# translation of uk.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-24 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-20 21:25+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: aboutklamav.cpp:52 msgid "About KlamAV" msgstr "Про KlamAV" #: activityviewer.cpp:73 msgid "Display Event Type:" msgstr "Тип події" #: activityviewer.cpp:84 msgid " from the " msgstr " від " #: activityviewer.cpp:110 msgid "Activity" msgstr "Дія" #: activityviewer.cpp:133 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: archivelimits.cpp:111 archivelimits.cpp:112 archivetypes.cpp:133 #: configdialog.cpp:61 msgid "Archive Limits" msgstr "Обмеження на архіви" #: archivelimits.cpp:113 msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded" msgstr "Мітити як заражене при &перевищенні обмежень" #: archivelimits.cpp:114 specialfiletypes.cpp:102 msgid "Alt+X" msgstr "Alt+G" #: archivelimits.cpp:115 msgid "Maximum Number of Files to Extract" msgstr "Найбільша кількість запакованих файлів" #: archivelimits.cpp:116 klamscanoptions.cpp:195 msgid "Maximum Level of Recursion" msgstr "Найвищий рівень вкладеності" #: archivelimits.cpp:117 msgid "Maximum MBs to Extract" msgstr "Максимальна кількість мегабайтів" #: archivelimits.cpp:118 msgid "Maximum Compression Ratio" msgstr "Найвищий рівень стиснення" #: archivetypes.cpp:134 configdialog.cpp:62 klamscanoptions.cpp:201 msgid "Archive Types" msgstr "Типи архівів" #: archivetypes.cpp:135 msgid "Scan Deb files using" msgstr "Сканувати Deb-файли у" #: archivetypes.cpp:137 msgid "Scan Jar files using" msgstr "Сканувати Jar-файли у" #: archivetypes.cpp:139 msgid "Scan Tar files using" msgstr "Сканувати Tar-файли у" #: archivetypes.cpp:141 msgid "Scan Lzh files using" msgstr "Сканувати Lzh-файли у" #: archivetypes.cpp:143 msgid "Scan Zoo files using" msgstr "Сканувати Zoo-файли у" #: archivetypes.cpp:145 msgid "Scan Rar files using" msgstr "Сканувати Rar-файли у" #: archivetypes.cpp:147 msgid "Scan &Zip files using" msgstr "Сканувати &Zip-файли у" #: archivetypes.cpp:148 msgid "Alt+Z" msgstr "Alt+Z" #: archivetypes.cpp:149 msgid "Scan Tgz files using" msgstr "Сканувати Tgz-файли у" #: archivetypes.cpp:151 msgid "Scan Arj files using" msgstr "Сканувати Arj-файли у" #: autoscanoptions.cpp:72 msgid "Options for On-Access Scanning" msgstr "Опції для сканування при доступі" #: autoscanoptions.cpp:73 msgid "Auto-Scan Options" msgstr "Опції автосканування" #: autoscanoptions.cpp:74 msgid "Scan Files When They are &Executed" msgstr "Сканувати файли при &виконанні" #: autoscanoptions.cpp:75 logoptions.cpp:114 msgid "Alt+E" msgstr "Alt-D" #: autoscanoptions.cpp:76 msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified" msgstr "Сканувати файли при &створенні/зміні" #: autoscanoptions.cpp:77 specialfiletypes.cpp:94 msgid "Alt+Y" msgstr "Alt-C" #: autoscanoptions.cpp:78 msgid "Scan &Files When They are Opened" msgstr "Сканувати &файли при відкритті" #: autoscanoptions.cpp:79 logoptions.cpp:106 msgid "Alt+F" msgstr "Alt-A" #: autoscanoptions.cpp:80 msgid "Scan Files &When They are Closed" msgstr "Сканувати файли при &закритті" #: autoscanoptions.cpp:81 msgid "Alt+W" msgstr "Alt-P" #: clicklineedit.cpp:75 msgid "Multiple Directories Selected" msgstr "Декілька обраних тек" #: configdialog.cpp:61 msgid "Configure Archive Limits" msgstr "Налаштувати обмеження на архіви" #: configdialog.cpp:62 msgid "Configure Archive Types" msgstr "Налаштувати типи архівів" #: configdialog.cpp:63 msgid "File Types" msgstr "Типи файлів" #: configdialog.cpp:63 msgid "Configure File Types" msgstr "Налаштувати типи файлів" #: configdialog.cpp:64 msgid "Auto-Scan" msgstr "Автосканування" #: configdialog.cpp:64 msgid "Configure Auto-Scan" msgstr "Налаштувати автосканування" #: configdialog.cpp:65 msgid "Event Logging" msgstr "Запис подій" #: configdialog.cpp:65 msgid "Configure Events to Log" msgstr "Налаштувати запис подій" #: ctcron.cpp:68 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Для uid '%1' не знайдено паролю" #: ctcron.cpp:272 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "При поновленні crontab сталася помилка." #: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317 msgid "every day " msgstr "щодня " #: ctdom.cpp:49 msgid "1st" msgstr "1-е" #: ctdom.cpp:49 msgid "2nd" msgstr "2-е" #: ctdom.cpp:50 msgid "3rd" msgstr "3-є" #: ctdom.cpp:50 msgid "4th" msgstr "4-е" #: ctdom.cpp:51 msgid "5th" msgstr "5-е" #: ctdom.cpp:51 msgid "6th" msgstr "6-е" #: ctdom.cpp:52 msgid "7th" msgstr "7-е" #: ctdom.cpp:52 msgid "8th" msgstr "8-е" #: ctdom.cpp:53 msgid "9th" msgstr "9-е" #: ctdom.cpp:53 msgid "10th" msgstr "10-е" #: ctdom.cpp:54 msgid "11th" msgstr "11-е" #: ctdom.cpp:54 msgid "12th" msgstr "12-е" #: ctdom.cpp:55 msgid "13th" msgstr "13-е" #: ctdom.cpp:55 msgid "14th" msgstr "14-е" #: ctdom.cpp:56 msgid "15th" msgstr "15-е" #: ctdom.cpp:56 msgid "16th" msgstr "16-е" #: ctdom.cpp:57 msgid "17th" msgstr "17-е" #: ctdom.cpp:57 msgid "18th" msgstr "18-е" #: ctdom.cpp:58 msgid "19th" msgstr "19-е" #: ctdom.cpp:58 msgid "20th" msgstr "20-е" #: ctdom.cpp:59 msgid "21st" msgstr "21-е" #: ctdom.cpp:59 msgid "22nd" msgstr "22-е" #: ctdom.cpp:60 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: ctdom.cpp:60 msgid "24th" msgstr "24-е" #: ctdom.cpp:61 msgid "25th" msgstr "25-е" #: ctdom.cpp:61 msgid "26th" msgstr "26-е" #: ctdom.cpp:62 msgid "27th" msgstr "27-е" #: ctdom.cpp:62 msgid "28th" msgstr "28-е" #: ctdom.cpp:63 msgid "29th" msgstr "29-е" #: ctdom.cpp:63 msgid "30th" msgstr "30-е" #: ctdom.cpp:64 msgid "31st" msgstr "31-е" #: ctdow.cpp:59 msgid "weekday " msgstr "день тижня " #: ctdow.cpp:77 msgid "Mon" msgstr "Пн" #: ctdow.cpp:77 msgid "Tue" msgstr "Вв" #: ctdow.cpp:78 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: ctdow.cpp:78 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: ctdow.cpp:79 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: ctdow.cpp:79 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sun" msgstr "Нд" #: ctmonth.cpp:31 msgid "every month " msgstr "щомісяця " #: ctmonth.cpp:48 msgid "January" msgstr "Січень" #: ctmonth.cpp:48 msgid "February" msgstr "Лютий" #: ctmonth.cpp:49 msgid "March" msgstr "Березень" #: ctmonth.cpp:49 msgid "April" msgstr "Квітень" #: ctmonth.cpp:50 msgid "May long" msgstr "Травень" #: ctmonth.cpp:50 msgid "June" msgstr "Червень" #: ctmonth.cpp:51 msgid "July" msgstr "Липень" #: ctmonth.cpp:51 msgid "August" msgstr "Серпень" #: ctmonth.cpp:52 msgid "September" msgstr "Вересень" #: ctmonth.cpp:52 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: ctmonth.cpp:53 msgid "November" msgstr "Листопад" #: ctmonth.cpp:53 msgid "December" msgstr "Грудень" #: cttask.cpp:252 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:253 msgid "" "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code" msgstr "" "Перекладачу, будь ласка прочитайте файл README.translators у теці джерела " "kcron" #: cttask.cpp:254 msgid "Really, read that file" msgstr "Цей файл варто прочитати" #: cttask.cpp:255 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT так саме як DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:256 msgid "At TIME" msgstr "У ЧАС" #: cttask.cpp:257 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:303 msgid ", and " msgstr ", та " #: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:186 msgid " and " msgstr " та " #: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:188 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:185 msgid "," msgstr "," #: datepicker.cpp:44 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: dbviewer.cpp:82 dbviewer.cpp:157 msgid "All Known Viruses" msgstr "Всі відомі віруси" #: dbviewer.cpp:112 msgid "Search in VirusList" msgstr "Шукати на VirusList" #: dbviewer.cpp:113 msgid "Search in VirusPool" msgstr "Шукати на VirusPool" #: dbviewer.cpp:114 msgid "Search with Trend Micro" msgstr "Шукати за допомогою Trend Micro" #: dbviewer.cpp:115 msgid "Search with Google" msgstr "Шукати за допомогою Google" #: dbviewer.cpp:155 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: dbviewer.cpp:156 msgid "Info" msgstr "Інфо" #: dbviewer.cpp:719 msgid "Loading .." msgstr "Завантаження..." #: dbviewer.cpp:719 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: dbviewer.cpp:722 msgid "Loading lots and lots and lots of virus information" msgstr "Завантажую величезну кількість інформацію про віруси" #: dbviewer.cpp:776 msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures" msgstr "Завантажую базу даних антивірусу ClamAV" #: directorylist.cpp:69 msgid "System Folder" msgstr "Системна тека" #: directorylist.cpp:70 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: directorylist.cpp:232 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: firstrunwizard.cpp:116 klamav.cpp:234 msgid "First-Run Wizard" msgstr "Налаштування першого запуску" #: firstrunwizard.cpp:117 msgid "" "

