# translation of ru.po to russian
# translation of knowit.po to Russian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# $Id: knowit.po,v 1.4 2003/05/05 02:51:27 hunter Exp $
# Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-31 14:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-02 14:33+0600\n"
"Last-Translator: Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>\n"
"Language-Team: russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: knowitapp.moc.cpp:34 knowitapp.moc.cpp:42
msgid "KnowitApplication"
msgstr "KnowitApplication"

#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Все"

#: knowitchooser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Current with children"
msgstr "Текущее с принадлежащими"

#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "Только текущее"

#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "Название примечания:"

#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""

#: knowitchooser.moc.cpp:34 knowitchooser.moc.cpp:42
msgid "KnowitChooser"
msgstr "KnowitChooser"

#: knowit.cpp:53
msgid "untitled"
msgstr "безымянный"

#: knowit.cpp:59
msgid "Ready"
msgstr "Готов"

#: knowit.cpp:74
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Переместите это чтобы изменить формат дерева/редактора."

#: knowit.cpp:85
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Текст примечания</h2>Добавьте текст для выбранного примечания здесь.\n"
"Текст может быть форматирован, например <b>жирный</b> или <i>наклонный</i>."

#: knowit.cpp:111
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Экспортировать в HTML"

#: knowit.cpp:114
msgid "Document &information..."
msgstr "&Информация о документе"

#: knowit.cpp:124
msgid "Toggle &bold"
msgstr "Переключить &жирный"

#: knowit.cpp:126
msgid "Toggle &italic"
msgstr "Переключить &наклонный"

#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &underline"
msgstr "Переключить &подчёркнутый"

#: knowit.cpp:132
msgid "&Text color..."
msgstr "&Цвет текста..."

#: knowit.cpp:134
msgid "&Superscript"
msgstr "Надстрочный индекс"

#: knowit.cpp:136
msgid "&Subscript"
msgstr "Подстрочный индекс"

#: knowit.cpp:138
msgid "&Normal text"
msgstr "&Нормальный"

#: knowit.cpp:140
msgid "&Bullet list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Numbered list"
msgstr "Название примечания:"

#: knowit.cpp:144
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:146
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:148
msgid "N&o list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:152
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Перейти к примечанию..."

#: knowit.cpp:154
msgid "Align &left"
msgstr "Выровнять в&лево"

#: knowit.cpp:156
msgid "Align &right"
msgstr "Выровнять в&право"

#: knowit.cpp:158
msgid "&Justify"
msgstr "Выровнять по &ширине"

#: knowit.cpp:160
msgid "&Center"
msgstr "Выровнять по &центру"

#: knowit.cpp:162
msgid "Insert &date"
msgstr "Вставить &дату"

#: knowit.cpp:164
msgid "Insert &file..."
msgstr "Вставить &файл..."

#: knowit.cpp:166
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "\"&Сырой\" режим текста"

#: knowit.cpp:179
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"

#: knowit.cpp:181
msgid "Add &subnote"
msgstr "Добавить под-п&римечание"

#: knowit.cpp:185
msgid "&Rename"
msgstr "Пере&именовать"

#: knowit.cpp:187
msgid "E&xpand all"
msgstr "&Развернуть все ветки"

#: knowit.cpp:189
msgid "&Expand current"
msgstr "Развернуть &текущую ветку"

#: knowit.cpp:191
msgid "Co&llapse all"
msgstr "&Свернуть все ветки"

#: knowit.cpp:193
msgid "&Collapse current"
msgstr "Свернуть т&екущую ветку"

#: knowit.cpp:195
msgid "Move up"
msgstr "Поднять"

#: knowit.cpp:197
msgid "Move down"
msgstr "Опустить"

#: knowit.cpp:199
msgid "Move level up"
msgstr "Поднять на уровень"

#: knowit.cpp:201
msgid "Move level down"
msgstr "Опустить на уровень"

#: knowit.cpp:203
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Переместить в начало"

#: knowit.cpp:205
msgid "Move at the end"
msgstr "Переместить в конец"

#: knowit.cpp:207
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"

#: knowit.cpp:211
msgid "&Add link..."
msgstr "&Добавить ссылку..."

#: knowit.cpp:213
msgid "&Remove link"
msgstr "&Удалить ссылку"

#: knowit.cpp:215
msgid "Open link"
msgstr "Открыть ссылку"

#: knowit.cpp:217
msgid "Open link with..."
msgstr "Открыть ссылку с помощью..."

#: knowit.cpp:219
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Изменить ссылку..."

