# translation of ru.po to russian # translation of knowit.po to Russian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # $Id: knowit.po,v 1.4 2003/05/05 02:51:27 hunter Exp $ # Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-31 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-02 14:33+0600\n" "Last-Translator: Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>\n" "Language-Team: russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: knowitapp.moc.cpp:34 knowitapp.moc.cpp:42 msgid "KnowitApplication" msgstr "KnowitApplication" #: knowitchooser.cpp:35 msgid "&Exported notes:" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:38 #, fuzzy msgid "All" msgstr "&Все" #: knowitchooser.cpp:39 #, fuzzy msgid "Current with children" msgstr "Текущее с принадлежащими" #: knowitchooser.cpp:40 #, fuzzy msgid "Current only" msgstr "Только текущее" #: knowitchooser.cpp:42 msgid "&Encoding:" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:45 msgid "Local (8-bit)" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:46 msgid "UTF-8" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:49 #, fuzzy msgid "Numbered titles" msgstr "Название примечания:" #: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249 msgid "Table of contents" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:53 msgid "Rule betweeen notes" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:55 msgid "Use editor font and colors" msgstr "" #: knowitchooser.moc.cpp:34 knowitchooser.moc.cpp:42 msgid "KnowitChooser" msgstr "KnowitChooser" #: knowit.cpp:53 msgid "untitled" msgstr "безымянный" #: knowit.cpp:59 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: knowit.cpp:74 msgid "Move it to change tree/edit layout." msgstr "Переместите это чтобы изменить формат дерева/редактора." #: knowit.cpp:85 msgid "" "<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n" "Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>." msgstr "" "<h2>Текст примечания</h2>Добавьте текст для выбранного примечания здесь.\n" "Текст может быть форматирован, например <b>жирный</b> или <i>наклонный</i>." #: knowit.cpp:111 msgid "&Export to HTML..." msgstr "&Экспортировать в HTML" #: knowit.cpp:114 msgid "Document &information..." msgstr "&Информация о документе" #: knowit.cpp:124 msgid "Toggle &bold" msgstr "Переключить &жирный" #: knowit.cpp:126 msgid "Toggle &italic" msgstr "Переключить &наклонный" #: knowit.cpp:129 msgid "Toggle &underline" msgstr "Переключить &подчёркнутый" #: knowit.cpp:132 msgid "&Text color..." msgstr "&Цвет текста..." #: knowit.cpp:134 msgid "&Superscript" msgstr "Надстрочный индекс" #: knowit.cpp:136 msgid "&Subscript" msgstr "Подстрочный индекс" #: knowit.cpp:138 msgid "&Normal text" msgstr "&Нормальный" #: knowit.cpp:140 msgid "&Bullet list" msgstr "" #: knowit.cpp:142 #, fuzzy msgid "&Numbered list" msgstr "Название примечания:" #: knowit.cpp:144 msgid "&Uppercase list" msgstr "" #: knowit.cpp:146 msgid "&Lowercase list" msgstr "" #: knowit.cpp:148 msgid "N&o list" msgstr "" #: knowit.cpp:152 msgid "&Go to ¬e..." msgstr "&Перейти к примечанию..." #: knowit.cpp:154 msgid "Align &left" msgstr "Выровнять в&лево" #: knowit.cpp:156 msgid "Align &right" msgstr "Выровнять в&право" #: knowit.cpp:158 msgid "&Justify" msgstr "Выровнять по &ширине" #: knowit.cpp:160 msgid "&Center" msgstr "Выровнять по &центру" #: knowit.cpp:162 msgid "Insert &date" msgstr "Вставить &дату" #: knowit.cpp:164 msgid "Insert &file..." msgstr "Вставить &файл..." #: knowit.cpp:166 msgid "&Raw Text Mode" msgstr "\"&Сырой\" режим текста" #: knowit.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: knowit.cpp:181 msgid "Add &subnote" msgstr "Добавить под-п&римечание" #: knowit.cpp:185 msgid "&Rename" msgstr "Пере&именовать" #: knowit.cpp:187 msgid "E&xpand all" msgstr "&Развернуть все ветки" #: knowit.cpp:189 msgid "&Expand current" msgstr "Развернуть &текущую ветку" #: knowit.cpp:191 msgid "Co&llapse all" msgstr "&Свернуть все ветки" #: knowit.cpp:193 msgid "&Collapse current" msgstr "Свернуть т&екущую ветку" #: knowit.cpp:195 msgid "Move up" msgstr "Поднять" #: knowit.cpp:197 msgid "Move down" msgstr "Опустить" #: knowit.cpp:199 msgid "Move level up" msgstr "Поднять на уровень" #: knowit.cpp:201 msgid "Move level down" msgstr "Опустить на уровень" #: knowit.cpp:203 msgid "Move at the beginning" msgstr "Переместить в начало" #: knowit.cpp:205 msgid "Move at the end" msgstr "Переместить в конец" #: knowit.cpp:207 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: knowit.cpp:211 msgid "&Add link..." msgstr "&Добавить ссылку..." #: knowit.cpp:213 msgid "&Remove link" msgstr "&Удалить ссылку" #: knowit.cpp:215 msgid "Open link" msgstr "Открыть ссылку" #: knowit.cpp:217 msgid "Open link with..." msgstr "Открыть ссылку с помощью..." #: knowit.cpp:219 msgid "&Modify link..." msgstr "&Изменить ссылку..." #: knowit.cpp:221 msgid "&Copy link location" msgstr "" #: knowit.cpp:230 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Подсказка дня" #: knowit.cpp:234 msgid "Minimize" msgstr "Минимизировать" #: knowit.cpp:236 msgid "Switch area" msgstr "Переключить область" #: knowit.cpp:238 msgid "Overwrite Mode" msgstr "Режим замены" #: knowit.cpp:240 msgid "Go to previous note" msgstr "Перейти к предидущему примечанию" #: knowit.cpp:242 msgid "Go to next note" msgstr "Перейти к следующему примечанию" #: knowit.cpp:244 msgid "Go to first note" msgstr "Перейти к первому примечанию" #: knowit.cpp:246 msgid "Go to last note" msgstr "Перейти к последнему примечанию" #: knowit.cpp:248 msgid "Go to first subnote" msgstr "Переместить к первому под-примечанию" #: knowit.cpp:250 msgid "Go to parent note" msgstr "Перейти к родительскому примечанию" #: knowit.cpp:262 knowit.cpp:1228 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: knowit.cpp:306 msgid "" "<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and " "toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. " "If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use " "precompiled package, please contact packager.</p></qt>" msgstr "" #: knowit.cpp:323 knowit.cpp:1131 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Не могу открыть файл<br><b>%1</b></qt>" #: knowit.cpp:374 msgid "File %1 opened." msgstr "Файл %1 открыт." #: knowit.cpp:389 msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Не могу сохранить файл<br><b>%1</b></qt>" #: knowit.cpp:405 msgid "File %1 saved." msgstr "Файл %1 сохранен." #: knowit.cpp:441 #, fuzzy msgid "" "<qt>File <b>%1</b><br>\n" "cannot be saved. Quit anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Файл <b>%1</b>\n" "был изменён. Хотите его сохранить?</qt>" #: knowit.cpp:446 #, fuzzy msgid "" "<qt>File <b>%1</b><br>\n" "was modified. Do you want to save it?</qt>" msgstr "" "<qt>Файл <b>%1</b>\n" "был изменён. Хотите его сохранить?</qt>" #: knowit.cpp:463 msgid "untitled.kno" msgstr "безымянный.kno" #: knowit.cpp:489 msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>" msgstr "<qt>Искомый текст:<br><b>%1</b><br>не найден.</qt>" #: knowit.cpp:621 msgid "Add note" msgstr "Добавить примечание" #: knowit.cpp:622 knowit.cpp:646 msgid "Note title:" msgstr "Название примечания:" #: knowit.cpp:641 msgid "You have to choose note before adding subnote." msgstr "Сначала выберите примечание для добавления под-примечания." #: knowit.cpp:645 msgid "Add subnote" msgstr "Добавить под-примечание" #: knowit.cpp:666 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</" "qt>" msgstr "" "<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b><br> и его под-" "примечания?</qt>" #: knowit.cpp:668 msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b>?</qt>" #: knowit.cpp:838 knowit.cpp:875 msgid "" "*.kno|KnowIt files (*.kno)\n" "*|All files" msgstr "" "*.kno|файлы KnowIt (*.kno)\n" "*|All files" #: knowit.cpp:838 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: knowit.cpp:857 msgid "" "<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save " "file manually to turn autosaving on.</p></qt>" msgstr "" #: knowit.cpp:875 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: knowit.cpp:881 knowit.cpp:973 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>уже существует. Переписать?</qt>" #: knowit.cpp:897 msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>" msgstr "<qt><h1>%1</h1>Путь в документу: %2<br>Количество примечаний: %3</qt>" #: knowit.cpp:967 msgid "" "*.html|HTML files (*.html)\n" "*|All files" msgstr "" "*.html|файлы HTML (*.html)\n" "*|All files" #: knowit.cpp:967 msgid "Export to HTML" msgstr "Экспортировать в HTML" #: knowit.cpp:1092 msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: knowit.cpp:1093 msgid "Go to page with given title" msgstr "Перейти на страницу с заданным названием" #: knowit.cpp:1126 knowitlink.cpp:90 msgid "*|All files" msgstr "*|Все файлы" #: knowit.cpp:1126 msgid "Insert file..." msgstr "Вставить файл..." #: knowit.cpp:1227 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: knowit.cpp:1263 msgid "" "You have just added your first link. Please remember that only links are " "stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to " "other computer, links to local files probably won't work." msgstr "" "Вы просто добавили вашу первую ссылку. Пожалуйста помните, что будет " "сохранена только ссылка, а не файлы, указанные в ссылках. Если вы " "переместите файл на другой компьютер, ссылки на локальные файлы могут не " "работать." #: knowit.cpp:1273 msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить ссылку<br><b>%1</b>?