summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-es
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <[email protected]>2019-01-08 00:27:53 +0000
committerSlávek Banko <[email protected]>2019-01-08 01:30:31 +0100
commit57c6af5484309224bfcdd55a92e676184717e0c9 (patch)
treea2020c1cf6307e6f033ba92d08388adeac7ca007 /koffice-i18n-es
parentc0128546e6cb803f357f213f85a7d169abfb1547 (diff)
downloadkoffice-i18n-57c6af5484309224bfcdd55a92e676184717e0c9.tar.gz
koffice-i18n-57c6af5484309224bfcdd55a92e676184717e0c9.zip
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: applications/koffice - kpresenter Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/koffice-kpresenter/ (cherry picked from commit e70680b1b07fe08af74de5f26dc6fc19d2fb7e29)
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-es')
-rw-r--r--koffice-i18n-es/messages/koffice/kpresenter.po2726
1 files changed, 1344 insertions, 1382 deletions
diff --git a/koffice-i18n-es/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-es/messages/koffice/kpresenter.po
index a0dfc721..d4138ad6 100644
--- a/koffice-i18n-es/messages/koffice/kpresenter.po
+++ b/koffice-i18n-es/messages/koffice/kpresenter.po
@@ -6,1061 +6,52 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#. i18n: file kpresenter.rc line 70
-#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Line"
-msgstr "Línea"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 77
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Shape"
-msgstr "Forma"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 89
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "F&ormat"
-msgstr "F&ormato"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 95
-#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "Arra&nge Objects"
-msgstr "Co&locar objetos"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 101
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
-#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "&Align Objects"
-msgstr "&Alinear objetos"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 120
-#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Te&xt"
-msgstr "Te&xto"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 131
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "&Align"
-msgstr "&Alineación"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 138
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "T&ype"
-msgstr "T&ipo"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 153
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Spellcheck"
-msgstr "Verificación ortográfica"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 158
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Autocorrection"
-msgstr "Corrección automática"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 163
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "Sli&de Show"
-msgstr "Mostrar &diapositivas"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 220
-#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Herramientas"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 230
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 242
-#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 264
-#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "Slide Show"
-msgstr "Mostrar las diapositivas"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 271
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 319
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "Vertical Alignment"
-msgstr "Alineación vertical"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 362
-#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Flip Objects"
-msgstr "Rotar objetos"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 533
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
-msgstr "E&scala para mostrar la imagen 1:1 en"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 593
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "Spell Check Result"
-msgstr "Resultado de la verificación ortográfica"
-
-#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentación"
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Brush"
-msgstr "Brocha"
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "&Style:"
-msgstr "E&stilo:"
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "Choose the style or the pattern."
-msgstr "Elija el estilo o el patrón."
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
-#: rc.cpp:157
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
-"standard KDE color chooser dialog."
-msgstr ""
-"Elija el color (el blanco es el predefinido). Al hacer clic sobre el color se "
-"le muestra el cuadro de diálogo para selección de colores, estándar de KDE."
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
-#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
-#, no-c-format
-msgid "C&olor:"
-msgstr "C&olor:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
-#: rc.cpp:163
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
-#: rc.cpp:166
-#, no-c-format
-msgid "Na&me:"
-msgstr "No&mbre:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
-#: rc.cpp:169
-#, no-c-format
-msgid "Protect si&ze and position"
-msgstr "Prote&ger el tamaño y la posición"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
-#: rc.cpp:172
-#, no-c-format
-msgid "Keep &aspect ratio"
-msgstr "Mantener proporción de &aspecto"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
-#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
-#, no-c-format
-msgid "Position"
-msgstr "Posición"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
-#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
-#, no-c-format
-msgid "&Width:"
-msgstr "A&ncho:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
-#: rc.cpp:181
-#, no-c-format
-msgid "&Height:"
-msgstr "A&lto:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
-#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
-#, no-c-format
-msgid "&Top:"
-msgstr "A&rriba:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
-#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
-#, no-c-format
-msgid "&Left:"
-msgstr "I&zquierda:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
-#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
-#, no-c-format
-msgid "Gradient"
-msgstr "Gradiente"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid "Gradient:"
-msgstr "Gradiente:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "C&olors:"
-msgstr "C&olores:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
-#: rc.cpp:201
-#, no-c-format
-msgid "X-fac&tor:"
-msgstr "Fac&tor X:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
-#: rc.cpp:204
-#, no-c-format
-msgid "Un&balanced:"
-msgstr "No &balanceado"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
-#: rc.cpp:207
-#, no-c-format
-msgid "&Y-factor:"
-msgstr "Factor &Y:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
-#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista preliminar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
-#: rc.cpp:214
-#, no-c-format
-msgid "Image &effect:"
-msgstr "&Efecto de la imagen:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
-#: rc.cpp:217
-#, no-c-format
-msgid "Channel Intensity"
-msgstr "Intensidad del canal"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
-#: rc.cpp:220
-#, no-c-format
-msgid "Fade"
-msgstr "Desaparecer"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
-#: rc.cpp:223
-#, no-c-format
-msgid "Flatten"
-msgstr "Aplanar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
-#: rc.cpp:226
-#, no-c-format
-msgid "Intensity"
-msgstr "Intensidad"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
-#: rc.cpp:229
-#, no-c-format
-msgid "Desaturate"
-msgstr "Desaturar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
-#: rc.cpp:232
-#, no-c-format
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
-#: rc.cpp:235
-#, no-c-format
-msgid "Normalize"
-msgstr "Normalizar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
-#: rc.cpp:238
-#, no-c-format
-msgid "Equalize"
-msgstr "Igualar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
-#: rc.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Threshold"
-msgstr "Umbral"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
-#: rc.cpp:244
-#, no-c-format
-msgid "Solarize"
-msgstr "Solarizar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
-#: rc.cpp:247
-#, no-c-format
-msgid "Emboss"
-msgstr "Elevar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
-#: rc.cpp:250
-#, no-c-format
-msgid "Despeckle"
-msgstr "Puntear"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
-#: rc.cpp:253
-#, no-c-format
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Oscurecer"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
-#: rc.cpp:256
-#, no-c-format
-msgid "Noise"
-msgstr "Ruido"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
-#: rc.cpp:259
-#, no-c-format
-msgid "Blur"
-msgstr "Borroso"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
-#: rc.cpp:262
-#, no-c-format
-msgid "Edge"
-msgstr "Borde"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
-#: rc.cpp:265
-#, no-c-format
-msgid "Implode"
-msgstr "Implosión"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
-#: rc.cpp:268
-#, no-c-format
-msgid "Oil Paint"
-msgstr "Pintura al óleo"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
-#: rc.cpp:271
-#, no-c-format
-msgid "Sharpen"
-msgstr "Agudizar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
-#: rc.cpp:274
-#, no-c-format
-msgid "Spread"
-msgstr "Distribuir"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
-#: rc.cpp:277
-#, no-c-format
-msgid "Shade"
-msgstr "Rellenar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
-#: rc.cpp:280
-#, no-c-format
-msgid "Swirl"
-msgstr "Espiral"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
-#: rc.cpp:283
-#, no-c-format
-msgid "Wave"
-msgstr "Ola"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
-#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
-#, no-c-format
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
-#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
-#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
-#, no-c-format
-msgid " %"
-msgstr " %"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
-#: rc.cpp:292
-#, no-c-format
-msgid "Color component:"
-msgstr "Componente de color:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
-#: rc.cpp:295
-#, no-c-format
-msgid "Red"
-msgstr "Rojo"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
-#: rc.cpp:298
-#, no-c-format
-msgid "Green"
-msgstr "Verde"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
-#: rc.cpp:301
-#, no-c-format
-msgid "Blue"
-msgstr "Azul"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
-#: rc.cpp:304
-#, no-c-format
-msgid "Gray"
-msgstr "Gris"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
-#: rc.cpp:307
-#, no-c-format
-msgid "All"
-msgstr "Todo"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
-#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
-#, no-c-format
-msgid "Color:"
-msgstr "Color:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
-#: rc.cpp:317
-#, no-c-format
-msgid "Color 1:"
-msgstr "Color 1:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
-#: rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Color 2:"
-msgstr "Color 2:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
-#: rc.cpp:325
-#, no-c-format
-msgid "Intensity:"
-msgstr "Intensidad:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
-#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
-#, no-c-format
-msgid "This effect has no options."
-msgstr "El efecto no tiene opciones."
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
-#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
-#, no-c-format
-msgid "Factor:"
-msgstr "Factor:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
-#: rc.cpp:361
-#, no-c-format
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
-#: rc.cpp:364
-#, no-c-format
-msgid "Uniform"
-msgstr "Uniforme"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
-#: rc.cpp:367
-#, no-c-format
-msgid "Gaussian"
-msgstr "Gausiano"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
-#: rc.cpp:370
-#, no-c-format
-msgid "Multiplicative Gaussian"
-msgstr "Gausiano multiplicativo"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
-#: rc.cpp:373
-#, no-c-format
-msgid "Impulse"
-msgstr "Impulso"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
-#: rc.cpp:376
-#, no-c-format
-msgid "LaPlace"
-msgstr "LaPlace"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
-#: rc.cpp:379
-#, no-c-format
-msgid "Poisson"
-msgstr "Poisson"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
-#: rc.cpp:400
-#, no-c-format
-msgid "Radius:"
-msgstr "Radio:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
-#: rc.cpp:412
-#, no-c-format
-msgid "Color Shading"
-msgstr "Relleno de color"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
-#: rc.cpp:415
-#, no-c-format
-msgid "Azimuth:"
-msgstr "Azimut:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
-#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
-#, no-c-format
-msgid "Determines the light source and direction."
-msgstr "Determina la fuente y la dirección de la luz."
