# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # blu.256 , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-22 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-14 19:53+0000\n" "Last-Translator: blu.256 \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:37 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "blu.256" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:37 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mavridisf@gmail.com" #: activityviewer.cpp:73 msgid "Display Event Type:" msgstr "Είδος Γεγονότων προς Προβολή:" #: activityviewer.cpp:84 msgid " from the " msgstr " από " #: activityviewer.cpp:110 msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: activityviewer.cpp:133 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: clicklineedit.cpp:75 msgid "Multiple Directories Selected" msgstr "Πολλοί Κατάλογοι Έχουν Επιλεχθεί" #: configdialog.cpp:67 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: configdialog.cpp:67 msgid "Configure Scanning Backend" msgstr "Ρυθμίσεις του Backend Σάρωσης" #: configdialog.cpp:71 msgid "Archives" msgstr "Συμπιεσμένα αρχεία" #: configdialog.cpp:71 msgid "Configure Archive Scanning" msgstr "Ρυθμίσεις Σάρωσης Συμπιεσμένων Αρχείων" #: configdialog.cpp:72 msgid "E-mail protection" msgstr "Προστασία E-Mail" #: configdialog.cpp:72 msgid "Set up your e-mail client to use Klammail" msgstr "Ρυθμίστε το πρόγραμμα e-mail σας για χρήση με το λογισμικό Klammail" #: configdialog.cpp:73 msgid "File Types" msgstr "Τύποι Αρχείων" #: configdialog.cpp:73 msgid "Configure File Types" msgstr "Ρυθμίσεις Τύπων Αρχείων" #: configdialog.cpp:75 msgid "On-Access Scanner" msgstr "Σάρωση Προσπέλασης" #: configdialog.cpp:75 msgid "Configure On-Access Scanning" msgstr "Ρυθμίσεις του Σαρωτή Προσπέλασης" #: configdialog.cpp:81 msgid "Event Logging" msgstr "Καταγραφή Γεγονότων" #: configdialog.cpp:81 msgid "Configure Events to Log" msgstr "Ορισμός Γεγονότων προς Καταγραφή" #: ctcron.cpp:69 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Δεν υπάρχει καταγραφή password για χρήστη με uid '%1'" #: ctcron.cpp:273 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση του crontab." #: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317 msgid "every day " msgstr "καθημερινά " #: ctdom.cpp:49 msgid "1st" msgstr "πρώτη" #: ctdom.cpp:49 msgid "2nd" msgstr "δεύτερη" #: ctdom.cpp:50 msgid "3rd" msgstr "τρίτη" #: ctdom.cpp:50 msgid "4th" msgstr "τέταρτη" #: ctdom.cpp:51 msgid "5th" msgstr "πέμπτη" #: ctdom.cpp:51 msgid "6th" msgstr "έκτη" #: ctdom.cpp:52 msgid "7th" msgstr "έβδομη" #: ctdom.cpp:52 msgid "8th" msgstr "όγδοη" #: ctdom.cpp:53 msgid "9th" msgstr "ένατη" #: ctdom.cpp:53 msgid "10th" msgstr "δέκατη" #: ctdom.cpp:54 msgid "11th" msgstr "ενδέκατη" #: ctdom.cpp:54 msgid "12th" msgstr "δωδέκατη" #: ctdom.cpp:55 msgid "13th" msgstr "δέκατη τρίτη" #: ctdom.cpp:55 msgid "14th" msgstr "δέκατη τέταρτη" #: ctdom.cpp:56 msgid "15th" msgstr "δέκατη πέμπτη" #: ctdom.cpp:56 msgid "16th" msgstr "δέκατη έκτη" #: ctdom.cpp:57 msgid "17th" msgstr "δέκατη έβδομη" #: ctdom.cpp:57 msgid "18th" msgstr "δέκατη όγδοη" #: ctdom.cpp:58 msgid "19th" msgstr "δέκατη ένατη" #: ctdom.cpp:58 msgid "20th" msgstr "εικοστή" #: ctdom.cpp:59 msgid "21st" msgstr "εικοστή πρώτη" #: ctdom.cpp:59 msgid "22nd" msgstr "εικοστή δεύτερη" #: ctdom.cpp:60 msgid "23rd" msgstr "εικοστή τρίτη" #: ctdom.cpp:60 msgid "24th" msgstr "εικοστή τέταρτη" #: ctdom.cpp:61 msgid "25th" msgstr "εικοστή πέμπτη" #: ctdom.cpp:61 msgid "26th" msgstr "εικοστή έκτη" #: ctdom.cpp:62 msgid "27th" msgstr "εικοστή έβδομη" #: ctdom.cpp:62 msgid "28th" msgstr "εικοστή όγδοη" #: ctdom.cpp:63 msgid "29th" msgstr "εικοστή ένατη" #: ctdom.cpp:63 msgid "30th" msgstr "τριακοστή" #: ctdom.cpp:64 msgid "31st" msgstr "τριακοστή πρώτη" #: ctdow.cpp:59 msgid "weekday " msgstr "ημέρα της εβδομάδας " #: ctdow.cpp:77 msgid "Mon" msgstr "Δευ" #: ctdow.cpp:77 msgid "Tue" msgstr "Τρι" #: ctdow.cpp:78 msgid "Wed" msgstr "Τετ" #: ctdow.cpp:78 msgid "Thu" msgstr "Πεμ" #: ctdow.cpp:79 msgid "Fri" msgstr "Παρ" #: ctdow.cpp:79 msgid "Sat" msgstr "Σαβ" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sun" msgstr "Κυρ" #: ctmonth.cpp:31 msgid "every month " msgstr "κάθε μήνα " #: ctmonth.cpp:48 msgid "January" msgstr "Γενάργ" #: ctmonth.cpp:48 msgid "February" msgstr "Φλεβάρη" #: ctmonth.cpp:49 msgid "March" msgstr "Μάρτη" #: ctmonth.cpp:49 msgid "April" msgstr "Απρίλη" #: ctmonth.cpp:50 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Μάη" #: ctmonth.cpp:50 msgid "June" msgstr "Ιούνη" #: ctmonth.cpp:51 msgid "July" msgstr "Ιούλη" #: ctmonth.cpp:51 msgid "August" msgstr "Αυγούστου" #: ctmonth.cpp:52 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβρη" #: ctmonth.cpp:52 msgid "October" msgstr "Οκτώβρη" #: ctmonth.cpp:53 msgid "November" msgstr "Νοέμβρη" #: ctmonth.cpp:53 msgid "December" msgstr "Δεκέμβρη" #: cttask.cpp:252 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:253 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH του MONTHS" #: cttask.cpp:254 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "κάθε DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:255 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT και ακόμα DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:256 msgid "At TIME" msgstr "Στις/η TIME" #: cttask.cpp:257 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:303 msgid ", and " msgstr ", και " #: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " και " #: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: datepicker.cpp:44 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: dbviewer.cpp:88 dbviewer.cpp:153 msgid "All Known Viruses" msgstr "Όλοι οι Γνωστοί Ιοί" #: dbviewer.cpp:109 msgid "Search with Trend Micro" msgstr "Αναζήτηση μέσω Trend Micro" #: dbviewer.cpp:110 msgid "Search with Google" msgstr "Αναζήτηση μέσω Google" #: dbviewer.cpp:152 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:743 dbviewer.cpp:744 #: dbviewer.cpp:806 dbviewer.cpp:807 klamav.cpp:229 msgid "Virus Browser" msgstr "Εγκυκλοπαίδεια Ιών" #: dbviewer.cpp:718 dbviewer.cpp:745 dbviewer.cpp:808 welcome.cpp:45 msgid "Version " msgstr "Έκδοση " #: dbviewer.cpp:719 msgid "The virus database could not be loaded." msgstr "Η βάση ιών δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί." #: dbviewer.cpp:720 msgid "" "Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and " "try again." msgstr "" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κατεβάσει μια βάση ιών (μέσω της καρτέλας " "Ενημερώσεις) και προσπαθήστε εκ νέου." #: dbviewer.cpp:746 msgid "Please wait while the database loads..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο η βάση ιών φορτώνει..." #: dbviewer.cpp:755 msgid "Loading .." msgstr "Φόρτωση..." #: dbviewer.cpp:755 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: dbviewer.cpp:758 msgid "Loading lots and lots and lots of virus information" msgstr "Φορτώνονται πληροφορίες για μυριάδες ιών" #: dbviewer.cpp:809 msgid "" "KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV." msgstr "" "Η Εγκυκλοπαίδεια Ιών του KlamAV σας επιτρέπει να ερευνείτε ιούς που " "εντοπίστηκαν από το πρόγραμμα σάρωσης ClamAV." #: dbviewer.cpp:810 msgid "Usage is simple:" msgstr "Ο τρόπος χρήσης της είναι απλός:" #: dbviewer.cpp:811 msgid "" "Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using " "Google or TrendMicro." msgstr "" "Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός ιού για αναζήτηση πληροφοριών για τον ιό στο " "Google ή στο TrendMicro." #: dbviewer.cpp:812 msgid "" "Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the " "virus browser." msgstr "" "Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός εντοπισμένου ιού στην καρτέλα \"Σάρωση\" για " "αναζήτησή του στην Εγκυκλοπαίδεια Ιών." #: dbviewer.cpp:813 msgid "" "Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in " "the virus browser." msgstr "" "Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός εντοπισμένου ιού στην καρτέλα \"Καραντίνα\" " "για αναζήτησή του στην Εγκυκλοπαίδεια Ιών." #: dbviewer.cpp:830 msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures" msgstr "Φόρτωση Βάσης Ιών του ClamAV" #: directorylist.cpp:68 msgid "System Folder" msgstr "Φάκελος Συστήματος" #: directorylist.cpp:69 msgid "Home Folder" msgstr "Προσωπικός Φάκελος" #: directorylist.cpp:237 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: directorylist.cpp:480 msgid "" "Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed " "to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded." msgstr "" "Αδύνατη η προσάρτηση της συσκευής \"%1\". Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε τα " "απαραίτητα δικαιώματα για την προσάρτηση της συσκευής, καθώς και ότι τα " "απαραίτητα modules του πυρήνα είναι ενεργά." #: freshklam.cpp:75 msgid "KlamAV " msgstr "KlamAV " #: freshklam.cpp:75 msgid " - Ready" msgstr " - Έτοιμο" #: freshklam.cpp:112 msgid "Virus Database Directory" msgstr "Φάκελος Βάσης Ιών" #: freshklam.cpp:132 msgid "Directory:" msgstr "Φάκελος:" #: freshklam.cpp:138 msgid "Proxy for Database Updates" msgstr "Στοιχεία Proxy για Ενημέρωση Βάσεων" #: freshklam.cpp:154 msgid "IP Address:" msgstr "Διεύθυνση IP:" #: freshklam.cpp:161 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: freshklam.cpp:169 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: freshklam.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: freshklam.cpp:186 msgid "Database AutoUpdate Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Αυτόματης Ενημέρωσης Βάσεων" #: freshklam.cpp:202 msgid "Update Virus Database Automatically" msgstr "Αυτόματη Ενημέρωση Βάσεων Ιών" #: freshklam.cpp:219 msgid "Times a Day" msgstr "Φορές την Ημέρα" #: freshklam.cpp:228 msgid "&Update Now" msgstr "&Ενημέρωση Τώρα" #: freshklam.cpp:299 freshklam.cpp:304 freshklam.cpp:308 msgid "Updating Virues Databases..." msgstr "Ενημέρωση Βάσεων σε Εξέλιξη..." #: freshklam.cpp:299 msgid "Updated Daily DB (1 out of 3)." msgstr "Ημερήσια Βάση Ενημερώθηκε (1 από 3)." #: freshklam.cpp:304 msgid "Updated Main DB (2 out of 3)." msgstr "Κυρίως Βάση Ενημερώθηκε (2 από 3)." #: freshklam.cpp:308 msgid "Updated Bytecode DB (3 out of 3)." msgstr "Βάση Δυαδικού Κώδικα Ενημερώθηκε (3 από 3)." #: freshklam.cpp:313 freshklam.cpp:318 freshklam.cpp:322 msgid "Database is Up To Date" msgstr "Η Βάση Ιών είναι Ενήμερη" #: freshklam.cpp:313 msgid "Daily DB Up To Date (1 out of 3)." msgstr "Η Ημερήσια Βάση είναι Ενήμερη (1 από 3)." #: freshklam.cpp:318 msgid "Main DB Up To Date (2 out of 3)." msgstr "Η Κυρίως Βάση είναι Ενήμερη (2 από 3)." #: freshklam.cpp:322 msgid "Bytecode DB Up To Date (3 out of 3)." msgstr "Η Βάση Δυαδικού Κώδικα είναι Ενήμερη (3 από 3)." #: freshklam.cpp:332 msgid "ClamAV Outdated!" msgstr "Απαρχαιωμένη Έκδοση ClamAV!" #: freshklam.cpp:349 msgid "Beginning Update..." msgstr "Έναρξη Ενημέρωσης..." #: freshklam.cpp:370 msgid "There was an error creating a temp file!" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία προσωρινού αρχείου!" #: freshklam.cpp:419 msgid "Update Finished" msgstr "Η Ενημέρωση Ολοκληρώθηκε!" #: freshklam.cpp:419 msgid "Virus Databases updated successfully." msgstr "Οι Βάσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς." #: freshklam.cpp:448 msgid "There was a problem killing the update process!" msgstr "Σφάλμα κατά τον τερματισμό της διεργασίας ενημερώσεων!" #: freshklam.cpp:451 msgid "Canceled" msgstr "Ματαιώθηκε" #: freshklam.cpp:459 msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?" msgstr "" "Η διεργασία ενημέρωσης τερματίστηκε απρόσμενα. Μήπως την τερματίσατε εσείς;" #: freshklam.cpp:461 msgid "Update Process Died Unexpectedly!" msgstr "Η Διεργασία Ενημέρωσης Τερματίστηκε Απρόσμενα!" #: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:618 #, fuzzy msgid "Unknown option passed." msgstr "Άγνωστη επιλογή." #: freshklam.cpp:493 msgid "Can't change directory." msgstr "Η αλλαγή καταλόγου δεν ήταν δυνατή." #: freshklam.cpp:495 msgid "Can't check MD5 sum." msgstr "Ο έλεγχος αθροίσματος MD5 δεν ήταν δυνατός." #: freshklam.cpp:497 msgid "Connection (network) problem." msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης στο Διαδίκτυο." #: freshklam.cpp:499 msgid "Can't unlink a file." msgstr "Η διαγραφή αρχείου δεν ήταν δυνατή." #: freshklam.cpp:501 msgid "MD5 or digital signature verification error." msgstr "Σφάλμα ελέγχου αθροίσματος MD5 ή ψηφιακής υπογραφής." #: freshklam.cpp:503 msgid "Error reading file." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου." #: freshklam.cpp:505 msgid "Config file error." msgstr "Σφάλμα αρχείου ρυθμίσεων." #: freshklam.cpp:507 msgid "Can't create a new file." msgstr "Η δημιουργία αρχείου δεν ήταν δυνατή." #: freshklam.cpp:509 msgid "Can't read database from remote server." msgstr "Η λήψη βάσης δεδομένων από απομακρυσμένο εξυπηρετητή δεν ήταν δυνατή." #: freshklam.cpp:511 msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)." msgstr "Τα mirrors δεν είναι πλήρως συγχρονισμένα (προσπαθήστε ξανά αργότερα)." #: freshklam.cpp:513 msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών χρήστη από το αρχείο /etc/passwd." #: freshklam.cpp:515 msgid "Can't drop privileges." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απόθεση δικαιωμάτων υπερχρήστη." #: freshklam.cpp:517 msgid "Warning - Unknown Error!" msgstr "Προσοχή: Άγνωστο Σφάλμα!" #: freshklam.cpp:579 msgid "" "Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the " "parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. " "If you have KMail open you will need to close it now so that the change can " "take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. " msgstr "" "Αφού η θέση του φακέλου βάσης ιών έχει αλλάξει, το KlamAV πρέπει να αλλάξει " "τις ρυθμίσεις που σχετίζονται με την σάρωση e-mail του KMail. Η αλλαγή " "παρουσιάζεται παρακάτω. Αν έχετε το KMail ανοιχτό θα πρέπει να το κλείσετε " "τώρα έτσι ώστε οι αλλαγές να μπορούν να εφαρμοστούν. Αν θέλετε να κάνετε την " "αλλαγή μη αυτόματα, απλώς πιέστε Άκυρο. " #: freshklam.cpp:579 msgid "Update KMail Filters" msgstr "Ενημέρωση Φίλτρων KMail" #: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:55 klamav.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: freshklam.cpp:610 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: freshklam.cpp:626 msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!" msgstr "" "KMFilterActionWithCommand: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου!" #: freshklam.cpp:805 msgid "" "Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to " "something else if you want to." msgstr "" "Η θέση της Βάσης Ιών σας ορίστηκε σε \"%1\". Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη " "ρύθμιση αργότερα, αν το επιθυμείτε." #: freshklam.cpp:805 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory " "by your self." msgstr "" "Δεν κατάφερα να δημιουργήσω τον φάκελο \"%1\" για σάς. Κάτι λάθως θα είναι " "με τον προσωπικό σας φάκελο, είτε με τον φάκελο του KlamAV. Πρέπει να " "φτιάξετε τον φάκελο της Βάσης Ιών μόνος/η σας." #: freshklam.cpp:808 msgid "" "Would you like to download the latest Virus Database to your new database " "location now? (You can do this later manually if you want.)" msgstr "" "Θα θέλατε να κατεβάσετε την πιο πρόσφατη έκδοση της Βάσης Ιών στη νέα θέση " "της βάσης ιών τώρα; (Μπορείτε να το κάνετε αργότερα, αν το επιθυμείτε)" #: freshklam.cpp:808 msgid "Download Virus Database" msgstr "Λήψη Βάσης Ιών" #: freshklam.cpp:808 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: freshklam.cpp:810 msgid "You should update the database manually at your earliest convenience." msgstr "Θα πρέπει να κάνετε ενημέρωση της βάσης όσο το δυνατόν συντομότερα." #: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216 msgid "Hide OSD" msgstr "Απόκρυψη OSD" #: klamav.cpp:55 klamav.cpp:128 klamscan.cpp:139 msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #: klamav.cpp:66 msgid "&Enable Auto-Updates" msgstr "&Ενεργοποίηση Αυτόματης Ενημέρωσης" #: klamav.cpp:67 msgid "&Disable Auto-Updates" msgstr "&Απενεργοποίηση Αυτόματης Ενημέρωσης" #: klamav.cpp:72 msgid "&Start On-Access Scanner" msgstr "&Εκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης" #: klamav.cpp:73 msgid "&Stop On-Access Scanner" msgstr "&Σταμάτημα Σαρωτή Προσπέλασης" #: klamav.cpp:78 main.cpp:13 main.cpp:29 msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE" msgstr "KlamAV - Προστασία από Ιούς για περιβάλλον TDE" #: klamav.cpp:98 msgid "Scan &File..." msgstr "Σάρωση &Αρχείου..." #: klamav.cpp:99 msgid "Scan &Directory..." msgstr "Σάρωση &Φακέλου..." #: klamav.cpp:101 msgid "&Schedule scan..." msgstr "&Προγραμματισμός σάρωσης..." #: klamav.cpp:102 msgid "&Options..." msgstr "&Ρυθμίσεις..." #: klamav.cpp:108 msgid "Show &Welcome tab" msgstr "Προβολή καρτέλας \"Καλωσόρισμα\"" #: klamav.cpp:109 msgid "Show &Quarantine tab" msgstr "Προβολή καρτέλας \"Καραντίνα\"" #: klamav.cpp:110 msgid "Show &Virus Browser tab" msgstr "Προβολή καρτέλας \"Εγκυκλοπαίδεια Ιών\"" #: klamav.cpp:111 msgid "Show &Events tab" msgstr "Προβολή καρτέλας \"Γεγονότα\"" #: klamav.cpp:116 msgid "&Scanner" msgstr "&Σαρωτής" #: klamav.cpp:117 msgid "&Tabs" msgstr "&Καρτέλες" #: klamav.cpp:194 msgid "" "

