# Translation of kmymoney2-0.8.5.po to Catalan # This file is put in the public domain. # # Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney2-0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 02:34+0200\n" "Last-Translator: Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>\n" "Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:1 msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:2 msgid "" "<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485 #: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226 #: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13 #: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:3 msgid "Name" msgstr "Nom" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:4 msgid "ISO Code" msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 #: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "" "<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n" "\n" "<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.</p>" msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n" "\n" "Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n" "el vostre fitxer KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:7 msgid "Town:" msgstr "Població:" #: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:8 msgid "County/State:" msgstr "Regió/País:" #: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:9 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:10 msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:11 msgid "Telephone:" msgstr "Telèfon:" #: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:12 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:13 msgid "Load from Addressbook" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:14 msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61 msgid "Institution" msgstr "Institució" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207 #: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201 #: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175 #: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525 #: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437 #: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109 #: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978 #: widgets/transaction.cpp:1535 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 msgid "Account" msgstr "Compte" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, fuzzy msgid "Broker" msgstr " (Gestoria)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104 #: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751 #: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608 #: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283 #: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217 #: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488 #: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Schedule" msgstr "Programació" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Payout" msgstr "Paga a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Parent Account" msgstr "Comptes monetaris" #: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "&Acaba" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 #, fuzzy msgid "Credit card payment" msgstr "Targeta de crèdit" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Verifica els pagaments" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 msgid "Amortization" msgstr "Amortització" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135 #: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222 #: widgets/transaction.cpp:1597 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 msgid "Interest" msgstr "Interès" #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Usuari" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Compte Corrent" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Inversions" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352 #: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356 #: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 #: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Patrimoni" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 #, fuzzy msgid "Check date" msgstr "Taló/Xec" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "Taló" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec/Domiciliació" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 #, fuzzy msgid "Bank transfer" msgstr "Transferència" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "Ingrés manual" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "Ingrés directe" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "Altres" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 #, fuzzy msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Pagament mensual estimat" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 #, fuzzy msgid "No account selected" msgstr "Selecció de compte" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 #, fuzzy msgid "No opening balance supplied" msgstr "Saldos d'obertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56 msgid "Years" msgstr "Anys" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 #, fuzzy msgid "Account information" msgstr "Opcions del compte" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59 #, fuzzy msgid "Subaccount of" msgstr "compte" #: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59 #: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792 #: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "Opening date" msgstr "Saldos d'obertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "Conversion rate" msgstr "Tipus d'interès" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "Opening balance" msgstr "Saldos d'obertura" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784 #: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22 #: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 msgid "Number" msgstr "Número" #: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 #, fuzzy msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte preferit" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Loan information" msgstr "Informació de pagament" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Amount borrowed" msgstr "demanat" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Amount lent" msgstr "Total" #: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75 msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interès" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 #, fuzzy msgid "Interest rate is" msgstr "Tipus d'interès" #: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Principal and interest" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90 msgid "Additional fees" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44 msgid "Payment frequency" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105 #, fuzzy msgid "Payment account" msgstr "Comptes monetaris" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Payout information" msgstr "Informació de pagament" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Refinance" msgstr "Re&nomena" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Transfer amount to" msgstr "Transfereix a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 #, fuzzy msgid "Transfer amount from" msgstr "Transfereix de" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Payment date" msgstr "Pagaments a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 #, fuzzy msgid "Schedule information" msgstr "Assentaments programats" #: reports/listtable.cpp:228 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Occurence" msgstr "Divises" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343 #: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 #, fuzzy msgid "Paid from" msgstr "Vàlid des de:" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Paga a" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212 #: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494 #: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055 #: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 msgid "Amount" msgstr "Total" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 #, fuzzy msgid "First payment due" msgstr "Pagaments propers" #: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115 msgid "Payment method" msgstr "Mètode de pagament" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1 msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to " "create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your " "entries." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2 msgid "Item" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757 #: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3 msgid "Value" msgstr "Valor" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5 msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8 msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10 #, fuzzy msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "<br>\n" "<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "Entreu el saldo final del vostre darrer extracte. En cas que vulgueu tenir " "un registre d'assentaments anteriors a aquesta data, entreu el saldo final " "d'algun extracte anterior i afegiu tots els assentaments subsegüents.\n" "<br>\n" "Nota: Si voleu mantenir aquest compte des de la data d'obertura, entreu 0. " "Si no en coneixeu el saldo exacte, entreu una estimació. Més tard podreu " "canviar aquest valor quan concilieu aquest compte." #: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60 #: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6 #: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10 #: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14 #: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Account type" msgstr "Nom del compte" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13 msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16 msgid "" "<p><b>Checking</b>\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n" "\n" "<p><b>Savings</b>\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.</" "p>\n" "\n" "<p><b>Credit Card</b>\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</" "p>\n" "\n" "<p><b>Cash</b>\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n" "\n" "<p><b>Loan</b>\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n" "\n" "<p><b>Investment</b>\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.</p>\n" "\n" "<p><b>Asset</b>\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).</p>\n" "\n" "<p><b>Liability</b>\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.</p>" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17 msgid "Preferred account" msgstr "Compte preferit" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18 msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marqueu aquesta opció si el compte s'ha de tractar com un compte preferit" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19 #, fuzzy msgid "" "Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Activant l'opció de la caixa selectora <b>Compte preferit</b> permetrà " "l'accés preferit en algunes caixes de diàleg." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20 msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21 #, fuzzy msgid "Online quote" msgstr "Cotitzacions en línia" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?<p>\n" "\n" "<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.<br>\n" "\n" "<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Escolliu <b>Sí</b> si aquest compte d'inversions té associat un compte per a " "diners que no estan invertits.<br>\n" "\n" "Escolliu <b>No</b> si no utilitzeu aquest compte per fer una correduría de " "valors activa. També hauríeu d'escollir <b>No</b> si aquest compte no està " "mantingut per cap banc o agent." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23 #, fuzzy msgid "Create brokerage account" msgstr "Compte preferit" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Account number" msgstr "Número de compte" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27 msgid "" "Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> " "feature to see more information about the items." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28 #, fuzzy msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Quin nom voleu donar al compte?" #: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29 msgid "I am borrowing money" msgstr "Estic demanant diners" #: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30 msgid "I am lending money" msgstr "Estic deixant diners" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31 #, fuzzy msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quin nom voleu donar al compte?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32 msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33 msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36 msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37 #, fuzzy msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quin tipus de compte voleu crear?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38 #, fuzzy msgid "All payments" msgstr "Pagaments" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start with this year's payments" msgstr "Mostra la pàgina principal en començar" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40 msgid "" "<qt>Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "</qt>" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41 msgid "Balance before start of recording" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43 msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45 msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46 msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47 #, fuzzy msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de venciment del proper pagament" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48 msgid "" "Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field " "means the following:<p>\n" "\n" "<b>All payments</b><br>\n" "Enter the due date of the very first payment<p>\n" "\n" "<b>Start with this year's payments</b><br>\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49 #, fuzzy msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipus d'inversió" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Camp" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Valor" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52 msgid "Time between interest changes" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53 msgid "Days" msgstr "Dies" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57 #, fuzzy msgid "Next interest change is due" msgstr "L'interès venç el:" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58 msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si aquest compte està gestionat per alguna institució, si us plau escolliu-" "la de la llista. Si la institució encara no existeix, premeu el botó " "<b>Institució nova</b> per crear-la.\n" "<br>\n" "Altrament, deixeu aquest camp buit." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62 msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63 #, fuzzy msgid "New Institution" msgstr "Institució &nova" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65 msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67 msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68 msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69 msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70 msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71 msgid "when the payment is received" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72 #, fuzzy msgid "when the payment is due" msgstr "L'interès venç el:" #: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73 msgid "Loan amount" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74 msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o " "deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament." #: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77 msgid "Term" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78 msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79 msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o " "deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Balloon payment" msgstr "Verifica els pagaments" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o " "deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83 #, fuzzy msgid "Calculate" msgstr "calcula-ho" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84 msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85 msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86 msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional " "fees</b> button to enter them." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87 msgid "Principal + Interest" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89 msgid "+" msgstr "+" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92 #, fuzzy msgid "= periodical payments" msgstr "Pagaments d'avui" #: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94 msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95 msgid "Don't create payout transaction" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96 msgid "Refinance existing loan" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97 msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98 msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actiu" #: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "&Crea" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100 #, fuzzy msgid "Loan account" msgstr "compte" #: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101 msgid "Date of payment" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102 msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the <b>First " "payment due date</b> is the date of the first payment made in this year." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103 msgid "Interest category" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104 msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106 msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107 msgid "First payment due on" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108 msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109 msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110 #, fuzzy msgid "Name of schedule" msgstr "Nova programació" #: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219 #: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111 msgid "Payee" msgstr "Detalls de l'assentament" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112 msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagament mensual estimat" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113 msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de venciment del proper pagament" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114 msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "El pagament s'ha de fer\n" "des del compte" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "Institució" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 #, fuzzy msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals..." #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 #, fuzzy msgid "Select Currency" msgstr "Divisa" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 #, fuzzy msgid "Select Accounts" msgstr "Escolliu un compte:" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "No s'han pogut carregar les dades, perquè no s'ha associat cap contacte amb " "el propietari de la llibreta d'adreces estàndard ." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Importació de llibreta d'adreces" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1 msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2 msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3 msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5 #, fuzzy msgid "Name of the institution" msgstr "Nom del préstec" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "Routing number" msgstr "Codi:" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7 msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8 msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10 msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11 #, fuzzy msgid "Number of the account" msgstr "Nom del préstec" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Nom del préstec" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15 msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16 msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17 msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18 msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "<ul>\n" "<li>the selected directory exists and</li>\n" "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n" "</ul>" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20 msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21 #, fuzzy msgid "" "Please enter some information about yourself.<br><br>\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n" "\n" "Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n" "el vostre fitxer KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28 msgid "Zip code" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30 msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31 msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.<p>\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32 msgid "" "<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.</p>" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33 msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34 msgid "Configure preferences now" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35 msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the " "<b>Settings</b> menu." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435 #: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 msgid "Stock" msgstr "Valor" #: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436 #: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 msgid "Bond" msgstr "Bo" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Cap" #: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54 #: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 #, fuzzy msgid "Loading securities..." msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 #, fuzzy msgid "Loading reports..." msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading file information..." msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 #, fuzzy msgid "Loading user information..." msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 #, fuzzy msgid "Saving accounts..." msgstr "Compte nou..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 #, fuzzy msgid "Saving transactions..." msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 #, fuzzy msgid "Saving reports..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 #, fuzzy msgid "Saving budgets..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "verificat" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 msgid "Money Market" msgstr "Mercat monetari" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178 #: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182 #: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Despeses" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 msgid "Investment Loan" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos d'obertura" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 #, fuzzy msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469 #, fuzzy msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492 #, fuzzy msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650 msgid " Shares set to value." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336 msgid "Once" msgstr "Una vegada" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337 #: widgets/rc.cpp:72 msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338 #: widgets/rc.cpp:73 msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339 msgid "Every other week" msgstr "La resta de setmanes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340 msgid "Fortnightly" msgstr "Quinzenalment" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Every half month" msgstr "Cada quatre mesos" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342 msgid "Every four weeks" msgstr "Cada quatre setmanes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Every eight weeks" msgstr "La resta de setmanes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345 msgid "Every two months" msgstr "Cada dos mesos" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346 msgid "Every three months" msgstr "Cada tres mesos" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348 msgid "Every four months" msgstr "Cada quatre mesos" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349 msgid "Twice yearly" msgstr "" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350 #: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351 msgid "Every other year" msgstr "La resta d'anys" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966 msgid "Any" msgstr "" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Every three weeks" msgstr "La resta de setmanes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Every thirty days" msgstr "La resta d'anys" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Dies" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975 #, fuzzy msgid "Half-month" msgstr "Cada quatre mesos" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96 msgid "Month" msgstr "Mes" #: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Anys" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989 msgid "Bill" msgstr "Factura" #: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420 #: widgets/register.cpp:571 msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594 #: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035 msgid "Any (Error)" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047 msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Canvia la data al divendres anterior" #: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050 msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Canvia la data al proper dilluns" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053 msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #: kmymoney2.cpp:312 #, fuzzy msgid "Open database..." msgstr "Desa com..." #: kmymoney2.cpp:313 #, fuzzy msgid "Save as database..." msgstr "Desa com..." #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Backup..." msgstr "Còpia de seguretat..." #: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321 #, fuzzy msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney2.cpp:316 #, fuzzy msgid "Gnucash..." msgstr "GnuCash ..." #: kmymoney2.cpp:317 #, fuzzy msgid "Statement file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320 #, fuzzy msgid "Account Template..." msgstr "Plantilla de compte ..." #: kmymoney2.cpp:322 msgid "Personal Data..." msgstr "Dades personals..." #: kmymoney2.cpp:325 #, fuzzy msgid "Dump Memory" msgstr "Bolca la memòria..." #: kmymoney2.cpp:327 #, fuzzy msgid "File-Information..." msgstr "Informació del beneficiari" #: kmymoney2.cpp:332 msgid "Find transaction..." msgstr "Cerca un assentament..." #: kmymoney2.cpp:337 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra el detall dels assentaments" #: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Amaga els assentaments conciliats" #: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57 #, fuzzy msgid "Hide unused categories" msgstr "Categories de Despeses" #: kmymoney2.cpp:340 #, fuzzy msgid "Show all accounts" msgstr " comptes\n" #: kmymoney2.cpp:345 #, fuzzy msgid "New institution..." msgstr "Institució nova..." #: kmymoney2.cpp:346 #, fuzzy msgid "Edit institution..." msgstr "Afegeix una institució nova..." #: kmymoney2.cpp:347 #, fuzzy msgid "Delete institution..." msgstr "Institució nova..." #: kmymoney2.cpp:352 msgid "New account..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "Open ledger" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:355 msgid "Reconcile..." msgstr "Concilia..." #: kmymoney2.cpp:356 #, fuzzy msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Posposa la conciliació" #: kmymoney2.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Posposa la conciliació" #: kmymoney2.cpp:358 #, fuzzy msgid "Edit account..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney2.cpp:359 #, fuzzy msgid "Delete account..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney2.cpp:360 #, fuzzy msgid "Close account" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney2.cpp:361 #, fuzzy msgid "Reopen account" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney2.cpp:362 #, fuzzy msgid "Transaction report" msgstr "Import de l'assentament" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Show balance chart..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:366 #, fuzzy msgid "Map to online account" msgstr "Nom del préstec" #: kmymoney2.cpp:367 #, fuzzy msgid "Unmap account" msgstr "compte" #: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363 #: widgets/rc.cpp:50 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "&Amunt" #: kmymoney2.cpp:372 #, fuzzy msgid "Update account..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney2.cpp:373 #, fuzzy msgid "Update all accounts..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney2.cpp:378 msgid "New category..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:379 #, fuzzy msgid "Edit category..." msgstr "Edita ..." #: kmymoney2.cpp:380 #, fuzzy msgid "Delete category..." msgstr "Esborra..." #: kmymoney2.cpp:386 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor del perfil QIF..." #: kmymoney2.cpp:387 #, fuzzy msgid "Securities..." msgstr "Valors bursàtils ..." #: kmymoney2.cpp:388 #, fuzzy msgid "Currencies..." msgstr "Divises ..." #: kmymoney2.cpp:389 #, fuzzy msgid "Prices..." msgstr "Cotitzacions ..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Consistency Check" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Performance-Test" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:393 msgid "KCalc..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:399 msgid "Enable all messages" msgstr "Habilita tots els missatges" #: kmymoney2.cpp:400 msgid "TDE language settings..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:405 msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mostra el &consell del dia " #: kmymoney2.cpp:410 #, fuzzy msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Mostra el formulari d'assentament" #: kmymoney2.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Assentament desglossat" #: kmymoney2.cpp:417 #, fuzzy msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Qualsevol assentament" #: kmymoney2.cpp:420 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Assentament vàlid" #: kmymoney2.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "S'estan afegint assentaments" #: kmymoney2.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Assentament desglossat" #: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107 #, fuzzy msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Qualsevol assentament" #: kmymoney2.cpp:426 #, fuzzy msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Importa assentaments" #: kmymoney2.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Posposa la conciliació" #: kmymoney2.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Cerca assentaments" #: kmymoney2.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Cerca assentaments" #: kmymoney2.cpp:431 #, fuzzy msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Cerca assentaments" #: kmymoney2.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Cerca assentaments" #: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497 #, fuzzy msgid "Goto account" msgstr "compte" #: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495 msgid "Goto payee" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:436 #, fuzzy msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:437 msgid "Assign next number" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Esmena assentaments" #: kmymoney2.cpp:440 #, fuzzy msgid "New investment" msgstr "Inversions" #: kmymoney2.cpp:441 #, fuzzy msgid "Edit investment..." msgstr "Inversions" #: kmymoney2.cpp:442 #, fuzzy msgid "Delete investment..." msgstr "Esborra aquesta entrada" #: kmymoney2.cpp:443 #, fuzzy msgid "Online price update..." msgstr "Actualització en línia emprant OFX ..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Manual price update..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:446 #, fuzzy msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:447 #, fuzzy msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:448 #, fuzzy msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:449 #, fuzzy msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:450 #, fuzzy msgid "Enter next transaction..." msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:451 #, fuzzy msgid "Skip next transaction..." msgstr "Cerca un assentament..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "New payee" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:454 #, fuzzy msgid "Rename payee" msgstr "Re&nomena" #: kmymoney2.cpp:455 #, fuzzy msgid "Delete payee" msgstr "Seleccioneu una setmana" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New budget" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename budget" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:459 #, fuzzy msgid "Delete budget" msgstr "Esborra valor bursàtil" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Copy budget" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Change budget year" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999 msgid "New currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 #, fuzzy msgid "Rename currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039 #, fuzzy msgid "Delete currency" msgstr "Nova divisa" #: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470 msgid "Select as base currency" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:481 msgid "View back" msgstr "Vista anterior" #: kmymoney2.cpp:482 msgid "View forward" msgstr "Vista posterior" #: kmymoney2.cpp:611 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:757 msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un nou document..." #: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884 msgid "Open a file." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:872 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:873 msgid "Open File..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100 msgid "Loading file..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:986 msgid "" "<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:986 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "Duplicate open" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1001 msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1056 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: kmymoney2.cpp:1067 msgid "Encryption key to be used" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Manage additional keys" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1079 #, fuzzy msgid "No encryption" msgstr "Xifrat" #: kmymoney2.cpp:1102 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1103 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1104 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1105 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Totes les dates" #: kmymoney2.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Saving file to database..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney2.cpp:1207 msgid "Cannot save to current database." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1225 msgid "Closing window..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433 #, fuzzy msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1401 msgid "Viewing personal data..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editeu les dades personals" #: kmymoney2.cpp:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:1447 msgid "Importing account templates." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Exporting account templates." msgstr "Plantilla de compte ..." #: kmymoney2.cpp:1474 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1475 msgid "Save as..." msgstr "Desa com..." #: kmymoney2.cpp:1517 msgid "Importing file..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 #, fuzzy msgid "Statement stats" msgstr "Data de l'extracte:" #: kmymoney2.cpp:1602 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1615 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1618 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fitxers de Gnucash\n" "%2|Tots els fitxers (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1619 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..." #: kmymoney2.cpp:1658 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "S'està important un extracte XML." #: kmymoney2.cpp:1661 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1662 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importa un extracte XML..." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "S'ha produït un error en importar %1: Aquest fitxer no és un fitxer " "d'extracte vàlid del KMM." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracte invàlid" #: kmymoney2.cpp:1754 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "Exporting file..." msgstr "S'està exportant el fitxer..." #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "File already exists" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815 msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney2.cpp:1816 msgid "Register" msgstr "Llibre" #: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Principal" #: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:1819 msgid "Encryption" msgstr "Xifrat" #: kmymoney2.cpp:1820 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Colors" #: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822 #: widgets/rc.cpp:33 msgid "Online Quotes" msgstr "Cotitzacions en línia" #: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41 msgid "Forecast" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1824 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "&Endollables" #: kmymoney2.cpp:1893 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1910 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1913 msgid "Local files only" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1928 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "S'està muntant %1" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024 #: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1987 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1994 msgid "Error mounting device" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055 msgid "Done" msgstr "Fet" #: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057 msgid "File successfully backed up" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2032 msgid "Error copying file to device" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2059 msgid "Error unmounting device" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2143 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la institució: " #: kmymoney2.cpp:2185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: " #: kmymoney2.cpp:2192 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: " #: kmymoney2.cpp:2203 msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: " #: kmymoney2.cpp:2268 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:2309 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Aquest compte és de passiu, i si el saldo inicial representa diners que es " "deuen, hauria de ser negatiu. Voleu fer el total negatiu?\n" "\n" "Si us plau premeu Si per canviar el saldo d'obertura a %1.\n" "Si us plau premeu No per deixar el total com %2.\n" "Si us plau premeu Cancel·lar per avortar la creació del compte." #: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346 msgid "Loan payout" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "" "The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?" "<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the " "following dialog</i>." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "Create category" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2429 msgid "Create a new Category" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2505 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:2516 msgid "" "The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. " "Do you want to create it?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2517 #, fuzzy msgid "Create security" msgstr "Esborra valor bursàtil" #: kmymoney2.cpp:2551 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Delete investment" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: " #: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646 #, fuzzy msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:2722 #, fuzzy msgid "Adjusting transactions..." msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: kmymoney2.cpp:2747 #, fuzzy msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: kmymoney2.cpp:2765 #, fuzzy msgid "Adjusting budgets..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney2.cpp:2783 msgid "" "Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2804 msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2811 msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2823 msgid "" "Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of <b>%2</b>." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2827 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: kmymoney2.cpp:2828 #, fuzzy msgid "Just the category" msgstr "Crea una nova categoria" #: kmymoney2.cpp:2858 msgid "" "Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2878 msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2889 msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2901 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2917 #, fuzzy msgid "Edit account '%1'" msgstr "Compte nou..." #: kmymoney2.cpp:2922 #, fuzzy msgid "Edit category '%1'" msgstr "Edita ..." #: kmymoney2.cpp:3008 #, fuzzy msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3065 #, fuzzy msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:3163 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3165 #, fuzzy msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Posposa la conciliació" #: kmymoney2.cpp:3339 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all " "accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3379 msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3393 msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3408 #, fuzzy msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Assentaments d'impostos" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276 #: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619 #, fuzzy msgid "Generated Report" msgstr "Informe per omissió" #: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411 #: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59 msgid "Transactions" msgstr "Assentaments" #: kmymoney2.cpp:3449 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: kmymoney2.cpp:3449 #, fuzzy msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the " "scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3489 #, fuzzy msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Pagaments a" #: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531 #, fuzzy msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: kmymoney2.cpp:3543 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:3546 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3555 #, fuzzy msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: kmymoney2.cpp:3569 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Llença els assentaments programats sospitosos" #: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352 #, fuzzy msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:3595 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>." msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: kmymoney2.cpp:3618 #, fuzzy msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:3673 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732 #, fuzzy msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783 msgid "New Payee" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3745 msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747 msgid "New payee/receiver" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3773 msgid "Unable to add payee" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:3828 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:3830 msgid "Remove Payee" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3870 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3925 #, fuzzy msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959 #: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870 msgid "thrown in" msgstr "llançada en" #: kmymoney2.cpp:3982 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3990 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3999 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa." #: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa." #: kmymoney2.cpp:4039 #, fuzzy msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa." #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa." #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Set base currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney2.cpp:4065 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4075 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4105 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:4107 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:4109 msgid "Remove Budget" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4122 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4164 #, fuzzy msgid "Select year" msgstr "Seleccioneu un any" #: kmymoney2.cpp:4164 #, fuzzy msgid "Budget year" msgstr "Any següent" #: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4222 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4292 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4301 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:4305 msgid "Delete transaction" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4306 #, fuzzy msgid "Deleting transactions" msgstr "S'estan afegint assentaments" #: kmymoney2.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Duplicating transactions" msgstr "Assentament desglossat" #: kmymoney2.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622 #, fuzzy msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:4514 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- " "<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the " "transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the " "transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517 #, fuzzy msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Assentament vàlid" #: kmymoney2.cpp:4517 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- " "<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the " "transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4667 #, fuzzy msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:4885 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4887 #, fuzzy msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Accepta els assentaments importats i continua" #: kmymoney2.cpp:4895 #, fuzzy msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:5097 #, fuzzy msgid "Create a new transaction" msgstr "Crea un compte nou" #: kmymoney2.cpp:5163 #, fuzzy msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Esborra el perfil seleccionat" #: kmymoney2.cpp:5223 #, fuzzy msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Qualsevol assentament" #: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473 msgid "Goto '%1'" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5582 msgid "Running consistency check..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5590 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5594 msgid "Consistency check result" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5603 #, fuzzy msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Assentaments programats" #: kmymoney2.cpp:5740 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5746 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5759 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "Importing error" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages have been enabled." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5855 #, fuzzy msgid "Auto saving..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney2.cpp:5913 #, fuzzy msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5928 #, fuzzy msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Nom del préstec" #: kmymoney2.cpp:5939 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: kmymoney2.cpp:5956 #, fuzzy msgid " (Brokerage)" msgstr " (Gestoria)" #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5957 #, fuzzy msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Compte preferit" #: kmymoney2.cpp:5964 msgid "Select online banking plugin" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6005 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:590 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592 msgid "File access error" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "<b>%1</b> is not a template file." msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603 msgid "Filetype Error" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "" "Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1' per a escriptura" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 #, fuzzy msgid "Date format selection" msgstr "Informació del beneficiari" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 #, fuzzy msgid "Importing QIF ..." msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 #, fuzzy msgid "Reading QIF ..." msgstr "QIF ..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "S'estan afegint assentaments" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 #, fuzzy msgid "Unable to add transactions" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:567 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:572 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:575 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Demana un compte d'inversions per cada valor" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:581 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:914 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:907 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%" "1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 #, fuzzy msgid "Opening balance problem" msgstr "Saldos d'obertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 #, fuzzy msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Amaga els assentaments conciliats" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282 msgid "Invalid date format" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:589 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:592 msgid "Statement Importer" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "Security not found" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021 #, fuzzy msgid "%1 (Investment)" msgstr "Inversions" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228 msgid "account" msgstr "compte" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086 msgid "al" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 msgid "category" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 msgid "ei" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095 msgid "Category selection" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142 msgid "" "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147 msgid "" "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the <b>Create</b> button." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229 msgid "You must select or create an account." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "You must select or create a category." msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 #, fuzzy msgid "_Fees" msgstr "Setmanes" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "S'està important un extracte emprant l'endollable %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:291 #, fuzzy msgid "Importing statement without transactions" msgstr "S'està important un extracte emprant l'endollable %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:385 #, fuzzy msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr "Saldo inicial de l'extracte:" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:387 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:389 #, fuzzy msgid " Transactions" msgstr "Assentaments" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " %1 processed" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:391 msgid " %1 added" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " %1 matched" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:393 #, fuzzy msgid " %1 duplicates" msgstr "Duplica" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 #, fuzzy msgid " Payees" msgstr "Beneficiaris" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 created" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:483 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:803 msgid "(Fees) " msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:880 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:881 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:917 #, fuzzy msgid "Save Category" msgstr "Categoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:918 #, fuzzy msgid "No Category" msgstr "Categoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:958 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Schedule found" msgstr "Programació" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 msgid "" "<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, fuzzy, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr "Nom del compte" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, fuzzy, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr "Comptes" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, fuzzy, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "Número de compte" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the <b>Create</b> button." msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "Import transactions" msgstr "Importa assentaments" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> " "button." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Compte %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, fuzzy, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Import complete" msgstr "Opcions d'importació" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1910 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1972 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1993 msgid "More" msgstr "Més" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Save Report" msgstr "Informes preferits" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2017 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2039 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid " commodities (equities)\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " prices\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " accounts\n" msgstr " comptes\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " transactions\n" msgstr " assentaments\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " schedules\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 #, fuzzy msgid "Lots" msgstr "Préstecs" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2068 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2139 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2170 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2233 msgid "Enter the investment account name " msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "My Investments" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2269 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2408 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2410 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2412 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2414 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2416 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nova programació..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Informes preferits" #: kmymoneyutils.cpp:195 #, fuzzy msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Escolliu les programacions" #: kmymoneyutils.cpp:196 #, fuzzy msgid "Networth forecast" msgstr "Valor net a dia d'avui" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:198 #, fuzzy msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393 #: widgets/rc.cpp:70 msgid "Budget" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:200 #, fuzzy msgid "CashFlow" msgstr "Efectiu" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "No s'han pogut carregar els detalls de la planificació" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Assistent per a la conciliació" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Darrer extracte conciliat: %1" #: kmymoneyutils.cpp:410 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "Conciliat" #: kmymoneyutils.cpp:413 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "Conciliat" #: kmymoneyutils.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "Conciliat" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "" #: _tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" #: _tips.cpp:9 msgid "" "<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" #: _tips.cpp:16 msgid "" "<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" #: _tips.cpp:22 msgid "" "<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" #: _tips.cpp:28 msgid "" "<p>...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" #: _tips.cpp:35 msgid "" "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" #: _tips.cpp:42 msgid "" "<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" #: _tips.cpp:49 msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" #: _tips.cpp:54 msgid "" "<p>...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" #: _tips.cpp:61 msgid "" "<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" #: _tips.cpp:68 msgid "" "<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" #: _tips.cpp:75 msgid "" "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via <i>Configure/Register/...</i>?\n" msgstr "" #: _tips.cpp:81 msgid "" "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n" msgstr "" #: _tips.cpp:87 msgid "" "<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via <i>Configure/Home</i>?\n" msgstr "" #: _tips.cpp:93 msgid "" "<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" #: _tips.cpp:99 msgid "" "<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.<p>\n" "Just open your data file and immediately\n" "select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n" "select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n" "the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" #: _tips.cpp:112 msgid "" "<p>... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</" "p>\n" "<p>Provided by Jose Jorge</p>\n" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163 #: reports/pivottable.cpp:1564 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1\n" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805 #: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844 #: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485 #: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 #: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027 #: widgets/transaction.cpp:1484 msgid "Date" msgstr "Data" #: reports/listtable.cpp:198 msgid "Num" msgstr "Núm" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217 #: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848 #: widgets/transaction.cpp:906 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837 #: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042 #: widgets/transaction.cpp:1628 msgid "Memo" msgstr "Descripció" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Top Category" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Category Type" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117 msgid "Action" msgstr "Acció" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504 #: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241 #: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513 msgid "Shares" msgstr "Accions" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164 #: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827 #: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210 #: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573 msgid "Price" msgstr "Preu" #: reports/listtable.cpp:212 msgid "Net Value" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Buys" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Sells" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Starting Balance" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Ending Balance" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Annualized Return" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:220 #, fuzzy msgid "Return On Investment" msgstr "Inversions" #: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505 #: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570 msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709 #: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119 #: widgets/register.cpp:575 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Proper venciment" #: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" #: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: reports/listtable.cpp:232 #, fuzzy msgid "Opening Date" msgstr "Saldos d'obertura" #: reports/listtable.cpp:234 msgid "Balance Early Warning" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:235 #, fuzzy msgid "Balance Max Limit" msgstr "Saldo: " #: reports/listtable.cpp:236 #, fuzzy msgid "Credit Early Warning" msgstr "Importa assentaments" #: reports/listtable.cpp:237 #, fuzzy msgid "Credit Max Limit" msgstr "Targeta de crèdit" #: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238 msgid "Tax" msgstr "Impost" #: reports/listtable.cpp:239 #, fuzzy msgid "Preferred" msgstr "Compte preferit" #: reports/listtable.cpp:240 #, fuzzy msgid "Loan Amount" msgstr "compte" #: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241 msgid "Interest Rate" msgstr "Tipus d'interès" #: reports/listtable.cpp:242 #, fuzzy msgid "Next Interest Change" msgstr "L'interès venç el:" #: reports/listtable.cpp:243 #, fuzzy msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagaments d'avui" #: reports/listtable.cpp:244 #, fuzzy msgid "Final Payment" msgstr "Pagament final:" #: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265 #: views/khomeview.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual: " #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364 #: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558 #: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445 #: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598 #: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845 #: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167 #: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189 #: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135 #: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137 #: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163 #: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197 #: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224 #: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251 #: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275 #: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277 #: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422 #: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643 msgid "Total" msgstr "Total" #: reports/listtable.cpp:444 msgid "Initial Market Value" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Ending Market Value" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651 #, fuzzy msgid "Opening Balance" msgstr "Saldos d'obertura" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 #, fuzzy msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final:" #: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491 #, fuzzy msgid "Calculated" msgstr "calcula-ho" #: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574 #: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174 #: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: reports/pivottable.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Legend" msgstr "Llibres" #: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406 #: views/khomeview.cpp:1443 msgid "Actual" msgstr "" #: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409 #: views/khomeview.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "Diferència:" #: reports/pivottable.cpp:2431 #, fuzzy msgid "Moving Average" msgstr "Tots els estats" #: reports/pivottable.cpp:2436 #, fuzzy msgid "Moving Average Price" msgstr "Tots els estats" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693 #: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356 #: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transfereix de %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694 #: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355 #: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transfereix a %1" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144 msgid "Investment Transactions" msgstr "Assentaments d'inversió" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Comportament de les inversions per compte" #: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "" #: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Setmana del %1" #: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739 #: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325 #: reports/querytable.cpp:1481 #, fuzzy msgid "No Institution" msgstr "<Cap institució>" #: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329 msgid "[Empty Payee]" msgstr "" #: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361 #, fuzzy msgid "[Split Transaction]" msgstr "Transacció desglossada" #: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617 msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, el gestor de les finances personals per al TDE.\n" "\n" "Si us plau, considereu la possibilitat de contribuir a aquest projecte amb " "codi i/o suggerències." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Detecció de pèrdues de memòria" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "" #: main.cpp:108 #, fuzzy msgid "Forecast, Reports" msgstr "Informes preferits" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:111 #, fuzzy msgid "Database backend" msgstr "Rang de dates" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolupador i artista" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's " "Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Arranjaments invàlids" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Orestes Mas Casals" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: rc.cpp:2 msgid "E&xport" msgstr "E&xporta" #: rc.cpp:3 msgid "&Institution" msgstr "&Institució" #: rc.cpp:4 msgid "&Account" msgstr "&Compte" #: rc.cpp:5 #, fuzzy msgid "&Category" msgstr "Categoria" #: rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "&Transaction" msgstr "Assentaments" #: rc.cpp:7 rc.cpp:20 #, fuzzy msgid "Mark transaction as..." msgstr "S'estan mesclant els assentaments ..." #: rc.cpp:8 rc.cpp:21 #, fuzzy msgid "Mark transaction" msgstr " assentaments\n" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Total" #: rc.cpp:10 msgid "Account options" msgstr "" #: rc.cpp:11 #, fuzzy msgid "Category options" msgstr "Categories" #: rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Institution options" msgstr "Opcions d'institució" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "Payee options" msgstr "Opcions del dispositiu" #: rc.cpp:14 #, fuzzy msgid "Budget options" msgstr "Opcions del dispositiu" #: rc.cpp:15 #, fuzzy msgid "Investment options" msgstr "Assentaments d'inversió" #: rc.cpp:16 #, fuzzy msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Assentaments programats" #: rc.cpp:17 #, fuzzy msgid "Transaction options" msgstr "Assentaments" #: rc.cpp:18 #, fuzzy msgid "Move transaction to..." msgstr "S'estan mesclant els assentaments ..." #: rc.cpp:19 #, fuzzy msgid "Select account" msgstr "Escolliu un compte:" #: rc.cpp:22 #, fuzzy msgid "Currency options" msgstr "Divises" #: rc.cpp:24 msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'assentament" #: rc.cpp:25 msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Emplena automàticament amb les dades de l'assentament previ" #: rc.cpp:26 msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27 msgid "Auto increment check number" msgstr "Autoincrementa el número de xec" #: rc.cpp:28 msgid "Autosave file periodically" msgstr "" #: rc.cpp:29 msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "" #: rc.cpp:30 msgid "Check schedules upon startup" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31 msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32 msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33 msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insereix el tipus de transacció en el camp Núm. dels assentaments nous" #: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34 msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Preserva els canvis en seleccionar un assentament/desglossat diferent" #: rc.cpp:35 msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36 msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lupa del llibre" #: rc.cpp:37 #, fuzzy msgid "Price Precision" msgstr "Històric de cotitzacions" #: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38 msgid "Update price history" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39 msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra el formulari d'assentament" #: rc.cpp:40 #, fuzzy msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Mostra la pàgina principal en començar" #: rc.cpp:41 msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "" #: rc.cpp:42 msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "" #: rc.cpp:43 #, fuzzy msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID d'usuari" #: rc.cpp:44 #, fuzzy msgid "GPG User ID" msgstr "ID d'usuari" #: rc.cpp:45 msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "" #: rc.cpp:46 msgid "Show splash screen during startup" msgstr "" #: rc.cpp:47 msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "" #: rc.cpp:48 msgid "Icon size for view selection" msgstr "" #: rc.cpp:49 msgid "list of hidden views" msgstr "" #: rc.cpp:50 msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "" #: rc.cpp:51 msgid "Show title bar on each view" msgstr "" #: rc.cpp:52 msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" #: rc.cpp:53 msgid "Order of items on homepage" msgstr "" #: rc.cpp:54 msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" #: rc.cpp:55 msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" #: rc.cpp:56 msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "" #: rc.cpp:58 #, fuzzy msgid "Hide closed accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: rc.cpp:59 msgid "Hide finished schedules" msgstr "" #: rc.cpp:61 msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62 #, fuzzy msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una graella en el llibre." #: rc.cpp:63 msgid "Show fancy group markers" msgstr "" #: rc.cpp:64 msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" #: rc.cpp:65 msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "" #: rc.cpp:66 #, fuzzy msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Data inicial de l'extracte" #: rc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Start date" msgstr "Data d'inici: " #: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68 msgid "Use system colors" msgstr "" #: rc.cpp:69 msgid "List color" msgstr "" #: rc.cpp:70 msgid "List background color" msgstr "" #: rc.cpp:71 msgid "List grid color" msgstr "" #: rc.cpp:72 msgid "Background color for imported transactions" msgstr "" #: rc.cpp:73 msgid "Background color for matched transactions" msgstr "" #: rc.cpp:74 msgid "List color for erronous transactions" msgstr "" #: rc.cpp:75 msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "" #: rc.cpp:76 msgid "List color for negative values" msgstr "" #: rc.cpp:77 msgid "Background color for group marker" msgstr "" #: rc.cpp:78 msgid "Background color for required fields" msgstr "" #: rc.cpp:79 msgid "Use system font" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80 msgid "Cell font" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81 msgid "Header font" msgstr "" #: rc.cpp:82 rc.cpp:83 msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "" #: rc.cpp:84 msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "" #: rc.cpp:85 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" #: rc.cpp:86 #, fuzzy msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Pren els criteris actuals i cerca assentaments coincidents." #: rc.cpp:87 msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" #: rc.cpp:88 msgid "Method to calculate forecast" msgstr "" #: rc.cpp:89 msgid "Days to forecast" msgstr "" #: rc.cpp:90 msgid "Days of normal account cycle" msgstr "" #: rc.cpp:91 msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "" #: rc.cpp:92 msgid "Day of month to start forecast" msgstr "" #: rc.cpp:93 msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "" #: rc.cpp:94 msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "" #: rc.cpp:95 msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Assentaments programats" #: rc.cpp:97 msgid "additional names for cash account" msgstr "" #: rc.cpp:98 msgid "additional names for checking account" msgstr "" #: rc.cpp:99 msgid "additional names for credit card account" msgstr "" #: rc.cpp:100 msgid "additional names for asset account" msgstr "" #: rc.cpp:101 msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "" #: rc.cpp:102 msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "" #: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163 msgid "..." msgstr "..." #: views/kcategoriesview.cpp:276 #, fuzzy msgid "Profit: " msgstr "Benefici: %1" #: views/kcategoriesview.cpp:278 #, fuzzy msgid "Loss: " msgstr "Pèrdua: %1" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:491 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869 msgid "Unable to modify payee" msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:564 #, fuzzy msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Descarta els canvis" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662 #: views/kpayeesview.cpp:753 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397 #: widgets/transaction.cpp:1411 #, fuzzy msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: views/kreportsview.cpp:262 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el vostre informe: \"%1\".