# Hugo Carvalho , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_knemo\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-19 17:14+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alias\n" "X-POFile-SpellExtra: ConfigDlg\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: configdialog.cpp:100 msgid "" "

In this area you can add the custom entries for your context menu: " "

  1. check Display custom entries in context menu;
  2. push on " "the Add button to add a new entry in the list;
  3. edit the entry " "by double clicking in column Menu text and Command;
  4. start from step 2 for every new entry
  5. .
If you need to " "execute the command as root user check the corresponding Root " "CheckBox." msgstr "" "

Nesta área, poderá adicionar os itens personalizados ao seu menu de " "contexto:

  1. assinale a opção Mostrar os itens personalizados no " "menu de contexto;
  2. carregue no botão Adicionar para " "adicionar um item à lista;
  3. edite o item, fazendo para tal duplo-" "click na coluna Texto do menu e Comando;
  4. repita desde " "o passo 2 para cada novo item
  5. .
Se necessita de executar o comando " "como 'root', assinale a opção respectiva Root." #: configdialog.cpp:531 msgid "Add new interface" msgstr "Adicionar uma nova interface" #: configdialog.cpp:532 msgid "" "Please enter the name of the interface to be monitored.\n" "It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'." msgstr "" "Indique por favor o nome da interface a vigiar.\n" "Deverá ser algo do género 'eth1', 'wlan2' ou 'ppp0'." #: configdialog.cpp:1066 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: configdialog.cpp:1067 msgid "Alias" msgstr "Alternativa" #: configdialog.cpp:1068 msgid "Status" msgstr "Estado" #: configdialog.cpp:1069 msgid "Uptime" msgstr "Tempo de Funcionamento" #: configdialog.cpp:1070 msgid "IP-Address" msgstr "Endereço IP" #: configdialog.cpp:1071 msgid "Subnet Mask" msgstr "Máscara de Sub-Rede" #: configdialog.cpp:1072 msgid "HW-Address" msgstr "Endereço HW" #: configdialog.cpp:1073 msgid "Broadcast Address" msgstr "Endereço de Difusão" #: configdialog.cpp:1074 msgid "Default Gateway" msgstr "'Gateway' por Omissão" #: configdialog.cpp:1075 msgid "PtP-Address" msgstr "Endereço PaP" #: configdialog.cpp:1076 msgid "Packets Received" msgstr "Pacotes Recebidos" #: configdialog.cpp:1077 msgid "Packets Sent" msgstr "Pacotes Enviados" #: configdialog.cpp:1078 msgid "Bytes Received" msgstr "'Bytes' Recebidos" #: configdialog.cpp:1079 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes Enviados" #: configdialog.cpp:1080 msgid "Download Speed" msgstr "Velocidade de Recepção" #: configdialog.cpp:1081 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidade de Envio" #: configdialog.cpp:1082 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: configdialog.cpp:1083 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: configdialog.cpp:1084 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: configdialog.cpp:1085 msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de Bits" #: configdialog.cpp:1086 msgid "Access Point" msgstr "Ponto de Acesso" #: configdialog.cpp:1087 msgid "Link Quality" msgstr "Qualidade da Ligação" #: configdialog.cpp:1088 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: configdialog.cpp:1089 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: configdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Use KNemo to monitor your interfaces" msgstr "Usar o KNemo para vigiar as suas interfaces" #: configdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfaces" #: configdlg.ui:58 #, no-c-format msgid "Add a new interface" msgstr "Adicionar uma nova interface" #: configdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "" "This is the list of icons you wish to monitor. Please\n" "use the names understood by the command 'ifconfig',\n" "for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'." msgstr "" "Esta é a lista dos ícones que você deseja vigiar. Por favor\n" "use os nomes que o comando 'ifconfig' compreende,\n" "por exemplo 'eth0', 'wlan0' ou 'ppp0'." #: configdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "Delete the selected interface" msgstr "Remover a interface seleccionada" #: configdlg.ui:89 #, no-c-format msgid "&Context Menu" msgstr "Menu de &Contexto" #: configdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "&Display custom entries in context menu" msgstr "Mostrar os itens personaliza&dos no menu de contexto" #: configdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Root" msgstr "'Root'" #: configdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Menu text" msgstr "Texto do menu" #: configdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: configdlg.ui:166 #, no-c-format msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar um novo item" #: configdlg.ui:180 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry" msgstr "Remover o item seleccionado" #: configdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Move the selected entry up" msgstr "Subir o item seleccionado" #: configdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Move the selected entry down" msgstr "Descer o item seleccionado" #: configdlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Misce&llaneous" msgstr "Diver&sos" #: configdlg.ui:250 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Nome alternativo:" #: configdlg.ui:258 #, no-c-format msgid "" "You can enter an alias for the interface.\n" "It will be used in the tooltip of the system\n" "tray icon for better differentiation of the\n" "icons." msgstr "" "Poderá indicar um nome alternativo para a interface.\n" "Será usado na dica do ícone da bandeja do sistema,\n" "para diferenciar melhor os ícones." #: configdlg.ui:271 #, no-c-format msgid "Hide icon when ¬ connected" msgstr "Esconder o ícone quando &não estiver ligado" #: configdlg.ui:274 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface is not connected. \n" "When reconnected the icon will be shown again." msgstr "" "Quando seleccionar a opção, o ícone desta interface\n" "ficará escondido quando a interface não estiver ligada.