KlamAV will stay open in the system tray.

Remember - you " "can't quit KlamAV while
a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!

" msgstr "" "

Το KlamAV θα παραμείνει ανοιχτό στο system tray.

Θυμηθείτε! - δεν μπορείτε να κλείσετε το KlamAV όσο
μια σάρωση, το Fresklam ή " "το KlamOnAcc είναι ενεργά!

" #: klamav.cpp:215 msgid "Welcome" msgstr "Καλωσόρισμα" #: klamav.cpp:222 scanviewer.cpp:606 msgid "Quarantine" msgstr "Καραντίνα" #: klamav.cpp:236 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: firstrunwizard.ui:28 firstrunwizard.ui:35 klamav.cpp:399 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Μάγος Πρώτης Εκκίνησης" #: klamav.cpp:478 msgid "" "Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. " "Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!" msgstr "" "Είτε ο φάκελος %1 δεν υπάρχει είτε δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτόν. " "Όπως και να 'χει, θα πρέπει να τον αλλάξετε γιατί δεν μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί. Συγγνώμη γι' αυτό!" #: klamonacc.cpp:105 msgid "" "Please select the directories you want to watch from the Options dialog." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τους φακέλους προς παρακολούθηση από τον διάλογο Ρυθμίσεις." #: klamonacc.cpp:123 msgid "Could not create temporary configuration file for ClamOnAcc!" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου ρυθμίσεων για το πρόγραμμα " "ClamOnAcc!" #: klamonacc.cpp:168 msgid "Start On-Access Scanner" msgstr "&Εκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης" #: klamonacc.cpp:198 msgid "Stop On-Access Scanner" msgstr "&Σταμάτημα Σαρωτή Προσπέλασης" #: klamonacc.cpp:212 msgid "Restart On-Access Scanner" msgstr "Επανεκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης" #: klamonacc.cpp:229 msgid "" "ClamOnAcc has died unexpectedly. If you did not kill it yourself, please " "check your ClamAV installation." msgstr "" "Η διεργασία του ClamOnAcc τερματίστηκε απρόσμενα. Αν δεν την τερματίσατε " "εσείς, παρακαλώ ελέγξτε το αντίγραφό σας του λογισμικού ClamAV." #: klamonacc.cpp:246 msgid "Fatal Error" msgstr "Σοβαρό Σφάλμα" #: klamonacc.cpp:262 msgid "" "The ClamAV daemon is unavailable! Please ensure that it is running and try " "again." msgstr "" "Ο δαίμων του ClamAV δεν είναι διαθέσιμος! Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είναι " "ενεργός και προσπαθήστε εκ νέου." #: klamonacc.cpp:282 scanviewer.cpp:200 msgid "Loose" msgstr "Ελεύθερος" #: klamonacc.cpp:373 scanviewer.cpp:728 msgid "" "

There was a problem quarantining %1. Check your diskspace, the " "permissions on your quarantine location and whether a file with the same " "name already exists in the quarantine.