Welcome to KlamAV!

\n" "

KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to tell it where you want to store a couple of things.

\n" "

\"KlamAV is beta software!\" - The Author

\n" "

What is ClamAV?

\n" "

ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a " "world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.

\n" "

What is KlamAV?

\n" "

KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to " "manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database " "updates. In other words, it's a front-end.

\n" "

\n" "

This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

\n" "\n" msgstr "" "

Ласкаво просимо до KlamAV!

\n" "

Мета KlamAV бути легким та зрозумілим у використанні. Але перед тим як " "почати,Вам потрібно вказати куди слід зберігати певні файли.

\n" "

\"KlamAV - це програма у стадії розробки!\" - " "Автор

\n" "

Що таке ClamAV?

\n" "

ClamAV це базований на фрагментах вірусів та шкідливих програм сканер з " "інфраструктурою оновлень світового рівня та швидким циклом розробки.

\n" "

Що таке KlamAV?

\n" "

KlamAV це антивірусна програма-менеджер для KDE, яка дозволяє Вам " "керувати антивірусним скануванням, розкладом, вивченням вірусів та " "оновленням програм/оновлень. Інакше кажучи, це оболонка.

\n" "

\n" "

Цей чарівник допоможе Вам налаштувати KlamAV за один простий крок. " "Натисніть Далі щоб почати, якщо Вам не до вподоби чарівники, " "натисніть Скасувати.

\n" "\n" #: firstrunwizard.cpp:129 msgid "Check for &updates to the signature database now." msgstr "Перевірити &оновлення бази даних антивірусу зараз же." #: firstrunwizard.cpp:130 logoptions.cpp:110 msgid "Alt+U" msgstr "Alt+J" #: firstrunwizard.cpp:131 msgid "Check for updates &to ClamAV now." msgstr "П&еревірити оновлення ClamAV зараз же" #: firstrunwizard.cpp:132 msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #: firstrunwizard.cpp:133 msgid "Locations" msgstr "Розташування" #: firstrunwizard.cpp:134 msgid "Signature Database Location:" msgstr "Розташування бази даних:" #: firstrunwizard.cpp:135 msgid "Quarantine Location:" msgstr "Розташування карантину:" #: firstrunwizard.cpp:136 msgid "" "

KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store " "your quarantine and where you want to store your signature database!.

\n" "

You can change these settings at a later time using the configuration " "dialog.