</qt>" #: knowitedit.moc.cpp:34 knowitedit.moc.cpp:42 #, fuzzy msgid "KnowitEdit" msgstr "Knowit" #: knowitlink.cpp:34 msgid "Modify link" msgstr "Изменить ссылку" #: knowitlink.cpp:40 msgid "Referenced item:" msgstr "" #: knowitlink.cpp:42 #, fuzzy msgid "File or URL" msgstr "Введите имя файла или URL:" #: knowitlink.cpp:43 #, fuzzy msgid "KnowIt note" msgstr "KnowIt" #: knowitlink.cpp:55 #, fuzzy msgid "Link description:" msgstr "Изменить описание" #: knowitlink.cpp:90 #, fuzzy msgid "Choose link..." msgstr "&Изменить ссылку..." #: knowitlink.moc.cpp:34 knowitlink.moc.cpp:42 msgid "KnowitLinkDialog" msgstr "" #: knowitlinks.moc.cpp:34 knowitlinks.moc.cpp:42 #, fuzzy msgid "KnowitLinks" msgstr "Knowit" #: knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42 msgid "Knowit" msgstr "Knowit" #: knowitpref.cpp:96 msgid "New note" msgstr "Новой примечание" #: knowitpref.cpp:132 msgid "KnowIt Preferences" msgstr "Свойства KnowIt" #: knowitpref.cpp:138 #, fuzzy msgid "General" msgstr "&Основное" #: knowitpref.cpp:138 msgid "General options" msgstr "Основные настройки" #: knowitpref.cpp:141 msgid "&Dock in System tray" msgstr "&Прикреплять в системный док" #: knowitpref.cpp:142 msgid "Open &last file on startup" msgstr "Открывать &последний файл при старте" #: knowitpref.cpp:146 msgid "Autosave:" msgstr "Автосохранение:" #: knowitpref.cpp:148 msgid "every " msgstr "каждые " #: knowitpref.cpp:149 msgid " min." msgstr " минут" #: knowitpref.cpp:150 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: knowitpref.cpp:151 msgid "" "Current file will be automatically saved after the specified interval. Set " "to <i>never</i> to disable autosave." msgstr "" "Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. " "Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения." #: knowitpref.cpp:154 #, fuzzy msgid "Automatically save file on e&xit" msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания." #: knowitpref.cpp:156 #, fuzzy msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation." msgstr "" "Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. " "Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения." #: knowitpref.cpp:158 msgid "Create &backups" msgstr "" #: knowitpref.cpp:160 msgid "Create backup of current document before it is saved." msgstr "" #: knowitpref.cpp:161 #, fuzzy msgid "Allow &multiple instances of KnowIt" msgstr "&Разрешить несколько запусков KnowIt" #: knowitpref.cpp:163 msgid "" "If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If " "there is another instance already running, it will be automatically " "activated instead of running new one." msgstr "" #: knowitpref.cpp:170 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "&Интерфейс" #: knowitpref.cpp:170 msgid "Interface options" msgstr "Настройки интерфейса" #: knowitpref.cpp:173 msgid "Split window &horizontally" msgstr "Разделить окно &горизонтально" #: knowitpref.cpp:174 msgid "" "If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the " "editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be " "displayed at the top and the editor at the bottom." msgstr "" "Если эта настройка включена, примечания будут отображаться слева и редактор " "справа (по умолчанию).<br>Иначе дерево примечаний будет отображаться сверху " "и редактор снизу." #: knowitpref.cpp:180 msgid "Default note name:" msgstr "Имя примечания по умолчанию:" #: knowitpref.cpp:182 msgid "" "Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy " "text using mouse selection, you may consider setting default name to none." msgstr "Имя по умолчанию для примечания. %1" #: knowitpref.cpp:188 msgid "Link format:" msgstr "" #: knowitpref.cpp:190 msgid "Description (link)" msgstr "" #: knowitpref.cpp:191 #, fuzzy msgid "Link (description)" msgstr "Изменить описание" #: knowitpref.cpp:192 msgid "Link only" msgstr "" #: knowitpref.cpp:193 msgid "Description only" msgstr "" #: knowitpref.cpp:197 #, fuzzy msgid "Alternate colors in