" msgstr "" "

Σφάλμα κατά την προσπάθεια τοποθέτησης του %1 στην καραντίνα. " "Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον " "φάκελο της καραντίνας και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη στην " "καραντίνα.

" #: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:175 msgid "Launcher" msgstr "Εκκινητής" #: klamscan.cpp:81 msgid "When a virus is found:" msgstr "Όταν ένας ιός εντοπίζεται:" #: klamscan.cpp:87 msgid "Ask me" msgstr "Ρώτησέ με" #: klamscan.cpp:88 msgid "Quarantine file" msgstr "Τοποθέτηση σε καραντίνα" #: klamscan.cpp:89 msgid "Just report" msgstr "Αναφορά" #: klamscan.cpp:95 msgid "&Scan Folders Recursively" msgstr "&Αναδρομική Σάρωση Φακέλων" #: klamscan.cpp:100 msgid "Scan all directories under the specified path." msgstr "Σάρωση όλων των υποφακέλων του επιλεγμένου φακέλου." #: klamscan.cpp:105 msgid "Schedule" msgstr "&Προγραμματισμός" #: archives.ui:78 klamscanoptions.cpp:195 #, no-c-format msgid "Maximum Level of Recursion" msgstr "Μέγιστο Απίπεδο Αναδρομής" #: klamscanoptions.cpp:196 msgid "MBs to Extract:" msgstr "MB προς Αποσυμπίεση:" #: klamscanoptions.cpp:197 msgid "Compression Ratio" msgstr "Αναλογία Συμπίεσης" #: klamscanoptions.cpp:198 msgid "Number of Files to Extract:" msgstr "Αριθμός Αρχείων προς Αποσυμπίεση:" #: klamscanoptions.cpp:199 msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded" msgstr "Μάρκαρε Αρχείο Ως Μολυσμένο Αν Ξεπεραστούν Τα Όρια" #: klamscanoptions.cpp:200 msgid "Mark as Virus if Encrypted" msgstr "Μάρκαρε Αρχείο Ως Μολυσμένο Αν Είναι Κρυπτογραφημένο" #: klamscanoptions.cpp:201 msgid "Archive Types" msgstr "Τύποι Συμπιεσμένων Αρχείων" #: klamscanoptions.cpp:202 msgid "Scan Zip Files using" msgstr "Σάρωση Αρχείων ZIP με" #: klamscanoptions.cpp:203 msgid "Scan RAR Files using" msgstr "Σάρωση Αρχείων RAR με" #: klamscanoptions.cpp:204 msgid "Scan ARJ Files using" msgstr "Σάρωση Αρχείων ARJ με" #: klamscanoptions.cpp:205 msgid "Scan ZOO Files using" msgstr "Σάρωση Αρχείων ZOO με" #: klamscanoptions.cpp:206 msgid "Scan LZH Files using" msgstr "Σάρωση Αρχείων LZH με" #: klamscanoptions.cpp:207 msgid "Scan JAR Files using" msgstr "Σάρωση Αρχείων JAR με" #: klamscanoptions.cpp:208 msgid "Scan DEB Files using" msgstr "Σάρωση Πακέτων DEB με" #: klamscanoptions.cpp:209 msgid "Scan TAR Files using" msgstr "Σάρωση Φακέλων TAR με" #: klamscanoptions.cpp:210 msgid "Scan TGZ Files using" msgstr "Σάρωση Αρχείων TGZ με" #: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16 specialfiletypes.ui:27 #, no-c-format msgid "Special File Types" msgstr "Ειδικοί Τύποι Αρχείων" #: klamscanoptions.cpp:212 msgid "Scan Files Containing Email(s)" msgstr "Σάρωση Αρχείων που Περιέχουν Μηνύματα E-Mail" #: klamscanoptions.cpp:213 msgid "Scan HTML Files for Exploits" msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML για Εντοπισμό Exploits" #: klamscanoptions.cpp:214 msgid "Scan 'Portable Executable' Files" msgstr "Σάρωση Εκτελέσιμων Αρχείων" #: klamscanoptions.cpp:215 msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "Σάρωση Μακροεντολών σε Αρχεία Microsoft Office" #: klamscanoptions.cpp:216 msgid "Treat a Broken Executable as Virus" msgstr "Μάρκαρε Εκτελέσιμα με Βλάβη ως Μολυσμένα" #: klamscanoptions.cpp:217 msgid "Exclude Quarantine Directory" msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Καραντίνας από τη Σάρωση" #: ktlistcron.cpp:43 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Crontab συστήματος)" #: ktlisttasks.cpp:36 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: ktview.cpp:104 msgid "Scan Description" msgstr "Περιγραφή Σάρωσης" #: ktview.cpp:106 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ktview.cpp:107 msgid "When to Scan" msgstr "Αρχή Σάρωσης" #: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258 msgid "" "Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to " "attempt to create a new one." msgstr "" "Η τρέχουσα θέση του φακέλου καραντίνας σας (\"%1\") δεν υπάρχει πια. Θα " "προσπαθήσω να τον ξαναδημιουργήσω." #: kuarantine.cpp:77 msgid "Quarantine Location" msgstr "Θέση Φακέλου Καραντίνας" #: kuarantine.cpp:90 msgid "&Directory:" msgstr "&Φάκελος:" #: kuarantine.cpp:112 msgid "Contents Of Quarantine" msgstr "Περιεχόμενα Καραντίνας" #: klamonacc_alert.ui:94 kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 #: scanviewer.cpp:65 #, no-c-format msgid "Name of File" msgstr "Όνομα Αρχείου" #: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208 msgid "Name of Virus Found" msgstr "Όνομα Ιού" #: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209 msgid "Date Quarantined" msgstr "Ημερομηνία Τοποθέτησης στην Καραντίνα" #: kuarantine.cpp:159 msgid "&Refresh" msgstr "&Ανανέωση" #: kuarantine.cpp:161 msgid "&Restore" msgstr "&Επαναφορά" #: kuarantine.cpp:181 msgid "Quarantine History" msgstr "Ιστορικό Καραντίνας" #: kuarantine.cpp:224 msgid "&Clear All" msgstr "&Απαλοιφή Όλων" #: kuarantine.cpp:363 msgid "" "

There was a problem restoring %1. Check your diskspace, the " "permissions on the location you are restoring to, and whether a file with " "the same name already exists in that location.

