# translation of pl.po to Polish # translation of knowit.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michal Rudolf , 2002,2004. # Michal Rudolf , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-31 14:13+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 main.cpp:40 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo:2 main.cpp:41 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: knowit.cpp:58 msgid "untitled" msgstr "bez tytułu" #: knowit.cpp:64 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: knowit.cpp:79 msgid "Move it to change tree/edit layout." msgstr "Tu można zmienić proporcje między listą notatek a tekstem." #: knowit.cpp:90 msgid "" "

Note text

Add text for selected note here.\n" "Text can be formatted, for example bold or italic." msgstr "" "

Tekst notatki

Tu można edytować tekst notatki.\n" "Tekst może być sformatowany, np. pogrubiony lub kursywa." #: knowit.cpp:116 msgid "&Export to HTML..." msgstr "Eksportuj do &HTML..." #: knowit.cpp:119 msgid "Document &information..." msgstr "&Informacje o dokumencie..." #: knowit.cpp:129 msgid "Toggle &bold" msgstr "Przełącz po&grubienie" #: knowit.cpp:131 msgid "Toggle &italic" msgstr "Przełącz k&ursywę" #: knowit.cpp:134 msgid "Toggle &underline" msgstr "Przełącz &podkreślenie" #: knowit.cpp:137 msgid "&Text color..." msgstr "&Kolor tekstu..." #: knowit.cpp:139 msgid "&Superscript" msgstr "Indeks &górny" #: knowit.cpp:141 msgid "&Subscript" msgstr "Indeks &dolny" #: knowit.cpp:143 msgid "&Normal text" msgstr "&Zwykły tekst" #: knowit.cpp:145 msgid "&Bullet list" msgstr "&Wypunktowanie" #: knowit.cpp:147 msgid "&Numbered list" msgstr "Lista &numerowana" #: knowit.cpp:149 msgid "&Uppercase list" msgstr "&Wielkie litery" #: knowit.cpp:151 msgid "&Lowercase list" msgstr "&Małe litery" #: knowit.cpp:153 msgid "N&o list" msgstr "&Zwykły tekst" #: knowit.cpp:157 msgid "&Go to ¬e..." msgstr "&Idź do notatki..." #: knowit.cpp:159 msgid "Align &left" msgstr "Wyrównaj do &lewej" #: knowit.cpp:161 msgid "Align &right" msgstr "Wyrównaj do &prawej" #: knowit.cpp:163 msgid "&Justify" msgstr "Wy&justuj" #: knowit.cpp:165 msgid "&Center" msgstr "Wyś&rodkuj" #: knowit.cpp:167 msgid "Insert &date" msgstr "Wstaw &datę" #: knowit.cpp:169 msgid "Insert &file..." msgstr "Wstaw &plik..." #: knowit.cpp:171 msgid "&Raw Text Mode" msgstr "Edycja źródła &HTML" #: knowit.cpp:184 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: knowit.cpp:186 msgid "Add &subnote" msgstr "Dodaj p&odrzędną" #: knowit.cpp:190 msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: knowit.cpp:192 msgid "E&xpand all" msgstr "R&ozwiń wszystko" #: knowit.cpp:194 msgid "&Expand current" msgstr "&Rozwiń aktualną" #: knowit.cpp:196 msgid "Co&llapse all" msgstr "Z&wiń wszystko" #: knowit.cpp:198 msgid "&Collapse current" msgstr "&Zwiń aktualną" #: knowit.cpp:200 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górędół" #: knowit.cpp:202 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: knowit.cpp:204 msgid "Move level up" msgstr "Przesuń wyżej w hierarchi" #: knowit.cpp:206 msgid "Move level down" msgstr "Przesuń niżej w hierarchi" #: knowit.cpp:208 msgid "Move at the beginning" msgstr "Przesuń na początek" #: knowit.cpp:210 msgid "Move at the end" msgstr "Przesuń na koniec" #: knowit.cpp:212 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: knowit.cpp:216 msgid "&Add link..." msgstr "Dodaj &odnośnik..." #: knowit.cpp:218 msgid "&Remove link" msgstr "&Usuń odnośnik" #: knowit.cpp:220 msgid "Open link" msgstr "Otwórz odnośnik" #: knowit.cpp:222 msgid "Open link with..." msgstr "Otwórz odnośnik w..." #: knowit.cpp:224 msgid "&Modify link..." msgstr "&Modyfikuj odnośnik..." #: knowit.cpp:226 msgid "&Copy link location" msgstr "&Skopiuj lokację odnośnika" #: knowit.cpp:235 msgid "&Tip of the day" msgstr "Porada &dnia" #: knowit.cpp:239 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: knowit.cpp:241 msgid "Switch area" msgstr "Przełącz aktywne pole" #: knowit.cpp:243 msgid "Overwrite Mode" msgstr "Tryb edycji" #: knowit.cpp:245 msgid "Go to previous note" msgstr "Idź do poprzedniej notatki" #: knowit.cpp:247 msgid "Go to next note" msgstr "Idź do następnej notatki" #: knowit.cpp:249 msgid "Go to first note" msgstr "Idź do pierwszej notatki" #: knowit.cpp:251 msgid "Go to last note" msgstr "Idź do ostatniej notatki" #: knowit.cpp:253 msgid "Go to first subnote" msgstr "Idź do notatki podrzędnej" #: knowit.cpp:255 msgid "Go to parent note" msgstr "Idź do notatki nadrzędnej" #: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233 msgid "INS" msgstr "WST" #: knowit.cpp:311 msgid "" "

