "Name of Problem Found" msgstr "Sorunun Adı" #: scanviewer.cpp:66 msgid "Status" msgstr "Durum" #: scanviewer.cpp:106 msgid "Files scanned: 0" msgstr "Taranan dosyalar: 0" #: scanviewer.cpp:121 msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)" msgstr "Tarama Zamanı hesaplanıyor... (Atlamak İçin Tıklayın)" #: scanviewer.cpp:134 msgid "9999 viruseses/problems found" msgstr "9999 virüs/sorun bulundu" #: scanviewer.cpp:138 msgid "" "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when " "KlamAV is more mature." msgstr "" "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson Bu çocukça şaka KlamAV biraz daha " "geliştiğinde kaldırılacak." #: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:221 scanviewer.cpp:230 scanviewer.cpp:236 #: scanviewer.cpp:246 scanviewer.cpp:256 scanviewer.cpp:640 msgid "Files scanned: %1" msgstr "Taranan dosyalar: %1" #: scanviewer.cpp:269 msgid " viruseses/problems found" msgstr "virüs/sorun bulundu" #: scanviewer.cpp:304 msgid "Preparing To Scan " msgstr "Taramaya Hazırlanılıyor " #: scanviewer.cpp:305 msgid "Files scanned:" msgstr "Taranan dosyalar:" #: scanviewer.cpp:542 msgid "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files." msgstr "Bulunan virüsler varsa, sağ tıklayarak seçtiğiniz dosyaları karantinaya alabilirsiniz." #: scanviewer.cpp:567 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: scanviewer.cpp:580 msgid "Scan Complete" msgstr "Tarama tamamlandı" #: scanviewer.cpp:585 msgid "ScanCompleteNoVirus" msgstr "TaramaTamamlandıVirüsBulunamadı" #: scanviewer.cpp:585 msgid "Scan Complete - No Viruses Found!" msgstr "Tarama Tamamlandı - Virüs Bulunamadı!" #: scanviewer.cpp:587 msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors" msgstr "TaramaTamamlandıVirüsYokFakatHatalarVar" #: scanviewer.cpp:587 msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!" msgstr "Tarama Tamamlandı - Virüs Bulunamadı Fakat Bazı Hatalarla Karşılaşıldı!" #: scanviewer.cpp:593 msgid "" "I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If " "you don't want to quarantine, just press cancel." msgstr "" "Bu grubu karantinaya alacağım, isterseniz dosyaları daha sonra geri " "alabilirsiniz. Karantinaya almak istemiyorsanız, iptale tıklayın." #: scanviewer.cpp:593 msgid "Quarantine Infected Files" msgstr "Virüslü Dosyaları Karantinaya Al" #: scanviewer.cpp:593 msgid "Quarantine" msgstr "Karantina" #: scanviewer.cpp:603 msgid "Scan Complete - Viruses Found!" msgstr "Tarama Tamamlandı - Virüs(ler) bulundu!" #: scanviewer.cpp:607 msgid "Database initialization error." msgstr "Veritabanı başlatılamadı hatası." #: scanviewer.cpp:609 msgid "Not supported file type." msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi." #: scanviewer.cpp:611 msgid "Can't open directory." msgstr "Dizin açılamıyor." #: scanviewer.cpp:613 msgid "Can't open file. (ofm)" msgstr "Dosya açılamıyor. (ofm)" #: scanviewer.cpp:615 msgid "Error reading file. (ofm)" msgstr "Dosya okunurken hata. (ofm)" #: scanviewer.cpp:617 msgid "Can't stat input file / directory." msgstr "Giriş dosyası/klasörü bulunamıyor." #: scanviewer.cpp:619 msgid "Can't get absolute path name of current working directory." msgstr "Geçerli çalışma dizininin tam yol adı belirlenemiyor." #: scanviewer.cpp:621 msgid "I/O error, please check your filesystem." msgstr "G/Ç Hatası, lütfen dosya sisteminizi denetleyin." #: scanviewer.cpp:623 msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd." msgstr "/etc/passwd dosyasından geçerli kullanıcıyla ilgili bilgi alınamıyor." #: scanviewer.cpp:625 msgid "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd." msgstr "/etc/passwd dosyasından 'clamav' (öntanımlı isim) kullanıcısıyla·ilgili·bilgi·alınamıyor." #: scanviewer.cpp:627 msgid "Can't fork." msgstr "" #: scanviewer.cpp:629 msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)." msgstr "Geçici dosyalar/dizinler yaratılamıyor. (izinleri denetleyin)." #: scanviewer.cpp:631 msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)." msgstr "Geçici dizine yazılamıyor (lütfen başka bir dizin belirtin)." #: scanviewer.cpp:633 msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)." msgstr "Bellek paylaştırılıp temizlenemiyor (calloc)." #: scanviewer.cpp:635 msgid "Can't allocate memory (malloc)." msgstr "Bellek paylaştırılamıyor (malloc)." #: scanviewer.cpp:637 msgid "Unspecified Error!" msgstr "Belirtilmeyen Hata!" #: scanviewer.cpp:665 msgid "0 viruseses/problems found" msgstr "0 virüs/hata bulundu" #: scanviewer.cpp:734 msgid "" "