" msgstr "" "

Υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την επαναφορά του αρχείου %1. . " "Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον " "φάκελο όπου πραγματοποιείται η επαναφορά και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο " "όνομα υπάρχει ήδη στον φάκελο αυτό.

" #: kuarantine.cpp:450 msgid "" "There was a problem deleting the file. Is there a problem with the " "permissions on the quarantine folder? " msgstr "" "Υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου. Μήπως υπάρχει κάποιο " "πρόβλημα δικαιωμάτων πάνω στοον φάκελο καραντίνας; " #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change " "this to something else if you want to." msgstr "" "Η θέση της καραντίνας σας ορίστηκε ως ο προεπιλεγμένος φάκελος \"%1\". " "Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση αργότερα, αν το επιθυμείτε." #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by " "your self." msgstr "" "Δεν κατάφερα να δημιουργήσω τον φάκελο \"%1\" για σάς. Κάτι λάθως είναι με " "τον προσωπικό σας φάκελο ή με τον φάκελο του KlamAV. Θα χρειαστεί να " "φτιάξετε τον φάκελο καραντίνας μόνος/η σας." #: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:783 msgid "Search for %1 with Trend Micro" msgstr "Αναζήτηση για \"%1\" Μέσω Trend Micro" #: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:785 msgid "Search for %1 with Google" msgstr "Αναζήτηση για \"%1\" Μέσω Google" #: main.cpp:20 msgid "Document to open." msgstr "Έγγραφο προς άνοιγμα." #: main.cpp:21 msgid "Scan this..." msgstr "Σκάναρε αυτό..." #: pageviewer.cpp:43 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα &Καρτέλα" #: pageviewer.cpp:304 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα &Καρτέλα