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
-#: rc.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "Elevation:"
-msgstr "Elevación:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
-#: rc.cpp:427
-#, no-c-format
-msgid "Angle:"
-msgstr "Ángulo:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
-#: rc.cpp:430
-#, no-c-format
-msgid "Amplitude:"
-msgstr "Amplitud:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
-#: rc.cpp:433
-#, no-c-format
-msgid "Wave length:"
-msgstr "Longitud de onda:"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
-#: rc.cpp:436
-#, no-c-format
-msgid "Insert Slide"
-msgstr "Insertar diapositiva"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
-#: rc.cpp:439
-#, no-c-format
-msgid "Before Current Slide"
-msgstr "Antes de la diapositiva actual"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
-#: rc.cpp:442
-#, no-c-format
-msgid "After Current Slide"
-msgstr "Tras la diapositiva actual"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
-#: rc.cpp:445
-#, no-c-format
-msgid "Insert &new slide:"
-msgstr "Insertar &nueva diapositiva:"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
-#: rc.cpp:449
-#, no-c-format
-msgid "Use &default template"
-msgstr "Utilizar plantilla pre&definida"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
-#: rc.cpp:452
-#, no-c-format
-msgid "Use cu&rrent slide as default"
-msgstr "Utilizar diapositiva actual como predeterminada"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
-#: rc.cpp:455
-#, no-c-format
-msgid "Choose di&fferent template"
-msgstr "Seleccionar una plantilla di&ferente"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 16
-#: rc.cpp:464
-#, no-c-format
-msgid "Margin"
-msgstr "Margen"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 38
-#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
-#, no-c-format
-msgid "Margins"
-msgstr "Márgenes"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 57
-#: rc.cpp:470
-#, no-c-format
-msgid "S&ynchronize changes"
-msgstr "S&incronizar los cambios"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 78
-#: rc.cpp:473
-#, no-c-format
-msgid "Rig&ht:"
-msgstr "Derec&ha:"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 105
-#: rc.cpp:479
-#, no-c-format
-msgid "&Bottom:"
-msgstr "A&bajo:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 16
-#: rc.cpp:485
-#, no-c-format
-msgid "Pen"
-msgstr "Pluma"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 19
-#: rc.cpp:488
-#, no-c-format
-msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
-msgstr "Las opciones de esta solapa se usan en el menú Insertar->Línea."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 38
-#: rc.cpp:491
-#, no-c-format
-msgid "Arrow Style"
-msgstr "Estilo de flecha"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 41
-#: rc.cpp:494
-#, no-c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
-"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
-msgstr ""
-"Defina los estilos de comienzo y de final de la línea. Por ejemplo, puede "
-"elegir un cuadrado al comienzo y una flecha al final."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 52
-#: rc.cpp:497
-#, no-c-format
-msgid "&Begin:"
-msgstr "&Principio:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 68
-#: rc.cpp:500
-#, no-c-format
-msgid "&End:"
-msgstr "F&in:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 92
-#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
-#, no-c-format
-msgid "This displays a preview of your choices."
-msgstr "Muestra una vista previa de sus opciones."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 100
-#: rc.cpp:506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
-"lines, to dotted and plain lines."
-msgstr ""
-"Elija el estilo de línea. Por ejemplo, «Sin contorno» no dibuja ninguna línea "
-"en las líneas con puntos y en las planas."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 119
-#: rc.cpp:512
-#, no-c-format
-msgid "St&yle:"
-msgstr "Est&ilo:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 133
-#: rc.cpp:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
-"Select Color dialog."
-msgstr ""
-"Defina el color de la línea. Al hacer clic sobre el color, aparece el cuadro de "
-"diálogo de selección de color estándar de KDE."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 152
-#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
-#, no-c-format
-msgid " pt"
-msgstr " pt"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 155
-#: rc.cpp:525
-#, no-c-format
-msgid "Set the width of the line."
-msgstr "Definir la anchura de la línea."
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
-#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
-#, no-c-format
-msgid "Picture"
-msgstr "Imagen"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
-#: rc.cpp:531
-#, no-c-format
-msgid "Depth"
-msgstr "Profundidad"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
-#: rc.cpp:534
-#, no-c-format
-msgid "&1 bit color mode"
-msgstr "Modo de color de &1 bit"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
-#: rc.cpp:537
-#, no-c-format
-msgid "&8 bit color mode"
-msgstr "Modo de color de &8 bits"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
-#: rc.cpp:540
-#, no-c-format
-msgid "1&6 bit color mode"
-msgstr "Modo de color de 1&6 bits"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
-#: rc.cpp:543
-#, no-c-format
-msgid "&32 bit color mode"
-msgstr "Modo de color de &32 bits"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
-#: rc.cpp:546
-#, no-c-format
-msgid "&Default color mode"
-msgstr "Modo de color pre&definido"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
-#: rc.cpp:549
-#, no-c-format
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
-#: rc.cpp:553
-#, no-c-format
-msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
-msgstr "Conv&ertir imagen de RGB a BRG"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
-#: rc.cpp:556
-#, no-c-format
-msgid "Gra&yscale"
-msgstr "Escala de gr&ises"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
-#: rc.cpp:559
-#, no-c-format
-msgid "&Brightness:"
-msgstr "&Brillo:"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
-#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
-#, no-c-format
-msgid "Pie"
-msgstr "Tarta"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
-#: rc.cpp:565
-#, no-c-format
-msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
-msgstr "Estas opciones se usar en el menú Insertar->Forma->Tarta/Arco/Cuerda."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
-#: rc.cpp:568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
-msgstr ""
-"Puede elegir entre tres opciones en la lista desplegable: tarta, arco o cuerda."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
-#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Tipo:"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
-#: rc.cpp:574
-#, no-c-format
-msgid "&Length:"
-msgstr "&Longitud:"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
-#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
-#, no-c-format
-msgid " °"
-msgstr " °"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
-#: rc.cpp:583
-#, no-c-format
-msgid "Set here the start position."
-msgstr "Defina aquí la posición de inicio."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
-#: rc.cpp:589
-#, no-c-format
-msgid "Set the arc length of your pie."
-msgstr "Define la longitud del arco de la tarta."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
-#: rc.cpp:592
-#, no-c-format
-msgid "Start position:"
-msgstr "Posición de comienzo:"
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
-#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
-#, no-c-format
-msgid "Polygon"
-msgstr "Polígono"
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
-msgstr ""
-"Estas opciones se usan en el menú Insertar->Forma->Convexo/cóncavo Polígono."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
-#: rc.cpp:601
-#, no-c-format
-msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
-msgstr "Puede elegir polígono o convexo/cóncavo como tipo."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
-#: rc.cpp:607
-#, no-c-format
-msgid "Set here the number of corners of the polygon."
-msgstr "Defina aquí el número de puntos del polígono."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
-#: rc.cpp:613
-#, no-c-format
-msgid "&Sharpness:"
-msgstr "Preci&sión:"
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
-#: rc.cpp:616
-#, no-c-format
-msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
-msgstr "Aumenta o disminuye la precisión del polígono."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
-#: rc.cpp:619
-#, no-c-format
-msgid "Corn&ers:"
-msgstr "&Esquinas:"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
-#: rc.cpp:622
-#, no-c-format
-msgid "Rect"
-msgstr "Rect"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
-#: rc.cpp:625
-#, no-c-format
-msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
-msgstr "Todas estas opciones se usan en el menú Insertar->Figura->Rectángulo."
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
-#: rc.cpp:628
-#, no-c-format
-msgid "Vertical declination:"
-msgstr "Declinación vertical:"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
-#: rc.cpp:631
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal declination:"
-msgstr "Declinación horizontal:"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
-#: rc.cpp:637
-#, no-c-format
-msgid "Set the horizontal declination."
-msgstr "Definir la declinación horizontal."
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
-#: rc.cpp:643
-#, no-c-format
-msgid "Set the vertical declination."
-msgstr "Defina la declinación vertical."
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Juan Manuel García Molina"
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
-#: rc.cpp:647
-#, no-c-format
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
-"and horizontal using this button."
-msgstr ""
-"Puede elegir si se debe mantener o no la misma declinación en horizontal y en "
-"vertical usando este botón."
-
-#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
-#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
-#, no-c-format
-msgid "Rotation"
-msgstr "Rotación"
-
-#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
-#: rc.cpp:656
-#, no-c-format
-msgid "A&ngle:"
-msgstr "Á&ngulo:"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
-#: rc.cpp:662
-#, no-c-format
-msgid "Shadow"
-msgstr "Sombra"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
-#: rc.cpp:665
-#, no-c-format
-msgid "Color && Distance"
-msgstr "Color y distancia"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
-#: rc.cpp:672
-#, no-c-format
-msgid "Distance:"
-msgstr "Distancia:"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
-#: rc.cpp:675
-#, no-c-format
-msgid "Direction"
-msgstr "Dirección"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
-#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid "Slide Transition"
-msgstr "Transición de diapositivas"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
-#: rc.cpp:699
-#, no-c-format
-msgid "&Preview"
-msgstr "Vista &preliminar"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
-#: rc.cpp:702
-#, no-c-format
-msgid "&Effect:"
-msgstr "&Efecto:"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
-#: rc.cpp:705
-#, no-c-format
-msgid "&Speed:"
-msgstr "Velo&cidad:"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
-#: rc.cpp:708
-#, no-c-format
-msgid "So&und effect"
-msgstr "Efecto de son&ido"
+#: KPrAboutData.h:27
+msgid "KOffice Presentation Tool"
+msgstr "Herramienta de presentaciones de KOffice"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
-#: rc.cpp:712
-#, no-c-format
-msgid "&File:"
-msgstr "&Archivo:"
+#: KPrAboutData.h:32
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
-#: rc.cpp:716
-#, no-c-format
-msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
-msgstr "&Transición automática a la siguiente diapositiva tras:"
+#: KPrAboutData.h:34
+msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
+msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KPresenter"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
-#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
-#: rc.cpp:719
-#, no-c-format
-msgid " seconds"
-msgstr " segundos"
+#: KPrAboutData.h:36
+msgid "current maintainer"
+msgstr "mantenedor actual"
-#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
-#: rc.cpp:723
-#, no-c-format
-msgid "Prot&ect content"
-msgstr "Prot&eger contenido"
+#: KPrAboutData.h:45
+msgid "original author"
+msgstr "autor original"
-#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
-msgid ""
-"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
-"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
-"by drawing the area with the mouse pointer."