" msgstr "" "

KlamAV потрібно знати дві речі перш ніж почати: місце, де Ви бажаєте " "зберігати файли на карантині, те де зберігати бази даних антивірусу!.

\n" "

Ці налаштування можна згодом змінити, використовуючи діалог налаштування." "

" #: firstrunwizard.cpp:138 msgid "Storage Locations (1 of 1)" msgstr "Місце зберігання (1 з 1)" #: freshklam.cpp:75 msgid "KlamAV " msgstr "KlamAV " #: freshklam.cpp:75 msgid " - Ready" msgstr " - Виконано" #: freshklam.cpp:115 msgid "Software Updates" msgstr "Оновлення програм" #: freshklam.cpp:132 msgid "Update ClamAV Automatically" msgstr "Оновлювати ClamAV автоматично" #: freshklam.cpp:136 msgid "Update KlamAV Automatically" msgstr "Оновлювати KlamAV автоматично" #: freshklam.cpp:142 msgid "Upgrade ClamAV Now" msgstr "Оновити ClamAV зараз же" #: freshklam.cpp:148 msgid "Upgrade KlamAV Now" msgstr "Оновити KlamAV зараз же" #: freshklam.cpp:160 msgid "Virus Database Directory" msgstr "Тека бази даних" #: freshklam.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Тека:" #: freshklam.cpp:186 msgid "Proxy for Database Updates" msgstr "Проксі-сервер для оновлень" #: freshklam.cpp:202 msgid "IP Address:" msgstr "IP адреса:" #: freshklam.cpp:209 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: freshklam.cpp:217 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: freshklam.cpp:224 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: freshklam.cpp:234 msgid "Database AutoUpdate Settings" msgstr "Налаштування автооновлення" #: freshklam.cpp:250 msgid "Update Virus Database Automatically" msgstr "Оновлювати базу даних автоматично" #: freshklam.cpp:267 msgid "Times a Day" msgstr "Разів на день" #: freshklam.cpp:276 msgid "&Update Now" msgstr "Оновити зараз же" #: freshklam.cpp:364 msgid "" "It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is " "the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to " "download and compile it for you?" msgstr "" "Здається Ваша версія рушія ClamAV застаріла! Найсвіжіша версія ClamAV-%1 " "доступна для оновлення. Бажаєте, щоб KlamAV завантажив та зібрав її для Вас?" #: freshklam.cpp:364 msgid "Download and Install ClamAV-%1" msgstr "Завантажити та встановити ClamAV-%1" #: freshklam.cpp:390 msgid "Beginning Update..." msgstr "Починаю оновлення..." #: freshklam.cpp:411 msgid "There was an error creating a temp file!" msgstr "Під час створення тимчасового файла сталася помилка!" #: freshklam.cpp:504 msgid "There was a problem killing the update process!" msgstr "Під час завершення процесу оновлення сталася помилка!" #: freshklam.cpp:507 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: freshklam.cpp:515 msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?" msgstr "Процес оновлення несподівано завершився! Ви вбили його власноруч?" #: freshklam.cpp:517 msgid "Update Process Died Unexpectedly!" msgstr "Процес оновлення несподівано завершився!" #: freshklam.cpp:547 scanviewer.cpp:605 msgid "Unknown option passed." msgstr "Передано невідому опцію." #: freshklam.cpp:549 msgid "Can't change directory." msgstr "Не можу змінити теку." #: freshklam.cpp:551 msgid "Can't check MD5 sum." msgstr "Не можу перевірити суму MD5." #: freshklam.cpp:553 msgid "Connection (network) problem." msgstr "Проблема зі з'єднанням (мережею)." #: freshklam.cpp:555 msgid "Can't unlink a file." msgstr "Не можу від'єднати файл." #: freshklam.cpp:557 msgid "MD5 or digital signature verification error." msgstr "Помилка MD5 або перевірки числового підпису." #: freshklam.cpp:559 msgid "Error reading file." msgstr "Помилка читання файла." #: freshklam.cpp:561 msgid "Config file error." msgstr "Помилка у файлі конфігурації." #: freshklam.cpp:563 msgid "Can't create a new file." msgstr "Не можу створити новий файл." #: freshklam.cpp:565 msgid "Can't read database from remote server." msgstr "Не можу прочитати базу даних з віддаленого сервера." #: freshklam.cpp:567 msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)." msgstr "Дзеркала не повністю синхронізовано (спробуйте згодом)." #: freshklam.cpp:569 msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd." msgstr "Не можу отримати інформацію про користувача clamav з /etc/passwd." #: freshklam.cpp:571 msgid "Can't drop privileges." msgstr "Не можу скинути привілеї." #: freshklam.cpp:573 msgid "Warning - Unknown Error!" msgstr "Попередження - Невідома помилка!" #: freshklam.cpp:635 msgid "" "Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the " "parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. " "If you have KMail open you will need to close it now so that the change can " "take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. " msgstr "" "Оскільки Ви змінили розташування бази даних, KlamAV мусить змінити параметри " "використані для сканування листів у KMail. Зміну вказано нижче. Якщо у Вас " "відкрито KMail Вам потрібно закрити його зараз, щоб зміни набули сили. Якщо " "Ви бажаєте зробити зміни вручну просто натисніть 'Скасувати'. " #: freshklam.cpp:635 msgid "Update KMail Filters" msgstr "Оновити фільтри KMail" #: freshklam.cpp:635 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: freshklam.cpp:666 msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: freshklam.cpp:682 msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!" msgstr "KMFilterActionWithCommand: Не можу створити тимчасовий файл!" #: freshklam.cpp:887 msgid "" "Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to " "something else if you want to." msgstr "" "Розташування Ваших баз даних антивірусу встановлено у значення '%1'. Ви " "можете змінити його пізніше, якщо забажаєте." #: freshklam.cpp:887 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory " "by your self." msgstr "" "Не можу створити для Вас теку '%1'. Щось не гаразд з Вашими теками Домівка " "або klamav. Вам слід узгодити розташування бази даних антивірусу вручну." #: freshklam.cpp:890 msgid "" "Would you like to download the latest Virus Database to your new database " "location now? (You can do this later manually if you want.)" msgstr "" "Бажаєте завантажити найсвіжіші бази даних антивірусу до нового розташування " "зараз же? (Ви можете зробити це пізніше вручну, якщо забажаєте.)" #: freshklam.cpp:890 msgid "Download Virus Database" msgstr "Завантажити базу даних" #: freshklam.cpp:890 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: freshklam.cpp:892 msgid "You should update the database manually at your earliest convenience." msgstr "Вам слід оновити базу даних вручну за першої ліпшої нагоди." #: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216 msgid "Hide OSD" msgstr "Сховати OSD" #: klamav.cpp:55 klamd.cpp:256 msgid "&Enable Auto-Scan" msgstr "&Дозволити автосканування" #: klamav.cpp:56 klamd.cpp:258 msgid "&Disable Auto-Scan" msgstr "&Заборонити автосканування" #: klamav.cpp:58 msgid "&Enable Auto-Updates" msgstr "&Дозволити автооновлення" #: klamav.cpp:59 msgid "&Disable Auto-Updates" msgstr "&Заборонити автооновлення" #: klamav.cpp:66 main.cpp:11 msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE" msgstr "KlamAV - захист від вірусів для KDE" #: klamav.cpp:89 msgid "&Scan" msgstr "&Сканувати" #: klamav.cpp:92 msgid "&Auto-Scan" msgstr "&Автосканування" #: klamav.cpp:105 msgid "&E-Mail Protection" msgstr "&Захист пошти" #: klamav.cpp:109 klamd.cpp:178 msgid "&Quarantine" msgstr "&Карантин" #: klamav.cpp:112 msgid "Virus Browser" msgstr "Довідкова" #: klamav.cpp:114 msgid "Events" msgstr "Події" #: klamav.cpp:117 msgid "Abou&t" msgstr "&Про програму" #: klamav.cpp:178 msgid "" "