\n" "Si us plau, comuniqueu l'error a la llista de desenvolupadors: kmymoney2-" "developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:264 msgid "Critical Error" msgstr "Error crític" #: views/kreportsview.cpp:268 msgid "Unable to generate report" msgstr "No s'ha pogut generar l'informe" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286 #: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146 msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147 msgid "Show the chart version of this report" msgstr "" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900 #: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328 msgid "Report" msgstr "Informe" #: views/kreportsview.cpp:295 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314 #: views/kreportsview.cpp:326 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: views/kreportsview.cpp:432 #, fuzzy msgid "Charts" msgstr "Gràfic" #: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470 msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes preferits" #: views/kreportsview.cpp:486 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalitzats antics" #: views/kreportsview.cpp:579 msgid "Include Stylesheet" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:591 #, fuzzy msgid "Export as" msgstr "E&xporta" #: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660 #: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950 #: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968 #: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998 #: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014 #: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034 #: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056 #: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079 #: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095 #: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111 #: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132 #: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155 #: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175 #: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195 #: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222 #: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257 #: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295 #: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313 #: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336 #: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362 #: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383 #: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404 #: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432 #: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463 #: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481 #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Default Report" msgstr "Informe per omissió" #: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661 msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalitzat" #: views/kreportsview.cpp:622 msgid " (Customized)" msgstr " (Personalitzat)" #: views/kreportsview.cpp:690 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to " "recover it!" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar %1?.. No hi ha manera de recuperar-lo!" #: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702 msgid "Delete Report?" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:702 #, fuzzy msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it." msgstr "Perdoneu, %1 és un informe per omissió. No l'heu d'esborrar." #: views/kreportsview.cpp:882 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: views/kreportsview.cpp:884 msgid "&New report" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:934 msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingressos i despeses" #: views/kreportsview.cpp:941 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: views/kreportsview.cpp:949 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any" #: views/kreportsview.cpp:957 #, fuzzy msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any" #: views/kreportsview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Ingressos i despeses" #: views/kreportsview.cpp:979 #, fuzzy msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any" #: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990 msgid "Net Worth" msgstr "Valor net" #: views/kreportsview.cpp:997 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor net per mes" #: views/kreportsview.cpp:1005 msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor net a dia d'avui" #: views/kreportsview.cpp:1013 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor net per any" #: views/kreportsview.cpp:1021 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Net Worth Graph" msgstr "Valor net: " #: views/kreportsview.cpp:1045 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Balanç comptable per institució" #: views/kreportsview.cpp:1055 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Balanç comptable per tipus" #: views/kreportsview.cpp:1069 msgid "Transactions by Account" msgstr "Assentaments per compte" #: views/kreportsview.cpp:1078 msgid "Transactions by Category" msgstr "Assentaments per categoria" #: views/kreportsview.cpp:1086 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Assentaments per beneficiari" #: views/kreportsview.cpp:1094 msgid "Transactions by Month" msgstr "Assentaments per mes" #: views/kreportsview.cpp:1102 msgid "Transactions by Week" msgstr "Assentaments per setmana" #: views/kreportsview.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Loan Transactions" msgstr "Assentaments d'impostos" #: views/kreportsview.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Assentaments per compte" #: views/kreportsview.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Cash Flow" msgstr "Efectiu" #: views/kreportsview.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Assentaments per mes" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1137 msgid "Investments" msgstr "Inversions" #: views/kreportsview.cpp:1154 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1164 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1184 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Comportament de les inversions per tipus" #: views/kreportsview.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Tractament de les inversions" #: views/kreportsview.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Valor net: " #: views/kreportsview.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Investment Price Graph" msgstr "Valor net: " #: views/kreportsview.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Tractament de les inversions" #: views/kreportsview.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Investment Moving Average" msgstr "Tractament de les inversions" #: views/kreportsview.cpp:1272 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1287 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: views/kreportsview.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Assentaments per categoria" #: views/kreportsview.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Assentaments per beneficiari" #: views/kreportsview.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Assentaments per categoria" #: views/kreportsview.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Assentaments per beneficiari" #: views/kreportsview.cpp:1328 msgid "Budgeting" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1335 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1346 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1371 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Monthly Budget" msgstr "Mensual" #: views/kreportsview.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Yearly Budget" msgstr "Anual" #: views/kreportsview.cpp:1403 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1422 #, fuzzy msgid "Forecast By Month" msgstr "Mètode de pagament" #: views/kreportsview.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Proper venciment" #: views/kreportsview.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Valor net a dia d'avui" #: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466 #: views/kreportsview.cpp:1455 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: views/kreportsview.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Schedule Information" msgstr "Assentaments programats" #: views/kreportsview.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Assentaments programats" #: views/kreportsview.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Opcions del compte" #: views/kreportsview.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Loan Information" msgstr "Informació de pagament" #: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150 msgid "Institutions" msgstr "Institucions" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:178 #, fuzzy msgid "Scheduled transactions" msgstr "Assentaments programats" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188 #: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93 msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Llibres" #: views/kmymoneyview.cpp:353 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:367 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:382 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:394 #, fuzzy msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Amaga els assentaments conciliats" #: views/kmymoneyview.cpp:602 msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:643 msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:721 msgid "" "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:723 #, fuzzy msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!" msgstr "El fitxer '%1' té un format desconegut!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:732 msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748 #, fuzzy msgid "File <b>%1</b> not found!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: views/kmymoneyview.cpp:812 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:844 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208 msgid "Database malfunction" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:938 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "GPG not found" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:991 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/" "\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "GPG-Key not found" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</" "b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1006 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "<b>No</b>." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1008 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1092 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1122 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1192 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1205 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1215 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afganès" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanès" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dínar algerià" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Andorran Franc" msgstr "Franc andorrà" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Pesseta andorrana" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nou Kwanza d'Angola" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Argentine Peso" msgstr "Pes Argentí" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Aruban Florin" msgstr "Florí d'Aruba" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dòlar australià" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat d'Azerbaidjan" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bahames" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dínar de Bahrain" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dòlar de Barbados" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Ruble bielorús" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dòlar de Belize" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bermudes" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Botswana Pula" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiler" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "British Pound" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dòlar de Brunei" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgar" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Burundi Franc" msgstr "Franc de Burundi" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franc CFA de la BEAC" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franc CFA de la BCEAO" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Cambodia Riel" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dòlar canadenc" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escut de Cap Verd" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Caimà" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Chilean Peso" msgstr "Pes xilè" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Colombian Peso" msgstr "Pes colombià" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Comoros Franc" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón de Costa Rica" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Croatian Kuna" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Cuban Peso" msgstr "Pes cubà" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona txeca" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc de Djibouti" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Dominican Peso" msgstr "Pes dominicà" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dòlar del Carib Est" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Lliura egípcia" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón d'El Salvador" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Estonian Kroon" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíop" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Lliura de les Illes Malvines" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dòlar de Fidji" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Georgian Lari" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Lliura gibraltarenca" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Pes de Guinea-Bissau" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Haitian Gourde" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Honduran Lempira" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dòlar de Hong Kong" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Hungarian Forint" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rúpia índia" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraní" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dínar iraquià" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dòlar de Jamaica" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Japanese Yen" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dínar de Jordània" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xíling kenià" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dínar kuwaití" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Laos Kip" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letó" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Lliura libanesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Lesotho Loti" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dòlar de Libèria" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Libyan Dinar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Macau Pataca" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Macedonian Denar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc malgatxe" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malàisia" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rúpia de Maurici" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mexican Peso" msgstr "Pes mexicà" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Moldavian Leu" msgstr "Lek albanès" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "Mozambique Metical" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Namibian Dollar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rúpia nepalesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dòlar de Nova Zelanda" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Nigerian Naira" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "North Korean Won" msgstr "Won nordcoreà" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Omani Rial" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rúpia pakistanesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Philippine Peso" msgstr "Pes filipí" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Polish Zloty" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial de Qatar" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruble rus" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franc de Ruanda" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Samoan Tala" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1475 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudí" #: views/kmymoneyview.cpp:1476 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rúpia de les Seychelles" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dòlar de Singapur" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Salomó" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "Somali Shilling" msgstr "Xíling somalí" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "South African Rand" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "South Korean Won" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rúpia d'Sri Lanka" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "St. Helena Pound" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dínar de Sudan" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder de Surinam" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suís" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Syrian Pound" msgstr "Lliura de Síria" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xíling tanzà" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Thai Baht" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dòlar de Trinidad i Tobago" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dínar tunisià" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "US Dollar" msgstr "Dòlar dels EUA" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xíling d'Uganda" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1510 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dòlar de Zimbabwe" #: views/kmymoneyview.cpp:1515 msgid "Gold" msgstr "Or" #: views/kmymoneyview.cpp:1516 msgid "Palladium" msgstr "Pal·ladi" #: views/kmymoneyview.cpp:1517 msgid "Platinum" msgstr "Platí" #: views/kmymoneyview.cpp:1518 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Austrian Schilling" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "German Mark" msgstr "Marc alemany" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "French Franc" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Italian Lira" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Spanish Peseta" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Dutch Guilder" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Belgian Franc" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1559 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Irish Pound" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1561 msgid "Finnish Markka" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Greek Drachma" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Romanian Leu" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1566 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1568 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1575 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Lliura xipriota" #: views/kmymoneyview.cpp:1578 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca" #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1892 msgid "Account problem" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1941 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1970 msgid "Fix transactions" msgstr "Esmena assentaments" #: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300 msgid "Net Worth: " msgstr "Valor net: " #: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755 #: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572 msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Ha finalitzat" #: views/kbudgetview.cpp:109 #, fuzzy msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea una nova categoria" #: views/kbudgetview.cpp:110 #, fuzzy msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Useu això per crear una nova entrada per les cotitzacions en línia" #: views/kbudgetview.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Esborra el perfil seleccionat" #: views/kbudgetview.cpp:117 #, fuzzy msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Useu aquest per esborrar el perfil seleccionat" #: views/kbudgetview.cpp:123 #, fuzzy msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Esborra el perfil seleccionat" #: views/kbudgetview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Useu aquest per esborrar el perfil seleccionat" #: views/kbudgetview.cpp:130 #, fuzzy msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa" #: views/kbudgetview.cpp:131 #, fuzzy msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Useu això per acceptar les dades." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "" #: views/kbudgetview.cpp:138 #, fuzzy msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Useu això per acceptar les dades." #: views/kbudgetview.cpp:489 #, fuzzy msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 #, fuzzy msgid "Unable to modify budget" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: views/kbudgetview.cpp:736 #, fuzzy msgid "Unable to reset budget" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: views/rc.cpp:1 msgid "List" msgstr "Llista" #: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20 msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "" #: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21 msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "" #: views/rc.cpp:4 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22 msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" #: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54 msgid "Total Profits:" msgstr "" #: views/rc.cpp:7 msgid "Your budgets" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124 #: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150 msgid "New" msgstr "Nou" #: views/rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "Ren" msgstr "&Executa" #: views/rc.cpp:10 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Detalls" #: views/rc.cpp:11 #, fuzzy msgid "Res" msgstr "Inicialitza" #: views/rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Upd" msgstr "&Amunt" #: views/rc.cpp:15 #, fuzzy msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Categories de Despeses" #: views/rc.cpp:16 #, fuzzy msgid "Assignments" msgstr "Actiu" #: views/rc.cpp:19 #, fuzzy msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclou en els informes d'impostos" #: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24 #, fuzzy msgid "Forecast Settings" msgstr "Arranjaments de les fonts" #: views/rc.cpp:25 #, fuzzy msgid "Days to Forecast:" msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:" #: views/rc.cpp:26 msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27 msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "" #: views/rc.cpp:28 msgid "Historic Cycles:" msgstr "" #: views/rc.cpp:29 #, fuzzy msgid "Chart Detail:" msgstr "Gràfic" #: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65 msgid "All" msgstr "Tots" #: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66 msgid "Top-Level" msgstr "" #: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67 msgid "Groups" msgstr "" #: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68 #, fuzzy msgid "Totals" msgstr "Total" #: views/rc.cpp:34 msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>" msgstr "" #: views/rc.cpp:35 #, fuzzy msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Mètode de pagament" #: views/rc.cpp:36 #, fuzzy msgid "method" msgstr "Mètode:" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 #, fuzzy msgid "History Forecast Method" msgstr "Mètode de pagament" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: views/rc.cpp:45 #, fuzzy msgid "0 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: views/rc.cpp:46 #, fuzzy msgid "30 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: views/rc.cpp:47 #, fuzzy msgid "60 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: views/rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "90 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Detalls" #: views/rc.cpp:51 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "&Avançats..." #: views/rc.cpp:52 #, fuzzy msgid "Budget Forecast" msgstr "Any següent" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Resum d'inversions" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Escolliu un compte:" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resum dels valors continguts en aquest compte, mostrant les vostres " "propietats i la seva cotització més recent." #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "Núm." #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/rc.cpp:65 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Adreça:" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Informació del beneficiari" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telèfon/Fax:" #: views/rc.cpp:70 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Notes:" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: views/rc.cpp:72 #, fuzzy msgid "Matching" msgstr "No facis res" #: views/rc.cpp:73 #, fuzzy msgid "Transaction Matching" msgstr "Import de l'assentament" #: views/rc.cpp:74 #, fuzzy msgid "No matching" msgstr "No facis res" #: views/rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Match on Payee name" msgstr "Nom del gestor:" #: views/rc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nom del gestor:" #: views/rc.cpp:77 #, fuzzy msgid "List of matching names" msgstr "No facis res" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" #: views/rc.cpp:79 #, fuzzy msgid "Ignore Case" msgstr "Increment" #: views/rc.cpp:80 #, fuzzy msgid "Default Account" msgstr "Escolliu un compte:" #: views/rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Descarta els canvis i entra l'assentament original al llibre." #: views/rc.cpp:82 #, fuzzy msgid "Default category:" msgstr "Esborra..." #: views/rc.cpp:83 #, fuzzy msgid "Suggest a category" msgstr "Crea una nova categoria" #: views/rc.cpp:85 #, fuzzy msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Assentaments programats" #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtra els comptes" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Vista de calendari" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 #, fuzzy msgid "Institution/Account" msgstr "Institució" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Comptes sense institució assignada" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Tipus/Nom" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "" #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Factures" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Ingressos" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Préstecs" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 #, fuzzy msgid "Statement Details" msgstr "Data de l'extracte:" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 #, fuzzy msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Data de l'extracte:" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 #, fuzzy msgid "Statement Payment Details" msgstr "Data de l'extracte:" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 #, fuzzy msgid "%1 payments (%2)" msgstr "Verifica els pagaments" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 #, fuzzy msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "Les unitats de %1 són en %2" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracte: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Verificat: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, fuzzy, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Darrer extracte conciliat: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 #, fuzzy msgid "Never reconciled" msgstr "No conciliat" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 #, fuzzy msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Inversió: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Account closed" msgstr "Comptes" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:164 #, fuzzy msgid "Scheduled" msgstr "Programació" #: views/kforecastview.cpp:169 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Històric de cotitzacions" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 #, fuzzy msgid "Average" msgstr "Tots els estats" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 #, fuzzy msgid "Networth Forecast" msgstr "Valor net a dia d'avui" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "El vostre resum financer" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes preferits" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagaments vençuts" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 #, fuzzy msgid "Balance after" msgstr "Saldo: " #: views/khomeview.cpp:482 #, fuzzy msgid "Today's payments" msgstr "Pagaments d'avui" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Pagaments propers" #: views/khomeview.cpp:585 #, fuzzy msgid "Less..." msgstr "Menys..." #: views/khomeview.cpp:587 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Més..." #: views/khomeview.cpp:622 #, fuzzy msgid "Enter schedule" msgstr "Nova programació" #: views/khomeview.cpp:624 #, fuzzy msgid "Skip schedule" msgstr "&Nova programació..." #: views/khomeview.cpp:627 #, fuzzy msgid "Edit schedule" msgstr "Edita una factura programada" #: views/khomeview.cpp:631 #, fuzzy msgid " (%1 payments)" msgstr "Verifica els pagaments" #: views/khomeview.cpp:771 #, fuzzy msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Saldo final:" #: views/khomeview.cpp:964 #, fuzzy msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Actius i Passius" #: views/khomeview.