-msgstr ""
-"Elija una figura predefinida haciendo clic sobre ella y luego haga clic en el "
-"botón Aceptar (o simplemente haga doble clic sobre la figura). Luego inserte la "
-"figura en la diapositiva dibujando el área con el puntero del ratón."
+#: KPrAutoformObject.h:57
+msgid "Autoform"
+msgstr "Autoforma"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
@@ -1074,6 +65,12 @@ msgstr "Tipo de fondo:"
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Color/Gradiente"
+#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
+#: picturepropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Picture"
+msgstr "Imagen"
+
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
@@ -1150,10 +147,23 @@ msgstr "Aplicar &global"
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
+#: KPrBezierCurveObject.h:73
+msgid "Cubic Bezier Curve"
+msgstr "Curva Bézier cúbica"
+
+#: KPrBezierCurveObject.h:87
+msgid "Quadric Bezier Curve"
+msgstr "Curva Bézier cuadrática"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Color sencillo"
+#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Gradient"
+msgstr "Gradiente"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
@@ -1163,6 +173,11 @@ msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Puede elegir entre tipo de color sencillo, gradiente o transparente."
+#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipo:"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
@@ -1193,6 +208,22 @@ msgstr "Líneas diagonales ( \\ )"
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Líneas diagonales cruzadas"
+#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
+#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
+#, no-c-format
+msgid "This displays a preview of your choices."
+msgstr "Muestra una vista previa de sus opciones."
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Abrir horizontal"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79
+#, fuzzy
+msgid "Vertical"
+msgstr "Abrir vertical"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonal 1"
@@ -1223,8 +254,8 @@ msgid ""
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
-"El objeto que está intentando seleccionar pertenece a la diapositiva maestra. "
-"Sólo puede editar el objeto en la diapositiva maestra.\n"
+"El objeto que está intentando seleccionar pertenece a la diapositiva "
+"maestra. Sólo puede editar el objeto en la diapositiva maestra.\n"
"¿Quiere ir allí?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
@@ -1269,6 +300,11 @@ msgstr ""
"El contenido de sólo lectura no se puede cambiar. No se aceptarán "
"modificaciones."
+#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "Slide Show"
+msgstr "Mostrar las diapositivas"
+
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
@@ -1373,6 +409,10 @@ msgstr "Fin de la presentación Clic para salir."
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimir..."
+#: KPrCanvas.cpp:3559
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Escalar al tamaño original"
@@ -1389,6 +429,12 @@ msgstr "Extender contenidos de texto a la altura"
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Extender texto a los contenidos"
+#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
+#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
+#, no-c-format
+msgid "Flip Objects"
+msgstr "Rotar objetos"
+
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Alinear objetos a la izquierda"
@@ -1473,6 +519,11 @@ msgstr "Documento"
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuración del documento"
+#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Herramientas"
+
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Configuración de las herramientas por omisión"
@@ -1505,13 +556,13 @@ msgstr "Mostrar reglas"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
-"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
-"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
-"slide."
+"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
+"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
+"shown on any slide."
msgstr ""
"Cuando está marcado, se muestran las reglas horizontales y verticales en la "
-"diapositiva de KPresenter (esto es lo predefinido). Cuando no está marcado, las "
-"reglas no se muestran en ninguna diapositiva."
+"diapositiva de KPresenter (esto es lo predefinido). Cuando no está marcado, "
+"las reglas no se muestran en ninguna diapositiva."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
@@ -1528,9 +579,9 @@ msgstr "Número de archivos recientes:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
-"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
-"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
-"is 20 and the minimum is 1."
+"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
+"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
+"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Defina el número de archivos recientes que se puedan abrir usando el menú "
"Archivo->Abrir reciente. De forma predefinida, se recuerdan 10 archivos. El "
@@ -1557,16 +608,17 @@ msgstr "Color del objeto de fondo:"
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
-"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
-"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
-"the background color. The Defaults button restores the original settings."
+"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
+"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
+"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
+"settings."
msgstr ""
-"Cambia el color de fondo de la casilla de texto. De forma predefinida, el fondo "
-"de las casillas de texto es blanco. Si tiene un color de fondo oscuro y quiere "
-"poner el texto blanco, puede cambiar el color de la casilla de texto para que "
-"pudiera ver mientras teclea. Cuando haya terminado, el área que rodea el texto "
-"volvería a tomar el color del fondo. El botón Predefinidos restaura las "
-"opciones originales."
+"Cambia el color de fondo de la casilla de texto. De forma predefinida, el "
+"fondo de las casillas de texto es blanco. Si tiene un color de fondo oscuro "
+"y quiere poner el texto blanco, puede cambiar el color de la casilla de "
+"texto para que pudiera ver mientras teclea. Cuando haya terminado, el área "
+"que rodea el texto volvería a tomar el color del fondo. El botón "
+"Predefinidos restaura las opciones originales."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
@@ -1585,14 +637,14 @@ msgstr "Límite de hacer/rehacer:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
-"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
-"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
-"earlier actions will be forgotten."
+"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
+"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
+"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Define el número de acciones que pueden deshacer y rehacer (cuántas acciones "
-"debe mantener KPresenter en su búfer de Deshacer). Varía entre un mínimo de 10 "
-"y un máximo de 60 (el valor predefinido es 30). Cuando el número de acciones "
-"alcanza el valor definido aquí, las acciones anteriores se olvidan."
+"debe mantener KPresenter en su búfer de Deshacer). Varía entre un mínimo de "
+"10 y un máximo de 60 (el valor predefinido es 30). Cuando el número de "
+"acciones alcanza el valor definido aquí, las acciones anteriores se olvidan."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
@@ -1600,19 +652,20 @@ msgstr "Mostrar enlaces"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
-"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
-"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
-"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
-"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
-"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
-"slides and the slide show."
+"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
+">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
+"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
+"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
+"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
+"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
-"Cuando quiera incluir un enlace en la diapositiva, puede usar el menú Insertar->"
-"Enlace..., que le permite insertar enlaces a URLs, a direcciones de correo y a "
-"archivos. Si está marcada la opción «Mostrar enlaces», todos los enlaces se "
-"visualizan con un color distinto (es el comportamiento predefinido). Si la "
-"opción no está marcada, el enlace permanece del mismo color que el texto. "
-"Afecta tanto a las diapositivas editadas y a la que se muestra."
+"Cuando quiera incluir un enlace en la diapositiva, puede usar el menú "
+"Insertar->Enlace..., que le permite insertar enlaces a URLs, a direcciones "
+"de correo y a archivos. Si está marcada la opción «Mostrar enlaces», todos "
+"los enlaces se visualizan con un color distinto (es el comportamiento "
+"predefinido). Si la opción no está marcada, el enlace permanece del mismo "
+"color que el texto. Afecta tanto a las diapositivas editadas y a la que se "
+"muestra."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
@@ -1620,11 +673,11 @@ msgstr "&Subrayar todos los enlaces"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
-"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
-"is not checked, the links will not be underlined."
+"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
+"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
-"Si está marcado, todos los enlaces se subrayan (es lo predefinido). Si no está "
-"marcado, los enlaces no se subrayan."
+"Si está marcado, todos los enlaces se subrayan (es lo predefinido). Si no "
+"está marcado, los enlaces no se subrayan."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
@@ -1632,17 +685,18 @@ msgstr "Mostrar comentarios"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
-"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
-"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
-"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
-"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
-"them or copy the text."
+"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
+"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
+"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
+"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
+"or copy the text."
msgstr ""
-"Los comentarios se insertan en el texto, en la posición del cursor, usando el "
-"menú Insertar->Comentario.... Los comentarios sólo se pueden ver en el modo de "
-"edición y no en el de presentación. Si la opción está marcada (predefinido) "
-"cada comentario se muestra en un pequeño rectángulo amarillo. Puede hacer clic "
-"derecho sobre él para editarlo, eliminarlo o para copiar el texto."
+"Los comentarios se insertan en el texto, en la posición del cursor, usando "
+"el menú Insertar->Comentario.... Los comentarios sólo se pueden ver en el "
+"modo de edición y no en el de presentación. Si la opción está marcada "
+"(predefinido) cada comentario se muestra en un pequeño rectángulo amarillo. "
+"Puede hacer clic derecho sobre él para editarlo, eliminarlo o para copiar el "
+"texto."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
@@ -1652,13 +706,13 @@ msgstr "Mostrar el código del campo"
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
-"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
-"Variable menu."
+"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
+"menu."
msgstr ""
-"En el modo de edición (no presentación) esta opción muestra todos los códigos "
-"de las variables, así como la ubicación de los enlaces. Es muy útil para ver "
-"qué variable se muestra. Las variables se insertan usando el menú Insertar->"
-"Variable."
+"En el modo de edición (no presentación) esta opción muestra todos los "
+"códigos de las variables, así como la ubicación de los enlaces. Es muy útil "
+"para ver qué variable se muestra. Las variables se insertan usando el menú "
+"Insertar->Variable."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
@@ -1666,15 +720,15 @@ msgstr "Imprimir notas de la diapositiva"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
-"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
-"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
-"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
-"Show notebar menu."
+"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
+"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
+"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
+"View->Show notebar menu."
msgstr ""
-"Si está marcado, todas las notas se imprimen en papel. Las notas se imprimen en "
-"una página aparte, la última, desde la primera diapositiva hasta la última, y "
-"para terminar, las notas de la página maestra. Puede ver las notas de cada "
-"diapositiva usando el menú Ver->Mostrar barra de notas."