Cannot open resource file knowitui.rc. Some of the menus and " "toolbars will be missing.

Probably Knowit was not installed properly. " "If you installed from source, please invoke make install.If you use " "precompiled package, please contact packager.

" msgstr "" "

Nie można otworzyć pliku zasobów knowitui.rc. Niektóre menu i " "paski narzędziowe nie będą dostępne.\n" "

Zapewne KnowIt nie został zainstalowany poprawnie. Jeśli program był " "kompilowany, proszę wykonać polecenie make install. Jeśli program był " "instalowany z pakietu, proszę skontaktować się z twórcą pakietu.

" #: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Nie można otworzyć pliku
%1
" #: knowit.cpp:379 msgid "File %1 opened." msgstr "Plik %1 został wczytany." #: knowit.cpp:394 msgid "Cannot save file
%1
" msgstr "Nie można zapisać pliku
%1
" #: knowit.cpp:410 msgid "File %1 saved." msgstr "Plik %1 został zapisany." #: knowit.cpp:446 msgid "" "File %1
\n" "cannot be saved. Quit anyway?
" msgstr "" "Nie można zapisać pliku
\n" "%1. Zakończyć mimo to?
" #: knowit.cpp:451 msgid "" "File %1
\n" "was modified. Do you want to save it?
" msgstr "" "Plik %1
\n" "został zmodyfikowany. Zapisać go?
" #: knowit.cpp:468 msgid "untitled.kno" msgstr "nienazwany.kno" #: knowit.cpp:494 msgid "Sought text:
%1
not found.
" msgstr "Poszukiwany tekst:
%1
nie został znaleziony.
" #: knowit.cpp:626 msgid "Add note" msgstr "Dodaj notatkę" #: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651 msgid "Note title:" msgstr "Tytuł notatki:" #: knowit.cpp:646 msgid "You have to choose note before adding subnote." msgstr "Musisz wybrać notatkę przed dodaniem notatki podrzędnej." #: knowit.cpp:650 msgid "Add subnote" msgstr "Dodaj notatkę podrzędną" #: knowit.cpp:671 msgid "" "Are you sure you want to delete note
%1
and its subnotes?" msgstr "Na pewno usunąć notatkę
%1
wraz z podnotatkami?
" #: knowit.cpp:673 msgid "Are you sure you want to delete note
%1?
" msgstr "Na pewno usunąć notatkę
%1?
" #: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880 msgid "" "*.kno|KnowIt files (*.kno)\n" "*|All files" msgstr "" "*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n" "*|Wszystkie pliki" #: knowit.cpp:843 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: knowit.cpp:862 msgid "" "

File couldn not be saved automatically.