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Asset Accounts" msgstr "Compte d'actiu" #: views/khomeview.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: views/khomeview.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "Total" #: views/khomeview.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #: views/khomeview.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Current Month Summary" msgstr "Mes actual" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Budgeted" msgstr "Any següent" #: views/khomeview.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Budget Overruns" msgstr "Any següent" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: views/khomeview.cpp:1816 #, fuzzy msgid "Scheduled Income" msgstr "Nom de la programació:" #: views/khomeview.cpp:1819 #, fuzzy msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: views/khomeview.cpp:1822 #, fuzzy msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: views/khomeview.cpp:1850 #, fuzzy msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #: views/khomeview.cpp:1855 #, fuzzy msgid "Liquid Assets" msgstr "Actiu" #: views/khomeview.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #: views/khomeview.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passiu" #: views/khomeview.cpp:1864 #, fuzzy msgid "Other Transfers" msgstr "Transferències" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #: views/khomeview.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Verificació de l'import" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 #, fuzzy msgid "OFX..." msgstr "QIF ..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 #, fuzzy msgid "OFX import file selection" msgstr "Ubicació del filtre de sortida" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 #, fuzzy msgid "Unable to parse file" msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: " #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 #, fuzzy msgid "Online settings" msgstr "Arranjaments de les cotitzacions en línia" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:<p>%2" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Failed to import all statements." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "The HTTP request failed." msgstr "La petició HTTP ha fallat." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410 #, fuzzy msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1' per a escriptura" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414 msgid "OFX setup error" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 #, fuzzy msgid "Loading banklist" msgstr "S'estan carregant assentaments..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements<br>" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 #, fuzzy msgid "Supports investments<br>" msgstr "Tipus d'inversió" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking</p>" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 #, fuzzy msgid "Please choose an account" msgstr "Si us plau, seleccioneu el compte." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1 msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Connexió OFX directa" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2 msgid "Contacting bank..." msgstr "S'està contactant amb el banc..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4 msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5 #, fuzzy msgid "Select Financial Institution" msgstr "Balanç comptable per institució" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6 msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7 msgid "Automatic" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8 #, fuzzy msgid "Financial Institution" msgstr "Institució" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Ingrés manual" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10 msgid "Org" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11 #, fuzzy msgid "FID" msgstr "FIID" #: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12 #: widgets/rc.cpp:46 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "Enter Login Details" msgstr "Detalls de la institució" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14 msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15 #, fuzzy msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de la institució" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36 msgid "Header Version" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37 #, fuzzy msgid "Identify as" msgstr "Identificació" #: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20 #, fuzzy msgid "Select Account" msgstr "Escolliu un compte:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24 msgid "Bank" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25 #, fuzzy msgid "Branch" msgstr "Saldo" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26 msgid "WizardPage" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27 msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28 msgid "Account Details" msgstr "Detalls del compte" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31 msgid "<Not configured>" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30 msgid "BANK/BROKER:" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32 #, fuzzy msgid "Unavailable" msgstr "Valor" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33 msgid "ACCOUNT:" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34 msgid "STATUS:" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35 #, fuzzy msgid "OFX Details" msgstr "Detalls" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial de l'extracte" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "To&day minus" msgstr "Pagaments d'avui" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40 #, fuzzy msgid "days" msgstr "Darrers 30 dies" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41 #, fuzzy msgid "Last &update" msgstr "Any anterior" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42 msgid "Pi&ck date" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43 msgid "Name is derived from" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44 msgid "P&AYEEID" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45 msgid "&NAME" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46 msgid "field if both are present in download" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Configuració de l'informe" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Files/Columnes" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103 #: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500 msgid "Security" msgstr "Valor bursàtil" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211 #, fuzzy msgid "Asset account" msgstr "Comptes d'Actiu" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Price/Share" msgstr "Cotització per acció" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "Merge Transactions" msgstr "Assentaments" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:59 msgid "Start Dialog" msgstr "" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Select templates" msgstr "" #: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119 msgid "New KMyMoney document" msgstr "" #: dialogs/kstartdlg.cpp:90 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "" #: dialogs/kstartdlg.cpp:96 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|fitxers KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Tots els fitxers (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:102 msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers recents" #: dialogs/kstartdlg.cpp:217 msgid "Blank Document" msgstr "" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inversió: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Font de les cotitzacions: %1" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Esborra aquesta entrada" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Elimina aquest valor bursàtil del fitxer" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una nova entrada" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Crea una nova entrada de valor bursàtil." #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica l'entrada seleccionada" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Canvia la informació de valor bursàtil de l'entrada seleccionada." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Tanca el diàleg" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Useu això per tancar el diàleg i retornar a l'aplicació." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</" "p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>" msgstr "" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?" msgstr "" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Esborra valor bursàtil" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Elimina del fitxer aquest element de cotització" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una nova entrada de cotització." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Canvia els detalls de la informació sobre la cotització seleccionada." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. Al dessota de la " "pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que es va " "actualitzant \n" "a mida que seleccionau un element de la llista desplegable.\n" "\n" "Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22 msgid "Choose import type:" msgstr "Escolliu el tipus d'importació:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20 msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'importació" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'exportació que voleu fer. Al dessota de la " "pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'exportació, que es va " "actualitzant \n" "a mida que seleccionau un element de la llista desplegable.\n" "\n" "Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 msgid "Choose export type:" msgstr "Escolliu el tipus d'exportació:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'exportació" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Els fitxers QIF són creats pel Quicken, un popular programa de " "comptabilitat.\n" "Si escolliu aquest tipus, us apareixerà un nou diàleg demanant-vos més " "informació\n" "relativa al format de Quicken." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "El tiups CSV fa servir un fitxer de text delimitat per comes que pot ser " "llegit\n" "per la major part de programes de full de càlcul disponibles per GNU/Linux \n" "i altres sistemes operatius." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "Les unitats de %1 són en %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la cotització de %1 des de %2. Voleu inhabilitar les " "actualitzacions en línia de la cotització d'aquest valor?" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 #, fuzzy msgid "Price Update Failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the " "online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue " "updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop " "the current update operation." msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2" msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 #, fuzzy msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "S'ha actualitzat la cotització de %1" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "S'ha rebut una cotització invàlida per a %1; no es pot actualitzar." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "S'ha rebut una cotització per a %1, però aquest símbol no és a la llista! " "S'avortarà l'actualització sencera." #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "" "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "Duplicate number" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:303 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:410 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:557 #, fuzzy msgid "Storing transactions" msgstr "S'estan afegint assentaments" #: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:606 #, fuzzy msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Descarta els canvis i entra l'assentament original al llibre." #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 #, fuzzy msgid "&Schedule" msgstr "Programació" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 #, fuzzy msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa" #: dialogs/transactioneditor.cpp:610 #, fuzzy msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Useu això per acceptar tots els assentaments i importar-los al fitxer." #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/" "><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:671 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:677 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:683 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:689 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %" "2." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:740 #, fuzzy msgid "Payer/Receiver" msgstr "Receptor" #: dialogs/transactioneditor.cpp:748 msgid "Category/Account" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509 #: widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer from" msgstr "Transfereix de" #: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer to" msgstr "Transfereix a" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Select autofill transaction" msgstr "Assentament desglossat" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "" "El compte actual i el de destí són el mateix. Si us plau canvieu-ne un." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84 msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "S'ha canviat el compte. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107 msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</" "b><p>" msgstr "S'ha canviat el compte de transferència. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143 msgid "" "Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153 msgid "empty" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157 msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166 msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175 msgid "" "Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%" "2</b><p>" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "S'ha produït un error fatal en determinar les dades: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164 #, fuzzy msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fitxers de Gnucash\n" "%2|Tots els fitxers (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167 #, fuzzy msgid "Select SQLite file" msgstr "Seleccioneu l'estil" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "Totes les dates" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191 #, fuzzy msgid "Select output file" msgstr "Seleccioneu l'estil" #: dialogs/investactivities.cpp:168 #, fuzzy msgid "%1 (Brokerage)" msgstr " (Gestoria)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Price/share" msgstr "Cotització per acció" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "" "<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "</p>" msgstr "" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Assentaments programats" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de préstec" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Si us plau entreu la data a partir de la qual es faran efectius els canvis " "següents. La data introduïda ha d'ésser posterior a la data d'obertura " "d'aquest compte (%1), però no ha d'ésser una data futura. El valor per " "omissió és avui." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: No podreu modificar aquest compte avui, perquè la data d'obertura \"%1" "\" és futura. Si us plau retorneu a aquest diàleg quan sigui el moment." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "La vostra selecció prèvia fou \"%1\". Si escolliu una altra opció, el " "KMyMoney descartarà els canvis que acabeu d'introduir. Voleu continuar?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 #, fuzzy msgid "Category creation" msgstr "Categoria" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolliu..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 #, fuzzy msgid "Next due date" msgstr "Proper venciment:" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, fuzzy msgid "GPG encryption activated" msgstr "Xifrat" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Mou amunt l'ítem seleccionat" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Mou avall l'ítem seleccionat" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:1 #, fuzzy msgid "Color settings" msgstr "Arranjaments del color" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 msgid "Text colors" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 msgid "Grid color" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 #, fuzzy msgid "Erronous transaction" msgstr "Qualsevol assentament" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 msgid "Negative value" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Còpia de seguretat" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 msgid "List background colors" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "No hi ha manual" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Alternate" msgstr "Tots els estats" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 msgid "Special background colors" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 #, fuzzy msgid "Imported transaction" msgstr "Importa assentaments" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 #, fuzzy msgid "Matched transaction" msgstr "Cerca assentaments" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Arranjaments de les fonts" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 #, fuzzy msgid "Individual font settings" msgstr "Arranjaments invàlids" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 #, fuzzy msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 #, fuzzy msgid "Forecast Method" msgstr "Mètode de pagament" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 #, fuzzy msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Assentaments programats" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 #, fuzzy msgid "History-based" msgstr "Arranjaments del llibre" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 #, fuzzy msgid "History-based settings" msgstr "Arranjaments del llibre" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start with homepage" msgstr "Mostra la pàgina principal en començar" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 #, fuzzy msgid "Precision settings" msgstr "Arranjaments de l'encriptació GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 #, fuzzy msgid "Price precision" msgstr "Històric de cotitzacions" #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 #, fuzzy msgid "Autosave options" msgstr "Opcions del dispositiu" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Any actual" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Cerca" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 #, fuzzy msgid "October" msgstr "Altres" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Número" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 #, fuzzy msgid "December" msgstr "Decrement" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 #, fuzzy msgid "Accounts / Categories" msgstr "Categories" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:74 msgid "Don't show closed accounts" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show equity accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "Programacions" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 msgid "Don't show finished schedules" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Amaga els assentaments conciliats" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 #, fuzzy msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Amaga els assentaments conciliats" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "Arranjaments de l'encriptació GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n" "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working " "properly for the current user.<p>\n" "The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the " "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 #, fuzzy msgid "GPG encryption" msgstr "Xifrat" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 #, fuzzy msgid "Your key" msgstr "El vostre nom:" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.<p>\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:98 #, fuzzy msgid "Homepage Settings" msgstr "Arranjaments de la pàgina principal" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "&Amunt" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "A&vall" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "A la pàgina principal de l'aplicació es mostraran les entrades " "seleccionades.\n" "\n" "Useu els botons i les caixes selectores per personalitzar l'aparença de la " "pàgina principal." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 #, fuzzy msgid "Information display" msgstr "Informació de pagament" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 #, fuzzy msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Opcions del compte" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net" "\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for " "other users in your country.</i>" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and " "<b>%1</b> with the currency the quote is based on." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.