+"Si está marcado, todas las notas se imprimen en papel. Las notas se imprimen "
+"en una página aparte, la última, desde la primera diapositiva hasta la "
+"última, y para terminar, las notas de la página maestra. Puede ver las notas "
+"de cada diapositiva usando el menú Ver->Mostrar barra de notas."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
@@ -1686,8 +740,8 @@ msgstr "Tamaño de cuadrícula horizontal:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
-"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
-"is 5 millimeters."
+"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
+"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Defina el espacio, en milímetros, entre dos puntos horizontales de la "
"cuadrícula. De forma predefinida son 5 milímetros."
@@ -1698,11 +752,11 @@ msgstr "Tamaño de cuadrícula vertical:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
-"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
-"is 5 millimeters."
+"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
+"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
-"Defina el espacio, en milímetros, entre dos puntos verticales de la cuadrícula. "
-"De forma predefinida son 5 milímetros."
+"Defina el espacio, en milímetros, entre dos puntos verticales de la "
+"cuadrícula. De forma predefinida son 5 milímetros."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
@@ -1726,12 +780,13 @@ msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: KPrConfig.cpp:632
+#, fuzzy
msgid ""
-"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
+"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
-"Haga clic aquí si quiere definir un nuevo tipo de letra. Se muestra el cuadro "
-"de diálogo «Seleccionar tipo de letra» estándar de KDE."
+"Haga clic aquí si quiere definir un nuevo tipo de letra. Se muestra el "
+"cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» estándar de KDE."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
@@ -1739,8 +794,8 @@ msgstr "Idioma global:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
-"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
-"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
+"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
+"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para determinar el idioma predefinido para el "
"documento. Esta opción la usan las herramientas de separación silábica y de "
@@ -1755,9 +810,9 @@ msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
-"Marque esta casilla si quiere que KPresenter separe con guiones automáticamente "
-"las palabras largas cuando determine que sea necesaria la separación en marcos "
-"de texto. De forma predefinida, no está marcada."
+"Marque esta casilla si quiere que KPresenter separe con guiones "
+"automáticamente las palabras largas cuando determine que sea necesaria la "
+"separación en marcos de texto. De forma predefinida, no está marcada."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
@@ -1770,11 +825,11 @@ msgid ""
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
-"Si está marcado, se crea un archivo <nombre>.kpr.autosave.kpr en la carpeta en "
-"la que está el archivo. Este archivo de respaldo se puede usar en caso de que "
-"haya problemas.\n"
-"El archivo de respaldo se actualiza cada vez que guarda el documento o cada vez "
-"que se produce un guardado automático."
+"Si está marcado, se crea un archivo <nombre>.kpr.autosave.kpr en la carpeta "
+"en la que está el archivo. Este archivo de respaldo se puede usar en caso de "
+"que haya problemas.\n"
+"El archivo de respaldo se actualiza cada vez que guarda el documento o cada "
+"vez que se produce un guardado automático."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
@@ -1790,14 +845,14 @@ msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
-"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
-"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
-"autosave from 1 to 60 minutes."
+"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
+"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
+"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
-"Puede usarlo para ajustar la frecuencia con la que KPresenter guarda un archivo "
-"temporal. Si define este valor como «No guardar automáticamente», KPresenter no "
-"guardará automáticamente. Puede ajustar el guardado automático desde 1 hasta 60 "
-"minutos."
+"Puede usarlo para ajustar la frecuencia con la que KPresenter guarda un "
+"archivo temporal. Si define este valor como «No guardar automáticamente», "
+"KPresenter no guardará automáticamente. Puede ajustar el guardado automático "
+"desde 1 hasta 60 minutos."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
@@ -1805,11 +860,12 @@ msgstr "Número de página inicial:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
-"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
+"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
+"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
-"Aquí puede cambiar el número para la primera página. De forma predefinida, está "
-"puesto como 1.\n"
+"Aquí puede cambiar el número para la primera página. De forma predefinida, "
+"está puesto como 1.\n"
"Consejo: es útil si tiene que dividir un documento en varios archivos."
#: KPrConfig.cpp:684
@@ -1818,21 +874,21 @@ msgstr "Tabulación:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
-"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
-"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
-"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
-"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
-"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
-"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
-"cm from the left-hand margin, and so on."
+"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
+"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
+"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
+"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
+"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
+"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
+"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Cada documento de KPresenter tiene un juego predefinido de tabulaciones. Si "
-"añade tabulaciones, las nuevas prevalecerán sobre las antiguas. Puede usar esta "
-"casilla de texto para definir el espaciado entre las tabulaciones predefinidas. "
-"Por ejemplo, si introduce 1.5 en esta casilla y la unidad de medida es el "
-"centímetro, la primera tabulación predefinida se ubicará a 1,5 cm. a la derecha "
-"del margen izquierdo del marco. La segunda tabulación predefinida estará "
-"ubicada a 3 cm. del margen izquierdo y así sucesivamente."
+"añade tabulaciones, las nuevas prevalecerán sobre las antiguas. Puede usar "
+"esta casilla de texto para definir el espaciado entre las tabulaciones "
+"predefinidas. Por ejemplo, si introduce 1.5 en esta casilla y la unidad de "
+"medida es el centímetro, la primera tabulación predefinida se ubicará a 1,5 "
+"cm. a la derecha del margen izquierdo del marco. La segunda tabulación "
+"predefinida estará ubicada a 3 cm. del margen izquierdo y así sucesivamente."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
@@ -1845,8 +901,8 @@ msgstr "Cursor en área protegida"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
-"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
-"protected frame, no cursor will be visible."
+"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
+"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Cuando esta casilla está marcada y hace clic en un marco protegido de su "
"documento, aparece un cursor. Cuando se quita la marca de la casilla y hace "
@@ -1860,19 +916,19 @@ msgstr "Cursor de inserción directa"
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
-"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
-"new location in the document.\n"
-"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
-"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
-"manually paste the text in the new location."
+"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
+"the new location in the document.\n"
+"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
+"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
+"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
-"Cuando la casilla está marcada, puede seleccionar una sección de texto usando "
-"su ratón. Mueva el ratón a una nueva área de su documento y haga clic una vez "
-"con el botón central del ratón, y una copia del texto seleccionado se pegará en "
-"la nueva ubicación del documento.\n"
-"Cuando no está marcada la casilla, para copiar el texto de una sección a otra, "
-"debe seleccionar el texto, copiarlo manualmente al portapapeles y luego pegarlo "
-"manualmente en la nueva ubicación."
+"Cuando la casilla está marcada, puede seleccionar una sección de texto "
+"usando su ratón. Mueva el ratón a una nueva área de su documento y haga clic "
+"una vez con el botón central del ratón, y una copia del texto seleccionado "
+"se pegará en la nueva ubicación del documento.\n"
+"Cuando no está marcada la casilla, para copiar el texto de una sección a "
+"otra, debe seleccionar el texto, copiarlo manualmente al portapapeles y "
+"luego pegarlo manualmente en la nueva ubicación."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
@@ -1921,26 +977,28 @@ msgstr "Ruta de la copia de seguridad"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
-"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
-"Path is the folder where your pictures are saved."
+"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
+"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
-"Hay dos rutas definidas aquí, la «Ruta de respaldo» y la «Ruta de imágenes». La "
-"«Ruta de respaldo» es la carpeta en la que se guardan los archivos de respaldo "
-"y la «Ruta de imágenes» es la carpeta en la que se guardan las imágenes."
+"Hay dos rutas definidas aquí, la «Ruta de respaldo» y la «Ruta de imágenes». "
+"La «Ruta de respaldo» es la carpeta en la que se guardan los archivos de "
+"respaldo y la «Ruta de imágenes» es la carpeta en la que se guardan las "
+"imágenes."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modificar ruta..."
#: KPrConfig.cpp:958
+#, fuzzy
msgid ""
-"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
-"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
-"standard KDE file dialog."
+"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
+"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
+"standard TDE file dialog."
msgstr ""
-"Cuando hace clic en el este botón, aparece un pequeño cuadro de diálogo y, si "
-"no está marcada la «Ruta predefinida», podrá introducir su propia ruta o elegir "
-"una usando el cuadro de diálogo de archivo estándar de KDE."
+"Cuando hace clic en el este botón, aparece un pequeño cuadro de diálogo y, "
+"si no está marcada la «Ruta predefinida», podrá introducir su propia ruta o "
+"elegir una usando el cuadro de diálogo de archivo estándar de KDE."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
@@ -1996,6 +1054,11 @@ msgstr "&Añadir..."
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "&Remove"
+msgstr "Borrar enlace"
+
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
@@ -2043,24 +1106,24 @@ msgstr ""
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
-"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro de "
-"office:body."
+"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro "
+"de office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
-"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
-"appropriate application."
+"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
+"the appropriate application."
msgstr ""
"Este documento no es una presentación, sino %1. Intente abrirlo con la "
"aplicación adecuada."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
-"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
-"office:master-styles."
+"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
+"styles."
msgstr ""
-"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró el estilo maestro dentro "
-"de office:master-styles."