Autosaving disabled - save " "file manually to turn autosaving on.

" msgstr "" "

Nie można zapisać pliku automatycznie.

Zapisywanie automatyczne " "zostało wyłączone - proszę zapisać plik ręcznie, by ponownie włączyć " "autozapisywanie.

" #: knowit.cpp:880 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Plik
%1
już istnieje. Zastąpić go?
" #: knowit.cpp:902 msgid "

%1

Document path: %2
Number of notes: %3
" msgstr "

%1

Ścieżka: %2
Liczba notatek: %3
" #: knowit.cpp:972 msgid "" "*.html|HTML files (*.html)\n" "*|All files" msgstr "" "*.html|Dokumenty HTML (*.html)\n" "*|Wszystkie pliki" #: knowit.cpp:972 msgid "Export to HTML" msgstr "Eksportuj do HTML" #: knowit.cpp:1097 msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: knowit.cpp:1098 msgid "Go to page with given title" msgstr "Idź do notatki o podanym tytule" #: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90 msgid "*|All files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: knowit.cpp:1131 msgid "Insert file..." msgstr "Wstaw plik..." #: knowit.cpp:1232 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: knowit.cpp:1268 msgid "" "You have just added your first link. Please remember that only links are " "stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to " "other computer, links to local files probably won't work." msgstr "" "Właśnie dodałeś pierwszy odnośnik. Pamiętaj, że w dokumencie Knowit " "zapisywane są jedynie odnośniki, nie zaś pliki, do których odsyłają. Jeśli " "przeniesiesz dokument na inny komputer, odnośniki do plików lokalnych " "najprawdopodobniej nie będą działać." #: knowit.cpp:1278 msgid "Are you sure you want to remove link:
%1?
" msgstr "Na pewno usunąć odnośnik
%1?
" #: knowitchooser.cpp:35 msgid "&Exported notes:" msgstr "&Eksportowane notatki:" #: knowitchooser.cpp:38 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: knowitchooser.cpp:39 msgid "Current with children" msgstr "Aktualna i podnotatki" #: knowitchooser.cpp:40 msgid "Current only" msgstr "Tylko aktualna" #: knowitchooser.cpp:42 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodowanie:" #: knowitchooser.cpp:45 msgid "Local (8-bit)" msgstr "Lokalne (8-bitowe)" #: knowitchooser.cpp:46 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: knowitchooser.cpp:49 msgid "Numbered titles" msgstr "Numerowane nagłówki" #: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249 msgid "Table of contents" msgstr "Spis treści" #: knowitchooser.cpp:53 msgid "Rule betweeen notes" msgstr "Linia między notatkami" #: knowitchooser.cpp:55 msgid "Use editor font and colors" msgstr "Czcionka i kolory edytora" #: knowitlink.cpp:34 msgid "Modify link" msgstr "Modyfikuj odnośnik" #: knowitlink.cpp:40 msgid "Referenced item:" msgstr "Typ odnośnika:" #: knowitlink.cpp:42 msgid "File or URL" msgstr "Plik lub URL" #: knowitlink.cpp:43 msgid "KnowIt note" msgstr "Notatka KnowIt" #: knowitlink.cpp:55 msgid "Link description:" msgstr "Opis odnośnika:" #: knowitlink.cpp:90 msgid "Choose link..." msgstr "Wybierz odnośnik..." #: knowitpref.cpp:96 msgid "New note" msgstr "Nowa notatka" #: knowitpref.cpp:132 msgid "KnowIt Preferences" msgstr "Ustawienia KnowIt" #: knowitpref.cpp:138 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: knowitpref.cpp:138 msgid "General options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: knowitpref.cpp:141 msgid "&Dock in System tray" msgstr "Pokaż na &tacce systemowej" #: knowitpref.cpp:142 msgid "Open &last file on startup" msgstr "Otwórz poprzedni plik po &uruchomieniu" #: knowitpref.cpp:146 msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: knowitpref.cpp:148 msgid "every " msgstr "co " #: knowitpref.cpp:149 msgid " min." msgstr " min." #: knowitpref.cpp:150 msgid "Never" msgstr "nigdy" #: knowitpref.cpp:151 msgid "" "Current file will be automatically saved after the specified interval. Set " "to never to disable autosave." msgstr "" "Aktualny plik będzie automatycznie zapisywany po podanym czasie. Ustawienie " "nigdy wyłączy autozapis." #: knowitpref.cpp:154 msgid "Automatically save file on e&xit" msgstr "Automatycznie zapisz plik przy &wyjściu" #: knowitpref.cpp:156 msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation." msgstr "" "Aktualny plik będzie bez potwierdzenia zapisywany przy zamykaniu programu." #: knowitpref.cpp:158 msgid "Create &backups" msgstr "Twórz pliki &zapasowe" #: knowitpref.cpp:160 msgid "Create backup of current document before it is saved." msgstr "Tworzy kopię aktualnego pliku przed jego zapisaniem." #: knowitpref.cpp:161 msgid "Allow &multiple instances of KnowIt" msgstr "Dopuść &wiele okien programu Knowit" #: knowitpref.cpp:163 msgid "" "If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If " "there is another instance already running, it will be automatically " "activated instead of running new one." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wyłączona, możliwe będzie uruchomienie tylko jednej " "kopii programu. Jeśli inna kopia już działa, zostaniesz automatycznie " "przełączony do niej." #: knowitpref.cpp:170 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: knowitpref.cpp:170 msgid "Interface options" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: knowitpref.cpp:173 msgid "Split window &horizontally" msgstr "Podziel okno w &pionie" #: knowitpref.cpp:174 msgid "" "If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the " "editor on the right (this is default).
Otherwise notes tree will be " "displayed at the top and the editor at the bottom." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, drzewo notatek będzie wyświetlane po lewej, a " "edytor po prawej (to jest ustawienie domyślne).
W przeciwnym razie drzewo " "notatek będzie wyświetlone u góry, a edytor u dołu." #: knowitpref.cpp:180 msgid "Default note name:" msgstr "Domyślna nazwa notatki:" #: knowitpref.cpp:182 msgid "" "Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy " "text using mouse selection, you may consider setting default name to none." msgstr "" "Domyślna nazwa nowych notatek. Będzie ona zaznaczona automatycznie, więc " "jeśli kopiujesz tekst zaznaczony myszką, rozważ ustawienie tej nazwy na " "pustą." #: knowitpref.cpp:188 msgid "Link format:" msgstr "Format odnośnika:" #: knowitpref.cpp:190 msgid "Description (link)" msgstr "Opis (odnośnik)" #: knowitpref.cpp:191 msgid "Link (description)" msgstr "Odnośnik (opis)" #: knowitpref.cpp:192 msgid "Link only" msgstr "Tylko odnośnik" #: knowitpref.cpp:193 msgid "Description only" msgstr "Tylko opis" #: knowitpref.cpp:197 msgid "Alternate colors in tree" msgstr "Przemienne kolory listy" #: knowitpref.cpp:200 msgid "Automatically collapse other notes" msgstr "Automatycznie zwiń pozostałe notatki" #: knowitpref.cpp:201 msgid "" "If this option is set, only current subtree will be visible, other notes " "will be automatically collapsed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, tylko aktualne poddrzewo będzie widoczne, " "reszta notatek będzie automatycznie zwijana." #: knowitpref.cpp:207 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: knowitpref.cpp:207 msgid "Editor options" msgstr "Ustawienia edytora" #: knowitpref.cpp:210 msgid "Use &word wrap" msgstr "Za&wijanie słów" #: knowitpref.cpp:212 msgid "'Enter' ends current line, not paragraph" msgstr "'Enter' wstawia koniec wiersza, nie akapitu" #: knowitpref.cpp:214 msgid "'Tab' in editor changes focus" msgstr "'Tab' w edytorze zmienia aktywny element" #: knowitpref.cpp:221 msgid "Use &custom colors" msgstr "Użyj własnych &kolorów" #: knowitpref.cpp:230 msgid "Use custom font:" msgstr "Użyj własnej czcionki:" #: knowitpref.cpp:242 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: knowitpref.cpp:242 msgid "Templates configuration" msgstr "Konfiguracja wzorców" #: knowitpref.cpp:245 msgid "" "\n" "