There was a problem quarantining %1. Check your diskspace, the " "permissions on your quarantine location and whether a file with the same " "name already exists in the quarantine.

" msgstr "" "

%1 dosyası karantinaya alınamadı. Disk boşluğunuzu, karantina " "konumundaki izinlerinizi ve karantinada aynı isimli bir dosyanın olup " "olmadığını denetleyin.

" #: scanviewer.cpp:931 update.cpp:332 msgid "Please Wait" msgstr "Lütfen Bekleyin" #: scanviewer.cpp:968 msgid "Attempts to scan " msgstr "Tarama Girişimleri" #: scanviewer.cpp:968 msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'." msgstr " 'Arşiv Limitleri' nde belirlediğiniz bir limitin aşılmasıyla sonuçlandı." #: scanviewer.cpp:970 msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus." msgstr " ClamAV test imzasını içeriyor. Bir virüs değil." #: scanviewer.cpp:972 msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves." msgstr " hasarlı bir çalıştırılabilir dosya. Bazı virüsler kendilerini gizlemek için bu dosyayı kullanabilir." #: scanviewer.cpp:974 msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses." msgstr " bazen virüsler tarafından kullanılan bir zip sıkıştırma biçimine sahip." #: scanviewer.cpp:976 msgid " is an encrypted zip file." msgstr " şifrelenmiş bir zip dosyası." #: scanviewer.cpp:978 msgid " is an encrypted RAR file." msgstr " şifrelenmiş bir RAR dosyası." #: scanviewer.cpp:980 msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses." msgstr " bazen virüsler tarafından kullanılabilecek şekilde hatalı-biçimlendirilmiş." #: scanviewer.cpp:991 msgid "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options." msgstr "" "Daha fazla bilgi için her girdinin üzerinde fare imlecini bekletin. Daha fazla " "seçenek için sağ tıklayın." #: schedule.cpp:29 msgid "Schedule Scan" msgstr "Taramayı Zamanla" #: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205 msgid "When I log in to KDE" msgstr "KDE'ye giriş yaptığımda" #: schedule.cpp:59 msgid "Every day at " msgstr "Her gün şu vakitte" #: schedule.cpp:60 msgid "Every day at the current time" msgstr "Hergün bu vakitte" #: schedule.cpp:61 msgid "Every week from now on at the current time" msgstr "Şimdiden itibaren her hafta bu vakitte" #: schedule.cpp:62 msgid "Every week from now on at" msgstr "Şimdiden itibaren her hafta şu vakitte" #: schedule.cpp:63 msgid "Every week from a specific date at" msgstr "İstenen tarihten sonra her hafta şu vakitte" #: schedule.cpp:64 msgid "Every month from now on at the current time" msgstr "Şimdiden itibaren her ay bu vakitte" #: schedule.cpp:65 msgid "Every month from now on at" msgstr "Şimdiden itibaren her ay şu saate" #: schedule.cpp:66 msgid "Every month from a specific date at" msgstr "İstenen tarihten itibaren her ay şu vakitte" #: schedule.cpp:67 msgid "Once only on a specific date at the current time" msgstr "Bir defaya mahsus olarak istenen tarihte bu vakitte" #: schedule.cpp:68 msgid "Once only on a specific date at" msgstr "Bir defaya mahsus olarak istenen tarihte şu vakitte" #: schedule.cpp:152 msgid "specific date" msgstr "istenen tarih" #: schedule.cpp:207 msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1" msgstr "KlamAV Taramayı KDE Girişi %1'e Zamanladı" #: schedule.cpp:213 msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1" msgstr "KlamAV Tarama %1'i Zamanladı" #: schedule.cpp:230 msgid "at the current time" msgstr "bu vakitte" #: schedule.cpp:238 msgid "Every week" msgstr "Her Hafta" #: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253 msgid "from now on" msgstr "şu andan itibaren" #: schedule.cpp:252 msgid "Every month" msgstr "Her ay" #: schedule.cpp:265 msgid "Every day" msgstr "Her gün" #: schedule.cpp:279 msgid "Once only" msgstr "Bir defaya mahsus" #: sigtool.cpp:33 msgid "Email Client" msgstr "E-posta İstemcisi" #: sigtool.cpp:49 msgid "Choose your email client:" msgstr "E-posta istemcinizi seçin:" #: sigtool.cpp:65 msgid "Configure Automatically" msgstr "Otomatik Yapılandır" #: sigtool.cpp:69 msgid "Tell me how to do it" msgstr "Nasıl yapacağımı anlat" #: sigtool.cpp:84 msgid "" "This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing " "mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected " "mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV " "telling you the name of the virus and other relevant details." msgstr "" "Bu posta istemcinizi giden ve gelen postalarınızı KlamAV'la taramak için " "yapılandırmanıza yardımcı olacaktır. Bütün posta istemcileri henüz " "desteklenmemektedir. Virüslü posta bu şekilde işaretlenecek ve KlamAV'dan" "gelen, virüsün adını ve diğer ilgili detayları bildiren başka bir postaya sarılacaktır." #: sigtool.cpp:86 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: sigtool.cpp:130 msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed." msgstr "" "İşleme başlamadan önce lütfen KMail'in açık olmadığından " "emin olun." #: sigtool.cpp:152 msgid "" "You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV " "scanning?" msgstr "" "Ayarlar zaten