+"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró el estilo maestro "
+"dentro de office:master-styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
@@ -2074,12 +1137,12 @@ msgstr ""
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
-"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
-"line %1, column %2\n"
+"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
+"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
-"error de análisis en el documento principal (convertido de un formato anterior "
-"de KPresenter) en la línea %1, columna %2\n"
+"error de análisis en el documento principal (convertido de un formato "
+"anterior de KPresenter) en la línea %1, columna %2\n"
"Mensaje de error: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
@@ -2093,8 +1156,8 @@ msgstr "Documento no válido, no se encuentra la etiqueta DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
-"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
-"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
+"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
+"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Documento no válido, se esperaba el tipo mime application/x-kpresenter o "
"application/vnd.kde.presenter, se obtuvo %1"
@@ -2255,6 +1318,12 @@ msgstr "Párrafo después de párrafo"
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Temporizador del objeto:"
+#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
+#: slidetransitionwidget.ui:261
+#, no-c-format
+msgid " seconds"
+msgstr " segundos"
+
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Efecto de sonido"
@@ -2267,6 +1336,10 @@ msgstr "Nombre de archivo: "
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
+#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300
+msgid "Stop"
+msgstr ""
+
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Desaparecer"
@@ -2331,21 +1404,31 @@ msgstr "Limpiar hacia abajo"
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Asignar efectos a objeto"
-#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
-#: KPrTransEffectDia.cpp:389
+#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 archivos"
-#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
-#: KPrTransEffectDia.cpp:394
+#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos los archivos admitidos"
-#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
-#: KPrTransEffectDia.cpp:395
+#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
+#: KPrEllipseObject.h:51
+msgid "Ellipse"
+msgstr "Elipse"
+
+#: KPrFreehandObject.h:43
+msgid "Freehand"
+msgstr "Mano alzada"
+
+#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Ir a la diapositiva..."
@@ -2354,6 +1437,10 @@ msgstr "Ir a la diapositiva..."
msgid "Go to slide:"
msgstr "Ir a la diapositiva:"
+#: KPrGroupObject.h:69
+msgid "Group"
+msgstr "Agrupar"
+
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Efecto de imagen"
@@ -2370,17 +1457,23 @@ msgstr "El nombre de archivo está vacío."
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "El archivo no es un archivo de KPresenter."
+#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
+#, no-c-format
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
+
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Mostrar diapositivas"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
-"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
-"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
+"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
+"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
-"Introduzca el directorio donde se deba guardar la presentación en la tarjeta de "
-"memoria. Introduzca también un título para la presentación de diapositivas."
+"Introduzca el directorio donde se deba guardar la presentación en la tarjeta "
+"de memoria. Introduzca también un título para la presentación de "
+"diapositivas."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
@@ -2400,9 +1493,9 @@ msgstr "Diapositivas preliminares"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
-"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
-"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
-"the default."
+"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
+"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
+"set to the default."
msgstr ""
"Esta sección le permite configurar los colores de las diapositivas "
"preliminares. No afectan de ninguna manera a la presentación, y es muy "
@@ -2430,16 +1523,16 @@ msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
-"Al seleccionar este botón, se procederá a generar la presentación en el formato "
-"especial de Sony."
+"Al seleccionar este botón, se procederá a generar la presentación en el "
+"formato especial de Sony."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
-"Al seleccionar este botón, se cancelará la generación de la presentación y se "
-"volverá a la vista normal de KPresenter. Ningún archivo se verá afectado."
+"Al seleccionar este botón, se cancelará la generación de la presentación y "
+"se volverá a la vista normal de KPresenter. Ningún archivo se verá afectado."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
@@ -2447,8 +1540,7 @@ msgstr "Crear presentación en tarjeta de memoria"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
-"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
-"<br>Do you want create it?</qt>"
+"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>El directorio <b>%1</b> no existe.<br>¿Quiere crearlo?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
@@ -2487,6 +1579,16 @@ msgstr "Crear archivo de índice"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
+#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Margins"
+msgstr "Márgenes"
+
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
+#, fuzzy
+msgid "Remove"
+msgstr "Borrar enlace"
+
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Cambiar la posición de la línea de ayuda"
@@ -2499,6 +1601,11 @@ msgstr "Posición:"
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Añadir nueva línea de ayuda"
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75
+#, fuzzy
+msgid "Orientation"
+msgstr "Presentación"
+
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Añadir nuevo punto de ayuda"
@@ -2516,16 +1623,12 @@ msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: KPrNoteBar.cpp:177
-msgid ""
-"Slide Note %1:\n"
-msgstr ""
-"Nota de la diapositiva %1:\n"
+msgid "Slide Note %1:\n"
+msgstr "Nota de la diapositiva %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
-msgid ""
-"Master Page Note:\n"
-msgstr ""
-"Nota de página maestra:\n"
+msgid "Master Page Note:\n"
+msgstr "Nota de página maestra:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
@@ -2656,6 +1759,10 @@ msgstr "Cambiar alineación vertical"
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Efecto de cambio de imagen"
+#: KPrPartObject.h:43
+msgid "Embedded Object"
+msgstr "Objeto empotrado"
+
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Sin contorno"
@@ -2700,15 +1807,15 @@ msgstr "&General"
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
-"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
-"that can be used during the display of the presentation to add additional "
-"information or to emphasise particular points.</p>"
+"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
+"be used during the display of the presentation to add additional information "
+"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Este cuadro de diálogo le permite configurar cómo se mostrará la "
"presentación, incluyendo si deben sucederse las diapositivas de forma "
-"automática o manual, y también le permite configurar un <em>lápiz de dibujo</em> "
-"para usarlo mientras muestra la presentación, para añadir información adicional "
-"o para hacer énfasis sobre algunos puntos en particular.</p>"
+"automática o manual, y también le permite configurar un <em>lápiz de dibujo</"
+"em> para usarlo mientras muestra la presentación, para añadir información "
+"adicional o para hacer énfasis sobre algunos puntos en particular.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
@@ -2716,32 +1823,28 @@ msgstr "Tipo de &transición"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
-"<li>"
-"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
-"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
-"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
-"the space bar.</p></li>"
-"<li>"
-"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
-"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
-"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
-"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
-"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
-"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
+"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
+"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
+"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
+"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
+"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
+"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
+"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
+"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
+"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
+"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
-"<li>"
-"<p>Si selecciona <b>Transición manual al siguiente paso o diapositiva</b>"
-", cada transición y efecto sobre una diapositiva, o transición entre una "
-"diapositiva y la siguiente, precisará de una acción. Normalmente, esta acción "
-"será un clic de ratón o una pulsación de la barra espaciadora.</p></li>"
-"<li>"
-"<p>Si elige <b>Transición automática al siguiente paso o diapositiva</b>"
-", la presentación se sucederá en forma secuencial de modo automático para cada "
-"transición y efecto de una diapositiva, y hará automáticamente la transición a "
-"la siguiente diapositiva cuando la actual se haya mostrado por completo. La "
-"velocidad de la secuencia se controla usando el deslizador que hay abajo. "
-"También permite la opción de volver automáticamente a la primera diapositiva "
-"tras haber mostrado la última.</p></li>"
+"<li><p>Si selecciona <b>Transición manual al siguiente paso o diapositiva</"
+"b>, cada transición y efecto sobre una diapositiva, o transición entre una "
+"diapositiva y la siguiente, precisará de una acción. Normalmente, esta "
+"acción será un clic de ratón o una pulsación de la barra espaciadora.</p></"
+"li><li><p>Si elige <b>Transición automática al siguiente paso o diapositiva</"
+"b>, la presentación se sucederá en forma secuencial de modo automático para "
+"cada transición y efecto de una diapositiva, y hará automáticamente la "
+"transición a la siguiente diapositiva cuando la actual se haya mostrado por "
+"completo. La velocidad de la secuencia se controla usando el deslizador que "
+"hay abajo. También permite la opción de volver automáticamente a la primera "
+"diapositiva tras haber mostrado la última.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
@@ -2757,17 +1860,17 @@ msgstr "Bucle &infinito"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
-"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
-"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
-"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
-"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
+"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
+"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
+"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
+"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
+"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Si está marcada esta casilla de verificación, la presentación volverá a "
"comenzar por la primera diapositiva tras haber mostrado la última. Sólo está "
"disponible si ha seleccionado el botón <b>Transición automática al siguiente "
-"paso o diapositiva</b>.</p> "
-"<p>Esta opción puede ser útil si está realizando una visualización "
-"promocional.</p>"
+"paso o diapositiva</b>.</p> <p>Esta opción puede ser útil si está realizando "
+"una visualización promocional.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
@@ -2776,12 +1879,12 @@ msgstr "Mo&strar diapositiva «Fin de la presentación»"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
-"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
-"shown."
+"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
+"be shown."
msgstr ""
-"<p>Si está marcada esta casilla, cuando la presentación finaliza se muestra una "
-"diapositiva con fondo negro y con el mensaje «Fin de la presentación. Haga clic "
-"para salir.»"
+"<p>Si está marcada esta casilla, cuando la presentación finaliza se muestra "
+"una diapositiva con fondo negro y con el mensaje «Fin de la presentación. "
+"Haga clic para salir.»"