KlamAV will stay open in the system tray.

Remember - you " "can't close KlamAV while
auto-scanning and/or auto-updating are still " "running!

" msgstr "" "

KlamAV залишатиметься відкритим у системному лотку.

" "Пам'ятайте - Ви не зможете закрити KlamAV під час
автосканування " "та/або автооновлення програми!

" #: klamav.cpp:318 msgid "" "Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. " "Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!" msgstr "" "Тека %1 або не існує або Ви не маєте права на запис до неї. В будь-якому " "разі її слід змінити. Вибачте!" #: klamd.cpp:66 msgid "Include Directories" msgstr "Додати теки" #: klamd.cpp:81 msgid "Include" msgstr "Додати" #: klamd.cpp:82 klamd.cpp:133 msgid "Root" msgstr "Root" #: klamd.cpp:116 msgid "Exclude Directories" msgstr "Без тек" #: klamd.cpp:132 msgid "Exclude" msgstr "Виключити" #: klamd.cpp:190 msgid "&Display Warnings" msgstr "&Показати попередження" #: klamd.cpp:202 msgid "&Run Docked" msgstr "&Запускати в лотку" #: klamd.cpp:214 msgid "Max File Size (MBs):" msgstr "Найбільший розмір файла (Мб):" #: klamd.cpp:325 msgid "" "You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to " "KlamAV to keep an eye on and try again." msgstr "" "Ви не вказали жодного шляху для сканування. Оберіть теки, які слід " "перевірити за допомогою KlamAV, а потім спробуйте ще раз." #: klamd.cpp:332 msgid "" "I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the " "icon in the system tray on the bottom right." msgstr "" "Зараз програма згорнеться. Ви зможете розгорнути її натиснувши іконку у " "системному лотку у нижньому правому куті." #: klamd.cpp:386 msgid "The auto-scan process died unexpectedly!" msgstr "Процес автосканування несподівано завершився!" #: klamd.cpp:649 msgid "" "

Don't have permission to move %1 to the quarantine folder.

" msgstr "

Недостатньо прав на переміщення %1 до теки карантину.

" #: klamd.cpp:651 msgid "" "

Don't have enough space to move %1 to the quarantine folder.

" msgstr "

Для переміщення %1 до теки карантину недостатньо місця.

" #: klamd.cpp:655 msgid "" "

Infected file found:

Filename: %1
Virus found: %2

I'm going to quarantine this file. You can restore it later if " "you want.

" msgstr "" "

Знайдено заражений файл:

Назва: %1
Знайдений вірус: " "%2

Зараз файл буде надіслано на карантин. Ви зможете поновити " "його пізніше, якщо Ви забажаєте.

" #: klamd.cpp:668 msgid "" "

Infected file found:

Filename: %1
Virus found: %2

I'm going to quarantine this file. You can restore it later if " "you want.
If the file already exists in the quarantine directory it will " "be overwritten.

" msgstr "" "

Знайдено заражений файл:

Назва: %1
Знайдений вірус: " "%2

Зараз файл буде надіслано на карантин. Ви зможете поновити " "його пізніше, якщо Ви забажаєте.
Якщо файл вже існує у теці карантину, " "його буде перезаписано.

" #: klamd.cpp:725 msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko." msgstr "Виникла проблема з визначення стану завантаження dazuko." #: klamd.cpp:733 msgid "" "I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV " "to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear " "in future, put the following command in your initialization scripts: " "'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password." msgstr "" "Спершу потрібно завантажити модуль, що має назву 'dazuko'. Цей модуль " "дозволить KlamAV отримати доступ до файлів у реальному часі. Якщо Ви не " "бажаєте появи цього повідомлення далі, додайте таку команду до Ваших " "початковий скриптів: 'modprobe dazuko.o'. Зараз Вам потрібно буде ввести " "пароль адміністратора." #: klamd.cpp:734 klamd.cpp:735 msgid "Load Module" msgstr "Завантажити модуль" #: klamd.cpp:736 klamd.cpp:837 msgid "Delete2" msgstr "Видалити2" #: klamd.cpp:738 msgid "Loading of Module Cancelled." msgstr "Завантаження модуля скасовано." #: klamd.cpp:831 msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation." msgstr "Dazuko не завантажився. Перевірте встановлені компоненти." #: klamd.cpp:834 msgid "" "Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning." msgstr "Модуль завантажено. Продовжую ініціалізацію сканування на льоту." #: klamdoptions.cpp:239 msgid "" "

This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is " "experimental, however, and there are some potential security risks. For more " "information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?" "content=ka_security_notes

" msgstr "" "

Цей пункт забезпечує швидше, корисніше автосканування. Але він " "експериментальний і, можливо, потенційно небезпечний. Для докладнішого " "вивчення, завітайте до http://klamav.sourceforge.net/index.php?" "content=ka_security_notes