</p>\n" "\n" "<p>The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "<ul>\n" "<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n" "<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n" "<li>duplicate whitespace</li>\n" "</ul>\n" "</p>" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:127 msgid "Register settings" msgstr "Arranjaments del llibre" #: dialogs/settings/rc.cpp:128 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Diàriament" #: dialogs/settings/rc.cpp:131 msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:133 #, fuzzy msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'assentament" #: dialogs/settings/rc.cpp:134 #, fuzzy msgid "Show group header between transactions" msgstr "Crea un compte nou" #: dialogs/settings/rc.cpp:135 msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:136 msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:137 msgid "Sorting" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:138 msgid "Normal view" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:139 #, fuzzy msgid "Reconciliation view" msgstr "Assistent per a la conciliació" #: dialogs/settings/rc.cpp:140 #, fuzzy msgid "Search view" msgstr "Cerca" #: dialogs/settings/rc.cpp:141 msgid "" "Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. " "Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and " "<i>descending</i>." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:142 #, fuzzy msgid "Data entry" msgstr "Rang de dates" #: dialogs/settings/rc.cpp:146 msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:147 msgid "Match names from start" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:148 msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:149 #, fuzzy msgid "Default reconciliation state" msgstr "Posposa la conciliació" #: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Cleared" msgstr "Verificat" #: dialogs/settings/rc.cpp:153 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:154 msgid "Autofill" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:155 msgid "No Autofill" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:156 #, fuzzy msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Emplena automàticament amb les dades de l'assentament previ" #: dialogs/settings/rc.cpp:157 msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:158 msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:159 msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:160 msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:161 msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:162 msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:164 #, fuzzy msgid "Match transactions within days" msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: dialogs/settings/rc.cpp:165 msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:166 msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:167 msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:168 #, fuzzy msgid "Schedule Settings" msgstr "Arranjaments de la programació" #: dialogs/settings/rc.cpp:169 #, fuzzy msgid "Startup options" msgstr "Opcions d'importació" #: dialogs/settings/rc.cpp:170 msgid "Check schedules on startup" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea una nova font de cotitzacions en línia" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Useu això per crear una nova entrada per les cotitzacions en línia" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788 msgid "Clear &All" msgstr "&Neteja-ho tot" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "Tots els estats" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %" "2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'esborrar tots els desglossaments d'aquest assentament. " "Realment voleu continuar?" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Useu aquest per crear un nou perfil d'importació/exportació QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797 msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del perfil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Select additional keys" msgstr "No en seleccionis cap" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25 msgid "User identification" msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>." msgstr "" "Si us plau, ompliu els camps següents amb la informació sol·licitada, tal i " "com figura en el vostre extracte." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Darrer extracte conciliat: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:137 msgid "Adjustment transaction" msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, fuzzy, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo: %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 #, fuzzy msgid "%1 Balance History" msgstr "Històric de cotitzacions" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Edita ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "Duplica" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562 msgid "will be calculated" msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:1 msgid "Account selection" msgstr "Selecció de compte" #: dialogs/rc.cpp:3 msgid "Account to import to" msgstr "Compte on s'importarà" #: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "&Omet" #: dialogs/rc.cpp:8 msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:9 msgid "Device options" msgstr "Opcions del dispositiu" #: dialogs/rc.cpp:10 msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:11 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "E&scolliu..." #: dialogs/rc.cpp:12 msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Munta aquest directori abans de fer la còpia de seguretat." #: dialogs/rc.cpp:15 #, fuzzy msgid "Reassign categories" msgstr "Categories de Despeses" #: dialogs/rc.cpp:16 msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:17 #, fuzzy msgid "Available categories:" msgstr "Categories d'Ingressos" #: dialogs/rc.cpp:21 #, fuzzy msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. Una explicació " "senzilla\n" "del tipus d'importació està disponible al dessota i s'actualitza quan " "escolliu un\n" "ítem de la " #: dialogs/rc.cpp:23 msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/rc.cpp:24 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/rc.cpp:25 msgid "Some descripton" msgstr "Alguna descripció" #: dialogs/rc.cpp:28 msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirma l'entrada manual" #: dialogs/rc.cpp:29 #, fuzzy msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "S'han fet alguns canvis a les dades de l'assentament." #: dialogs/rc.cpp:30 msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Si us plau, escolliu què voleu fer amb els canvis de sobre" #: dialogs/rc.cpp:31 msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Descarta els canvis i entra l'assentament original al llibre." #: dialogs/rc.cpp:32 msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:33 msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:36 msgid "CSV Dialog" msgstr "Diàleg CSV" #: dialogs/rc.cpp:37 msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Diàleg CSV. Escolliu un fitxer i cliqueu a Executa. Podeu veure la " "progressió \n" "a la part inferior de la pantalla.\n" "\n" "Podeu cancełlar el procés en qualsevol instant clicant el botó Cancel·la." #: dialogs/rc.cpp:38 msgid "Choose the csv file:" msgstr "Escolliu el fitxer csv:" #: dialogs/rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "&Explora" #: dialogs/rc.cpp:40 msgid "Between These Dates" msgstr "Entre aquestes dates" #: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196 msgid "Start on:" msgstr "Comença el:" #: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195 msgid "End on:" msgstr "Acaba el:" #: dialogs/rc.cpp:43 #, fuzzy msgid "Run" msgstr "&Executa" #: dialogs/rc.cpp:44 msgid "Progress Info" msgstr "Informació de progrés" #: dialogs/rc.cpp:45 msgid "Processing Account:" msgstr "S'està processant el compte:" #: dialogs/rc.cpp:47 msgid "Processing Transaction:" msgstr "S'està processant l'assentament:" #: dialogs/rc.cpp:48 msgid "0 of 0" msgstr "0 de 0" #: dialogs/rc.cpp:50 #, fuzzy msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de ràtios de canvi" #: dialogs/rc.cpp:55 msgid "Convert from" msgstr "Converteix de" #: dialogs/rc.cpp:58 msgid "Convert to" msgstr "Converteix a" #: dialogs/rc.cpp:61 #, fuzzy msgid "To amount" msgstr "Total net" #: dialogs/rc.cpp:62 msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Ràtio de canvi / cotització" #: dialogs/rc.cpp:64 msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/rc.cpp:68 msgid "Currencies" msgstr "Divises" #: dialogs/rc.cpp:72 msgid "real ID" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722 msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/rc.cpp:74 msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459 msgid "Online Source" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684 msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/rc.cpp:80 msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:81 msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:82 msgid "Edit Equity" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410 msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracció menor:" #: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405 msgid "Investment Type:" msgstr "Tipus d'inversió:" #: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404 msgid "Equity Name:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409 msgid "Market Symbol:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:91 msgid "Price History" msgstr "Històric de cotitzacions" #: dialogs/rc.cpp:97 #, fuzzy msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Assentaments programats" #: dialogs/rc.cpp:98 #, fuzzy msgid "Schedule name:" msgstr "Nom de la programació:" #: dialogs/rc.cpp:99 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: dialogs/rc.cpp:100 msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:101 #, fuzzy msgid "Payment information" msgstr "Informació de pagament" #: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752 #: widgets/register.cpp:569 msgid "C" msgstr "V" #: dialogs/rc.cpp:113 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: dialogs/rc.cpp:116 msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Si aquesta programació s'esdevé en cap de setmana:" #: dialogs/rc.cpp:117 #, fuzzy msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "És una estimació atès que l'import varia" #: dialogs/rc.cpp:118 #, fuzzy msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Entra-ho al llibre automàticament" #: dialogs/rc.cpp:119 #, fuzzy msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Aquesta seqüència acabarà en algun moment" #: dialogs/rc.cpp:120 msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:" #: dialogs/rc.cpp:121 msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data del darrer assentament:" #: dialogs/rc.cpp:125 msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistent per a la conciliació" #: dialogs/rc.cpp:127 msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Conciliant el compte us assegureu que els vostres registres coincideixen amb " "els de la vostra institució, i que no hi ha errors en cap de les dues " "bandes. Hauríeu de conciliar el vostre compte cada vegada que rebeu un " "extracte de la institució.\n" "\n" "Normalment l'esmentat extracte conté tota la informació rellevant per a " "aquest procés.\n" "\n" "En la pàgina següent verificareu que els saldos inicial i final del compte " "coincideixen amb els del vostre extracte. Si no és així, modifiqueu les " "xifres." #: dialogs/rc.cpp:129 msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:130 msgid "Ending date of statement" msgstr "Data final de l'extracte" #: dialogs/rc.cpp:131 msgid "Starting date of statement" msgstr "Data inicial de l'extracte" #: dialogs/rc.cpp:132 msgid "Verify payments" msgstr "Verifica els pagaments" #: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477 #: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532 #: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542 #: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554 #: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566 #: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578 #: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582 #: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594 #: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605 #: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619 #: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638 #: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651 #: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658 #: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668 #: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676 #: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/rc.cpp:136 msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:138 msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:140 msgid "Interest-Category" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:141 msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "S'està reengegant una conciliació posposada" #: dialogs/rc.cpp:142 msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:143 msgid "Statement Information" msgstr "Informació de l'extracte" #: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320 #: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333 #: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366 msgid "x" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:145 msgid "Statement date:" msgstr "Data de l'extracte:" #: dialogs/rc.cpp:146 msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial de l'extracte:" #: dialogs/rc.cpp:147 msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final de l'extracte:" #: dialogs/rc.cpp:149 msgid "Interest / Charges" msgstr "Interès / Càrrecs" #: dialogs/rc.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Si s'escau, entreu aquí la informació sobre interessos i càrrecs. KMyMoney " "s'encarregarà de crear els assentaments per vós i de verificar-los " "directament." #: dialogs/rc.cpp:153 msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: dialogs/rc.cpp:154 #, fuzzy msgid "Enter Schedule" msgstr "Nova programació" #: dialogs/rc.cpp:155 msgid "Schedule Details" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: dialogs/rc.cpp:168 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Accepta" #: dialogs/rc.cpp:169 msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:171 msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:172 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Increment" #: dialogs/rc.cpp:173 msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:175 msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:176 msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises" #: dialogs/rc.cpp:177 msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:179 #, fuzzy msgid "Update All" msgstr "&Amunt" #: dialogs/rc.cpp:180 msgid "Update Selected" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:181 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: dialogs/rc.cpp:184 msgid "QIF Export" msgstr "Exportació QIF" #: dialogs/rc.cpp:185 msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu exportar assentaments a un fitxer compatible amb " "Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió). Si us plau introduïu " "la ruta al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Fulleja».\n" "\n" "Podeu escollir la ruta del fitxer, el compte i el format del fitxer QIF " "(perfil). En els continguts a exportar, escolliu «Compte» per tal d'exportar " "tots els assentaments entre les dates especificades, o tan sols Categories. " "També podeu limitar per dates inicial i final els assentaments que " "s'exportaran. Una vegada hàgiu clicat el botó d'exportar, us apareixerà una " "caixa de missatge quan s'hagi completat l'exportació, detallant quants " "assentaments, categories i beneficiaris s'han exportat." #: dialogs/rc.cpp:186 msgid "File to export to:" msgstr "Fitxer on s'exportarà:" #: dialogs/rc.cpp:188 msgid "Account to export" msgstr "Compte a exportar" #: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297 msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: dialogs/rc.cpp:191 msgid "Contents to Export" msgstr "Continguts a exportar" #: dialogs/rc.cpp:194 msgid "Date Range" msgstr "Rang de dates" #: dialogs/rc.cpp:199 msgid "Search transactions" msgstr "Cerca assentaments" #: dialogs/rc.cpp:200 msgid "Criteria" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:201 msgid "Define your search criteria" msgstr "Definiu els vostres criteris de cerca" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202 msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/rc.cpp:203 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Préstecs" #: dialogs/rc.cpp:204 #, fuzzy msgid "Does not contain" msgstr "No facis res" #: dialogs/rc.cpp:205 msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tracta el text com una expressió regular" #: dialogs/rc.cpp:206 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: dialogs/rc.cpp:209 msgid "Range" msgstr "Rang" #: dialogs/rc.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Fins" #: dialogs/rc.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "Del dia" #: dialogs/rc.cpp:213 msgid "Search this amount" msgstr "Cerca aquesta quantitat" #: dialogs/rc.cpp:214 msgid "Search amount in the range" msgstr "Cerca una quantitat en el rang" #: dialogs/rc.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "Total net" #: dialogs/rc.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "Total brut" #: dialogs/rc.cpp:220 msgid "Select transactions without payees" msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris" #: dialogs/rc.cpp:221 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: dialogs/rc.cpp:222 msgid "Select none" msgstr "No en seleccionis cap" #: dialogs/rc.cpp:224 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: dialogs/rc.cpp:226 msgid "All states" msgstr "Tots els estats" #: dialogs/rc.cpp:230 msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #: dialogs/rc.cpp:234 msgid "Any transaction" msgstr "Qualsevol assentament" #: dialogs/rc.cpp:235 msgid "Valid transaction" msgstr "Assentament vàlid" #: dialogs/rc.cpp:236 msgid "Invalid transaction" msgstr "Assentament invàlid" #: dialogs/rc.cpp:237 msgid "State" msgstr "Estat" #: dialogs/rc.cpp:238 msgid "Search this number" msgstr "Cerca aquest número" #: dialogs/rc.cpp:239 msgid "Search number in range" msgstr "Cerca un número en el rang" #: dialogs/rc.cpp:240 msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:241 msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:242 msgid "text" msgstr "text" #: dialogs/rc.cpp:243 msgid "warning" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:244 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "Inicialitza" #: dialogs/rc.cpp:254 msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: dialogs/rc.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "&Acaba" #: dialogs/rc.cpp:259 msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcions d'importació des de GnuCash" #: dialogs/rc.cpp:260 msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:261 msgid "Investment Handling" msgstr "Tractament de les inversions" #: dialogs/rc.cpp:262 msgid "One investment account for each stock" msgstr "Un compte d'inversions per cada valor" #: dialogs/rc.cpp:263 msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Un compte d'inversions per tots els valors" #: dialogs/rc.cpp:264 msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Demana un compte d'inversions per cada valor" #: dialogs/rc.cpp:265 #, fuzzy msgid "Online price quotes" msgstr "Cotitzacions en línia" #: dialogs/rc.cpp:266 msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:267 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Assentaments programats" #: dialogs/rc.cpp:268 msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Llença els assentaments programats sospitosos" #: dialogs/rc.cpp:269 msgid "Decoding option" msgstr "Opció de descodificació" #: dialogs/rc.cpp:270 msgid "Decode using" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:271 #, fuzzy msgid "Transaction Notes option" msgstr "Assentaments" #: dialogs/rc.cpp:272 #, fuzzy msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Insereix el tipus de transacció en el camp Núm. dels assentaments nous" #: dialogs/rc.cpp:273 msgid "Debug Options" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:274 msgid "General debug data" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:275 msgid "Display XML data" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:276 msgid "Anonymize data" msgstr "Anonimitza les dades" #: dialogs/rc.cpp:281 msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotitzacions en línia - Escolliu la font de les cotitzacions" #: dialogs/rc.cpp:284 msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "El KMyMoney no coneix aquesta font de cotitzacions. Si us plau, escolliu una " "opció del dessota." #: dialogs/rc.cpp:285 #, fuzzy msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "&No utilitzis les cotitzacions en línia per aquesta inversió" #: dialogs/rc.cpp:286 #, fuzzy msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escolliu una font coneguda pel KMyMoney de la llista del &dessota" #: dialogs/rc.cpp:287 msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:288 msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:289 msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #: dialogs/rc.cpp:290 msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™" "</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu importar assentaments des d'un fitxer compatible " "amb Quicken<b>™</b> (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).<p>\n" "\n" " Si us plau introduïu la ruta al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó " "«Fulleja». Una vegada tingueu la ruta al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i " "el KMyMoney importarà tots els assentaments, categories i beneficiaris que " "trobi." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fitxer QIF a importar:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Opcions d'importació" #: dialogs/rc.cpp:293 #, fuzzy msgid "Bank statement" msgstr "Extracte:" #: dialogs/rc.cpp:294 #, fuzzy msgid "Other application" msgstr "Ubicació del filtre de sortida" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is " "turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:296 #, fuzzy msgid "Source of QIF" msgstr "Font" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:304 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "&Accepta" #: dialogs/rc.cpp:306 #, fuzzy msgid "MyDialog" msgstr "Diàleg CSV" #: dialogs/rc.cpp:310 #, fuzzy msgid "File Information" msgstr "Informació del beneficiari" #: dialogs/rc.cpp:316 #, fuzzy msgid "Last modified on" msgstr "Mes anterior" #: dialogs/rc.cpp:319 #, fuzzy msgid "Base currency" msgstr "Nova divisa" #: dialogs/rc.cpp:322 #, fuzzy msgid "Created on" msgstr "&Crea" #: dialogs/rc.cpp:325 #, fuzzy msgid "Accounts/Categories" msgstr "Categories" #: dialogs/rc.cpp:328 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "&Tanca" #: dialogs/rc.cpp:331 #, fuzzy msgid "Prices" msgstr "Preu" #: dialogs/rc.cpp:337 #, fuzzy msgid "Splits" msgstr "Desglossa" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotitzacions" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra totes les cotitzacions emmagatzemades" #: dialogs/rc.cpp:343 #, fuzzy msgid "Delete Range..." msgstr "Compte nou..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Diàleg de Compte Nou" #: dialogs/rc.cpp:349 #, fuzzy msgid "Opening information" msgstr "Informació de pagament" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/rc.cpp:353 #, fuzzy msgid "Balance:" msgstr "Saldo: " #: dialogs/rc.cpp:355 #, fuzzy msgid "Last check number:" msgstr "Autoincrementa el número de xec" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No calculis l'IVA automàticament" #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 #, fuzzy msgid "Price entry" msgstr "Històric de cotitzacions" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Compte preferit" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:367 #, fuzzy msgid "Hierarchy" msgstr "Cerca" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:372 #, fuzzy msgid "Absolute limit" msgstr "Delimitador de compte" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Total brut" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Total net" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclou en els informes d'impostos" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diàleg d'institució nova" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Detalls de la institució" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Codi:" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n" "\n" "Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n" "el vostre fitxer KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent de nova inversió" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Tipus d'inversió" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Tipus d'inversió" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Detalls de la inversió" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the " "online update details." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent per a un nou préstec" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a un nou compte de préstec" #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'assistent per a un nou compte de préstec, el qual us guiarà a " "través de la creació d'un nou préstec per la vostra casa, el vostre cotxe o " "qualsevol altre préstec del qual pagueu o rebeu interessos.\n" "\n" "Si us plau, assegureu-vos que teniu a mà la informació rellevant. Normalment " "obtindreu aquesta informació del vostre contracte i del darrer rebut." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de comptes de préstec" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'assistent per a l'edició de comptes de préstec. Si us plau " "useu aquest assistent per modificar la informació del vostre compte de " "préstec.