tree" msgstr "Альтернативный цвет в списке" #: knowitpref.cpp:200 msgid "Automatically collapse other notes" msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания." #: knowitpref.cpp:201 msgid "" "If this option is set, only current subtree will be visible, other notes " "will be automatically collapsed." msgstr "" "Если эта настройка включена, только текущее поддерево будет видно. Другие " "примечания будут автоматически свёрнуты." #: knowitpref.cpp:207 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "&Редактор" #: knowitpref.cpp:207 msgid "Editor options" msgstr "Настройки редактора" #: knowitpref.cpp:210 msgid "Use &word wrap" msgstr "Использовать &перенос слов" #: knowitpref.cpp:212 msgid "'Enter' ends current line, not paragraph" msgstr "" #: knowitpref.cpp:214 msgid "'Tab' in editor changes focus" msgstr "" #: knowitpref.cpp:221 msgid "Use &custom colors" msgstr "" #: knowitpref.cpp:230 msgid "Use custom font:" msgstr "" #: knowitpref.cpp:242 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "&Шаблоны" #: knowitpref.cpp:242 msgid "Templates configuration" msgstr "Конфигурация шаблонов" #: knowitpref.cpp:245 msgid "" "<html>\n" "<p>These expressions may be used: </p>\n" "<table>\n" "<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n" "<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n" "<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</" "td></tr>\n" "<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</" "td></tr>\n" "<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></" "tr>\n" "<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></" "tr>\n" "<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')" "</td></tr>\n" "<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. " "'January'..'December')</td></tr>\n" "<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n" "<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n" "<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM " "display)</td></tr>\n" "<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM " "display)</td></tr>\n" "<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n" "<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n" "<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n" "<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n" "<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n" "<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n" "</table></html>" msgstr "" "<html>\n" "<p>Эти выражения могут использоваться: </p>\n" "<table>\n" "<tr><th>d</th><td>номер дня без впередистоящего нуля (1-31)</td></tr>\n" "<tr><th>dd</th><td>номер дня с впередистоящим нулём (01-31)</td></tr>\n" "<tr><th>ddd</th><td>аббревиатура локализованного дня недели ('Пон'..'Вск')</" "td></tr>\n" "<tr><th>dddd</th><td>полное название дня недели " "('Понедельник'..'Воскресение')</td></tr>\n" "<tr><th>M</th><td>номер месяца без впередистоящего нуля (1-12)</td></tr>\n" "<tr><th>MM</th><td>номер месяца с впередистоящим нулём (01-12)</td></tr>\n" "<tr><th>MMM</th><td>аббревиатура локализованного названия месяца " "('Янв'..'Дек')</td></tr>\n" "<tr><th>MMMM</th><td>полное локализованное название месяца " "('Январь'..'Декабрь')</td></tr>\n" "<tr><th>yy</th><td>год, как 2 цифры (00-99)</td></tr>\n" "<tr><th>yyyy</th><td>год, как 4 цифры (1752-8000)</td></tr>\n" "<tr><th>h</th><td>час без впередистоящего нуля (0..23 или 1..12 если AM/PM " "включено)</td></tr>\n" "<tr><th>hh</th><td>час с впередистоящим нулём (00..23 или 01..12 если AM/PM " "включено)</td></tr>\n" "<tr><th>m</th><td>минуты без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n" "<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n" "<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n" "<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n" "<tr><th>AP</th><td>показывать AM/PM</td></tr>\n" "<tr><th>AP</th><td>показывать am/pm</td></tr>\n" "</table></html>" #: knowitpref.cpp:270 msgid "Date Format: " msgstr "Формат даты:" #: knowitpref.moc.cpp:34 knowitpref.moc.cpp:42 msgid "KnowitPreferences" msgstr "KnowitPreferences" #: knowittray.cpp:24 msgid "&Undock" msgstr "&Открепить" #: knowittree.cpp:29 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: knowittree.cpp:38 msgid "" "<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add " "notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "<h2>Иерархия примечаний</h2>Здесь Вы можете просмотреть дерево примечаний. " "Также Вы можете добавить примечание используя правую кнопку мыши, или " "реорганизовать их перетаскивая мышкой." #: knowittree.moc.cpp:34 knowittree.moc.cpp:42 #, fuzzy msgid "KnowitTree" msgstr "Knowit" #: main.cpp:25 #, fuzzy msgid "KnowIt - notes management utility" msgstr "KnowIt - утилита управления примечаниями" #: main.cpp:30 msgid "Document to open" msgstr "Документ для открытия" #: main.cpp:36 msgid "KnowIt" msgstr "KnowIt" #: main.cpp:40 _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Алексей Колосов" #: main.cpp:41 _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alexey.kolosov@mail.ru" #: notes.cpp:239 msgid "KnowIt document" msgstr "KnowIt-документ" #: notes.cpp:258 #, fuzzy msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3." msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3" #: rc.cpp:1 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: rc.cpp:2 msgid "&Paragraph" msgstr "&Параграф" #: rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "&List" msgstr "&Ссылки" #: rc.cpp:4 rc.cpp:9 msgid "&Notes" msgstr "&Примечания" #: rc.cpp:5 rc.cpp:10 msgid "&Position" msgstr "&Позиция" #: rc.cpp:6 rc.cpp:11 msgid "&Tree" msgstr "&Дерево" #: rc.cpp:7 rc.cpp:8 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Edit toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "Notes toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: rc.cpp:14 #, fuzzy msgid "Links toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: tips.cpp:3 msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n" msgstr "" "<p>...что Вы можете вставить разрыв строки нажав <tt>Control+Enter</tt>?\n" #: tips.cpp:7 msgid "" "<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n" "or <tt>-<tt>?\n" msgstr "" "<p>...что Вы можете создать список, начав строку с <tt>*</tt>\n" "или <tt>-<tt>?\n" #: tips.cpp:12 #, fuzzy msgid "" "<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n" "docked next time you start KDE?\n" msgstr "" "<p>...что если Knowit прикреплен к доку во время завершения сеанса, он " "будет\n" "самостоятельно запущен при следующих стартах KDE?\n" #: tips.cpp:17 msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n" msgstr "" "<p>...что Вы можете отключить панель инструментов используя меню Настройка-" ">Настроить KnowIt...?\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "<p>...that you can configure all shortcuts using\n" "Options->Configure shortcuts?\n" msgstr "" "<p>...что Вы можете настроить все быстрые клавиши используя меню\n" "Настройка->Настроить быстрые клавиши?\n" #: tips.cpp:26 msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n" msgstr "" "<p>...что Вы всегда можете вызвать окно с подсказками используя меню " "Помощь?\n" #: tips.cpp:30 msgid "" "<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n" "<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n" "<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n" msgstr "" "<p>...что Вы можете изменять текущее примечание используя <tt>Alt+Up</tt>,\n" "<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n" "<tt>Alt+Home</tt> и <tt>Alt+End</tt>, даже если редактор активен?\n" #: tips.cpp:36 msgid "" "<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n" "<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n" "<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is " "active?\n" msgstr "" "<p>...что Вы можете перемещать текущее примечание используя <tt>Alt+Shift" "+Up</tt>,\n" "<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n" "<tt>Alt+Shift+Home</tt> и <tt>Alt+Shift+End</tt>, даже если редактор " "активен?\n" #: tips.cpp:42 msgid "" "<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n" "by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n" "in the status bar?\n" msgstr "" "<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь \n" "нажатием клавиши <tt>Insert</tt> или кликом мыши на статус в \n" "панели состояния.\n" #~ msgid "Configure output" #~ msgstr "Конфигурировать вывод" #~ msgid "Choose notes" #~ msgstr "Выберите примечание" #~ msgid "Modify &description..." #~ msgstr "Изменить &описание..." #~ msgid "Add link" #~ msgstr "Добавить ссылку" #~ msgid "Enter description for current link:" #~ msgstr "Введите описание для текущей ссылки:" #~ msgid "New subnote" #~ msgstr "Новое под-примечание" #~ msgid "Date &Format" #~ msgstr "Формат &даты" #~ msgid "Add &subnote..." #~ msgstr "Добавить &под-примечание..." #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "&Руководство" #~ msgid "Cannot move this note." #~ msgstr "Не могу переместить это примечание."