yapılmış! Daha önce KMail'i KlamAV taraması için " "yapılandırmadığınızdan emin misiniz?" #: sigtool.cpp:200 msgid "" "I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might " "want to open Kmail up and take a look." msgstr "" "KMail süzgeç listesinde son ikisinde olduğu gibi süzgeçleri oluşturdum. " "KMail'i açıp göz atabilirsiniz." #: sigtool.cpp:206 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going " "out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the " "word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. " "The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of " "the virus and who the mail is from." msgstr "" "Posta tarama desteği 'klammail' adında bir program tarafından sağlanıyor. Bu " "program KlamAV kurulumunun bir parçası olarak otomatik olarak kuruldu. Postalarınızı " "alıp gönderdikçe taramak amacıyla bunu kullanmak için KMail'de postaları klammail " "üzerinden 'boru-hattından-geçirecek' bir süzgeç oluşturmalısınız.Bundan sonra da " "başlık kısmında 'virüs-found' ifadesini içeren bütün postaları belirlediğiniz karantina " "klasörüne koyacak ikinci bir süzgeç hazırlamalısınız. Bu posta virüslü olarak " "işaretlenecek, ayrıca size virüsün adını ve postayı kimin gönderdiğini söyleyecektir." #: sigtool.cpp:215 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming " "in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail " "with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your " "choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the " "name of the virus and who the mail is from." msgstr "" "Posta·tarama·desteği·'klammail'·adında·bir·program·tarafından·sağlanıyor.·Bu·" "program·KlamAV·kurulumunun·bir·parçası·olarak·otomatik·olarak·kuruldu.·Postalarınızı·" "alıp·gönderdikçe·taramak·amacıyla·bunu·kullanmak·için·Ximian Evolution'da postaları " "klammail üzerinden·'boru-hattından-geçirecek'·bir·süzgeç·oluşturmalısınız.Bundan·sonra·da·" "başlık·kısmında·'virüs-found'·ifadesini·içeren·bütün·postaları·belirlediğiniz·karantina·" "klasörüne·koyacak·ikinci·bir·süzgeç·hazırlamalısınız.·Bu·posta·virüslü·olarak·" "işaretlenecek,·ayrıca·size·virüsün·adını·ve·postayı·kimin·gönderdiğini·söyleyecektir." #: specialfiletypes.cpp:93 msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious" msgstr "Şifreli Dos&yaları Şüpheli Olarak İşaretle" #: specialfiletypes.cpp:95 msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus" msgstr "Bozuk Bir Ç&alıştırılabilir Dosyayı Virüs Say" #: specialfiletypes.cpp:97 msgid "Exclude &Quarantine Directory" msgstr "&Karantina Dizinini Hariç Tut" #: specialfiletypes.cpp:98 msgid "Alt+Q" msgstr "Alt+K" #: specialfiletypes.cpp:99 msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "Micro&soft Ofis Dosyalarındaki Makroları Tara" #: specialfiletypes.cpp:100 msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: specialfiletypes.cpp:101 msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files" msgstr "'&Taşınabilir Çalıştırılabilir ' Dosyaları Tara" #: specialfiletypes.cpp:103 msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)" msgstr "&E-posta(lar) İçeren Dosyaları Tara" #: specialfiletypes.cpp:104 msgid "Alt+G" msgstr "Alt+E" #: specialfiletypes.cpp:105 msgid "Scan &HTML Files for Exploits" msgstr "&HTML Dosyalarını Saldırılara Karşı Tara" #: specialfiletypes.cpp:106 msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: tabwidget.cpp:159 msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: update.cpp:124 msgid "" "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to " "skip re-downloading it and just try to compile it?" msgstr "" "%1-%2'yi zaten daha önce (%3%4-%5) indirmişsiniz. Yeniden indirmeyi atlayıp " "sadece derlemek ister misiniz?" #: update.cpp:124 msgid "Compile %1" msgstr "%1 Derlensin" #: update.cpp:136 msgid "Downloading %1-%2..." msgstr "%1-%2 İndiriliyor..." #: update.cpp:140 msgid "Couldn't download %1." msgstr "%1 indirilemedi." #: update.cpp:158 msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5" msgstr "%1-%2 %3/%4-%5'e açılıyor" #: update.cpp:163 msgid "" "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try " "another?" msgstr "İndirme yaptığım yansı henüz güncellenmemiş. Başka bir tane deneyeyim mi?" #: update.cpp:200 msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure" msgstr "%1%2-%3/dazuko/yapılandır" #: update.cpp:205 msgid "" "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to " "ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If " "not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)" msgstr "" "%1-%2 derleme ve kuruluma hazır. Sihirbazın size yönetici parolasını sorup " "derlemeyi ve kurulumu başlatmasını ister misiniz? (Cevabınız hayır ise daha " "sonra %3%4-%5'te kendiniz derleyip kurabilirsiniz)" #: update.cpp:205 msgid "Install %1-%2" msgstr "%1-%2 yüklensin" #: update.cpp:205 msgid "Use the Wizard" msgstr "Sihirbazı Kullan" #: update.cpp:209 msgid "Installation of %1 Cancelled." msgstr "%1 Yüklemesi İptal Edildi." #: update.cpp:220 msgid "" "