" #: klamscan.cpp:75 msgid "When a virus is found:" msgstr "Дії в разі знайдення вірусу" #: klamscan.cpp:81 msgid "Ask me" msgstr "Спитати" #: klamscan.cpp:82 msgid "Quarantine file" msgstr "Надіслати до карантину" #: klamscan.cpp:83 msgid "Just report" msgstr "Просто повідомити" #: klamscan.cpp:89 msgid "&Scan Folders Recursively" msgstr "&Рекурсивне сканування тек" #: klamscan.cpp:94 msgid "Scan all directories under the specified path." msgstr "Сканувати всі підтеки за заданим шляхом" #: klamscan.cpp:99 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: klamscan.cpp:134 msgid "Scan" msgstr "Сканувати" #: klamscan.cpp:170 msgid "Launcher" msgstr "Завантажувач" #: klamscan.cpp:271 msgid "Please select something to scan!" msgstr "Будь ласка оберіть щось для сканування!" #: klamscanoptions.cpp:196 msgid "MBs to Extract:" msgstr "Мб видобування:" #: klamscanoptions.cpp:197 msgid "Compression Ratio" msgstr "Ступінь стиснення" #: klamscanoptions.cpp:198 msgid "Number of Files to Extract:" msgstr "Кількість запакованих файлів:" #: klamscanoptions.cpp:199 msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded" msgstr "Позначити як вірус в разі перевищення лімітів" #: klamscanoptions.cpp:200 msgid "Mark as Virus if Encrypted" msgstr "Позначити як вірус в разі зашифрованості" #: klamscanoptions.cpp:202 msgid "Scan Zip Files using" msgstr "Сканувати Zip-файли за допомогою" #: klamscanoptions.cpp:203 msgid "Scan RAR Files using" msgstr "Сканувати Rar-файли за допомогою" #: klamscanoptions.cpp:204 msgid "Scan ARJ Files using" msgstr "Сканувати Arj-файли за допомогою" #: klamscanoptions.cpp:205 msgid "Scan ZOO Files using" msgstr "Сканувати Zoo-файли за допомогою" #: klamscanoptions.cpp:206 msgid "Scan LZH Files using" msgstr "Сканувати Lzh-файли за допомогою" #: klamscanoptions.cpp:207 msgid "Scan JAR Files using" msgstr "Сканувати Jar-файли за допомогою" #: klamscanoptions.cpp:208 msgid "Scan DEB Files using" msgstr "Сканувати Deb-файли за допомогою" #: klamscanoptions.cpp:209 msgid "Scan TAR Files using" msgstr "Сканувати Tar-файли за допомогою" #: klamscanoptions.cpp:210 msgid "Scan TGZ Files using" msgstr "Сканувати Tgz-файли за допомогою" #: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.cpp:91 specialfiletypes.cpp:92 msgid "Special File Types" msgstr "Окремі типи файлів" #: klamscanoptions.cpp:212 msgid "Scan Files Containing Email(s)" msgstr "Сканувати файли, що містять лист(и)" #: klamscanoptions.cpp:213 msgid "Scan HTML Files for Exploits" msgstr "Сканувати HTML-файли у пошуках експоїтів" #: klamscanoptions.cpp:214 msgid "Scan 'Portable Executable' Files" msgstr "Сканувати PE файли" #: klamscanoptions.cpp:215 msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "Сканувати макроси у файлах Microsoft Office" #: klamscanoptions.cpp:216 msgid "Treat a Broken Executable as Virus" msgstr "Вважати пошкоджені виконувані файли вірусами" #: klamscanoptions.cpp:217 msgid "Exclude Quarantine Directory" msgstr "Окрім теки карантину" #: ktlistcron.cpp:43 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Системний Crontab)" #: ktlisttasks.cpp:36 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ktview.cpp:102 msgid "Scan Description" msgstr "Опис сканування" #: ktview.cpp:104 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ktview.cpp:105 msgid "When to Scan" msgstr "Коли сканувати" #: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258 msgid "" "Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to " "attempt to create a new one." msgstr "" "Поточне розташування карантину ('%1') більше не існує. Зараз буде зроблено " "спробу перестворити." #: kuarantine.cpp:77 msgid "Quarantine Location" msgstr "Розташування карантину" #: kuarantine.cpp:90 msgid "&Directory:" msgstr "&Тека:" #: kuarantine.cpp:112 msgid "Contents Of Quarantine" msgstr "Вміст карантину" #: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:64 msgid "Name of File" msgstr "Назва файла" #: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208 msgid "Name of Virus Found" msgstr "Назва знайденого вірусу" #: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209 msgid "Date Quarantined" msgstr "Дата карантинізації" #: kuarantine.cpp:159 msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: kuarantine.cpp:161 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: kuarantine.cpp:181 msgid "Quarantine History" msgstr "Історія карантину" #: kuarantine.cpp:224 msgid "&Clear All" msgstr "О&чистити усе" #: kuarantine.cpp:363 msgid "" "

There was a problem restoring %1. Check your diskspace, the " "permissions on the location you are restoring to, and whether a file with " "the same name already exists in that location.

" msgstr "" "

Під час відновлення %1 сталася помилка. Перевірте наявність на " "диску вільного місця, дозволи на запис та можливе існування у теці " "відновлення файла з тою самою назвою.