Ανοίγει τον επιλεγμένο σύνδεσμο " "σε μια νέα καρτέλα." #: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Εξωτερικό &Περιηγητή" #: pageviewer.cpp:342 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Άνοιγμα Σελίδας σε Εξωτερικό &Περιηγητή" #: pageviewer.cpp:350 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror" #: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66 #, no-c-format msgid "Name of Problem Found" msgstr "Όνομα Εντοπισμένου Προβλήματος" #: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: scanviewer.cpp:107 msgid "Files scanned: 0" msgstr "Σαρωμένα αρχεία: 0" #: scanviewer.cpp:113 msgid "Scanning.." msgstr "Σάρωση σε εξέλιξη..." #: scanviewer.cpp:122 msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)" msgstr "Υπολογισμός Διάρκειας Σάρωσης (Κλικ για Παράβλεψη)" #: scanviewer.cpp:135 msgid "9999 viruses/problems found" msgstr "9999 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν" #: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237 #: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653 #, c-format msgid "Files scanned: %1" msgstr "Σαρωμένα αρχεία: %1" #: scanviewer.cpp:214 msgid "Not a Virus" msgstr "Δεν Είναι Ιός" #: scanviewer.cpp:266 msgid " viruses/problems found" msgstr " ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν" #: scanviewer.cpp:312 msgid "Preparing To Scan " msgstr "Προετοιμασία για Σάρωση του/των " #: scanviewer.cpp:313 msgid "Files scanned:" msgstr "Σαρωμένα αρχεία:" #: scanviewer.cpp:464 msgid "" "The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you really " "want to continue with this scan or would you like to launch a standalone " "scan instead?'" msgstr "" "Ο δαίμων του ClamAV δεν φαίνεται να είναι ενεργός. Θέλετε σίγουρα να " "συνεχίσετε αυτόν τον τύπο σάρωσης ή να ξεκινήσετε μια ανεξάρτητη σάρωση;" #: scanviewer.cpp:465 msgid "Clamd not running" msgstr "Δαίμων Clamd ανενεργός" #: scanviewer.cpp:466 msgid "Continue this scan" msgstr "Συνέχεια σάρωσης" #: scanviewer.cpp:467 msgid "Launch standalone scan" msgstr "Έναρξη ανεξάρτητης σάρωσης" #: scanviewer.cpp:468 msgid "Do not ask me again" msgstr "Δεν θέλω να ερωτηθώ ξανά" #: scanviewer.cpp:548 msgid "" "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files." msgstr "" "Αν βρέθηκαν ιοί, μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ για να βάλετε τα επιλεγμένα " "αρχεία σε καραντίνα." #: scanviewer.cpp:573 msgid "Cancelled" msgstr "Ματαιώθηκε" #: scanviewer.cpp:590 msgid "Scan Complete" msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε" #: scanviewer.cpp:597 msgid "Scan Complete - No Viruses Found!" msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί!" #: scanviewer.cpp:599 msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!" msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί, Υπήρξαν Προβλήματα" #: scanviewer.cpp:606 msgid "" "I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If " "you don't want to quarantine, just press cancel." msgstr "" "Θα βάλω αυτά τα στοιχεία σε καραντίνα τώρα. Μπορείτε να τα επαναφέρετε " "αργότερα, αν θελήσετε. Αν δεν θέλετε να βάλετε τα στοιχεία σε καραντίνα, " "απλώς πιέστε \"Άκυρο\"." #: scanviewer.cpp:606 msgid "Quarantine Infected Files" msgstr "Τοποθέτηση Μολυσμένων Αρχείων σε Καραντίνα" #: scanviewer.cpp:616 msgid "Scan Complete - Viruses Found!" msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Ιοί Εντοπίστηκαν!" #: scanviewer.cpp:620 msgid "Database initialization error." msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης βάσης δεδομένων." #: scanviewer.cpp:622 msgid "Not supported file type." msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αρχείου." #: scanviewer.cpp:624 msgid "Can't open directory." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει ο φάκελος." #: scanviewer.cpp:626 msgid "Can't open file. (ofm)" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει το αρχεί. (ofm)" #: scanviewer.cpp:628 msgid "Error reading file. (ofm)" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο. (ofm)" #: scanviewer.cpp:630 msgid "Can't stat input file / directory." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει stat() του αρχείου/φακέλου." #: scanviewer.cpp:632 msgid "Can't get absolute path name of current working directory." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθεί η απόλυτη διαδρομή μέχρι τον φάκελο εργασίας." #: scanviewer.cpp:634 msgid "I/O error, please check your filesystem." msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου, παρακαλώ ελέγξτε το σύστημα αρχείων σας." #: scanviewer.cpp:636 msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον τρέχοντα χρήστη από το " "αρχείο /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:638 msgid "" "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον χρήστη " "'clamav' (προεπιλογή) από το αρχείο /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:640 msgid "Can't fork." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διακλάδωση (fork) της διεργασίας." #: scanviewer.cpp:642 msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινών αρχείων/φακέλων (ελέγξτε δικαιώματα)." #: scanviewer.cpp:644 msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε προσωρινό φάκελο (παρακαλώ επιλέξτε άλλον)." #: scanviewer.cpp:646 msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω calloc)." #: scanviewer.cpp:648 msgid "Can't allocate memory (malloc)." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω malloc)." #: scanviewer.cpp:650 msgid "Unspecified Error!" msgstr "Απροσδιόριστο Σφάλμα!" #: scanviewer.cpp:678 msgid "0 viruses/problems found" msgstr "0 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν" #: scanviewer.cpp:722 msgid "Quarantined" msgstr "Τέθηκε σε Καραντίνα" #: scanviewer.cpp:915 msgid "Please Wait" msgstr "Παρακαλώ Περιμένετε" #: scanviewer.cpp:952 msgid "Attempts to scan " msgstr "Απόπειρες σάρωσης " #: scanviewer.cpp:952 msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'." msgstr "" " είχαν ως αποτέλεσμα την υπέρβαση των ορίων που ορίσατε στις ρυθμίσεις " "σάρωσης συμπιεσμένων αρχείων." #: scanviewer.cpp:954 msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus." msgstr " περιέχει την δοκιμαστική υπογραφή του ClamAV. Δεν είναι ιός." #: scanviewer.cpp:956 msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves." msgstr "" " είναι ένα εκτελέσιμο με βλάβη. Κάποια είδη ιών εκμεταλλεύονται τέτοιες " "βλάβες για να αποκρύπτουν τον εαυτό τους." #: scanviewer.cpp:958 msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses." msgstr "" " έχει μια μορφή συμπίεσης ZIP που χρησιμοποιείται ορισμένες φορές από ιούς." #: scanviewer.cpp:960 msgid " is an encrypted zip file." msgstr " είναι ένας κρυπτογραφημένος φάκελος ZIP." #: scanviewer.cpp:962 msgid " is an encrypted RAR file." msgstr " είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο RAR." #: scanviewer.cpp:964 msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses." msgstr "" " είναι μορφοποιημένο με έναν ειδικό εσφαλμένο τρόπο που ορισμένες φορές " "χρησιμοποιείται από ιούς." #: scanviewer.cpp:975 msgid "" "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options." msgstr "" "Περάστε τον κέρσορα πάνω από κάθε καταγραφή για περισσότερες πληροφορίες. " "Δεξί κλικ πάνω σε μια καταγραφή για περισσότερες επιλογές." #: schedule.cpp:33 msgid "Schedule Scan" msgstr "Προγραμματισμός Σάρωσης" #: schedule.cpp:70 schedule.cpp:219 msgid "When I log in to TDE" msgstr "Κάθε φορά που μπαίνω στο TDE" #: schedule.cpp:71 msgid "Every day at " msgstr "Καθημερινά στις/η " #: schedule.cpp:72 msgid "Every day at the current time" msgstr "Καθημερινά, τέτοια ώρα" #: schedule.cpp:73 msgid "Every week from now on at the current time" msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, τέτοια ώρα" #: schedule.cpp:74 msgid "Every week from now on at" msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, στις/η" #: schedule.cpp:75 msgid "Every week from a specific date at" msgstr "Κάθε εβδομάδα από μια καθορισμένη ημερ/νία, στις/η" #: schedule.cpp:76 msgid "Every month from now on at the current time" msgstr "Κάθε μήνα από τώρα, τέτοια ώρα" #: schedule.cpp:77 msgid "Every month from now on at" msgstr "Κάθε μήνα από τώρα στις/η" #: schedule.cpp:78 msgid "Every month from a specific date at" msgstr "Κάθε μήνα από μια καθροισμένη ημερ/νία, στις/η" #: schedule.cpp:79 msgid "Once only on a specific date at the current time" msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, τέτοια ώρα" #: schedule.cpp:80 msgid "Once only on a specific date at" msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, στις/η" #: schedule.cpp:164 msgid "specific date" msgstr "καθορισμένη ημερ/νία" #: schedule.cpp:221 #, c-format msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1" msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση κατά την Είσοδο στο TDE για %1" #: schedule.cpp:227 #, c-format msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1" msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση για %1" #: schedule.cpp:244 msgid "at the current time" msgstr "τέτοια ώρα" #: schedule.cpp:252 msgid "Every week" msgstr "Κάθε εβδομάδα" #: schedule.cpp:253 schedule.cpp:267 msgid "from now on" msgstr "από τώρα" #: schedule.cpp:266 msgid "Every month" msgstr "Κάθε μήνα" #: schedule.cpp:279 msgid "Every day" msgstr "Καθημερινά" #: schedule.cpp:293 msgid "Once only" msgstr "Μια φορά μόνο" #: sigtool.cpp:34 msgid "Email Client" msgstr "Πρόγραμμα E-Mail" #: sigtool.cpp:50 msgid "Choose your email client:" msgstr "Επιλέξτε το πρόγραμμα E-Mail σας:" #: sigtool.cpp:66 msgid "Configure Automatically" msgstr "Αυτόματη Ρύθμιση" #: sigtool.cpp:70 msgid "Tell me how to do it" msgstr "Πες μου τί να κάνω" #: sigtool.cpp:85 msgid "" "This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing " "mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected " "mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV " "telling you the name of the virus and other relevant details." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πρόγραμμα e-mail σας ώστε να σαρώνονται τα " "εισερχόμενα και εξερχόμενα μηνύματα μέσω του KlamAV. Δεν υποστηρίζονται " "ακόμη πλήρως όλα τα προγράμματα. Μολυσμένα μηνύματα μαρκάρονται ως τοιαύτα " "και περιτυλίγονται με ένα πληροφοριακό μήνυμα από το KlamAV, που αναφέρει το " "όνομα του ιού και λοιπά σχετικά στοιχεία." #: sigtool.cpp:87 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: sigtool.cpp:131 msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed." msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το KMail δεν είναι ανοιχτό πρωτού συνεχίσετε." #: sigtool.cpp:153 msgid "" "You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV " "scanning?" msgstr "" "Το KMail είναι ήδη ρυθμισμένο ώστε να σαρώνει μηνύματα μέσω KlamAV. Σίγουρα " "δεν το έχετε ξαναρυθμίσει;" #: sigtool.cpp:201 msgid "" "I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might " "want to open Kmail up and take a look." msgstr "" "Τα απαραίτητα φίλτρα προστέθηκαν ως τα δυο τελευταία στην λίστα φίλτρων σας " "στο KMail. Μπορεί να θελήσετε να το ανοίξετε τώρα και να ρίξετε μια ματιά." #: sigtool.cpp:207 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going " "out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the " "word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. " "The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of " "the virus and who the mail is from." msgstr "" "Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα " "ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού " "KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" " "στο KMail ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά " "λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που " "θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα " "σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα " "μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον " "ιό." #: sigtool.cpp:216 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/" "going out. You should then set up a filter after this one to put any mail " "with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your " "choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the " "name of the virus and who the mail is from." msgstr "" "Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα " "ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού " "KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" " "στο Evolution ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά " "λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που " "θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα " "σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα " "μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον " "ιό." #: tabwidget.cpp:155 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Μετακίνηση &Αριστερά" #: tabwidget.cpp:156 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Μετακίνηση &Δεξιά" #: tabwidget.cpp:158 msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: viewer.cpp:54 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Αύξηση γραμματοσειρών" #: viewer.cpp:55 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειρών" #: viewer.cpp:59 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Αντιγραφή &Συνδέσμου" #: welcome.cpp:46 msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment" msgstr "Διαχειριστής αντι-ιικού λογισμικού για το περιβάλλον Trinity" #: welcome.cpp:47 msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:" msgstr "" "Το KlamAV είναι ένας άνετος τρόπος να ελέγχετε το λογισμικό ClamAV. Το " "KlamAV προσφέρει:" #: welcome.cpp:48 msgid "Scheduled scanning" msgstr "Προγραμματισμένες σαρώσεις" #: welcome.cpp:49 msgid "Automatic virus database updates" msgstr "Αυτόματη ενημέρωση βάσεων ιών" #: welcome.cpp:50 msgid "E-Mail scanning" msgstr "Σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: welcome.cpp:51 msgid "Virus information browser" msgstr "Εγκυκλοπαίδεια ιών" #: welcome.cpp:52 msgid "Quarantine management" msgstr "Διαχείρηση καραντίνας" #: welcome.cpp:53 msgid "This program is a front-end for" msgstr "Το παρόν πρόγραμμα είναι ένα front-end για το λογισμικό" #: archives.ui:16 #, no-c-format msgid "Archive Options" msgstr "Ρυθμίσεις Συμπιεσμένων Αρχείων" #: archives.ui:27 #, no-c-format msgid "Archive Scanning" msgstr "Σάρωση Συμπιεσμένων Αρχείων" #: archives.ui:38 #, no-c-format msgid "Scan archives" msgstr "Σάρωση συμπιεσμένων αρχείων" #: archives.ui:59 #, no-c-format msgid "Archive Limits" msgstr "Όρια για Συμπιεσμένα Αρχεία" #: archives.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum MBs of Files to Scan" msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB" #: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Maximum Number of Files to Extract" msgstr "Μέγιστος Αριθμός Αρχείων προς Αποσυμπίεση" #: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Maximum MBs to Extract" msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αποσυμπίεσης σε MB" #: backend.ui:16 backend.ui:27 #, no-c-format msgid "Scanning Backend" msgstr "Backend σάρωσης" #: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Standalone scanner" msgstr "Ανεξάρτητος σαρωτής" #: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Force Multiscan mode" msgstr "Αναγκαστική χρήση Multiscan" #: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "ClamAV daemon" msgstr "Δαίμονας του ClamAV" #: backend.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the backend you'd like to use with KlamAV.\n" "