#: knowit.cpp:221
msgid "&Copy link location"
msgstr ""

#: knowit.cpp:230
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Подсказка дня"

#: knowit.cpp:234
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизировать"

#: knowit.cpp:236
msgid "Switch area"
msgstr "Переключить область"

#: knowit.cpp:238
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Режим замены"

#: knowit.cpp:240
msgid "Go to previous note"
msgstr "Перейти к предидущему примечанию"

#: knowit.cpp:242
msgid "Go to next note"
msgstr "Перейти к следующему примечанию"

#: knowit.cpp:244
msgid "Go to first note"
msgstr "Перейти к первому примечанию"

#: knowit.cpp:246
msgid "Go to last note"
msgstr "Перейти к последнему примечанию"

#: knowit.cpp:248
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Переместить к первому под-примечанию"

#: knowit.cpp:250
msgid "Go to parent note"
msgstr "Перейти к родительскому примечанию"

#: knowit.cpp:262 knowit.cpp:1228
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"

#: knowit.cpp:306
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""

#: knowit.cpp:323 knowit.cpp:1131
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу открыть файл<br><b>%1</b></qt>"

#: knowit.cpp:374
msgid "File %1 opened."
msgstr "Файл %1 открыт."

#: knowit.cpp:389
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"

#: knowit.cpp:405
msgid "File %1 saved."
msgstr "Файл %1 сохранен."

#: knowit.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b>\n"
"был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"

#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b>\n"
"был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"

#: knowit.cpp:463
msgid "untitled.kno"
msgstr "безымянный.kno"

#: knowit.cpp:489
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Искомый текст:<br><b>%1</b><br>не найден.</qt>"

#: knowit.cpp:621
msgid "Add note"
msgstr "Добавить примечание"

#: knowit.cpp:622 knowit.cpp:646
msgid "Note title:"
msgstr "Название примечания:"

#: knowit.cpp:641
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Сначала выберите примечание для добавления под-примечания."

#: knowit.cpp:645
msgid "Add subnote"
msgstr "Добавить под-примечание"

#: knowit.cpp:666
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b><br> и его под-"
"примечания?</qt>"

#: knowit.cpp:668
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b>?</qt>"

#: knowit.cpp:838 knowit.cpp:875
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|файлы KnowIt (*.kno)\n"
"*|All files"

#: knowit.cpp:838
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."

#: knowit.cpp:857
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""

#: knowit.cpp:875
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."

#: knowit.cpp:881 knowit.cpp:973
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>уже существует. Переписать?</qt>"

#: knowit.cpp:897
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Путь в документу: %2<br>Количество примечаний: %3</qt>"

#: knowit.cpp:967
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|файлы HTML (*.html)\n"
"*|All files"

#: knowit.cpp:967
msgid "Export to HTML"
msgstr "Экспортировать в HTML"

#: knowit.cpp:1092
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"

#: knowit.cpp:1093
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Перейти на страницу с заданным названием"

#: knowit.cpp:1126 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Все файлы"

#: knowit.cpp:1126
msgid "Insert file..."
msgstr "Вставить файл..."

#: knowit.cpp:1227
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"

#: knowit.cpp:1263
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Вы просто добавили вашу первую ссылку. Пожалуйста помните, что будет "
"сохранена только ссылка, а не файлы, указанные в ссылках. Если вы "
"переместите файл на другой компьютер, ссылки на локальные файлы могут не "
"работать."

#: knowit.cpp:1273
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить ссылку<br><b>%1</b>?</qt>"

#: knowitedit.moc.cpp:34 knowitedit.moc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KnowitEdit"
msgstr "Knowit"

#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Изменить ссылку"

#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr ""

#: knowitlink.cpp:42
#, fuzzy
msgid "File or URL"
msgstr "Введите имя файла или URL:"

#: knowitlink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KnowIt note"
msgstr "KnowIt"

#: knowitlink.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Link description:"
msgstr "Изменить описание"

#: knowitlink.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Choose link..."
msgstr "&Изменить ссылку..."

#: knowitlink.moc.cpp:34 knowitlink.moc.cpp:42
msgid "KnowitLinkDialog"
msgstr ""

#: knowitlinks.moc.cpp:34 knowitlinks.moc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KnowitLinks"
msgstr "Knowit"

#: knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42
msgid "Knowit"
msgstr "Knowit"

#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Новой примечание"

#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Свойства KnowIt"

#: knowitpref.cpp:138
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "&Основное"

#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Основные настройки"

#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Прикреплять в системный док"

#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Открывать &последний файл при старте"

#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохранение:"

#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "каждые "

#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " минут"

#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
"Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."

#: knowitpref.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."

#: knowitpref.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
"Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."

#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Разрешить несколько запусков KnowIt"

#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "&Интерфейс"

#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Настройки интерфейса"

#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Разделить окно &горизонтально"

#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Если эта настройка включена, примечания будут отображаться слева и редактор "
"справа (по умолчанию).<br>Иначе дерево примечаний будет отображаться сверху "
"и редактор снизу."