" #: kuarantine.cpp:450 msgid "" "There was a problem deleting the file. Is there a problem with the " "permissions on the quarantine folder? " msgstr "" "Під час видалення файла сталася помилка. Можливо вона пов'язана з дозволами " "на теку карантину? " #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change " "this to something else if you want to." msgstr "" "Типова назва теки для карантину встановлена у значення '%1'. Ви можете " "змінити його, якщо бажаєте." #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by " "your self." msgstr "" "Не можу створити теку '%1'. Щось негаразд з Вашою текою Домівка або текою " "klamav. Вам доведеться встановити теку карантину власноруч." #: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:649 scanviewer.cpp:784 msgid "Search for %1 with VirusList" msgstr "Пошук %1 у VirusList" #: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:648 scanviewer.cpp:786 msgid "Search for %1 with VirusPool" msgstr "Пошук %1 у VirusPool" #: kuarantine.cpp:642 kuarantine.cpp:650 scanviewer.cpp:787 msgid "Search for %1 with Trend Micro" msgstr "Пошук %1 у Trend Micro" #: kuarantine.cpp:643 kuarantine.cpp:651 scanviewer.cpp:789 msgid "Search for %1 with Google" msgstr "Пошук %1 у Google" #: logoptions.cpp:98 msgid "Options for Logging" msgstr "Параметри запису подій" #: logoptions.cpp:99 msgid "Logging Options" msgstr "Керування записом" #: logoptions.cpp:100 msgid "Log the following events:" msgstr "Записувати такі події:" #: logoptions.cpp:101 msgid "&Application Launch/Shutdown" msgstr "&Запуск/закриття програми" #: logoptions.cpp:102 specialfiletypes.cpp:96 msgid "Alt+A" msgstr "Alt+P" #: logoptions.cpp:103 msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled" msgstr "Сканування &почато/зупинено/скасовано" #: logoptions.cpp:104 msgid "Alt+D" msgstr "Alt+G" #: logoptions.cpp:105 msgid "&File Quarantined" msgstr "&Назва файла" #: logoptions.cpp:107 msgid "Data&base Updates" msgstr "Оновлення &бази даних" #: logoptions.cpp:108 msgid "Alt+B" msgstr "Alt+<" #: logoptions.cpp:109 msgid "Software &Updates" msgstr "&Оновлення програм" #: logoptions.cpp:111 msgid "&Virus/Suspicious File Found" msgstr "Знайдено &вірусів/підозріливих файлів" #: logoptions.cpp:112 msgid "Alt+V" msgstr "Alt+D" #: logoptions.cpp:113 msgid "&Error Encountered" msgstr "Сталося &помилок" #: logoptions.cpp:115 msgid "Expire events after" msgstr "Витирати події після" #: logoptions.cpp:116 msgid "day(s)" msgstr "день(днів)" #: main.cpp:17 msgid "Document to open." msgstr "Документ для відкриття." #: main.cpp:18 msgid "Scan this..." msgstr "Сканувати..." #: main.cpp:24 msgid "KlamAV" msgstr "KlamAV" #: pageviewer.cpp:43 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:152 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Відкрити посилання на новій сторінці" #: pageviewer.cpp:304 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Відкрити посилання на новій сторінці

Відкриває поточне посилання на " "новій сторінці." #: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:153 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Відкрити посилання у зовнішньому &переглядачі" #: pageviewer.cpp:342 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Відкрити сторінку у зовнішньому переглядачі" #: pageviewer.cpp:350 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Додати до закладок Konqueror" #: scanviewer.cpp:65 msgid "Name of Problem Found" msgstr "Назва знайденої проблеми" #: scanviewer.cpp:66 msgid "Status" msgstr "Статус" #: scanviewer.cpp:106 msgid "Files scanned: 0" msgstr "Проскановано файлів: 0" #: scanviewer.cpp:121 msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)" msgstr "Обчислюю час сканування... (Натисніть, щоб скасувати)" #: scanviewer.cpp:134 msgid "9999 viruseses/problems found" msgstr "знайдено 9999 вірусів/проблем" #: scanviewer.cpp:138 msgid "" "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when " "KlamAV is more mature." msgstr "" "пор. 'Flanderseses' - Гомер Сімпсон. Цього дитячого жарту вже не буде у " "більш зрілому KlamAV." #: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:221 scanviewer.cpp:230 scanviewer.cpp:236 #: scanviewer.cpp:246 scanviewer.cpp:256 scanviewer.cpp:640 msgid "Files scanned: %1" msgstr "Проскановано файлів: %1" #: scanviewer.cpp:269 msgid " viruseses/problems found" msgstr " вірусів/проблем знайшлося" #: scanviewer.cpp:304 msgid "Preparing To Scan " msgstr "Готуюсь до сканування " #: scanviewer.cpp:305 msgid "Files scanned:" msgstr "Проскановано файлів:" #: scanviewer.cpp:542 msgid "" "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files." msgstr "" "У разі знайдення вірусів, Ви можете відправити обрані файли на карантин " "правою клавішею миші." #: scanviewer.cpp:567 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: scanviewer.cpp:580 msgid "Scan Complete" msgstr "Сканування завершено" #: scanviewer.cpp:585 msgid "ScanCompleteNoVirus" msgstr "ScanCompleteNoVirus" #: scanviewer.cpp:585 msgid "Scan Complete - No Viruses Found!" msgstr "Сканування завершено - вірусів не знайдено!" #: scanviewer.cpp:587 msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors" msgstr "ScanCompleteNoVirusButErrors" #: scanviewer.cpp:587 msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!" msgstr "" "Сканування завершено - вірусів не знайдено, але трапилося декілька помилок!" #: scanviewer.cpp:593 msgid "" "I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If " "you don't want to quarantine, just press cancel." msgstr "" "Збираюся надіслати ці файли на карантин, Ви можете пізніше поновити їх у " "разі потреби. Якщо карантин не потрібен, натисніть Скасувати." #: scanviewer.cpp:593 msgid "Quarantine Infected Files" msgstr "Надіслати інфіковані файли на карантин" #: scanviewer.cpp:593 msgid "Quarantine" msgstr "Карантин" #: scanviewer.cpp:603 msgid "Scan Complete - Viruses Found!" msgstr "Сканування завершено - знайдено віруси!" #: scanviewer.cpp:607 msgid "Database initialization error." msgstr "Помилка ініціалізації бази даних." #: scanviewer.cpp:609 msgid "Not supported file type." msgstr "Непідтримуваний тип файлів." #: scanviewer.cpp:611 msgid "Can't open directory." msgstr "Не можу відкрити теку." #: scanviewer.cpp:613 msgid "Can't open file. (ofm)" msgstr "Не можу відкрити файл. (ofm)" #: scanviewer.cpp:615 msgid "Error reading file. (ofm)" msgstr "Помилка читання файла. (ofm)" #: scanviewer.cpp:617 msgid "Can't stat input file / directory." msgstr "Помилка читання статистики вхідного файла/теки" #: scanviewer.cpp:619 msgid "Can't get absolute path name of current working directory." msgstr "Не можу отримати повну назву поточної робочої теки." #: scanviewer.cpp:621 msgid "I/O error, please check your filesystem." msgstr "Помилка введення/виведення, перевірте файлову систему." #: scanviewer.cpp:623 msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd." msgstr "Не можу отримати інформації про поточного користувача з /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:625 msgid "" "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd." msgstr "" "Не можу отримати інформацію про користувача 'clamav' (типове ім'я) з /etc/" "passwd." #: scanviewer.cpp:627 msgid "Can't fork." msgstr "Не можу створити відгалуження." #: scanviewer.cpp:629 msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)." msgstr "Не можу створити тимчасові файли/теки (перевірте дозволи)." #: scanviewer.cpp:631 msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)." msgstr "Не можу провести запис до тимчасової теки (будь ласка задайте іншу)." #: scanviewer.cpp:633 msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)." msgstr "Не можу виділити та очистити пам'ять (calloc)." #: scanviewer.cpp:635 msgid "Can't allocate memory (malloc)." msgstr "Не можу виділити пам'ять (malloc)." #: scanviewer.cpp:637 msgid "Unspecified Error!" msgstr "Невизначена помилка!" #: scanviewer.cpp:665 msgid "0 viruseses/problems found" msgstr "0 вірусів/проблем знайдено" #: scanviewer.cpp:734 msgid "" "