\n" "Quando se voltar a ligar, o ícone irá aparecer de novo." #: configdlg.ui:309 #, no-c-format msgid "Hide icon &when not existing" msgstr "Esconder o ícone &quando não existir" #: configdlg.ui:312 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface does not exist. \n" "This is useful for interfaces that are dynamically\n" "created and destroyed, for example interfaces\n" "of bluetooth adaptors." msgstr "" "Quando a opção estiver seleccionada, o ícone desta\n" "interface ficará escondido quando a interface não existir.\n" "Isto é útil para as interfaces que são criadas e destruídas\n" "dinamicamente, como por exemplo as interfaces dos dispositivos\n" "Bluetooth." #: configdlg.ui:326 #, no-c-format msgid "Activate statistics" msgstr "Activar as estatísticas" #: configdlg.ui:342 #, no-c-format msgid "Traffic activity threshold:" msgstr "Limitar de tráfego:" #: configdlg.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out " "all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming " "and outgoing traffic all the time." msgstr "" "Utilize isto para redes com muito ruído, ou seja, muitos pacotes a chegar e " "partir a todo o momento. Escolha um valor suficientemente elevado de modo a " "que o KNemo não mostre tráfego a chegar e partir a toda a hora." #: configdlg.ui:361 #, no-c-format msgid " packets/s" msgstr " pacotes/s" #: configdlg.ui:387 #, no-c-format msgid "Iconset:" msgstr "Ícones:" #: configdlg.ui:393 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: configdlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: configdlg.ui:403 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: configdlg.ui:408 #, no-c-format msgid "Wireless" msgstr "Sem-fios" #: configdlg.ui:451 #, no-c-format msgid "&ToolTip" msgstr "&Dica" #: configdlg.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Note: Adding wireless specific information will only show up in the " "tooltips \n" "of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces." msgstr "" "Nota: A adição de informação específica de interfaces sem-fios só " "aparecerá nas dicas\n" "dos dispositivos sem-fios, e não nas dicas das interfaces normais." #: configdlg.ui:491 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information" msgstr "Remover o item seleccionado da lista de informação visível" #: configdlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Add the selected entry to the list of displayed information." msgstr "Adicionar o item seleccionado à lista de informação visível." #: configdlg.ui:551 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: configdlg.ui:567 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: configdlg.ui:577 #, no-c-format msgid "&Misc" msgstr "&Diversos" #: configdlg.ui:588 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Notificações" #: configdlg.ui:599 #, no-c-format msgid "&Configure Sounds && Events..." msgstr "&Configurar os Sons e Eventos..." #: configdlg.ui:609 #, no-c-format msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualização" #: configdlg.ui:620 #, no-c-format msgid "Update interface information every" msgstr "Actualizar a informação da interface a cada" #: configdlg.ui:648 configdlg.ui:721 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: configdlg.ui:651 #, no-c-format msgid "" "How often should KNemo poll for interface information. Lower number means " "more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU " "load but slow reaction on changes." msgstr "" "Com que frequência o KNemo deverá actualizar a informação da interface. Um " "valor menor significa uma maior carga do CPU mas uma reacção mais rápida às " "alterações. Um número maior significa uma menor carga mas uma reacção mais " "fraca a mudanças." #: configdlg.ui:661 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: configdlg.ui:672 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: configdlg.ui:680 #, no-c-format msgid "Statistics are stored in the following directory:" msgstr "As estatísticas são gravadas na seguinte pasta:" #: configdlg.ui:693 #, no-c-format msgid "Save statistics every" msgstr "Gravar as estatísticas a cada" #: configdlg.ui:731 #, no-c-format msgid "Backend" msgstr "Infra-estrutura" #: configdlg.ui:742 #, no-c-format msgid "Use the following backend" msgstr "Usar a infra-estrutura seguinte" #: configdlg.ui:758 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: configdlg.ui:823 #, no-c-format msgid "Traffic &Plotter" msgstr "&Gráfico do Tráfego" #: configdlg.ui:834 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: configdlg.ui:856 #, no-c-format msgid "Pixel per time period:" msgstr "Período de pixels/tempo:" #: configdlg.ui:864 #, no-c-format msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: configdlg.ui:886 #, no-c-format msgid "Automatic &range detection" msgstr "Detecção automática do inte&rvalo" #: configdlg.ui:902 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valor &mínimo:" #: configdlg.ui:915 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: configdlg.ui:926 #, no-c-format msgid "&Labels" msgstr "&Legendas" #: configdlg.ui:934 #, no-c-format msgid "Top &bar" msgstr "&Barra superior" #: configdlg.ui:942 #, no-c-format msgid "Fo&nt size:" msgstr "Tama&nho da letra:" #: configdlg.ui:969 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: configdlg.ui:994 #, no-c-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distância:" #: configdlg.ui:1005 #, no-c-format msgid "Vertic&al lines" msgstr "Linh&as verticais" #: configdlg.ui:1013 #, no-c-format msgid "V&ertical lines scroll" msgstr "D&eslocamento nas linhas verticais" #: configdlg.ui:1035 #, no-c-format msgid "Co&unt:" msgstr "Q&uantidade:" #: configdlg.ui:1046 #, no-c-format msgid "Hori&zontal lines" msgstr "Linhas hori&zontais" #: configdlg.ui:1056 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: configdlg.ui:1067 #, no-c-format msgid "Vertical lines:" msgstr "Linhas verticais:" #: configdlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: configdlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Horizontal lines:" msgstr "Linhas horizontais:" #: configdlg.ui:1123 #, no-c-format msgid "Outgoing traffic:" msgstr "Tráfego de saída:" #: configdlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Incoming traffic:" msgstr "Tráfego à entrada:" #: configdlg.ui:1149 #, no-c-format msgid "Traffic" msgstr "Tráfego" #: configdlg.ui:1160 #, no-c-format msgid "Sho&w incoming traffic" msgstr "&Mostrar o tráfego à entrada" #: configdlg.ui:1168 #, no-c-format msgid "Show &outgoing traffic" msgstr "Mostrar &o tráfego à saída"