#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Имя примечания  по умолчанию:"

#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr "Имя по умолчанию для примечания. %1"

#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Link (description)"
msgstr "Изменить описание"

#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Альтернативный цвет в списке"

#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."

#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Если эта настройка включена, только текущее поддерево будет видно. Другие "
"примечания будут автоматически свёрнуты."

#: knowitpref.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Редактор"

#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Настройки редактора"

#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Использовать &перенос слов"

#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "&Шаблоны"

#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Конфигурация шаблонов"

#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')"
"</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Эти выражения могут использоваться: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>номер дня без впередистоящего нуля (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>номер дня с впередистоящим нулём (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>аббревиатура локализованного дня недели ('Пон'..'Вск')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>полное название дня недели "
"('Понедельник'..'Воскресение')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>номер месяца без впередистоящего нуля (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>номер месяца с впередистоящим нулём (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>аббревиатура локализованного названия месяца "
"('Янв'..'Дек')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>полное локализованное название месяца "
"('Январь'..'Декабрь')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>год, как 2 цифры (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>год, как 4 цифры (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>час без впередистоящего нуля (0..23 или 1..12 если AM/PM "
"включено)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>час с впередистоящим нулём (00..23 или 01..12 если AM/PM "
"включено)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>минуты без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём  (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля  (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём  (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать AM/PM</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать am/pm</td></tr>\n"
"</table></html>"

#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Формат даты:"

#: knowitpref.moc.cpp:34 knowitpref.moc.cpp:42
msgid "KnowitPreferences"
msgstr "KnowitPreferences"

#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Открепить"

#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"

#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Иерархия примечаний</h2>Здесь Вы можете просмотреть дерево примечаний. "
"Также Вы можете добавить примечание используя правую кнопку мыши, или "
"реорганизовать их перетаскивая мышкой."

#: knowittree.moc.cpp:34 knowittree.moc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KnowitTree"
msgstr "Knowit"

#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - утилита управления примечаниями"

#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Документ для открытия"

#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"

#: main.cpp:40 _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алексей Колосов"

#: main.cpp:41 _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alexey.kolosov@mail.ru"

#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt-документ"

#: notes.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3"

#: rc.cpp:1
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"

#: rc.cpp:2
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Параграф"

#: rc.cpp:3
#, fuzzy
msgid "&List"
msgstr "&Ссылки"

#: rc.cpp:4 rc.cpp:9
msgid "&Notes"
msgstr "&Примечания"

#: rc.cpp:5 rc.cpp:10
msgid "&Position"
msgstr "&Позиция"

#: rc.cpp:6 rc.cpp:11
msgid "&Tree"
msgstr "&Дерево"

#: rc.cpp:7 rc.cpp:8
msgid "&Links"
msgstr "&Ссылки"

#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"

#: rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"

#: rc.cpp:14
#, fuzzy
msgid "Links toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"

#: tips.cpp:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете вставить разрыв строки нажав <tt>Control+Enter</tt>?\n"

#: tips.cpp:7
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете создать список, начав строку с <tt>*</tt>\n"
"или <tt>-<tt>?\n"

#: tips.cpp:12
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start KDE?\n"
msgstr ""
"<p>...что если Knowit прикреплен к доку во время завершения сеанса, он "
"будет\n"
"самостоятельно запущен при следующих стартах KDE?\n"

#: tips.cpp:17
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете отключить панель инструментов используя меню Настройка-"
">Настроить KnowIt...?\n"

#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете настроить все быстрые клавиши используя меню\n"
"Настройка->Настроить быстрые клавиши?\n"

#: tips.cpp:26
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы всегда можете вызвать окно с подсказками используя меню "
"Помощь?\n"

#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете изменять текущее примечание используя <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> и <tt>Alt+End</tt>, даже если редактор активен?\n"

#: tips.cpp:36
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете перемещать текущее примечание используя <tt>Alt+Shift"
"+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> и <tt>Alt+Shift+End</tt>, даже если редактор "
"активен?\n"

#: tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь  \n"
"нажатием клавиши <tt>Insert</tt> или кликом мыши на статус в \n"
"панели состояния.\n"

#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Конфигурировать вывод"

#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Выберите примечание"

#~ msgid "Modify &description..."
#~ msgstr "Изменить &описание..."

#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Добавить ссылку"

#~ msgid "Enter description for current link:"
#~ msgstr "Введите описание для текущей ссылки:"

#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Новое под-примечание"

#~ msgid "Date &Format"
#~ msgstr "Формат &даты"

#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "Добавить &под-примечание..."

#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Руководство"

#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "Не могу переместить это примечание."