Standalone scanner uses the 'clamscan' command to perform a scan. " "This backend is configurable via KlamAV, but takes longer to start. This " "backend is also the easiest to set up, as it does not require running a " "system-wide daemon.

\n" "

ClamAV daemon uses the 'clamdscan' command to perform a scan. This " "backend depends on a running instance of the clamd daemon and depends " "on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes " "use of the Multiscan feature.Ο Ανεξάρτητος σαρωτής χρησιμοποιεί την εντολή 'clamscan' για την " "πραγματοποίηση της σάρωσης. Αυτό το backend μπορεί να ρυθμιστεί αναλυτικά " "μέσα από το KlamAV, αλλά φορτώνει πιο αργά. Επίσης, αυτό το backend είναι το " "πιο απλό στη ρύθμιση, καθώς δεν εξαρτάται από έναν ενεργό δαίμονα στο " "επίπεδο συστήματος.

\n" "

Η επιλογή Δαίμονας ClamAV χρησιμοποιεί την εντολή 'clamdscan' για " "την πραγματοποίηση της σάρωσης. Αυτό το backend εξαρτάται από έναν ενεργό " "δαίμονα clamd και οι ρυθμίσεις της εξαρτώνται από τις ρυθμίσεις του " "δαίμονα. Αυτό το backend ξεκινάει ταχύτερα και μπορεί να κάνει χρήση της " "δυνατότητας Multiscan.

" #: firstrunwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to KlamAV!

\n" "

KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to do set up a few options.

\n" "

If you click 'Skip', you will need to set them up later.

" msgstr "" "

Καλώς ορίσατε στο KlamAV!

\n" "

Το KlamAV έχει ως στόχο του την απλότητα και ευκολία χρήσης. Ωστόσο, πριν " "ξεκινήσετε, θα πρέπει να ορίσετε κάποιες ρυθμίσεις.

\n" "

Αν πατήσετε \"Παράβλεψη\", θα χρειαστεί να τις ορίσετε αργότερα.

" #: firstrunwizard.ui:95 #, no-c-format msgid "Check for &updates to the signature database now." msgstr "&Έλεχγος για ενημερώσεις βάσεων τώρα." #: firstrunwizard.ui:98 logoptions.ui:163 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #: firstrunwizard.ui:125 #, no-c-format msgid "Locations" msgstr "Τοποθεσίες" #: firstrunwizard.ui:144 #, no-c-format msgid "Quarantine Location:" msgstr "Θέση Φακέλου Καραντίνας:" #: firstrunwizard.ui:152 #, no-c-format msgid "Signature Database Location:" msgstr "Θέση Φακέλου Βάσεων Ιών:" #: klamavconfig.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon." msgstr "Χρήση του KlamAV χωρίς το δαίμονα ClamAV." #: klamavconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon." msgstr "Χρήση του KlamAV με υποστήριξη του δαίμονα ClamAV." #: klamavconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in " "separate threads). May lower scanning time." msgstr "" "Αναγκαστική χρήση της λειτουργίας multiscan από το clamdscan (ταυτόχρονη " "σάρωση πολλαπλών φακέλων σε ξεχωριστά νήματα). Ενδέχεται να μειώσει το χρόνο " "που απαιτείται για τη σάρωση." #: klamavconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Look into archives while scanning" msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένων αρχείων κατά τη σάρωση" #: klamavconfig.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Maximum Recursion Level" msgstr "Μέγιστο Επίπεδο Αναδρομής" #: klamavconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός υποφακέλων που θα ανοιχτούν σε έναν φάκελο ZIP πρωτού ." #: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it " "as suspicious." msgstr "" "Το μέγιστο μέγεθος του αρχείου σε megabytes που θα αποσυμπιεστούν από ένα " "αρχείο ZIP πρωτού αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο." #: klamavconfig.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as " "suspicious." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός αρχείων που θα αποσυμπιεστούν από ένα αρχείο ZIP πρωτού " "αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο." #: klamavconfig.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious" msgstr "Μάρκαρε Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα" #: klamavconfig.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Mark Broken Files as Suspicious" msgstr "Μάρκαρε Αρχεία με Βλάβη ως Ύποπτα" #: klamavconfig.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning" msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Καραντίνας από τη σάρωση" #: klamavconfig.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Scan Executable and Linkable Format files" msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων και Συνδεσίμων Αρχείων" #: klamavconfig.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Scan Adobe Flash movies" msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash" #: klamavconfig.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Scan Hangul Word Processor documents" msgstr "Σάρωση αρχείων HWP (Hangul Word Processor)" #: klamavconfig.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Scan Portable Document Format documents" msgstr "Σάρωση εγγράφων PDF" #: klamavconfig.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Scan documents formatted as XML" msgstr "Σάρωση αρχείων σε μορφή XML" #: klamavconfig.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Scan Microsoft Office Macros" msgstr "Σάρωση μακροεντολών σε αρχεία Microsoft Office" #: klamavconfig.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Scan Portable Executable Files" msgstr "Σάρωση Φορητών Εκτελεσίμων (PE)" #: klamavconfig.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Scan Emails" msgstr "Σάρωση Μηνυμάτων Ηλεκτρονικού Ταχυδρομείου" #: klamavconfig.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Scan HTML Files" msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML" #: klamavconfig.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Enable On-Access Scanner" msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή Προσπέλασης" #: klamavconfig.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved" msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται" #: klamavconfig.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Exclude TDE Configuration Directory" msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE" #: klamavconfig.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Maximum File Size" msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB" #: klamavconfig.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Directories to Watch" msgstr "Φάκελοι προς Παρακολούθηση" #: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Expire Events After the Specified Number of Days" msgstr "Απαρχαίωση Γεγονότων Μετά Από Καθορισμένο Διάστημα σε Μέρες" #: klamavconfig.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Log Software Update Events" msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Ενημέρωσης Λογισμικού" #: klamavconfig.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Log Quarantine Events" msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Καραντίνας" #: klamavconfig.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events" msgstr "Καταγραφή Εκκίνησης και Τερματισμού του KlamAV" #: klamavconfig.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Log Database Events" msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Βάσεων Ιών" #: klamavconfig.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Log StartedStoppedCancelled Events" msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Αρχής/Τέλους/Ματαίωσης" #: klamavconfig.kcfg:153 #, no-c-format msgid "Log VirusFound Events" msgstr "Καταγραφή Εντοπισμού Ιών" #: klamavconfig.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Log Error Events" msgstr "Καταγραφή Σφαλμάτων" #: klamavui.rc:4 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Ειδικό" #: klamonacc_alert.ui:22 #, no-c-format msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc" msgstr "Βρέθηκε Ύποπτο Αρχείο! - KlamOnAcc" #: klamonacc_alert.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Your attention, please!
\n" "The file you tried to access appears to be infected." msgstr "" "Προσοχή, παρακαλώ!
\n" "Το αρχείο στο οποίο προσπαθήσατε να αποκτήσετε πρόσβαση φαίνεται να είναι " "μολυσμένο." #: klamonacc_alert.ui:143 #, no-c-format msgid "" "