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
@@ -2790,16 +1893,16 @@ msgstr "Medir la &duración de la presentación"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
-"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
-"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
-"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
-"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
+"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
+"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
+"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
+"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
-"<pSi está marcada esta casilla de verificación, se medirá el tiempo durante el "
-"que se muestra cada diapositiva y también el tiempo total.</p> "
-"<p>Los tiempos se mostrarán al final de la presentación.</p> "
-"<p>Se puede usar durante los ensayos, para comprobar la cobertura de cada tema "
-"de la presentación, y para verificar que la duración de la presentación es la "
+"<pSi está marcada esta casilla de verificación, se medirá el tiempo durante "
+"el que se muestra cada diapositiva y también el tiempo total.</p> <p>Los "
+"tiempos se mostrarán al final de la presentación.</p> <p>Se puede usar "
+"durante los ensayos, para comprobar la cobertura de cada tema de la "
+"presentación, y para verificar que la duración de la presentación es la "
"adecuada.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
@@ -2808,22 +1911,33 @@ msgstr "Pluma de presentación"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
-"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
-", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
-"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
-"mouse.</p>"
-"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
+"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
+"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
+"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
+"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
+"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta parte del cuadro de diálogo le permite configurar el <em>"
-"modo de dibujo</em>, que le permite añadir información adicional, poner énfasis "
-"sobre algún contenido en particular o corregir errores durante la presentación, "
-"mediante dibujos sobre las diapositivas usando el ratón.</p>"
-"<p>Puede configurar el color del trazo y la anchura del lápiz de dibujo.</p>"
+"<p>Esta parte del cuadro de diálogo le permite configurar el <em>modo de "
+"dibujo</em>, que le permite añadir información adicional, poner énfasis "
+"sobre algún contenido en particular o corregir errores durante la "
+"presentación, mediante dibujos sobre las diapositivas usando el ratón.</"
+"p><p>Puede configurar el color del trazo y la anchura del lápiz de dibujo.</"
+"p>"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Color:"
+msgstr "Color:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
+#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
+#, no-c-format
+msgid " pt"
+msgstr " pt"
+
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "Diapo&sitivas"
@@ -2834,9 +1948,9 @@ msgid ""
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
-"<p>Este cuadro de diálogo le permite configurar qué diapositivas se van a usar "
-"en la presentación. Las diapositivas que no estén seleccionadas no se mostrarán "
-"durante la presentación.</p>"
+"<p>Este cuadro de diálogo le permite configurar qué diapositivas se van a "
+"usar en la presentación. Las diapositivas que no estén seleccionadas no se "
+"mostrarán durante la presentación.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
@@ -2862,6 +1976,11 @@ msgstr "Seleccionar &todo"
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Deseleccionar todo"
+#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Pie"
+msgstr "Tarta"
+
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
@@ -2870,10 +1989,19 @@ msgstr "Arco"
msgid "Chord"
msgstr "Cuerda"
+#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Polygon"
+msgstr "Polígono"
+
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Convexo/Cóncavo"
+#: KPrPolylineObject.h:45
+msgid "Polyline"
+msgstr "Polilínea"
+
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Duración de la presentación: "
@@ -2917,12 +2045,12 @@ msgstr "Columnas: "
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Dibujar bordes para las diapositivas"
-#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
-#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
-#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
-#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
-#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
-#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
+#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
+#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
+#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
+#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
+#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
+#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Aplicar propiedades"
@@ -2946,6 +2074,16 @@ msgstr "Cambiar tamaño"
msgid "Pict&ure"
msgstr "Ima&gen"
+#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
+#, no-c-format
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&xto"
+
+#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rotación"
+
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
@@ -2956,6 +2094,11 @@ msgid ""
"Outline"
msgstr "Resumen"
+#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista preliminar"
+
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
@@ -2976,6 +2119,11 @@ msgstr "Renombrar diapositiva"
msgid "Slide title:"
msgstr "Título de diapositiva:"
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Slide Transition"
+msgstr "Transición de diapositivas"
+
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Cerrar horizontal"
@@ -3150,6 +2298,11 @@ msgstr "Pegar texto"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insertar variable"
+#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Proteger contenido"
@@ -3174,6 +2327,11 @@ msgstr "¿Quiere borrar la diapositiva actual?"
msgid "Remove Slide"
msgstr "Eliminar diapositiva"
+#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326
+#, fuzzy
+msgid "&Delete"
+msgstr "Eliminar diapositiva"
+
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Insertar nueva diapositiva"
@@ -3220,6 +2378,11 @@ msgstr "Componente fórmula no registrado"
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autoforma-Seleccionar"
+#: KPrView.cpp:1236
+#, fuzzy
+msgid "Properties"
+msgstr "&Propiedades"
+
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Fondo de la diapositiva"
@@ -3233,8 +2396,8 @@ msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
-"¿Quiere cargar una configuración, que ya haya guardado anteriormente, para que "
-"se utilice con esta presentación HTML?"
+"¿Quiere cargar una configuración, que ya haya guardado anteriormente, para "
+"que se utilice con esta presentación HTML?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
@@ -3318,15 +2481,13 @@ msgstr "Muestra o no los caracteres no imprimibles."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
-"Toggle the display of non-printing characters."
-"<br>"
-"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
-"and other non-printing characters."
+"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
+"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
+"characters."
msgstr ""
-"Muestra o no los caracteres no imprimibles."
-"<br>"
-"<br>Cuando está activado, KWord muestra los tabuladores, espacios, retornos de "
-"carro y otros caracteres no imprimibles."
+"Muestra o no los caracteres no imprimibles.<br><br>Cuando está activado, "
+"KWord muestra los tabuladores, espacios, retornos de carro y otros "
+"caracteres no imprimibles."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
@@ -3368,6 +2529,11 @@ msgstr "Seleccionar"
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotar"
+#: KPrView.cpp:2411
+#, fuzzy
+msgid "&Zoom"
+msgstr "Zoom:"
+
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Forma"
@@ -3448,6 +2614,11 @@ msgstr "Curva Bézier c&úbica cerrada"
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
+#: KPrView.cpp:2529
+#, fuzzy
+msgid "Font Size"
+msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra"
+
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Familia de tipos de letra"
@@ -3520,6 +2691,11 @@ msgstr "&Insertar número de diapositiva"
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
+#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
+#, no-c-format
+msgid "Arra&nge Objects"
+msgstr "Co&locar objetos"
+
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Ele&var objetos"
@@ -3652,6 +2828,11 @@ msgstr "Editar el efecto del &objeto..."
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Editar la &transición de diapositivas..."
+#: KPrView.cpp:2789
+#, fuzzy
+msgid "&Start"
+msgstr "&Ir al comienzo"
+
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Comenzar desde la &primera diapositiva"
@@ -3824,6 +3005,11 @@ msgstr "&Refrescar todas las variables"
msgid "Change Case..."
msgstr "Cambiar mayús/minús..."
+#: KPrView.cpp:2979
+#, fuzzy
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom:"
+
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Gestor de e&stilos"
@@ -4063,6 +3249,11 @@ msgstr "Cambiar variable personalizada"
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Cambiar mayús/minús del texto"
+#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284
+#, fuzzy
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho:"
+
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Diapositiva completa"
@@ -4144,11 +3335,11 @@ msgstr "Inicio"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
-"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
-"KPresenter</a>"
+"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
+"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
-"Creado el %1 por <i>%2</i> con <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
-"KPresenter</a>"
+"Creado el %1 por <i>%2</i> con <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
+"\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
@@ -4168,9 +3359,9 @@ msgid ""
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
-"Esta página le permite indicar algunos valores clave sobre cómo se mostrará su "
-"presentación en HTML. Seleccione los elementos individuales para tener acceso a "
-"más ayuda sobre qué hacen."
+"Esta página le permite indicar algunos valores clave sobre cómo se mostrará "
+"su presentación en HTML. Seleccione los elementos individuales para tener "
+"acceso a más ayuda sobre qué hacen."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
@@ -4178,8 +3369,8 @@ msgid ""
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Introduzca aquí so nombre, dirección de correo electrónico y el título de la "
-"presentación web. También puede introducir el directorio de salida en el que se "
-"debe guardar la presentación."
+"presentación web. También puede introducir el directorio de salida en el que "
+"se debe guardar la presentación."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
@@ -4187,11 +3378,11 @@ msgstr "Autor: "
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
-"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
-"named as the author of the presentation."
+"This is where you enter the name of the person or organization that should "
+"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
-"Aquí es donde indica el nombre de la persona u organización que se debe citar "
-"como autor de la presentación."
+"Aquí es donde indica el nombre de la persona u organización que se debe "
+"citar como autor de la presentación."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
@@ -4203,16 +3394,16 @@ msgstr "Dirección de correo-e:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
-"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
-"responsible for the presentation."
+"This is where you enter the email address of the person or organization that "
+"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Aquí es donde indica la dirección de correo-e de la persona u organización "
"responsable de la presentación."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
-"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
-"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
+"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
+"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"El valor indicado para la ruta es el directorio en el que se guardará la "
@@ -4265,8 +3456,8 @@ msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
-"Esta página le permite indicar los colores para mostrar su presentación. Elija "
-"los elementos individuales para tener acceso a qué hacen."
+"Esta página le permite indicar los colores para mostrar su presentación. "
+"Elija los elementos individuales para tener acceso a qué hacen."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
@@ -4285,19 +3476,20 @@ msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
-"Esta página le permite modificar los títulos de cada diapositiva. Normalmente "
-"no tiene que hacer esto, pero está a su disposición por si lo necesitara."
+"Esta página le permite modificar los títulos de cada diapositiva. "
+"Normalmente no tiene que hacer esto, pero está a su disposición por si lo "
+"necesitara."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
-"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
-"mainview will display the slide."
+"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
+"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Aquí puede especificar títulos para cada diapositiva. Haga clic sobre "
-"unadiapositiva de la lista y luego introduzca el título en el cuadro de texto "
-"inferior. Si hace clic sobre un título, la vista principal de KPresenter "
-"mostrará la siguiente diapositiva."
+"unadiapositiva de la lista y luego introduzca el título en el cuadro de "
+"texto inferior. Si hace clic sobre un título, la vista principal de "
+"KPresenter mostrará la siguiente diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
@@ -4310,16 +3502,16 @@ msgid ""
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
-"Esta página le permite especificar algunas opciones para las presentaciones que "
-"avanzan automáticamente, como el tiempo que debe transcurrir antes de avanzar a "
-"la siguiente diapositiva, la repetición y la presencia de encabezados. Si no "
-"quiere una presentación automática, simplemente deje sin cambiar las opciones "
-"predefinidas."
+"Esta página le permite especificar algunas opciones para las presentaciones "
+"que avanzan automáticamente, como el tiempo que debe transcurrir antes de "
+"avanzar a la siguiente diapositiva, la repetición y la presencia de "
+"encabezados. Si no quiere una presentación automática, simplemente deje sin "
+"cambiar las opciones predefinidas."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
-"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
-"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
+"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
+"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Aquí puede configurar algunas opciones para las presentaciones automáticas, "
@@ -4344,8 +3536,8 @@ msgstr "Escribir encabezado en las diapositivas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
-"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
-"on top of the slide."