If this the first time you've compiled software then here are a few " "useful tips:
1. Any error messages in the log file with the words " "'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the " "appropriate development libraries.
2. Any package provided by your " "distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e." "g. qt-devel, libkde.
3. If you encounter errors installing Dazuko, just " "deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org." "
4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.

" msgstr "" "

İlk kez bir program derliyorsanız yararlı birkaç ipucu:
1. " "günce dosyasında 'KDE', 'Qt','curl' veya 'X' sözcüklerini içeren hata mesajları " "uygun geliştirme kütüphanelerini yüklemeniz gerektiği anlamına gelir.
2. " "Dağıtımınızla sağlanan, isminde 'lib' veya 'devel' içeren paketler geliştirme " "kütüphaneleridir, qt-devel, libkde, gibi.. Eğer Dazuko kurulumu sırasında " "hata alıyorsanız kurulum sırasında işaretini kaldırın ve www.dazuko.org'daki " "yönergeyi deneyin. Bazı dağıtımlar dazuko paketini sağlamaktadır, " "sizinkinin sağlayıp sağlamadığına bakın.

" #: update.cpp:260 msgid "Checking for new version of KlamAV..." msgstr "KlamAV'ın yeni sürümü için bakılıyor..." #: update.cpp:277 msgid "Checking for new version of ClamAV..." msgstr "ClamAV'ın yeni sürümü için bakılıyor..." #: update.cpp:303 msgid "" "It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent " "version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?" msgstr "" "%1 sürümü güncel değil gibi görünüyor! %2-%3 güncel sürüm. KlamAV'ın sizin " "yerinize indirmesini ve derlemesini ister misiniz?" #: update.cpp:303 msgid "Download and Install %1-%2" msgstr "%1-%2 İndirilsin ve Yüklensin" #: update.cpp:312 msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!" msgstr "%1 kurulumunuz zaten güncel!" #: update.cpp:370 msgid "" "If the installation of KlamAV completed successfully you should restart " "KlamAV for the new version to take effect." msgstr "" "KlamAV yüklemesi başarıyla tamamlandıysa yeni sürümün etkili oalbilmesi " "için KlamAV'ı yeniden başlatın." #: update.cpp:429 msgid "Could not contact update server!" msgstr "Güncelleme sunucusuyla bağlantı kurulamadı!" #: viewer.cpp:53 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Yazıtipi Boyutlarını &Büyüt" #: viewer.cpp:54 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Yazıtipi Boyutlarını &Küçült" #: viewer.cpp:58 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Bağ&lantı Adresini Kopyala"