KlamAV has prevented access to this file because this file might " "potentially harm your system.

\n" "

You are advised to quarantine this file and inspect it in the " "Virus Browser.

" msgstr "" "

Το KlamAV απέτρεψψε την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο γιατί ενδέχεται να " "βλάψει το σύστημά σας.

\n" "

Σας συμβουλεύουμε να θέσετε προληπτικά το αρχείο αυτό σε καραντίνα " "και να το ερευνήσετε με τη βοήθεια της Εγκυκλοπαίδειας Ιών.

" #: klamonacc_alert.ui:152 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: klamonacc_alert.ui:166 #, no-c-format msgid "&Quarantine" msgstr "&Θέσε σε καραντίνα" #: klamonacc_alert.ui:169 specialfiletypes.ui:41 #, no-c-format msgid "Alt+Q" msgstr "Alt+Q" #: klamonacc_alert.ui:177 #, no-c-format msgid "&Dismiss" msgstr "&Παράβλεψη" #: klamonacc_alert.ui:180 klamonacc_config.ui:169 logoptions.ui:130 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: klamonacc_config.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: klamonacc_config.ui:27 #, no-c-format msgid "Scanner Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Σαρωτή" #: klamonacc_config.ui:38 #, no-c-format msgid "Enable &On-Access Scanner" msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή &Προσπέλασης" #: klamonacc_config.ui:41 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: klamonacc_config.ui:49 #, no-c-format msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved" msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται" #: klamonacc_config.ui:52 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: klamonacc_config.ui:63 #, no-c-format msgid "E&xclude TDE Configuration Directory" msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE" #: klamonacc_config.ui:66 specialfiletypes.ui:71 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #: klamonacc_config.ui:76 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: klamonacc_config.ui:95 #, no-c-format msgid "Max File Size:" msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου:" #: klamonacc_config.ui:103 #, no-c-format msgid " M" msgstr " M" #: klamonacc_config.ui:166 #, no-c-format msgid "Set up &Directories to Watch" msgstr "Ορισμός Φακέλων προς Παρακολούθηση" #: klamonacc_config.ui:196 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Warning! This function is experimental. Use with " "caution.

\n" "

The On-Access Scanner can scan " "files and directories as you open them, or even as you create them.

\n" "

This function requires the ClamAV " "Daemon to be already running in the background and requires root " "permissions to start.

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Προσοχή! Αυτή είναι μια πειραματική δυνατότητα. " "Χρησιμοποιήστε προσεκτικά.

\n" "

Ο Σαρωτής Προσπέλασης σαρώνει " "αρχεία και φακέλους όταν τους ανοίγετε ή ακόμη όταν τους δημιουργείτε.

\n" "

Η λειτουργία αυτή εξαρτάται από ενεργό Δαίμονα ClamAV και χρειάζεται προνόμια υπερχρήστη για να τρέξει.\n" "\n" #: logoptions.ui:16 #, no-c-format msgid "Options for Logging" msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής" #: logoptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής" #: logoptions.ui:46 #, no-c-format msgid "Expire events after" msgstr "Απαρχαίωση γεγονότων μετά από" #: logoptions.ui:59 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "ημέρα/ες" #: logoptions.ui:100 #, no-c-format msgid "Log the following events:" msgstr "Καταγραφή των παρακάτω γεγονότων:" #: logoptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Application Launch/Shutdown" msgstr "&Εκκίνηση/Τερματισμός Εφαρμογής" #: logoptions.ui:119 specialfiletypes.ui:141 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: logoptions.ui:127 #, no-c-format msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled" msgstr "&Αρχή/Τέλος/Ματαίωση Σάρωσης" #: logoptions.ui:138 #, no-c-format msgid "&File Quarantined" msgstr "Αρχείο &Τέθηκε σε Καραντίνα" #: logoptions.ui:141 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "Alt+F" #: logoptions.ui:149 #, no-c-format msgid "Data&base Updates" msgstr "Ενημερώσεις Βάσεων Ιών" #: logoptions.ui:152 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: logoptions.ui:160 #, no-c-format msgid "Software &Updates" msgstr "Ενημερώσεις &Λογισμικού" #: logoptions.ui:171 #, no-c-format msgid "&Virus/Suspicious File Found" msgstr "&Ιός/Ύποπτο Αρχείο Βρέθηκε" #: logoptions.ui:174 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #: logoptions.ui:182 #, no-c-format msgid "&Error Encountered" msgstr "&Σφάλμα" #: logoptions.ui:185 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: specialfiletypes.ui:38 #, no-c-format msgid "Exclude &Quarantine Directory" msgstr "Εξαίρεση Φακέλου &Καραντίνας" #: specialfiletypes.ui:49 #, no-c-format msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)" msgstr "Σάρωση Αρχείων που Περιέχουν &Μηνύματα E-Mail" #: specialfiletypes.ui:52 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: specialfiletypes.ui:60 #, no-c-format msgid "Scan ELF Files" msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων Αρχείων" #: specialfiletypes.ui:68 #, no-c-format msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files" msgstr "Σάρωση \"Φορητών Εκτελεσίμων\" (PE)" #: specialfiletypes.ui:79 #, no-c-format msgid "Scan Adobe Flash Files" msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash" #: specialfiletypes.ui:90 #, no-c-format msgid "Scan PDF Files" msgstr "Σάρωση Εγγράφων PDF" #: specialfiletypes.ui:98 #, no-c-format msgid "Scan &HTML Files for Exploits" msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML για Ανίχνευση Exploits" #: specialfiletypes.ui:101 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: specialfiletypes.ui:109 #, no-c-format msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "&Σάρωση Μακροεντολών σε Αρχεία του Microsoft Office" #: specialfiletypes.ui:112 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: specialfiletypes.ui:120 #, no-c-format msgid "Scan HWP3 Documents" msgstr "Σάρωση Εγγράφων HWP3" #: specialfiletypes.ui:138 #, no-c-format msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus" msgstr "Μάρκαρε Εκτελέσιμο με &Βλάβη ως Ιό" #: specialfiletypes.ui:156 #, no-c-format msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious" msgstr "Μάρκαρε &Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα" #: specialfiletypes.ui:159 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Please select something to scan!" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε φακέλους προς σάρωση!"