\n" "\n" "Prengueu cura de tenir tota la informació rellevant a l'abast. Habitualment " "l'obtindreu del contracte de préstec i del darrer rebut." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En el primer pas, KMyMoney us preguntarà algunes dades generals sobre el " "compte de préstec que s'ha de crear." #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Informació general" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Càlcul del préstec\n" "\n" "3. Pagaments" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Deixant o demanant diners" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Esteu demanant o deixant diners?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Nom del préstec" #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Com voleu anomenar aquest préstec? Exemples de noms són «préstec del cotxe», " "«préstec d'estudis» o «hipoteca»." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.<p>\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the <b>First " "payment due date</b> is the date of the first payment made in this year." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:626 msgid "First payment due on:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:627 msgid "Make payment from/to:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:629 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:631 msgid "Additional fees:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:632 msgid "Total payment:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:634 msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: dialogs/rc.cpp:635 msgid "Affected payments:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:645 msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:648 msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:650 msgid "Payee:" msgstr "Beneficiari:" #: dialogs/rc.cpp:653 msgid "First payment:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:655 msgid "Amount is:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:656 msgid "Loan calculation" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:660 msgid "Periodic Payment:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:661 msgid "Additional Fees:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:662 msgid "Interest category:" msgstr "Categoria per a l'interès:" #: dialogs/rc.cpp:663 msgid "Payment from:" msgstr "Pagar des de:" #: dialogs/rc.cpp:666 msgid "Next due date:" msgstr "Proper venciment:" #: dialogs/rc.cpp:673 msgid "Final Payment:" msgstr "Pagament final:" #: dialogs/rc.cpp:675 msgid "Interest is due:" msgstr "L'interès venç el:" #: dialogs/rc.cpp:680 msgid "Payment frequency:" msgstr "Freqüència dels pagaments:" #: dialogs/rc.cpp:682 msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configuració de les cotitzacions en línia" #: dialogs/rc.cpp:687 msgid "Perl Location:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:688 msgid "Script:" msgstr "Seqüència:" #: dialogs/rc.cpp:690 msgid "Reassign payees" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:691 msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:692 msgid "Available payees:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:693 msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:696 #, fuzzy msgid "PluginDlg" msgstr "&Endollables" #: dialogs/rc.cpp:697 #, fuzzy msgid "PlugIn" msgstr "&Endollables" #: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071 #: widgets/transaction.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estat:" #: dialogs/rc.cpp:699 #, fuzzy msgid "Feature" msgstr "&Crea" #: dialogs/rc.cpp:703 msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Diàleg de conciliació" #: dialogs/rc.cpp:704 msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:705 msgid "Withdrawals" msgstr "Reintegraments" #: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822 msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/rc.cpp:710 msgid "Previous Balance:" msgstr "Saldo anterior:" #: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717 #: dialogs/rc.cpp:820 msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/rc.cpp:712 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo final:" #: dialogs/rc.cpp:714 msgid "Cleared Balance:" msgstr "Saldo verificat:" #: dialogs/rc.cpp:716 msgid "Difference:" msgstr "Diferència:" #: dialogs/rc.cpp:718 #, fuzzy msgid "Edit Transactions..." msgstr "&Edita assentaments..." #: dialogs/rc.cpp:721 msgid "Security List Editor" msgstr "Editor de la cartera de valors bursàtils" #: dialogs/rc.cpp:726 msgid "Market" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:729 msgid "Cash Fraction" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:730 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Edita ..." #: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "Esborra..." #: dialogs/rc.cpp:733 msgid "Show national currencies" msgstr "Mostra les divises nacionals" #: dialogs/rc.cpp:735 msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:736 msgid "CAUTION!" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:737 msgid "" "<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:738 msgid "Database Type" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:739 #, fuzzy msgid "Database Name" msgstr "Rang de dates" #: dialogs/rc.cpp:740 #, fuzzy msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'informe" #: dialogs/rc.cpp:741 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: dialogs/rc.cpp:743 #, fuzzy msgid "Preload &all data" msgstr "Dades personals..." #: dialogs/rc.cpp:745 #, fuzzy msgid "&Generate SQL" msgstr "General" #: dialogs/rc.cpp:747 msgid "Ca&ncel" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sort options" msgstr "Opcions d'importació" #: dialogs/rc.cpp:763 #, fuzzy msgid "Use default" msgstr "Definit per l'usuari" #: dialogs/rc.cpp:767 msgid "Correct splits" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:769 msgid "How do you want to proceed?" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:770 #, fuzzy msgid "Continue to edit splits" msgstr "Mostra la pàgina principal en començar" #: dialogs/rc.cpp:771 #, c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:772 msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:773 #, fuzzy msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Sense assignar" #: dialogs/rc.cpp:776 msgid "Split transaction" msgstr "Assentament desglossat" #: dialogs/rc.cpp:777 msgid "<b>11,00<b>" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:778 msgid "<b>111,00<b>" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:779 msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #: dialogs/rc.cpp:780 msgid "Sum of splits" msgstr "Suma dels desglossaments" #: dialogs/rc.cpp:781 msgid "100,00" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:782 msgid "Transaction amount" msgstr "Import de l'assentament" #: dialogs/rc.cpp:783 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "Més" #: dialogs/rc.cpp:784 msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:785 msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:786 #, fuzzy msgid "Clear &Zero" msgstr "Verificat" #: dialogs/rc.cpp:787 msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:791 msgid "New price entry" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:799 msgid "Void mark" msgstr "Marca de «buit»" #: dialogs/rc.cpp:800 msgid "Opening Balance text" msgstr "Text per al saldo d'obertura" #: dialogs/rc.cpp:801 msgid "Type field text" msgstr "Text per al camp de «tipus»" #: dialogs/rc.cpp:802 msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de compte" #: dialogs/rc.cpp:804 #, fuzzy msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intenta fer concordar assentaments similars" #: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808 msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "El format de les dates en el fitxer QIF." #: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811 msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un fitxer QIF conté dates amb els anys representats amb dos dígits, " "aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar " "l'any de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. " "Especifiqueu aquí quin rang d'anys tindrà l'any delimitat per un apòstrof (p." "ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)." #: dialogs/rc.cpp:810 msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tractament de l'apòstrof" #: dialogs/rc.cpp:812 msgid "Amounts" msgstr "Quantitats" #: dialogs/rc.cpp:813 msgid "Field" msgstr "Camp" #: dialogs/rc.cpp:814 msgid "QIF-Record" msgstr "Registre QIF" #: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833 msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbol decimal" #: dialogs/rc.cpp:816 msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milers" #: dialogs/rc.cpp:817 msgid "SortColumnInvisible" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:819 msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/rc.cpp:821 msgid "Split-Value" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:824 msgid "Commission" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:825 msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/rc.cpp:826 msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/rc.cpp:828 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/rc.cpp:829 msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/rc.cpp:831 msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/rc.cpp:832 msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/rc.cpp:834 msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milers" #: dialogs/rc.cpp:836 msgid "Output filter location" msgstr "Ubicació del filtre de sortida" #: dialogs/rc.cpp:837 msgid "Input filter file type" msgstr "Tipus de fitxer de filtre d'entrada" #: dialogs/rc.cpp:838 msgid "*.qif" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:839 msgid "Input filter location" msgstr "Ubicació del filtre d'entrada" #: dialogs/rc.cpp:843 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Re&nomena" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "Select Transaction" msgstr "Transacció desglossada" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistent pels detalls de la inversió" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistent per als detalls de valor bursàtil" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "<default>" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Price per share" msgstr "Cotització per acció" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, fuzzy msgid "Security found" msgstr "Valor bursàtil" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "&Avorta" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 #, fuzzy msgid "VAT account" msgstr "Compte" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "<No Institution>" msgstr "<Cap institució>" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "és un subcompte de %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "No es pot afegir la institució" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "Payee creation" msgstr "Informació del beneficiari" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fitxers de Gnucash\n" "%2|Tots els fitxers (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 #, fuzzy msgid "Import File..." msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nova categoria" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A qui efectueu els pagaments?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Pagaments a" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De qui espereu els pagaments?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Si us plau entreu la data en què venç/ha vençut el primer pagament d'aquest " "préstec." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulteu el contracte del préstec per conèixer els detalls del primer " "venciment. Recordeu que la data del primer venciment acostuma a ser diferent " "de la data de signatura del contracte" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o " "deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Si us plau introduïu quina és/fou la data de venciment del primer pagament " "d'aquest any." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Podeu afigurar-vos la data del primer pagament si consulteu el darrer " "rebut de l'any anterior." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Si us plau introduïu en el camp del dessota el romanent del préstec que " "figura en el darrer rebut de l'any anterior. No hauríeu de deixar aquest " "camp en blanc." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "calcula-ho" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "demanat" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "deixat" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "no assignat" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "a la recepció" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "a la data de venciment" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "L'assistent per al préstec no pot calcular alhora dos valors diferents pel " "vostre préstec. Si us plau introduïu aquí un valor per %1 o torneu enrere " "fins a la pàgina on es defineix la dada a calcular i ompliu-la amb algun " "valor." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Seleccions actuals: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 #, fuzzy msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Assentament desglossat" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "El nom de la institució és buit. Si us plau introduïu el nom." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "S'està afegint una nova institució" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69 msgid "C&lose" msgstr "&Tanca" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247 msgid " of " msgstr "" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Mercaderia" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Font" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 #, fuzzy msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualització en línia emprant OFX ..." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "Des de" #: widgets/transaction.cpp:668 #, fuzzy msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Assentaments per categoria" #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>." msgstr "" #: widgets/transaction.cpp:874 msgid "Sell" msgstr "Ven" #: widgets/transaction.cpp:876 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879 #: widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Dividend" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881 #: widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Yield" msgstr "" #: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: widgets/transaction.cpp:887 #, fuzzy msgid "Investment transaction" msgstr "Assentaments d'inversió" #: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114 #: widgets/transaction.cpp:1165 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Add shares" msgstr "Adreça:" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438 msgid "Remove shares" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Buy shares" msgstr "Compra accions" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Sell shares" msgstr "Ven accions" #: widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Split shares" msgstr "Ven accions" #: widgets/transaction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Fracció" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 transferències." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "r-n-r-t-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Divisa" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 #, fuzzy msgid "Total variation" msgstr "Verificació de l'import" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 #, fuzzy msgid "Bank entry:" msgstr "Afegeix una nova entrada" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 #, fuzzy msgid "Your entry:" msgstr "El vostre nom:" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 #, fuzzy msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Insereix el tipus de transacció en el camp Núm. dels assentaments nous" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "" #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "" #: widgets/register.cpp:56 #, fuzzy msgid "Date entered" msgstr "Rang de dates" #: widgets/register.cpp:60 #, fuzzy msgid "Entry order" msgstr "Accepta" #: widgets/register.cpp:63 #, fuzzy msgid "Reconcile state" msgstr "Conciliat" #: widgets/register.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Comptes d'Actiu" #: widgets/register.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Mètode de pagament" #: widgets/register.cpp:446 #, fuzzy msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "" "El pagament s'ha de fer\n" "des del compte" #: widgets/register.cpp:448 #, fuzzy msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Mètode de pagament" #: widgets/register.cpp:736 #, fuzzy msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "" "El pagament s'ha de fer\n" "des del compte" #: widgets/register.cpp:737 #, fuzzy msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Opcions d'ingrés" #: widgets/register.cpp:813 #, fuzzy msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Mètode de pagament" #: widgets/register.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Mètode de pagament" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "" #: widgets/register.cpp:2280 #, fuzzy msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Cerca assentaments" #: widgets/register.cpp:2284 #, fuzzy msgid "Last reconciliation" msgstr "Posposa la conciliació" #: widgets/register.cpp:2291 #, fuzzy, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Extracte: %1" #: widgets/register.cpp:2295 #, fuzzy msgid "This year" msgstr "Any anterior" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296 msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: widgets/register.cpp:2297 #, fuzzy msgid "This month" msgstr "Mes anterior" #: widgets/register.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Last week" msgstr "Any anterior" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This week" msgstr "" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Yesterday" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301 msgid "Today" msgstr "" #: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307 #, fuzzy msgid "Future transactions" msgstr "Esmena assentaments" #: widgets/register.cpp:2303 #, fuzzy msgid "Next week" msgstr "Any anterior" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Current fiscal year" msgstr "Any actual" #: widgets/register.cpp:2316 #, fuzzy msgid "Previous fiscal year" msgstr "Any anterior" #: widgets/register.cpp:2317 #, fuzzy msgid "Next fiscal year" msgstr "Any anterior" #: widgets/register.cpp:2349 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "" #: widgets/register.cpp:2368 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: widgets/register.cpp:2387 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249 #, fuzzy msgid "Search Columns" msgstr "Columnes a mostrar" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286 #, fuzzy msgid "S&earch:" msgstr "Cerca" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Categories d'Ingressos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Informes preferits" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Categories de Despeses" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #, fuzzy msgid "Equity accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 #, fuzzy msgid "Total Balance" msgstr "Saldo" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 #, fuzzy msgid "Total Value" msgstr "Actius i Passius" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "" #: widgets/registersearchline.cpp:79 #, fuzzy msgid "Any status" msgstr "Tots els estats" #: widgets/registersearchline.cpp:80 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "&Importa" #: widgets/registersearchline.cpp:81 #, fuzzy msgid "Matched" msgstr "Pedaços" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "" #: widgets/registersearchline.cpp:83 #, fuzzy msgid "Not marked" msgstr "No verificat" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 #, fuzzy msgid "Continue with next page" msgstr "Mostra la pàgina principal en començar" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 #, fuzzy msgid "Finish wizard" msgstr "Ha finalitzat" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "Còpia de seguretat" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "&Nou" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Acaba" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 #, fuzzy msgid "Step %1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Ingrés" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferència" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegrament" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "&Pagament" #: widgets/transactionform.cpp:315 #, fuzzy msgid "&Charge" msgstr "Càrrec" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Decrease" msgstr "Decrement" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 #, fuzzy msgid "&Increase" msgstr "Increment" #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Escolliu les programacions" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Seleccioneu l'estil" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Seleccioneu una setmana" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Seleccioneu un mes" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Seleccioneu un any" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Setmana XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: widgets/rc.cpp:1 #, fuzzy msgid "Account Types" msgstr "Comptes" #: widgets/rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "Detailed description" msgstr "Descripció" #: widgets/rc.cpp:18 msgid "Period" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:21 msgid "Individual" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:23 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n" "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working " "properly for the current user.<p>\n" "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary " "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" #: widgets/rc.cpp:26 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading <i>0x</i>." msgstr "" #: widgets/rc.cpp:27 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: widgets/rc.cpp:29 msgid "Recovery encryption" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:30 msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:32 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.<p>\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" #: widgets/rc.cpp:51 msgid "PriceInfo" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:52 msgid "Report Tab" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:53 msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:54 msgid "Report Name" msgstr "Nom de l'informe" #: widgets/rc.cpp:55 msgid "<p>Choose a name for this report.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:57 msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:58 msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converteix els valors a la moneda base" #: widgets/rc.cpp:59 msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "<p>Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:60 msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marca com a informe preferit" #: widgets/rc.cpp:61 msgid "" "<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</" "p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88 msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Pestanya de Files/Columnes" #: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89 msgid "" "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81 msgid "" "<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:71 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: widgets/rc.cpp:75 msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensual" #: widgets/rc.cpp:78 msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:79 msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingressos i Despeses" #: widgets/rc.cpp:80 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #: widgets/rc.cpp:82 msgid "Rows" msgstr "Files" #: widgets/rc.cpp:83 #, fuzzy msgid "Show totals column" msgstr " comptes\n" #: widgets/rc.cpp:84 #, fuzzy msgid "Average days" msgstr "Tots els estats" #: widgets/rc.cpp:85 #, fuzzy msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Assentaments programats" #: widgets/rc.cpp:86 #, fuzzy msgid "Include transfers" msgstr "Transferències" #: widgets/rc.cpp:87 msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:90 msgid "Organize by:" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:92 msgid "Top Categories" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:95 msgid "Top Accounts" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:98 msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:99 msgid "Show Columns" msgstr "Columnes a mostrar" #: widgets/rc.cpp:100 msgid "" "<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and " "transaction amount are always shown.