+"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
+"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Este cuadro de verificación le permite especificar si quiere escribir los "
"botones de navegación en la parte superior de la diapositiva."
@@ -4356,11 +3548,11 @@ msgstr "Escribir pie en las diapositivas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
-"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
-"on the author and the software used to create these slides."
+"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
+"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
-"Esta casilla le permite indicar si quiere escribir una impronta consistente en "
-"el nombre del autor y el programa utilizado para crear estas diapositivas."
+"Esta casilla le permite indicar si quiere escribir una impronta consistente "
+"en el nombre del autor y el programa utilizado para crear estas diapositivas."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
@@ -4368,11 +3560,11 @@ msgstr "Presentación repetida"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
-"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
-"once the latest slide is reached."
+"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
+"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
-"Esta casilla de verificación le permite indicar si quiere que la presentación "
-"comience de nuevo cuando se haya mostrado la última diapositiva."
+"Esta casilla de verificación le permite indicar si quiere que la "
+"presentación comience de nuevo cuando se haya mostrado la última diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
@@ -4414,70 +3606,840 @@ msgstr "*.kpweb|Presentación web de KPresenter (*.kpweb)"
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Guardar la configuración de la presentación web"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Juan Manuel García Molina"
+#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404
+#, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr ""
+
+#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
+"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
+"slide by drawing the area with the mouse pointer."
+msgstr ""
+"Elija una figura predefinida haciendo clic sobre ella y luego haga clic en "
+"el botón Aceptar (o simplemente haga doble clic sobre la figura). Luego "
+"inserte la figura en la diapositiva dibujando el área con el puntero del "
+"ratón."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Archivo que abrir"
-#: KPrAboutData.h:27
-msgid "KOffice Presentation Tool"
-msgstr "Herramienta de presentaciones de KOffice"
+#: brushpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Brush"
+msgstr "Brocha"
-#: KPrAboutData.h:32
-msgid "KPresenter"
-msgstr "KPresenter"
+#: brushpropertyui.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "&Style:"
+msgstr "E&stilo:"
-#: KPrAboutData.h:34
-msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
-msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KPresenter"
+#: brushpropertyui.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Choose the style or the pattern."
+msgstr "Elija el estilo o el patrón."
-#: KPrAboutData.h:36
-msgid "current maintainer"
-msgstr "mantenedor actual"
+#: brushpropertyui.ui:52
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
+"the standard TDE color chooser dialog."
+msgstr ""
+"Elija el color (el blanco es el predefinido). Al hacer clic sobre el color "
+"se le muestra el cuadro de diálogo para selección de colores, estándar de "
+"KDE."
-#: KPrAboutData.h:45
-msgid "original author"
-msgstr "autor original"
+#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
+#, no-c-format
+msgid "C&olor:"
+msgstr "C&olor:"
-#: KPrAutoformObject.h:57
-msgid "Autoform"
-msgstr "Autoforma"
+#: generalpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
-#: KPrBezierCurveObject.h:73
-msgid "Cubic Bezier Curve"
-msgstr "Curva Bézier cúbica"
+#: generalpropertyui.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Na&me:"
+msgstr "No&mbre:"
-#: KPrBezierCurveObject.h:87
-msgid "Quadric Bezier Curve"
-msgstr "Curva Bézier cuadrática"
+#: generalpropertyui.ui:53
+#, no-c-format
+msgid "Protect si&ze and position"
+msgstr "Prote&ger el tamaño y la posición"
-#: KPrEllipseObject.h:51
-msgid "Ellipse"
-msgstr "Elipse"
+#: generalpropertyui.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Keep &aspect ratio"
+msgstr "Mantener proporción de &aspecto"
-#: KPrFreehandObject.h:43
-msgid "Freehand"
-msgstr "Mano alzada"
+#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "A&ncho:"
-#: KPrGroupObject.h:69
-msgid "Group"
-msgstr "Agrupar"
+#: generalpropertyui.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "&Height:"
+msgstr "A&lto:"
-#: KPrPartObject.h:42
-msgid "Embedded Object"
-msgstr "Objeto empotrado"
+#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Top:"
+msgstr "A&rriba:"
-#: KPrPolylineObject.h:45
-msgid "Polyline"
-msgstr "Polilínea"
+#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Left:"
+msgstr "I&zquierda:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Gradient:"
+msgstr "Gradiente:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:62
+#, no-c-format
+msgid "C&olors:"
+msgstr "C&olores:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:91
+#, no-c-format
+msgid "X-fac&tor:"
+msgstr "Fac&tor X:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:102
+#, no-c-format
+msgid "Un&balanced:"
+msgstr "No &balanceado"
+
+#: gradientpropertyui.ui:110
+#, no-c-format
+msgid "&Y-factor:"
+msgstr "Factor &Y:"
+
+#: imageEffectBase.ui:90
+#, no-c-format
+msgid "Image &effect:"
+msgstr "&Efecto de la imagen:"
+
+#: imageEffectBase.ui:99
+#, no-c-format
+msgid "Channel Intensity"
+msgstr "Intensidad del canal"
+
+#: imageEffectBase.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "Fade"
+msgstr "Desaparecer"
+
+#: imageEffectBase.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "Flatten"
+msgstr "Aplanar"
+
+#: imageEffectBase.ui:114
+#, no-c-format
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensidad"
+
+#: imageEffectBase.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Desaturar"
+
+#: imageEffectBase.ui:124
+#, no-c-format
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: imageEffectBase.ui:129
+#, no-c-format
+msgid "Normalize"
+msgstr "Normalizar"
+
+#: imageEffectBase.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Equalize"
+msgstr "Igualar"
+
+#: imageEffectBase.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Threshold"
+msgstr "Umbral"
+
+#: imageEffectBase.ui:144
+#, no-c-format
+msgid "Solarize"
+msgstr "Solarizar"
+
+#: imageEffectBase.ui:149
+#, no-c-format
+msgid "Emboss"
+msgstr "Elevar"
+
+#: imageEffectBase.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Despeckle"
+msgstr "Puntear"
+
+#: imageEffectBase.ui:159
+#, no-c-format
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Oscurecer"
+
+#: imageEffectBase.ui:164
+#, no-c-format
+msgid "Noise"
+msgstr "Ruido"
+
+#: imageEffectBase.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "Blur"
+msgstr "Borroso"
+
+#: imageEffectBase.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "Edge"
+msgstr "Borde"
+
+#: imageEffectBase.ui:179
+#, no-c-format
+msgid "Implode"
+msgstr "Implosión"
+
+#: imageEffectBase.ui:184
+#, no-c-format
+msgid "Oil Paint"
+msgstr "Pintura al óleo"
+
+#: imageEffectBase.ui:189
+#, no-c-format
+msgid "Sharpen"
+msgstr "Agudizar"
+
+#: imageEffectBase.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "Spread"
+msgstr "Distribuir"
+
+#: imageEffectBase.ui:199
+#, no-c-format
+msgid "Shade"
+msgstr "Rellenar"
+
+#: imageEffectBase.ui:204
+#, no-c-format
+msgid "Swirl"
+msgstr "Espiral"
+
+#: imageEffectBase.ui:209
+#, no-c-format
+msgid "Wave"
+msgstr "Ola"
+
+#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
+#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
+#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
+#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
+#, no-c-format
+msgid " %"
+msgstr " %"
+
+#: imageEffectBase.ui:296
+#, no-c-format
+msgid "Color component:"
+msgstr "Componente de color:"
+
+#: imageEffectBase.ui:302
+#, no-c-format
+msgid "Red"
+msgstr "Rojo"
+
+#: imageEffectBase.ui:307
+#, no-c-format
+msgid "Green"
+msgstr "Verde"
+
+#: imageEffectBase.ui:312
+#, no-c-format
+msgid "Blue"
+msgstr "Azul"
+
+#: imageEffectBase.ui:317
+#, no-c-format
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
+
+#: imageEffectBase.ui:322
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: imageEffectBase.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "Color 1:"
+msgstr "Color 1:"
+
+#: imageEffectBase.ui:453
+#, no-c-format
+msgid "Color 2:"
+msgstr "Color 2:"
+
+#: imageEffectBase.ui:499
+#, no-c-format
+msgid "Intensity:"
+msgstr "Intensidad:"
+
+#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
+#: imageEffectBase.ui:819
+#, no-c-format
+msgid "This effect has no options."
+msgstr "El efecto no tiene opciones."
+
+#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
+#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
+#, no-c-format
+msgid "Factor:"
+msgstr "Factor:"
+
+#: imageEffectBase.ui:895
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: imageEffectBase.ui:901
+#, no-c-format
+msgid "Uniform"
+msgstr "Uniforme"
+
+#: imageEffectBase.ui:906
+#, no-c-format
+msgid "Gaussian"
+msgstr "Gausiano"
+
+#: imageEffectBase.ui:911
+#, no-c-format
+msgid "Multiplicative Gaussian"
+msgstr "Gausiano multiplicativo"
+
+#: imageEffectBase.ui:916
+#, no-c-format
+msgid "Impulse"
+msgstr "Impulso"
+
+#: imageEffectBase.ui:921
+#, no-c-format
+msgid "LaPlace"
+msgstr "LaPlace"
+
+#: imageEffectBase.ui:926
+#, no-c-format
+msgid "Poisson"
+msgstr "Poisson"
+
+#: imageEffectBase.ui:1130
+#, no-c-format
+msgid "Radius:"
+msgstr "Radio:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1274
+#, no-c-format
+msgid "Color Shading"
+msgstr "Relleno de color"
+
+#: imageEffectBase.ui:1285
+#, no-c-format
+msgid "Azimuth:"
+msgstr "Azimut:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
+#, no-c-format
+msgid "Determines the light source and direction."