These expressions may be used:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
dthe day as number without a leading zero (1-31)
ddthe day as number with a leading zero (01-31)
dddthe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')
Mthe month as number without a leading zero (1-12)
MMthe month as number with a leading zero (01-12)
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec')
MMMMthe long localized month name (e.g. " "'January'..'December')
yythe year as two digit number (00-99)
yyyythe year as four digit number (1752-8000)
hthe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM " "display)
hhthe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM " "display)
mthe minute without a leading zero (0..59)
mmthe minute with a leading zero (00..59)
sthe second without a leading zero (0..59)
ssthe second with a leading zero (00..59)
APuse AM/PM display
APuse am/pm display
" msgstr "" #: knowitpref.cpp:270 msgid "Date Format: " msgstr "Format daty: " #: knowittray.cpp:24 msgid "&Undock" msgstr "&Usuń z tacki systemowej" #: knowittree.cpp:29 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: knowittree.cpp:38 msgid "" "

Notes hierarchy

Here you can browse notes tree. You can also add " "notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Hierarchia notatek

Tu można przeglądać listę notatek. Można także " "dodawać i usuwać notatki, a także zmieniać ich pozycję." #: main.cpp:25 msgid "KnowIt - notes management utility" msgstr "KnowIt - zarządzanie notatkami" #: main.cpp:30 msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #: main.cpp:36 msgid "KnowIt" msgstr "KnowIt" #: notes.cpp:239 msgid "KnowIt document" msgstr "Dokument KnowIt" #: notes.cpp:258 msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3." msgstr "Utworzone %3 w programie KnowIt %2 z pliku %1." #: knowitui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: knowitui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Akapit" #: knowitui.rc:29 #, no-c-format msgid "&List" msgstr "&Lista" #: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notatki" #: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Pozycja" #: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108 #, no-c-format msgid "&Tree" msgstr "D&rzewo" #: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83 #, no-c-format msgid "&Links" msgstr "&Odnośniki" #: knowitui.rc:116 #, no-c-format msgid "Edit toolbar" msgstr "Pasek narzędzi: edycja" #: knowitui.rc:128 #, no-c-format msgid "Notes toolbar" msgstr "Pasek narzędzi: notatki" #: knowitui.rc:137 #, no-c-format msgid "Links toolbar" msgstr "Pasek narzędzi: odnośniki" #: tips:3 msgid "

...that you can insert a breakline using Control+Enter?\n" msgstr "" "

...można wstawić koniec wiersza klawiszami Control+Enter?\n" #: tips:9 msgid "" "

...that you can create list, starting lines with *\n" "or -?\n" msgstr "" "

... można utworzyć listę, zaczynając wiersz *\n" "lub -?\n" #: tips:16 msgid "" "

...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n" "docked next time you start KDE?\n" msgstr "" "