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:102 msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:104 msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:106 msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:108 msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:110 msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:112 msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:114 msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:116 msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:118 msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:120 msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:121 #, fuzzy msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclou en els informes d'impostos" #: widgets/rc.cpp:122 msgid "Include only Investment accounts" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127 msgid "" "<p>Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:124 #, fuzzy msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Mostra el detall dels assentaments" #: widgets/rc.cpp:125 msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:126 msgid "Include only Tax categories" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:128 #, fuzzy msgid "Chart Tab" msgstr "Gràfic" #: widgets/rc.cpp:129 msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:130 #, fuzzy msgid "Chart Type" msgstr "Gràfic" #: widgets/rc.cpp:131 msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:132 msgid "Line" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:133 msgid "Bar" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:134 msgid "Stacked Bar" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:135 #, fuzzy msgid "Pie" msgstr "Preu" #: widgets/rc.cpp:136 #, fuzzy msgid "Ring" msgstr "Rang" #: widgets/rc.cpp:137 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra una graella en el llibre." #: widgets/rc.cpp:138 msgid "" "<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:139 msgid "Draw values on chart" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:140 msgid "" "<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:141 msgid "Show as chart by default" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:142 msgid "" "<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:143 msgid "Line width" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:144 msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:145 msgid "ReportControl" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:149 msgid "Configure this report" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:151 msgid "Create a new report based on this one" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:153 msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:155 msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporta aquest informe com un fitxer HTML o CSV" #: widgets/rc.cpp:157 msgid "Permanently delete this report" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:159 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: widgets/rc.cpp:162 msgid "n of n" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:166 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: widgets/rc.cpp:168 msgid "Enter..." msgstr "" #: widgets/rc.cpp:171 #, fuzzy msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "Import de l'assentament" #: widgets/rc.cpp:173 msgid "Sort order" msgstr "" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "Caixer automàtic" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Reintegrament" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 #, fuzzy msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Categories de Despeses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 #, fuzzy msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Categories d'Ingressos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Totes les dates" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 #, fuzzy msgid "Current quarter" msgstr "Any actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 #, fuzzy msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "Mes en curs" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "Any en curs" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 #, fuzzy msgid "Year to month" msgstr "Cada dos mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 #, fuzzy msgid "Last year" msgstr "Any anterior" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 #, fuzzy msgid "Last fiscal year" msgstr "Any anterior" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 #, fuzzy msgid "Last quarter" msgstr "Any anterior" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Darrers 6 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 #, fuzzy msgid "Last 11 months" msgstr "Darrers 12 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Darrers 12 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 #, fuzzy msgid "Next 7 days" msgstr "Propers 30 dies" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Propers 30 dies" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Propers 3 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 #, fuzzy msgid "Next quarter" msgstr "Proper venciment" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Propers 6 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Propers 12 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 #, fuzzy msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Inicialitza" #, fuzzy #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "&Nova programació..." #, fuzzy #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Edita una factura programada" #, fuzzy #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "&Nova programació..." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplica" #, fuzzy #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "&Nova programació..." #, fuzzy #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "&Nova programació..." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "S'està desant el fitxer..." #, fuzzy #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Programació" #, fuzzy #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament/modificar la programació" #, fuzzy #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Préstec" #, fuzzy #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "Verificat: %1" #, fuzzy #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Arranjaments de la programació" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nova programació" #, fuzzy #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Edita una factura programada" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Cerca assentaments que continguin el text següent" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Inicia la cerca" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Pren els criteris actuals i cerca assentaments coincidents." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Restaura tots els arranjaments" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Useu això per tal de restaurar tots els arranjaments a l'estat en què es " #~ "trobaven quan s'obrí el diàleg." #, fuzzy #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Any següent" #, fuzzy #~ msgid "Forecast " #~ msgstr "Mètode de pagament" #, fuzzy #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Any següent" #, fuzzy #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Mètode de pagament" #, fuzzy #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #, fuzzy #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Ingressos" #, fuzzy #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Assentaments programats" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Accepta" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Accepta el valor i el desa" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Useu això per acceptar tots els valors i tancar el diàleg." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Cancełla l'operació" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Useu això per descartar tots els canvis fets en aquest diàleg." #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Tanca el diàleg" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Useu aquest per tancar el diàleg i avortar l'operació" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Useu aquest per acceptar i desar les dades" #~ msgid "Delete the selected profile" #~ msgstr "Esborra el perfil seleccionat" #~ msgid "Use this to delete the selected profile" #~ msgstr "Useu aquest per esborrar el perfil seleccionat" #~ msgid "Use this to accept the data." #~ msgstr "Useu això per acceptar les dades." #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Rebutja tots els canvis fets a les dades i tanca aquest diàleg" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Useu això per descartar tots els canvis." #, fuzzy #~ msgid "Scan" #~ msgstr "&Explora" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Crea automàticament els beneficiaris desconeguts" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Rebutja els canvis" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Accepta les modificacions" #, fuzzy #~ msgid "S&ummary" #~ msgstr "Resum" #, fuzzy #~ msgid "Det&ail" #~ msgstr "Detalls" #, fuzzy #~ msgid "Total Incomes This Month" #~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #, fuzzy #~ msgid "Total Expenses This Month" #~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled Transfers This Month" #~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #, fuzzy #~ msgid "&Use the ledger lens" #~ msgstr "Usa la lupa del llibre" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Crea" #, fuzzy #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Online &Quotes" #~ msgstr "&Cotitzacions en línia" #~ msgid "&Edit ..." #~ msgstr "&Edita ..." #, fuzzy #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "Anual" #~ msgid "Advanced Institution Settings" #~ msgstr "Arranjaments avançats d'institució" #~ msgid "OFX Direct Connect Settings" #~ msgstr "Arranjaments de la connexió directa OFX (Open Financial Exchange)" #~ msgid "Enable OFX Direct Connect" #~ msgstr "Habilita la connexió OFX directa" #~ msgid "FIORG" #~ msgstr "FIORG" #~ msgid "" #~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable " #~ "online price updates for this security?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir la cotització de %1 des de %2. Voleu inhabilitar " #~ "les actualitzacions en línia de la cotització d'aquest valor?" #, fuzzy #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Mercaderia" #, fuzzy #~ msgid "1/" #~ msgstr "1 /" #, fuzzy #~ msgid "Account Fraction" #~ msgstr "Selecció de compte" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Configura la &banca en línia..." #~ msgid "R" #~ msgstr "C" #, fuzzy #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Columnes" #~ msgid "Transaction History" #~ msgstr "Històric d'assentaments" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informació personal" #~ msgid "TextLabel2" #~ msgstr "TextLabel2" #~ msgid "TextLabel4" #~ msgstr "TextLabel4" #~ msgid "Online update using OFX..." #~ msgstr "Actualització en línia emprant OFX ..." #, fuzzy #~ msgid "Match Transaction..." #~ msgstr "&Edita assentaments..." #, fuzzy #~ msgid "Match With This Transaction" #~ msgstr "Cerca assentaments" #~ msgid "Import %1 Statement..." #~ msgstr "Importa l'extracte %1..." #~ msgid "%1 (Plugin)..." #~ msgstr "%1 (Endollable)..." #~ msgid "GnuCash Importer" #~ msgstr "Importador de GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Open Configuration Dialog" #~ msgstr "Ajuda per a la configuració de l'OFX" #, fuzzy #~ msgid "Importing templates..." #~ msgstr "Plantilla de compte ..." #~ msgid "Until today" #~ msgstr "Fins avui" #~ msgid "Tax Transactions" #~ msgstr "Assentaments d'impostos" #, fuzzy #~ msgid "Pa&yee" #~ msgstr "Detalls de l'assentament" #, fuzzy #~ msgid "Return" #~ msgstr "&Executa" #, fuzzy #~ msgid "Summar&y" #~ msgstr "Resum" #, fuzzy #~ msgid "one month" #~ msgstr "Mes següent" #, fuzzy #~ msgid "one year" #~ msgstr "Any següent" #, fuzzy #~ msgid "one payment" #~ msgstr "Verifica els pagaments" #~ msgid "Every four week" #~ msgstr "Cada quatre setmanes" #, fuzzy #~ msgid "E&dit" #~ msgstr "Edita..." #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Nou" #, fuzzy #~ msgid "Convert 'em!!" #~ msgstr "Converteix de" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Tasques" #~ msgid "AqBanking importer ..." #~ msgstr "Importador d'AqBanking..." #~ msgid "&Split" #~ msgstr "&Desglossa" #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Informes" #~ msgid "Add new account..." #~ msgstr "Afegeix un nou compte..." #~ msgid "Reconcile ..." #~ msgstr "Concilia..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "S'està permutant la barra d'eines..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Permuta la barra d'estat..." #~ msgid "" #~ "This function is used by the developers to\n" #~ "\n" #~ "perform a dump of the engine's data in memory." #~ msgstr "" #~ "Aquesta funció és emprada pels desenvolupadors\n" #~ "per bolcar les dades del motor a la memòria." #~ msgid "Cannot remove account from institution" #~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el compte de la institució" #~ msgid "Cannot move account to institution" #~ msgstr "No s'ha pogut traslladar el compte a la institució" #~ msgid "Transfer to/from %1" #~ msgstr "Transfereix de/a %1" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Valors" #~ msgid "Reconciled: %1" #~ msgstr "Conciliat: %1" #~ msgid "You currently owe: " #~ msgstr "Actualment deveu: " #~ msgid "There is no user manual yet" #~ msgstr "Encara no hi ha manual d'usuari" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Xec" #~ msgid "AT&M" #~ msgstr "Caixer auto&màtic" #~ msgid "Account Details ..." #~ msgstr "Detalls del compte ..." #~ msgid "" #~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt d'esborrar l'assentament seleccionat. Realment voleu " #~ "continuar?" #~ msgid "New Account..." #~ msgstr "Compte nou..." #~ msgid "Really delete this institution: " #~ msgstr "Voleu realment esborrar aquesta institució: " #~ msgid "Cannot delete institution: " #~ msgstr "No s'ha pogut esborrar la institució: " #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Llest" #~ msgid "&Postpone" #~ msgstr "&Posposa" #~ msgid "" #~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement " #~ "to a later point in time." #~ msgstr "" #~ "Useu-lo per tal de posposar fins un altre moment la conciliació amb " #~ "l'extracte del banc." #~ msgid "&Reconcile ..." #~ msgstr "&Concilia ..." #~ msgid "" #~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n" #~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your " #~ "bank statement." #~ msgstr "" #~ "<center><b>Comcilia el compte</b></center><hr>\n" #~ "<b>1.</b> Cliqueu a la columna 'V' per verificar els assentaments que " #~ "apareixen al vostre extracte bancari." #~ msgid "" #~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your " #~ "bank statement.<br>" #~ msgstr "" #~ "<b>2.</b> Feu concordar els assentaments verificats amb el total anotat " #~ "al vostre extracte bancari.<br>" #~ msgid "Cleared:" #~ msgstr "Verificat:" #~ msgid "" #~ "*.csv|CSV files\n" #~ "*.html|HTML files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv|Fitxers CSV (Valors Separats per Comes)\n" #~ "*.html|Fitxers HTML\n" #~ "*.*|Tots els fitxers" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Unable to add/modify security" #~ msgstr "No es pot afegir/modificar el valor bursàtil" #~ msgid "C&harge" #~ msgstr "&Càrrec" #~ msgid "Bill Options" #~ msgstr "Opcions de factura" #~ msgid "New Bill..." #~ msgstr "Nova factura..." #~ msgid "New Deposit..." #~ msgstr "Nou ingrés..." #~ msgid "New Transfer..." #~ msgstr "Nova transferència..." #~ msgid "Edit Transfer Schedule" #~ msgstr "Edita una transferència programada" #~ msgid "Edit Deposit Schedule" #~ msgstr "Edita un ingrés programat" #~ msgid "Direct Debit" #~ msgstr "Càrrec/Domiciliació" #~ msgid "Direct Deposit" #~ msgstr "Ingrés directe" #~ msgid "Manual Deposit" #~ msgstr "Ingrés manual" #~ msgid "Write Check" #~ msgstr "Taló" #~ msgid "Exception in slot split clicked" #~ msgstr "S'ha produït una excepció en el desglossament clicat" #~ msgid "Please fill in the category field." #~ msgstr "Si us plau ompliu el camp de la categoria." #~ msgid "Error in slotAmountChanged?" #~ msgstr "Error en slotAmountChanged?" #~ msgid "Withdrawal or Transfer" #~ msgstr "Reintegrament o transferència" #~ msgid "Cancel the import operation" #~ msgstr "Cancełla l'operació d'importació" #~ msgid "" #~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import." #~ msgstr "" #~ "Useu això per avortar la importació i desfer tots els canvis efectuats " #~ "durant la importació." #~ msgid "" #~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in " #~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt de cancel·lar tot l'import. Tots els canvis que hàgiu fet " #~ "en aquest diàleg es perdran. Esteu segurs de voler cancel·lar?" #~ msgid "Verify cancel" #~ msgstr "Verificació de la cancełlació" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Arranjaments generals" #~ msgid "Accounts view settings" #~ msgstr "Arranjaments de la vista dels comptes" #~ msgid "Use the normal institution view" #~ msgstr "Usa la vista d'institució normal" #~ msgid "Restrict by date" #~ msgstr "Restringeix per data" #~ msgid "Restrict by transaction state" #~ msgstr "Restringeix per l'estat de l'assentament" #~ msgid "Data Encryption Settings" #~ msgstr "Arranjaments d'encriptació de les dades" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Punt de muntatge:" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Pay to:" #~ msgstr "Paga a:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Quantitat:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nom:</b>" #~ msgid "<b>Payee:</b>" #~ msgstr "<b>Beneficiari:</b>" #~ msgid "<b>Category:</b>" #~ msgstr "<b>Categoria:</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>From (account):</b>" #~ msgstr "<b>Des del compte:</b>" #~ msgid "<b>Memo:</b>" #~ msgstr "<b>Descripció:</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>To (account):</b>" #~ msgstr "<b>Des del compte:</b>" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "from" #~ msgstr "des de" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Compte nou" #~ msgid "Institution Selection" #~ msgstr "Selecció d'institució" #~ msgid "<u>I</u>nstitution" #~ msgstr "<u>I</u>nstitució" #~ msgid "Account Type Selection" #~ msgstr "Selecció de tipus de compte" #~ msgid "What is the account number?" #~ msgstr "Quin és el número de compte?" #~ msgid "" #~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You " #~ "can add the account number at any later time in the account details " #~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking." #~ msgstr "" #~ "Si no sabeu el número de compte, deixeu aquest camp en blanc. Podreu " #~ "afegir-lo en qualsevol moment posterior a la caixa de diàleg de detalls " #~ "del compte. KMyMoney només usa el número de compte per a la banca en " #~ "línia." #~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?" #~ msgstr "Aquest compte d'inversions té associat un compte de correduría?" #~ msgid "What is the opening balance and date of this account?" #~ msgstr "Quins són el saldo inicial i la data d'obertura d'aquest compte?" #~ msgid "What is the currency of this account?" #~ msgstr "En quina divisa ha de treballar el compte?" #~ msgid "&Price" #~ msgstr "&Cotització" #~ msgid "" #~ "The information to create the account has now been collected. Press the " #~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> " #~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all " #~ "data and leave this wizard.<br>\n" #~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions " #~ "on this account." #~ msgstr "" #~ "Ja s'ha recollit la informació necessària per crear el compte. Premeu el " #~ "botó <b>Acaba</b> per a crear definitivament el compte o bé el botó " #~ "<b>Enrere</b> per tal de modificar-ne l'arranjament. El botó " #~ "<b>Cancel·la</b> oblidarà les dades i marxarà de l'assistent.<br>\n" #~ "Una vegada s'hagi creat correctament el compte, podreu entrar-hi els " #~ "vostres assentaments." #~ msgid "" #~ "Adding a new institution.\n" #~ "\n" #~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like " #~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts." #~ msgstr "" #~ "S'està afegint una nova institució.\n" #~ "\n" #~ "L'únic camp obligatori és el nom, el qual pot ser el nom d'un banc o " #~ "caixa com ara \"Caixa de Catalunya\", o bé un nom descriptiu com ara " #~ "\"Comptes familiars de caixa\"." #~ msgid "" #~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers " #~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further " #~ "instructions mentioning this problem." #~ msgstr "" #~ "La planificació %1 ha causat un problema intern. Si us plau, contacteu " #~ "amb els desenvolupadors via correu-e a l'adreça kmymoney2-developer@lists." #~ "sourceforge.net i expliqueu-los el problema per tal que us puguin " #~ "proporcionar més instruccions." #~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "S'ha canviat el beneficiari. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\"" #~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "S'ha canviat la categoria. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\"" #~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "S'ha canviat la descripció. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\"" #~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "S'ha canviat el total. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\"" #~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed." #~ msgstr "Han canviat un total de %1 elements dels detalls de l'assentament." #~ msgid "" #~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n" #~ "\n" #~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?" #~ msgstr "" #~ "Algunes aparicions que són anteriors a '%1' no s'han entrat encara.\n" #~ "\n" #~ "Voleu esborrar totes les aparicions que no s'hagin entrat abans d'aquesta " #~ "data?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after " #~ "today?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur de voler entrar aquest assentament que s'esdevé %1 dies " #~ "d'avui enllà?" #~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2" #~ msgstr "La data ha d'estar entre %1 i %2" #~ msgid "Use this to abort the dialog" #~ msgstr "Useu aquest per avortar la caixa de diàleg" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate" #~ msgstr "" #~ "Useu aquest per acceptar les dades i possiblement actualitzar la ràtio de " #~ "canvi" #~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from." #~ msgstr "Marxeu del diàleg i torneu allà on éreu." #~ msgid "Open online help" #~ msgstr "Obre l'ajut en línia" #~ msgid "" #~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Obre l'ajut en línia i mostra informació detallada sobre cerca " #~ "d'assentaments." #~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?" #~ msgstr "" #~ "Quin és el saldo i la data d'obertura d'aquest compte de correduría?" #~ msgid "Please enter the payment amount." #~ msgstr "Si us plau, entreu el total a pagar." #~ msgid "Please enter the schedule name." #~ msgstr "Si us plau entreu el nom de la programació." #~ msgid "Please enter the payee name." #~ msgstr "Si us plau introduïu el nom del beneficiari." #~ msgid "" #~ "Use the checking account type to manage activities on your checking " #~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases." #~ msgstr "" #~ "Useu el tipus \"compte corrent\" per gestionar les activitats del vostre " #~ "compte corrent, p.ex. pagaments, talons i compres amb tarja de dèbit o " #~ "tarja moneder." #~ msgid "" #~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el tipus \"Estalvis\" per gestionar les activitats de la vostra " #~ "llibreta d'estalvis." #~ msgid "" #~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el tipus \"Targeta de Crèdit\" per gestionar les activitats de " #~ "la vostra tarja de crèdit." #~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet." #~ msgstr "" #~ "Useu el tipus \"Efectiu\" per gestionar les activitats del vostre moneder." #~ msgid "" #~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " #~ "collection)." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el tipus \"Actiu\" per gestionar els vostres actius (p.ex. la " #~ "vostra casa, cotxe o col·lecció d'art). També per diners que us deuen." #~ msgid "" #~ "Use the liability account type to manage any type of liability except " #~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " #~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el tipus \"Passiu\" per gestionar qualsevol tipus de deute " #~ "excepte els préstecs. Típicament l'utilitzareu pels impostos que deveu, o " #~ "bé diners que us han deixat els amics. Pels préstecs amb amortització com " #~ "ara les hipoteques hauríeu de crear un compte de préstec." #~ msgid "" #~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, " #~ "car loan, money you lend, private loans etc.)." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el tipus \"Préstec\" per gestionar préstecs amb amortització " #~ "(ex.: hipoteques, préstec del cotxe, diners que vós presteu a altri, " #~ "préstecs privats, etc.)." #~ msgid "" #~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " #~ "investments." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu un compte del tipus \"Inversions\" per gestionar les vostres " #~ "carteres de valors, fons d'inversió i altres inversions." #~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set" #~ msgstr "" #~ "L'explicació encara no està disponible! Es posarà el tipus de compte " #~ "«Desconegut»"