There was a problem quarantining %1. Check your diskspace, the " "permissions on your quarantine location and whether a file with the same " "name already exists in the quarantine.

" msgstr "" "

Під час надсилання на карантин %1 виникла проблема. Перевірте чи є " "на диску місце, дозволи на розміщення карантину та відсутність файла з тою ж " "назвою на карантині.

" #: scanviewer.cpp:931 update.cpp:332 msgid "Please Wait" msgstr "Будь ласка зачекайте" #: scanviewer.cpp:968 msgid "Attempts to scan " msgstr "Спроби сканування " #: scanviewer.cpp:968 msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'." msgstr "" " призвели до перевищення обмежень, встановлених у 'Обмеженнях на архіви'." #: scanviewer.cpp:970 msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus." msgstr " містить тестовий рядок ClamAV. Це не вірус." #: scanviewer.cpp:972 msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves." msgstr " є пошкодженим виконуваним файлом. Деякі віруси так маскують себе." #: scanviewer.cpp:974 msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses." msgstr "" " знаходиться у вигляді запакованого zip-архіву, чим іноді користуються " "віруси." #: scanviewer.cpp:976 msgid " is an encrypted zip file." msgstr " є шифрованим zip-архівом." #: scanviewer.cpp:978 msgid " is an encrypted RAR file." msgstr " є шифрованим rar-файлом." #: scanviewer.cpp:980 msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses." msgstr " є невірно сформованим у спосіб, що використовується вірусами." #: scanviewer.cpp:991 msgid "" "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options." msgstr "" "Наведіть вказівник на кожен пункт для докладнішої довідки. Натисніть праву " "кнопку для більшої кількості опцій." #: schedule.cpp:29 msgid "Schedule Scan" msgstr "Сканування за розкладом" #: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205 msgid "When I log in to KDE" msgstr "Коли я входжу до KDE" #: schedule.cpp:59 msgid "Every day at " msgstr "Щодня о " #: schedule.cpp:60 msgid "Every day at the current time" msgstr "Щодня у визначений час" #: schedule.cpp:61 msgid "Every week from now on at the current time" msgstr "Щотижня відсьогодні у поточний час" #: schedule.cpp:62 msgid "Every week from now on at" msgstr "Щотижня відсьогодні о" #: schedule.cpp:63 msgid "Every week from a specific date at" msgstr "Щотижня, починаючи з визначеною дати, о" #: schedule.cpp:64 msgid "Every month from now on at the current time" msgstr "Щомісяця відсьогодні у поточний час" #: schedule.cpp:65 msgid "Every month from now on at" msgstr "Щомісяця відсьогодні о" #: schedule.cpp:66 msgid "Every month from a specific date at" msgstr "Щомісяця від визначеної дати о" #: schedule.cpp:67 msgid "Once only on a specific date at the current time" msgstr "Один раз у визначену дату у поточний час" #: schedule.cpp:68 msgid "Once only on a specific date at" msgstr "Один раз у визначену дату о" #: schedule.cpp:152 msgid "specific date" msgstr "визначена дата" #: schedule.cpp:207 msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1" msgstr "Сканування KlamAV за розкладом при входженні до KDE %1" #: schedule.cpp:213 msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1" msgstr "Сканування KlamAV за розкладом %1" #: schedule.cpp:230 msgid "at the current time" msgstr "у поточний час" #: schedule.cpp:238 msgid "Every week" msgstr "Щотижня" #: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253 msgid "from now on" msgstr "відсьогодні о" #: schedule.cpp:252 msgid "Every month" msgstr "Щомісяця" #: schedule.cpp:265 msgid "Every day" msgstr "Щодня" #: schedule.cpp:279 msgid "Once only" msgstr "Один раз" #: sigtool.cpp:33 msgid "Email Client" msgstr "Поштовий клієнт" #: sigtool.cpp:49 msgid "Choose your email client:" msgstr "Оберіть ваш поштовий клієнт:" #: sigtool.cpp:65 msgid "Configure Automatically" msgstr "Налаштувати автоматично" #: sigtool.cpp:69 msgid "Tell me how to do it" msgstr "Повідомити мене як це робиться" #: sigtool.cpp:84 msgid "" "This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing " "mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected " "mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV " "telling you the name of the virus and other relevant details." msgstr "" "Це допоможе Вам налаштувати Ваш поштовий клієнт на сканування вхідних та " "вихідних листів за допомогою KlamAV. Повністю підтримуються не всі поштові " "клієнти. Інфікований лист буде відповідно помічено і вкладено до іншого " "листа від KlamAV, в якому Вам буде повідомлено назву вірус та інші деталі." #: sigtool.cpp:86 msgid "Notes" msgstr "Зауваження" #: sigtool.cpp:130 msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed." msgstr "Перш ніж продовжувати, будь ласка переконайтеся, що KMail не відкрито." #: sigtool.cpp:152 msgid "" "You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV " "scanning?" msgstr "" "Все вже налаштовано! Пригадайте, можливо Ви вже налаштували KMail на " "сканування з KlamAV?" #: sigtool.cpp:200 msgid "" "I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might " "want to open Kmail up and take a look." msgstr "" "Фільтри встановлено як два останніх у списку фільтрів KMail. В цьому можна " "було б впевнитися відкривши Kmail та роздивившись." #: sigtool.cpp:206 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going " "out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the " "word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. " "The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of " "the virus and who the mail is from." msgstr "" "Сканування пошти забезпечується програмою, що має назву «klammail». Її було " "встановлено автоматично як частину KlamAV. Для використання цієї програми з " "метою сканування Вашої пошти під час надсилання та отримання Вам потрібно " "встановити «фільтр» у KMail для «прокачування» листів через klammail під час " "отримання/надсилання. Ще один фільтр потрібен для того, щоб надіслати будь-" "якого листа зі словами «знайдено-вірус» у заголовку до теки карантину. Лист " "буде відмічено як інфікований та повідомлено назву вкладеного вірусу та " "адресу відправника." #: sigtool.cpp:215 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming " "in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail " "with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your " "choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the " "name of the virus and who the mail is from." msgstr "" "Сканування пошти забезпечується програмою, що має назву 'klammail'. Її було " "встановлено автоматично як частину KlamAV. Для використання цієї програми з " "метою сканування Вашої пошти під час надсилання та отримання Вам потрібно " "встановити 'фільтр' у Ximian Evolution для 'прокачування' листів через " "klammail під час отримання/надсилання. Ще один фільтр потрібен для того, щоб " "надіслати будь-якого листа зі словами 'знайдено-вірус' у заголовку до теки " "карантину. Лист буде відмічено як інфікований та повідомлено назву " "вкладеного вірусу та адресу відправника." #: specialfiletypes.cpp:93 msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious" msgstr "Позначити шифровані файли як підозріливі" #: specialfiletypes.cpp:95 msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus" msgstr "Пошкоджені виконувані файли - віруси" #: specialfiletypes.cpp:97 msgid "Exclude &Quarantine Directory" msgstr "Виключити теку &карантину" #: specialfiletypes.cpp:98 msgid "Alt+Q" msgstr "Alt+R" #: specialfiletypes.cpp:99 msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "Сканувати &макроси у файлах Microsoft Office" #: specialfiletypes.cpp:100 msgid "Alt+S" msgstr "Alt+V" #: specialfiletypes.cpp:101 msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files" msgstr "Сканувати PE-файли" #: specialfiletypes.cpp:103 msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)" msgstr "Сканувати файли з &ел. листами" #: specialfiletypes.cpp:104 msgid "Alt+G" msgstr "Alt-T" #: specialfiletypes.cpp:105 msgid "Scan &HTML Files for Exploits" msgstr "Сканувати &HTML-файли на експлоїти" #: specialfiletypes.cpp:106 msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: tabwidget.cpp:159 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити сторінку" #: update.cpp:124 msgid "" "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to " "skip re-downloading it and just try to compile it?" msgstr "" "Здається Ви вже завантажили %1-%2 (до %3/%4-%5). Бажаєте уникнути " "перезавантаження та просто спробувати зібрати його?" #: update.cpp:124 msgid "Compile %1" msgstr "Зібрати %1" #: update.cpp:136 msgid "Downloading %1-%2..." msgstr "Завантажую %1-%2..." #: update.cpp:140 msgid "Couldn't download %1." msgstr "Не можу завантажити %1." #: update.cpp:158 msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5" msgstr "Видобування %1-%2 до %3/%4-%5" #: update.cpp:163 msgid "" "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try " "another?" msgstr "" "Дзеркало, з якого відбувалася спроба завантаження, ще не оновлено. " "Спробувати інше?" #: update.cpp:200 msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure" msgstr "%1/%2-%3/dazuko/configure" #: update.cpp:205 msgid "" "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to " "ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If " "not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)" msgstr "" "%1-%2 готовий до збирання та встановлення. Хочете, щоб чарівник запитав Вас " "про пароль адміністратора для того, щоб зібрати та встановити його для Вас? " "(Якщо ні, Ви можете зібрати його пізніше у %3/%4-%5)" #: update.cpp:205 msgid "Install %1-%2" msgstr "Встановити %1-%2" #: update.cpp:205 msgid "Use the Wizard" msgstr "Використати чарівника" #: update.cpp:209 msgid "Installation of %1 Cancelled." msgstr "Встановлення %1 скасовано." #: update.cpp:220 msgid "" "