...jeśli Knowit jest w tacce systemowej przy wylogowaniu, \n" "będzie uruchomiony w tym samym stanie przy następnym uruchamianiu KDE?\n" #: tips:23 msgid "

...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n" msgstr "" "

...można wyłączyć pasek narzędzi w menu Ustawienia->Konfiguruj...?\n" #: tips:29 msgid "" "

...that you can configure all shortcuts using\n" "Options->Configure shortcuts?\n" msgstr "" "

...można skonfigurować kombinacje klawiszy\n" "Ustawienia->Konfiguracja skrótów?\n" #: tips:36 msgid "

...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n" msgstr "

...można włączyć Porady dnia z menu Pomocy?\n" #: tips:42 msgid "" "

...that you can change current note with Alt+Up,\n" "Alt+Down, Alt+Left, Alt+Right,\n" "Alt+Home and Alt+End, even if editor is active?\n" msgstr "" "

... że możesz zmienić aktualną notatkę skrótami Alt+Up,\n" "Alt+Down, Alt+Left, Alt+Right,\n" "Alt+Home and Alt+End, even if editor is active?\n" #: tips:50 msgid "" "

...that you can move current note with Alt+Shift+Up,\n" "Alt+Shift+Down, Alt+Shift+Left, Alt+Shift+Right,\n" "Alt+Shift+Home and Alt+Shift+End, even if editor is " "active?\n" msgstr "" "

... możesz przenieść aktualną notatkę skrótami: Alt+Shift+Up,\n" "Alt+Shift+Down, Alt+Shift+Left, Alt+Shift+Right,\n" "Alt+Shift+Home and Alt+Shift+End, nawet jeśli edytor jest " "aktywny?\n" #: tips:58 msgid "" "

...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n" "by either pressing Insert button or by clicking on the status \n" "in the status bar?\n" msgstr "" "

...można zmieniać tryb edycji (zastępowanie/wstawianie), \n" "wciskając klawisz Insert lub klikając na pasku stanu?\n" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportuj do HTML" #~ msgid "KnowitApplication" #~ msgstr "KnowitApplication" #~ msgid "KnowitChooser" #~ msgstr "KnowitChooser" #~ msgid "KnowitEdit" #~ msgstr "KnowitEdit" #~ msgid "KnowitLinkDialog" #~ msgstr "KnowitLinkDialog" #~ msgid "KnowitLinks" #~ msgstr "KnowitLinks" #~ msgid "Knowit" #~ msgstr "KnowIt" #~ msgid "KnowitPreferences" #~ msgstr "KnowitPreferences" #~ msgid "KnowitTree" #~ msgstr "KnowitTree" #~ msgid "&Character set:" #~ msgstr "&Kodowanie:" #~ msgid "Configure output" #~ msgstr "Konfiguracja wyników" #~ msgid "Choose notes" #~ msgstr "Wybierz notatki" #~ msgid "" #~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Modify &description..." #~ msgstr "Modyfikuj &opis..." #~ msgid "Add link" #~ msgstr "Dodaj odnośnik" #~ msgid "Modify description" #~ msgstr "Modyfikuj opis" #~ msgid "Enter description for current link:" #~ msgstr "Opis aktualnego odnośnika:" #~ msgid "New subnote" #~ msgstr "Nowa podnotatka" #~ msgid "Date &Format" #~ msgstr "&Format daty" #~ msgid "Add &subnote..." #~ msgstr "Dodaj ¬atkę podrzędną..." #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "&Samouczek" #~ msgid "Cannot move this note." #~ msgstr "Nie można przenieść tej notatki." #~ msgid "Add note from list" #~ msgstr "Dodaj notatkę na liście" #~ msgid "Add subnote in notes list" #~ msgstr "Dodaj podnotatkę na liście" #~ msgid "Delete subnote from notes list" #~ msgstr "Usuń notatkę z listy"