+msgstr "Determina la fuente y la dirección de la luz."
+
+#: imageEffectBase.ui:1304
+#, no-c-format
+msgid "Elevation:"
+msgstr "Elevación:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1353
+#, no-c-format
+msgid "Angle:"
+msgstr "Ángulo:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1402
+#, no-c-format
+msgid "Amplitude:"
+msgstr "Amplitud:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1418
+#, no-c-format
+msgid "Wave length:"
+msgstr "Longitud de onda:"
+
+#: insertpagedia.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Insert Slide"
+msgstr "Insertar diapositiva"
+
+#: insertpagedia.ui:31
+#, no-c-format
+msgid "Before Current Slide"
+msgstr "Antes de la diapositiva actual"
+
+#: insertpagedia.ui:36
+#, no-c-format
+msgid "After Current Slide"
+msgstr "Tras la diapositiva actual"
+
+#: insertpagedia.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Insert &new slide:"
+msgstr "Insertar &nueva diapositiva:"
+
+#: insertpagedia.ui:92
+#, no-c-format
+msgid "Use &default template"
+msgstr "Utilizar plantilla pre&definida"
+
+#: insertpagedia.ui:103
+#, no-c-format
+msgid "Use cu&rrent slide as default"
+msgstr "Utilizar diapositiva actual como predeterminada"
+
+#: insertpagedia.ui:111
+#, no-c-format
+msgid "Choose di&fferent template"
+msgstr "Seleccionar una plantilla di&ferente"
+
+#: kpresenter.rc:3
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Archivo:"
+
+#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
+
+#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: kpresenter.rc:52
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Insert"
+msgstr "Insertar archivo"
+
+#: kpresenter.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "Shape"
+msgstr "Forma"
+
+#: kpresenter.rc:89
+#, no-c-format
+msgid "F&ormat"
+msgstr "F&ormato"
+
+#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
+#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
+#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
+#, no-c-format
+msgid "&Align Objects"
+msgstr "&Alinear objetos"
+
+#: kpresenter.rc:131
+#, no-c-format
+msgid "&Align"
+msgstr "&Alineación"
+
+#: kpresenter.rc:138
+#, no-c-format
+msgid "T&ype"
+msgstr "T&ipo"
+
+#: kpresenter.rc:153
+#, no-c-format
+msgid "Spellcheck"
+msgstr "Verificación ortográfica"
+
+#: kpresenter.rc:158
+#, no-c-format
+msgid "Autocorrection"
+msgstr "Corrección automática"
+
+#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
+#, no-c-format
+msgid "Sli&de Show"
+msgstr "Mostrar &diapositivas"
+
+#: kpresenter.rc:178
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Configuración de la ruta"
+
+#: kpresenter.rc:189
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "File"
+msgstr "&Archivo:"
+
+#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20
+#, no-c-format
+msgid "Edit"
+msgstr ""
+
+#: kpresenter.rc:203
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Insert"
+msgstr "Insertar archivo"
+
+#: kpresenter.rc:230
+#, no-c-format
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: kpresenter.rc:271
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: kpresenter.rc:319
+#, no-c-format
+msgid "Vertical Alignment"
+msgstr "Alineación vertical"
+
+#: kpresenter.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
+msgstr "E&scala para mostrar la imagen 1:1 en"
+
+#: kpresenter.rc:593
+#, no-c-format
+msgid "Spell Check Result"
+msgstr "Resultado de la verificación ortográfica"
+
+#: kpresenter_readonly.rc:25
+#, no-c-format
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentación"
+
+#: marginui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Margin"
+msgstr "Margen"
+
+#: marginui.ui:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ynchronize changes"
+msgstr "S&incronizar los cambios"
+
+#: marginui.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Rig&ht:"
+msgstr "Derec&ha:"
+
+#: marginui.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "A&bajo:"
+
+#: penstyle.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Pen"
+msgstr "Pluma"
+
+#: penstyle.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
+msgstr "Las opciones de esta solapa se usan en el menú Insertar->Línea."
+
+#: penstyle.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Arrow Style"
+msgstr "Estilo de flecha"
+
+#: penstyle.ui:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
+"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
+msgstr ""
+"Defina los estilos de comienzo y de final de la línea. Por ejemplo, puede "
+"elegir un cuadrado al comienzo y una flecha al final."
+
+#: penstyle.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Begin:"
+msgstr "&Principio:"
+
+#: penstyle.ui:68
+#, no-c-format
+msgid "&End:"
+msgstr "F&in:"
+
+#: penstyle.ui:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
+"any lines, to dotted and plain lines."
+msgstr ""
+"Elija el estilo de línea. Por ejemplo, «Sin contorno» no dibuja ninguna "
+"línea en las líneas con puntos y en las planas."
+
+#: penstyle.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "St&yle:"
+msgstr "Est&ilo:"
+
+#: penstyle.ui:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
+"Select Color dialog."
+msgstr ""
+"Defina el color de la línea. Al hacer clic sobre el color, aparece el cuadro "
+"de diálogo de selección de color estándar de KDE."
+
+#: penstyle.ui:155
+#, no-c-format
+msgid "Set the width of the line."
+msgstr "Definir la anchura de la línea."
+
+#: picturepropertyui.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Depth"
+msgstr "Profundidad"
+
+#: picturepropertyui.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "&1 bit color mode"
+msgstr "Modo de color de &1 bit"
+
+#: picturepropertyui.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "&8 bit color mode"
+msgstr "Modo de color de &8 bits"
+
+#: picturepropertyui.ui:62
+#, no-c-format
+msgid "1&6 bit color mode"
+msgstr "Modo de color de 1&6 bits"
+
+#: picturepropertyui.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "&32 bit color mode"
+msgstr "Modo de color de &32 bits"
+
+#: picturepropertyui.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Default color mode"
+msgstr "Modo de color pre&definido"
+
+#: picturepropertyui.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: picturepropertyui.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
+msgstr "Conv&ertir imagen de RGB a BRG"
+
+#: picturepropertyui.ui:116
+#, no-c-format
+msgid "Gra&yscale"
+msgstr "Escala de gr&ises"
+
+#: picturepropertyui.ui:124
+#, no-c-format
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "&Brillo:"
+
+#: piepropertyui.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
+msgstr "Estas opciones se usar en el menú Insertar->Forma->Tarta/Arco/Cuerda."
+
+#: piepropertyui.ui:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
+msgstr ""
+"Puede elegir entre tres opciones en la lista desplegable: tarta, arco o "
+"cuerda."
+
+#: piepropertyui.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "&Length:"
+msgstr "&Longitud:"
+
+#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
+#, no-c-format
+msgid " °"
+msgstr " °"
+
+#: piepropertyui.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "Set here the start position."
+msgstr "Defina aquí la posición de inicio."
+
+#: piepropertyui.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "Set the arc length of your pie."
+msgstr "Define la longitud del arco de la tarta."
+
+#: piepropertyui.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Start position:"
+msgstr "Posición de comienzo:"
+
+#: polygonpropertyui.ui:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
+msgstr ""
+"Estas opciones se usan en el menú Insertar->Forma->Convexo/cóncavo Polígono."
+
+#: polygonpropertyui.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
+msgstr "Puede elegir polígono o convexo/cóncavo como tipo."
+
+#: polygonpropertyui.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Set here the number of corners of the polygon."
+msgstr "Defina aquí el número de puntos del polígono."
+
+#: polygonpropertyui.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Sharpness:"
+msgstr "Preci&sión:"
+
+#: polygonpropertyui.ui:102
+#, no-c-format
+msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
+msgstr "Aumenta o disminuye la precisión del polígono."
+
+#: polygonpropertyui.ui:110
+#, no-c-format
+msgid "Corn&ers:"
+msgstr "&Esquinas:"
+
+#: rectpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Rect"
+msgstr "Rect"
+
+#: rectpropertyui.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
+msgstr "Todas estas opciones se usan en el menú Insertar->Figura->Rectángulo."
+
+#: rectpropertyui.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Vertical declination:"
+msgstr "Declinación vertical:"
+
+#: rectpropertyui.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal declination:"
+msgstr "Declinación horizontal:"
+
+#: rectpropertyui.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Set the horizontal declination."
+msgstr "Definir la declinación horizontal."
+
+#: rectpropertyui.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Set the vertical declination."
+msgstr "Defina la declinación vertical."
+
+#: rectpropertyui.ui:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
+"and horizontal using this button."
+msgstr ""
+"Puede elegir si se debe mantener o no la misma declinación en horizontal y "
+"en vertical usando este botón."
+
+#: rotationpropertyui.ui:64
+#, no-c-format
+msgid "A&ngle:"
+msgstr "Á&ngulo:"
+
+#: shadowdialog.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Shadow"
+msgstr "Sombra"
+
+#: shadowdialog.ui:64
+#, no-c-format
+msgid "Color && Distance"
+msgstr "Color y distancia"
+
+#: shadowdialog.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Distance:"
+msgstr "Distancia:"
+
+#: shadowdialog.ui:146
+#, no-c-format
+msgid "Direction"
+msgstr "Dirección"
+
+#: shadowdialog.ui:418
+#, no-c-format
+msgid "&Apply"
+msgstr ""
+
+#: slidetransitionwidget.ui:63
+#, no-c-format
+msgid "&Preview"
+msgstr "Vista &preliminar"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:102
+#, no-c-format
+msgid "&Effect:"
+msgstr "&Efecto:"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Speed:"
+msgstr "Velo&cidad:"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:161
+#, no-c-format
+msgid "So&und effect"
+msgstr "Efecto de son&ido"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:193
+#, no-c-format
+msgid "&File:"
+msgstr "&Archivo:"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:244
+#, no-c-format
+msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
+msgstr "&Transición automática a la siguiente diapositiva tras:"
+
+#: textpropertyui.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Prot&ect content"
+msgstr "Prot&eger contenido"