If this the first time you've compiled software then here are a few " "useful tips:
1. Any error messages in the log file with the words " "'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the " "appropriate development libraries.
2. Any package provided by your " "distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e." "g. qt-devel, libkde.
3. If you encounter errors installing Dazuko, just " "deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org." "
4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.

" msgstr "" "

Якщо Ви вперше збираєте програми, тоді ось декілька корисних порад:
1. Будь-які повідомлення у файлі повідомлень зі словами 'KDE', " "'Qt','curl' або 'X' у них означають що Вам слід встановити відповідні " "бібліотеки для розробників.
2. Будь-який пакунок у Вашому дистрибутиві зі " "словами 'lib' або 'devel' у назві є бібліотекою для розробки, наприклад qt-" "devel, libkde.
3. Якщо Ви зіткнулися з помилками при встановленні Dazuko, " "просто скасуйте його встановлення та спробуйте скористатися інструкціями з " "www.dazuko.org.
4. Деякі дистрибутиви надають пакунок dazuko, подивіться " "чи є серед них Ваш.

" #: update.cpp:260 msgid "Checking for new version of KlamAV..." msgstr "Перевіряю наявність нової версії KlamAV..." #: update.cpp:277 msgid "Checking for new version of ClamAV..." msgstr "Перевіряю наявність нової версії ClamAV..." #: update.cpp:303 msgid "" "It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent " "version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?" msgstr "" "Здається Ваша версія %1 застаріла! Найновішою версією є %2-%3. Бажаєте щоб " "KlamAV завантажив та зібрав його для Вас?" #: update.cpp:303 msgid "Download and Install %1-%2" msgstr "Завантажити та встановити %1-%2" #: update.cpp:312 msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!" msgstr "Встановлена версія %1 є найсвіжішою!" #: update.cpp:370 msgid "" "If the installation of KlamAV completed successfully you should restart " "KlamAV for the new version to take effect." msgstr "" "Якщо встановлення KlamAV завершилося успішно, Вам слід перезапустити KlamAV, " "щоб скористатися перевагами нової версії." #: update.cpp:429 msgid "Could not contact update server!" msgstr "Не можу зв'язатися з сервером оновлення!" #: viewer.cpp:53 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Збільшити розмір шрифту" #: viewer.cpp:54 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "З&меншити розмір шрифту" #: viewer.cpp:58 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Копіювати адресу &посилання"