diff options
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-bg')
-rw-r--r-- | koffice-i18n-bg/messages/koffice/kpresenter.po | 2676 |
1 files changed, 1315 insertions, 1361 deletions
diff --git a/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kpresenter.po index 71608780..d8bd017c 100644 --- a/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kpresenter.po +++ b/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kpresenter.po @@ -8,1064 +8,51 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:17+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n" "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" +"Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. i18n: file kpresenter.rc line 70 -#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "Line" -msgstr "Линия" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 77 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Shape" -msgstr "Форма" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 89 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "F&ormat" -msgstr "&Форматиране" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 95 -#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "Arra&nge Objects" -msgstr "Подре&ждане на обекти" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 101 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102 -#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Align Objects" -msgstr "Под&равняване на обекти" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 120 -#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Te&xt" -msgstr "&Текст" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 131 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "&Align" -msgstr "&Подравняване" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 138 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "T&ype" -msgstr "Т&ип" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 153 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Spellcheck" -msgstr "Проверка на правопис" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 158 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Autocorrection" -msgstr "Автокорекция" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 163 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Sli&de Show" -msgstr "&Прожекция" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 220 -#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Инструменти" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 230 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "Format" -msgstr "Форматиране" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 242 -#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 264 -#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "Slide Show" -msgstr "Прожекция" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 271 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Navigation" -msgstr "Навигация" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 319 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Вертикално подравняване" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 362 -#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Flip Objects" -msgstr "Завъртане на обекти" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 533 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" -msgstr "&Мащабиране за показване на изображението 1:1 в" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 593 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Spell Check Result" -msgstr "Резултат от проверка на правописа" - -#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Presentation" -msgstr "Презентация" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Brush" -msgstr "Четка" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Style:" -msgstr "&Стил:" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Choose the style or the pattern." -msgstr "Изберете стила на шаблона." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52 -#: rc.cpp:157 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the " -"standard KDE color chooser dialog." -msgstr "" -"Изберете цвета (по подразбиране е бяло). Когато щракнете върху цвят, ще се " -"покаже стандартния прозорец за цветове на KDE." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:160 rc.cpp:519 -#, no-c-format -msgid "C&olor:" -msgstr "Ц&вят:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:163 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Общи" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:166 -#, no-c-format -msgid "Na&me:" -msgstr "И&ме:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53 -#: rc.cpp:169 -#, no-c-format -msgid "Protect si&ze and position" -msgstr "Запазване на &размера и позицията" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61 -#: rc.cpp:172 -#, no-c-format -msgid "Keep &aspect ratio" -msgstr "Запазване &съотношението" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69 -#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175 -#, no-c-format -msgid "Position" -msgstr "Позиция" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89 -#: rc.cpp:178 rc.cpp:509 -#, no-c-format -msgid "&Width:" -msgstr "&Ширина:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:181 -#, no-c-format -msgid "&Height:" -msgstr "&Височина:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111 -#: rc.cpp:184 rc.cpp:476 -#, no-c-format -msgid "&Top:" -msgstr "&Отгоре:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122 -#: rc.cpp:187 rc.cpp:482 -#, no-c-format -msgid "&Left:" -msgstr "&Отляво:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16 -#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190 -#, no-c-format -msgid "Gradient" -msgstr "Градиент" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "Gradient:" -msgstr "Градиент:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "C&olors:" -msgstr "Ц&ветове:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "X-fac&tor:" -msgstr "X-фак&тор:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Un&balanced:" -msgstr "Неба&лансиран:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "&Y-factor:" -msgstr "&Y-фактор:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33 -#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Preview" -msgstr "Преглед" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90 -#: rc.cpp:214 -#, no-c-format -msgid "Image &effect:" -msgstr "Е&фект на изображение:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99 -#: rc.cpp:217 -#, no-c-format -msgid "Channel Intensity" -msgstr "Яркост на канал" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104 -#: rc.cpp:220 -#, no-c-format -msgid "Fade" -msgstr "Избледняване" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109 -#: rc.cpp:223 -#, no-c-format -msgid "Flatten" -msgstr "Гладък" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114 -#: rc.cpp:226 -#, no-c-format -msgid "Intensity" -msgstr "Яркост" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119 -#: rc.cpp:229 -#, no-c-format -msgid "Desaturate" -msgstr "Ненаситеност" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124 -#: rc.cpp:232 -#, no-c-format -msgid "Contrast" -msgstr "Контраст" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129 -#: rc.cpp:235 -#, no-c-format -msgid "Normalize" -msgstr "Нормализиране" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134 -#: rc.cpp:238 -#, no-c-format -msgid "Equalize" -msgstr "Изравняване" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139 -#: rc.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Threshold" -msgstr "Праг" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144 -#: rc.cpp:244 -#, no-c-format -msgid "Solarize" -msgstr "Преекспониране" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149 -#: rc.cpp:247 -#, no-c-format -msgid "Emboss" -msgstr "Релеф" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154 -#: rc.cpp:250 -#, no-c-format -msgid "Despeckle" -msgstr "Премахване на петна" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159 -#: rc.cpp:253 -#, no-c-format -msgid "Charcoal" -msgstr "Въглен" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164 -#: rc.cpp:256 -#, no-c-format -msgid "Noise" -msgstr "Шум" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169 -#: rc.cpp:259 -#, no-c-format -msgid "Blur" -msgstr "Размазан" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174 -#: rc.cpp:262 -#, no-c-format -msgid "Edge" -msgstr "Ръб" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179 -#: rc.cpp:265 -#, no-c-format -msgid "Implode" -msgstr "Спукване" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184 -#: rc.cpp:268 -#, no-c-format -msgid "Oil Paint" -msgstr "Маслена боя" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189 -#: rc.cpp:271 -#, no-c-format -msgid "Sharpen" -msgstr "Изостряне" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194 -#: rc.cpp:274 -#, no-c-format -msgid "Spread" -msgstr "Разгръщане" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199 -#: rc.cpp:277 -#, no-c-format -msgid "Shade" -msgstr "Сянка" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204 -#: rc.cpp:280 -#, no-c-format -msgid "Swirl" -msgstr "Въртене" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209 -#: rc.cpp:283 -#, no-c-format -msgid "Wave" -msgstr "Вълна" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274 -#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409 -#, no-c-format -msgid "Value:" -msgstr "Стойност:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282 -#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397 -#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640 -#, no-c-format -msgid " %" -msgstr " %" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296 -#: rc.cpp:292 -#, no-c-format -msgid "Color component:" -msgstr "Компонент на цвят:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302 -#: rc.cpp:295 -#, no-c-format -msgid "Red" -msgstr "Червен" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307 -#: rc.cpp:298 -#, no-c-format -msgid "Green" -msgstr "Зелен" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312 -#: rc.cpp:301 -#, no-c-format -msgid "Blue" -msgstr "Син" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317 -#: rc.cpp:304 -#, no-c-format -msgid "Gray" -msgstr "Сив" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322 -#: rc.cpp:307 -#, no-c-format -msgid "All" -msgstr "Всички" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372 -#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668 -#, no-c-format -msgid "Color:" -msgstr "Цвят:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437 -#: rc.cpp:317 -#, no-c-format -msgid "Color 1:" -msgstr "Цвят 1:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Color 2:" -msgstr "Цвят 2:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499 -#: rc.cpp:325 -#, no-c-format -msgid "Intensity:" -msgstr "Яркост:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649 -#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352 -#, no-c-format -msgid "This effect has no options." -msgstr "Този ефект няма опции." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746 -#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403 -#, no-c-format -msgid "Factor:" -msgstr "Фактор:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895 -#: rc.cpp:361 -#, no-c-format -msgid "Type:" -msgstr "Тип:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901 -#: rc.cpp:364 -#, no-c-format -msgid "Uniform" -msgstr "Еднакъв" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906 -#: rc.cpp:367 -#, no-c-format -msgid "Gaussian" -msgstr "Гаусов" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911 -#: rc.cpp:370 -#, no-c-format -msgid "Multiplicative Gaussian" -msgstr "Мултипликативен гаусов" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916 -#: rc.cpp:373 -#, no-c-format -msgid "Impulse" -msgstr "Импулс" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921 -#: rc.cpp:376 -#, no-c-format -msgid "LaPlace" -msgstr "Ла Плас" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926 -#: rc.cpp:379 -#, no-c-format -msgid "Poisson" -msgstr "Поасон" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130 -#: rc.cpp:400 -#, no-c-format -msgid "Radius:" -msgstr "Радиус:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274 -#: rc.cpp:412 -#, no-c-format -msgid "Color Shading" -msgstr "Цвят на засенчване" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285 -#: rc.cpp:415 -#, no-c-format -msgid "Azimuth:" -msgstr "Азимут:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288 -#: rc.cpp:418 rc.cpp:424 -#, no-c-format -msgid "Determines the light source and direction." -msgstr "Определяне източника на светлина и посоката." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304 -#: rc.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "Elevation:" -msgstr "Издигане:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353 -#: rc.cpp:427 -#, no-c-format -msgid "Angle:" -msgstr "Ъгъл:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402 -#: rc.cpp:430 -#, no-c-format -msgid "Amplitude:" -msgstr "Амплитуда:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418 -#: rc.cpp:433 -#, no-c-format -msgid "Wave length:" -msgstr "Дължина на вълната:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 16 -#: rc.cpp:436 -#, no-c-format -msgid "Insert Slide" -msgstr "Вмъкване на кадър" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 31 -#: rc.cpp:439 -#, no-c-format -msgid "Before Current Slide" -msgstr "Пред текущия кадър" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 36 -#: rc.cpp:442 -#, no-c-format -msgid "After Current Slide" -msgstr "След текущия кадър" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 59 -#: rc.cpp:445 -#, no-c-format -msgid "Insert &new slide:" -msgstr "Вмъкване на &нов кадър:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 92 -#: rc.cpp:449 -#, no-c-format -msgid "Use &default template" -msgstr "Използване на подразбира&щ се шаблон" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 103 -#: rc.cpp:452 -#, no-c-format -msgid "Use cu&rrent slide as default" -msgstr "Използване теку&щия кадър като подразбиращ се" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 111 -#: rc.cpp:455 -#, no-c-format -msgid "Choose di&fferent template" -msgstr "Избор на раз&личен шаблон" - -#. i18n: file marginui.ui line 16 -#: rc.cpp:464 -#, no-c-format -msgid "Margin" -msgstr "Поле" - -#. i18n: file marginui.ui line 38 -#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467 -#, no-c-format -msgid "Margins" -msgstr "Полета" - -#. i18n: file marginui.ui line 57 -#: rc.cpp:470 -#, no-c-format -msgid "S&ynchronize changes" -msgstr "&Синхронизиране на промените" - -#. i18n: file marginui.ui line 78 -#: rc.cpp:473 -#, no-c-format -msgid "Rig&ht:" -msgstr "Дя&сно:" - -#. i18n: file marginui.ui line 105 -#: rc.cpp:479 -#, no-c-format -msgid "&Bottom:" -msgstr "&Долна част:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 16 -#: rc.cpp:485 -#, no-c-format -msgid "Pen" -msgstr "Писалка" - -#. i18n: file penstyle.ui line 19 -#: rc.cpp:488 -#, no-c-format -msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." -msgstr "" -"Настройките в този подпрозорец се използвате в \"Вмъкване->Линия\" от менюто." - -#. i18n: file penstyle.ui line 38 -#: rc.cpp:491 -#, no-c-format -msgid "Arrow Style" -msgstr "Стил на стрелка" - -#. i18n: file penstyle.ui line 41 -#: rc.cpp:494 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " -"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." -msgstr "" -"Задайте стила на началото и края на линия. Например можете да изберете " -"квадратна точка в началото и стрелка в края." - -#. i18n: file penstyle.ui line 52 -#: rc.cpp:497 -#, no-c-format -msgid "&Begin:" -msgstr "&Начало:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 68 -#: rc.cpp:500 -#, no-c-format -msgid "&End:" -msgstr "&Край:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 92 -#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650 -#, no-c-format -msgid "This displays a preview of your choices." -msgstr "Това е предварителен преглед на вашия избор." - -#. i18n: file penstyle.ui line 100 -#: rc.cpp:506 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any " -"lines, to dotted and plain lines." -msgstr "" -"Изберете стила на линията. Това може да варира от \"Без контур\", което няма да " -"чертае линия, до обикновени и линии с точки." - -#. i18n: file penstyle.ui line 119 -#: rc.cpp:512 -#, no-c-format -msgid "St&yle:" -msgstr "Сти&л:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 133 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE " -"Select Color dialog." -msgstr "" -"Задайте цвета на линията. Когато щракнете върху цвят, ще се покаже стандартния " -"прозорец за цветове на KDE." - -#. i18n: file penstyle.ui line 152 -#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522 -#, no-c-format -msgid " pt" -msgstr " тч" - -#. i18n: file penstyle.ui line 155 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Set the width of the line." -msgstr "Задайте ширината на линията." - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16 -#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Picture" -msgstr "Изображение" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:531 -#, no-c-format -msgid "Depth" -msgstr "Дълбочина" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "&1 bit color mode" -msgstr "&1 битов цветови режим" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "&8 bit color mode" -msgstr "&8 битов цветови режим" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "1&6 bit color mode" -msgstr "1&6 битов цветови режим" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&32 bit color mode" -msgstr "&32 битов цветови режим" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Default color mode" -msgstr "&Цветови режим по подразбиране" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "%" -msgstr "%" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:553 -#, no-c-format -msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" -msgstr "Преоб&разуване от RGB в BRG изображение" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116 -#: rc.cpp:556 -#, no-c-format -msgid "Gra&yscale" -msgstr "Си&ва гама" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124 -#: rc.cpp:559 -#, no-c-format -msgid "&Brightness:" -msgstr "&Яркост:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 16 -#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562 -#, no-c-format -msgid "Pie" -msgstr "Част" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:565 -#, no-c-format -msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." -msgstr "" -"Тези настройки се използват във \"Вмъкване->Фрома->Част/Дъга/Хорда\" от менюто." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:568 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." -msgstr "" -"Можете да избирате между три опции в падащото меню: част, дъга или хорда." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 38 -#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Тип:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:574 -#, no-c-format -msgid "&Length:" -msgstr "&Дължина:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 74 -#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659 -#, no-c-format -msgid " °" -msgstr " °" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 83 -#: rc.cpp:583 -#, no-c-format -msgid "Set here the start position." -msgstr "Задайте началната позиция." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:589 -#, no-c-format -msgid "Set the arc length of your pie." -msgstr "Задайте дължина на частта." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:592 -#, no-c-format -msgid "Start position:" -msgstr "Начална позиция:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16 -#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595 -#, no-c-format -msgid "Polygon" -msgstr "Многоъгълник" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 -#, no-c-format -msgid "" -"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." -msgstr "" -"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Вдлъбнат/Изпъкнал " -"многоъгълник\" от менюто." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38 -#: rc.cpp:601 -#, no-c-format -msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." -msgstr "Можете да задавате типа многоъгълник: вдлъбнал/изпъкнал." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66 -#: rc.cpp:607 -#, no-c-format -msgid "Set here the number of corners of the polygon." -msgstr "Тук задайте брой ъгли на многоъгълника." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85 -#: rc.cpp:613 -#, no-c-format -msgid "&Sharpness:" -msgstr "&Острота:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:616 -#, no-c-format -msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." -msgstr "Увеличаване или намаляване остротата на многоъгълника." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:619 -#, no-c-format -msgid "Corn&ers:" -msgstr "Ъг&ли:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:622 -#, no-c-format -msgid "Rect" -msgstr "Правоъгълник" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:625 -#, no-c-format -msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." -msgstr "" -"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Правоъгълник\" от менюто." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:628 -#, no-c-format -msgid "Vertical declination:" -msgstr "Вертикално отклонение:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:631 -#, no-c-format -msgid "Horizontal declination:" -msgstr "Хоризонтално отклонение:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80 -#: rc.cpp:637 -#, no-c-format -msgid "Set the horizontal declination." -msgstr "Задайте хоризонталното отклонение." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:643 -#, no-c-format -msgid "Set the vertical declination." -msgstr "Задайте вертикалното отклонение." +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Борислав Александров,Красимир Арнаудов" -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136 -#: rc.cpp:647 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " -"and horizontal using this button." -msgstr "" -"Можете да избирате дали да запазите същото отклонение за хоризонтално и " -"вертикално." - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16 -#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653 -#, no-c-format -msgid "Rotation" -msgstr "Въртене" - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64 -#: rc.cpp:656 -#, no-c-format -msgid "A&ngle:" -msgstr "&Ъгъл:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 16 -#: rc.cpp:662 -#, no-c-format -msgid "Shadow" -msgstr "Сянка" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 64 -#: rc.cpp:665 -#, no-c-format -msgid "Color && Distance" -msgstr "Цвят и разстояние" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 121 -#: rc.cpp:672 -#, no-c-format -msgid "Distance:" -msgstr "Разстояние:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 146 -#: rc.cpp:675 -#, no-c-format -msgid "Direction" -msgstr "Посока" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16 -#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "Slide Transition" -msgstr "Преход между кадри" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63 -#: rc.cpp:699 -#, no-c-format -msgid "&Preview" -msgstr "&Преглед" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102 -#: rc.cpp:702 -#, no-c-format -msgid "&Effect:" -msgstr "&Ефект:" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:705 -#, no-c-format -msgid "&Speed:" -msgstr "&Скорост:" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161 -#: rc.cpp:708 -#, no-c-format -msgid "So&und effect" -msgstr "Зв&уков ефект" +#: KPrAboutData.h:27 +msgid "KOffice Presentation Tool" +msgstr "Инструмент за презентации (KOffice)" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193 -#: rc.cpp:712 -#, no-c-format -msgid "&File:" -msgstr "&Файл:" +#: KPrAboutData.h:32 +msgid "KPresenter" +msgstr "KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244 -#: rc.cpp:716 -#, no-c-format -msgid "Automatic &transition to the next slide after:" -msgstr "Автоматично &преминаване към следващия кадър след:" +#: KPrAboutData.h:34 +msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" +msgstr "(c) 1998-2006, Екипът на KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261 -#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 -#: rc.cpp:719 -#, no-c-format -msgid " seconds" -msgstr " секунди" +#: KPrAboutData.h:36 +msgid "current maintainer" +msgstr "current maintainer" -#. i18n: file textpropertyui.ui line 24 -#: rc.cpp:723 -#, no-c-format -msgid "Prot&ect content" -msgstr "За&щита на съдържанието" +#: KPrAboutData.h:45 +msgid "original author" +msgstr "original author" -#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 -msgid "" -"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " -"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide " -"by drawing the area with the mouse pointer." -msgstr "" -"Изберете форма като щракнете върху нея, а после върху бутона \"ОК\" (или просто " -"щракнете два пъти върху формата). Тогава можете да вмъкнете формата в кадъра " -"като очертаете мястото с показалеца на мишката." +#: KPrAutoformObject.h:57 +msgid "Autoform" +msgstr "Автоформа" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" @@ -1079,6 +66,12 @@ msgstr "Тип на фона:" msgid "Color/Gradient" msgstr "Цвят/Градиент" +#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 +#: picturepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Picture" +msgstr "Изображение" + #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Обикновен" @@ -1155,10 +148,23 @@ msgstr "Прилага&не глобално" msgid "&Reset" msgstr "&Установяване наново" +#: KPrBezierCurveObject.h:73 +msgid "Cubic Bezier Curve" +msgstr "Кубична крива на Безие" + +#: KPrBezierCurveObject.h:87 +msgid "Quadric Bezier Curve" +msgstr "Квадратична крива на Безие" + #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Единичен цвят" +#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Gradient" +msgstr "Градиент" + #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" @@ -1168,6 +174,11 @@ msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Можете да избирате типа между единичен цвят, градиент или прозрачен." +#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Тип:" + #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 @@ -1198,6 +209,22 @@ msgstr "Диагонални линии ( \\ )" msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Диагонални пресечени линии" +#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 +#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 +#, no-c-format +msgid "This displays a preview of your choices." +msgstr "Това е предварителен преглед на вашия избор." + +#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "Отваряне хоризонтално" + +#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "Отваряне вертикално" + #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Диагонал 1" @@ -1271,8 +298,13 @@ msgstr "Промяна на завъртането" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" -"Съдържание \"само за четене\" не може да бъде променяно. Промени няма да бъдат " -"приети." +"Съдържание \"само за четене\" не може да бъде променяно. Промени няма да " +"бъдат приети." + +#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 +#, no-c-format +msgid "Slide Show" +msgstr "Прожекция" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" @@ -1378,6 +410,10 @@ msgstr "Край на презентацията. Щракнете с мишка msgid "Printing..." msgstr "Печатане..." +#: KPrCanvas.cpp:3559 +msgid "Cancel" +msgstr "" + #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Мащабиране до оригиналния размер" @@ -1394,6 +430,12 @@ msgstr "Разширяване на текстовото съдържание д msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Разширяване на текст до съдържание" +#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 +#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 +#, no-c-format +msgid "Flip Objects" +msgstr "Завъртане на обекти" + #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Ляво подравняване на обектите" @@ -1478,6 +520,11 @@ msgstr "Документ" msgid "Document Settings" msgstr "Настройки на документ" +#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Инструменти" + #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Подразбиращи се настройки на инструменти" @@ -1510,12 +557,13 @@ msgstr "Показване на линийки" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" -"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter " -"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any " -"slide." +"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " +"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " +"shown on any slide." msgstr "" -"Ако е включено в KPresenter ще се показват вертикална и хоризонтална линийки в " -"кадъра (по подразбиране). Ако е изключено, няма да се показват никакви линийки." +"Ако е включено в KPresenter ще се показват вертикална и хоризонтална линийки " +"в кадъра (по подразбиране). Ако е изключено, няма да се показват никакви " +"линийки." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" @@ -1532,13 +580,13 @@ msgstr "Брой последно отворени файлове:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" -"Set the number of recent files which will be opened using the File->" -"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set " -"is 20 and the minimum is 1." +"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " +"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " +"20 and the minimum is 1." msgstr "" -"Задайте брой файлове, които са били последно отваряни от менюто \"Файл->" -"Последно използвани\". По подразбиране се запомнят 10 файла. Максимално могат " -"да се зададат 20, а минимално -1." +"Задайте брой файлове, които са били последно отваряни от менюто \"Файл-" +">Последно използвани\". По подразбиране се запомнят 10 файла. Максимално " +"могат да се зададат 20, а минимално -1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" @@ -1560,15 +608,16 @@ msgstr "Цвят на фон за обект:" msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " -"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what " -"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to " -"the background color. The Defaults button restores the original settings." +"text on it, you can change the color of the text box so that you can see " +"what you are typing. When you have finished, the area around the text will " +"revert to the background color. The Defaults button restores the original " +"settings." msgstr "" -"Сменете фоновия цвят на текстово поле. Фонът е бял по подразбиране. Ако имате " -"тъмен фонов цвят и искате да напишете светъл текст, можете да промените цвета, " -"така че да можете да виждате какво пишете. Когато свършите, областта около " -"текста ще се смени до фоновия цвят. Бутонът \"По подразбиране\" възстановява " -"първоначалните настройки." +"Сменете фоновия цвят на текстово поле. Фонът е бял по подразбиране. Ако " +"имате тъмен фонов цвят и искате да напишете светъл текст, можете да " +"промените цвета, така че да можете да виждате какво пишете. Когато свършите, " +"областта около текста ще се смени до фоновия цвят. Бутонът \"По подразбиране" +"\" възстановява първоначалните настройки." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" @@ -1586,14 +635,14 @@ msgstr "Лимит на действията \"отмяна/възстановя #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " -"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 " -"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, " -"earlier actions will be forgotten." +"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " +"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " +"here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" -"Задайте брой действия,които можете да отменяте и възстановявате (колко действия " -"да се съхраняват в буфера \"Отмяна\" на KPresenter). Това варира от минимум 10 " -"до 60 (по подразбиране е 30). След като е достигнат зададения тук максимум, " -"предходните действия ще бъдат изтрити)." +"Задайте брой действия,които можете да отменяте и възстановявате (колко " +"действия да се съхраняват в буфера \"Отмяна\" на KPresenter). Това варира от " +"минимум 10 до 60 (по подразбиране е 30). След като е достигнат зададения тук " +"максимум, предходните действия ще бъдат изтрити)." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" @@ -1601,19 +650,20 @@ msgstr "Показване на препратки" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" -"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->" -"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option " -"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different " -"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links " -"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited " -"slides and the slide show." +"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" +">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " +"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " +"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " +"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " +"the edited slides and the slide show." msgstr "" "Когато искате да поставите препратка в кадъра си, можете да използвате " "\"Вмъкване->Препратка...\" от менюто. Това ви позволява да вмъкнете адрес " "(URL), поща или връзки към файлове. Ако е включена опцията \"Показване на " "връзки\", всички връзки ще бъдат активни и ще бъдат показани в различен цвят " -"(така е по подразбиране). Ако опцията е изключена, връзките е бъдат неактивни и " -"същия цвят като текста. Това се отнася до редактираните кадри и до прожекцията." +"(така е по подразбиране). Ако опцията е изключена, връзките е бъдат " +"неактивни и същия цвят като текста. Това се отнася до редактираните кадри и " +"до прожекцията." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" @@ -1621,11 +671,11 @@ msgstr "&Подчертаване на всички препратки" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" -"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it " -"is not checked, the links will not be underlined." +"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " +"it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" -"Ако това е включено, всички връзки ще бъдат подчертавани (по подразбиране). Ако " -"не е включено, съответно няма да бъдат подчертавани." +"Ако това е включено, всички връзки ще бъдат подчертавани (по подразбиране). " +"Ако не е включено, съответно няма да бъдат подчертавани." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" @@ -1633,17 +683,17 @@ msgstr "Показване на коментари" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" -"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->" -"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide " -"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a " -"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove " -"them or copy the text." +"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " +"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " +"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " +"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " +"or copy the text." msgstr "" -"Коментарите се вмъкват в текста при курсора чрез \"Вмъкване->" -"Коментар\" от менюто. Те могат да бъдат видени само в режим \"Редактиране\", но " -"не и в прожекцията. Ако е включена тази опция (по подразбиране е ), тогава " -"всеки коментар ще бъде показван като малък жълт правоъгълник. Можете да " -"щракнете върху тях, за да ги редактирате, премахнете или да копирате текста." +"Коментарите се вмъкват в текста при курсора чрез \"Вмъкване->Коментар\" от " +"менюто. Те могат да бъдат видени само в режим \"Редактиране\", но не и в " +"прожекцията. Ако е включена тази опция (по подразбиране е ), тогава всеки " +"коментар ще бъде показван като малък жълт правоъгълник. Можете да щракнете " +"върху тях, за да ги редактирате, премахнете или да копирате текста." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" @@ -1653,12 +703,12 @@ msgstr "Показване на кода на полето" msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " -"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> " -"Variable menu." +"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " +"menu." msgstr "" "В режим \"Редактор\" (не е в прожекцията) тази опция показва всички различни " -"кодове, а също и връзките. Много полезно ако искате да видите променливите. Те " -"се вмъкват чрез \"Вмъкване->Променливи\" от менюто." +"кодове, а също и връзките. Много полезно ако искате да видите променливите. " +"Те се вмъкват чрез \"Вмъкване->Променливи\" от менюто." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" @@ -1666,15 +716,15 @@ msgstr "Отпечатване на бележките на кадър" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" -"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed " -"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the " -"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->" -"Show notebar menu." +"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " +"printed separately on the last page, from the first slide to the last and " +"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " +"View->Show notebar menu." msgstr "" -"Ако е включено, всички бележки ще се печатат на хартия. Бележките ще се печатат " -"отделно на последната страница - от първата до последната и най-накрая " -"главната. Можете да видите бележките за всеки кадър чрез \"Преглед->" -"Показване на лента за бележки\" от менюто." +"Ако е включено, всички бележки ще се печатат на хартия. Бележките ще се " +"печатат отделно на последната страница - от първата до последната и най-" +"накрая главната. Можете да видите бележките за всеки кадър чрез \"Преглед-" +">Показване на лента за бележки\" от менюто." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" @@ -1686,8 +736,8 @@ msgstr "Размер на хоризонтална мрежа:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" -"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" "Задайте разстоянието в милиметри между две хоризонтални точки на мрежата. По " "подразбиране е 5 мм." @@ -1698,8 +748,8 @@ msgstr "Размер на вертикална мрежа:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" -"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" "Задайте разстоянието в милиметри между две вертикални точки на мрежата. По " "подразбиране е 5 мм." @@ -1726,12 +776,13 @@ msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: KPrConfig.cpp:632 +#, fuzzy msgid "" -"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog " +"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" -"Натиснете тук ако искате да зададете нов шрифт. Ще се покаже прозореца за избор " -"на шрифт в KDE." +"Натиснете тук ако искате да зададете нов шрифт. Ще се покаже прозореца за " +"избор на шрифт в KDE." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" @@ -1739,11 +790,11 @@ msgstr "Глобален език:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" -"Use this drop down box to determine the default language for the document. This " -"setting is used by the hyphenation and spelling tools." +"Use this drop down box to determine the default language for the document. " +"This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" -"Използвайте това падащо меню за да зададете език по подразбиране на документ. " -"Тази настройка се използва от инструментите за правописа." +"Използвайте това падащо меню за да зададете език по подразбиране на " +"документ. Тази настройка се използва от инструментите за правописа." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" @@ -1768,9 +819,9 @@ msgid "" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" -"Ако е включено, това ще създаде .<име>.kpr.autosave.kpr в директорията, където " -"е файла. Този резервен файл после може да се използва при възникване на " -"проблем.\n" +"Ако е включено, това ще създаде .<име>.kpr.autosave.kpr в директорията, " +"където е файла. Този резервен файл после може да се използва при възникване " +"на проблем.\n" "Резервният файл се обновява всеки път когато записвате документа или при " "автозапис." @@ -1788,9 +839,9 @@ msgstr "мин" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" -"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you " -"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the " -"autosave from 1 to 60 minutes." +"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " +"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " +"adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Можете да използвате това, за да зададете колко често KPresenter да записва " "временния файл. Ако зададете \"Без автозапис\", няма да има такъв. Можете да " @@ -1802,7 +853,8 @@ msgstr "Начален номер на страница:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" -"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n" +"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " +"default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Тук можете да промените номера на първата страница. По подразбиране е 1.\n" @@ -1814,19 +866,20 @@ msgstr "Размер на табулация:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" -"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops " -"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can " -"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an " -"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in " -"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of " -"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 " -"cm from the left-hand margin, and so on." +"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " +"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " +"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " +"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " +"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " +"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " +"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" -"Всеки документ на KPresenter има настроен по подразбиране размер на табулация. " -"Ако добавяте нови такива, новодобавените ще заменят тези по подразбиране. " -"Можете да използвате това падащо меню, за да определите размера на табулацията. " -"Например, ако въведете 1.5 и се измерва в см, табулацията ще е 1.5 см надясно " -"от полето. Следващата табулация ще е на 3 см и т.н." +"Всеки документ на KPresenter има настроен по подразбиране размер на " +"табулация. Ако добавяте нови такива, новодобавените ще заменят тези по " +"подразбиране. Можете да използвате това падащо меню, за да определите " +"размера на табулацията. Например, ако въведете 1.5 и се измерва в см, " +"табулацията ще е 1.5 см надясно от полето. Следващата табулация ще е на 3 см " +"и т.н." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" @@ -1839,12 +892,12 @@ msgstr "Курсор в защитена област" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " -"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a " -"protected frame, no cursor will be visible." +"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " +"a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Ако е включена тази отметка и щракнете в защитена област на документ,ще се " -"появи курсор. Ако отметката е изключена и щракнете в защитена рамка, няма да се " -"покаже курсор." +"появи курсор. Ако отметката е изключена и щракнете в защитена рамка, няма да " +"се покаже курсор." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" @@ -1854,18 +907,18 @@ msgstr "Директно вмъкване на курсор" msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " -"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the " -"new location in the document.\n" -"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, " -"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then " -"manually paste the text in the new location." +"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " +"the new location in the document.\n" +"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " +"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " +"then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, можете да маркирате част от текст с мишката. " -"Придвижете я до ново място в документа и щракнете един път със средния бутон на " -"мишката. Маркираният текст ще бъде копиран там.\n" -"Ако отметката е изключена, за да копирате текст от едно място на друго, трябва " -"да го маркирате, ръчно да го копирате в системния буфер и да го вмъкнете на " -"желаното място." +"Придвижете я до ново място в документа и щракнете един път със средния бутон " +"на мишката. Маркираният текст ще бъде копиран там.\n" +"Ако отметката е изключена, за да копирате текст от едно място на друго, " +"трябва да го маркирате, ръчно да го копирате в системния буфер и да го " +"вмъкнете на желаното място." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" @@ -1914,26 +967,27 @@ msgstr "Път до резервно копие" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " -"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture " -"Path is the folder where your pictures are saved." +"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " +"Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Има два пътя, които се задават тук: пътят за резервното копие и пътя за " -"изображението. Първият е директорията, където съхранявате резервните файлове, а " -"втория - директорията, където са записани изображенията." +"изображението. Първият е директорията, където съхранявате резервните " +"файлове, а втория - директорията, където са записани изображенията." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Промяна на път..." #: KPrConfig.cpp:958 +#, fuzzy msgid "" -"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is " -"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " -"standard KDE file dialog." +"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " +"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " +"standard TDE file dialog." msgstr "" -"Когато натиснете този бутон, ще се появи малък прозорец. Ако е изключен пътя по " -"подразбиране, можете да въведете пътя собственоръчно или да изберете някой чрез " -"стандартния прозорец на KDE." +"Когато натиснете този бутон, ще се появи малък прозорец. Ако е изключен пътя " +"по подразбиране, можете да въведете пътя собственоръчно или да изберете " +"някой чрез стандартния прозорец на KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" @@ -1989,6 +1043,11 @@ msgstr "&Добавяне..." msgid "&Modify..." msgstr "&Промяна..." +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "&Remove" +msgstr "Изтриване на препратка" + #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "&Копиране" @@ -2036,19 +1095,19 @@ msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит е� #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" -"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the " -"appropriate application." +"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " +"the appropriate application." msgstr "" "Документът не е презентация, а %1. Моля опитайте се да го отворите с " "подходящото приложение." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" -"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside " -"office:master-styles." +"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" +"styles." msgstr "" -"Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит основен стил в " -"office:master-styles." +"Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит основен стил в office:master-" +"styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" @@ -2062,8 +1121,8 @@ msgstr "" #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" -"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at " -"line %1, column %2\n" +"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " +"at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "грешка при прочитане на главния документ (конвертиран от стар формат на " @@ -2081,8 +1140,8 @@ msgstr "Невалиден документ. Липсва DOC етикет." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" -"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or " -"application/vnd.kde.kpresenter, got %1" +"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" +"vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Невалиден документ. Очакваше се mime тип application/x-kpresenter или " "application/vnd.kde.kspread, а е получено %1" @@ -2243,6 +1302,12 @@ msgstr "Абзац след абзац" msgid "Timer of the object:" msgstr "Таймер на обекта:" +#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 +#: slidetransitionwidget.ui:261 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " секунди" + #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Звуков ефект" @@ -2255,6 +1320,10 @@ msgstr "Име на файл:" msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" +#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300 +msgid "Stop" +msgstr "" + #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Изчезване" @@ -2319,21 +1388,31 @@ msgstr "Изтриване надолу" msgid "Assign Object Effects" msgstr "Определяне ефекти на обект" -#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 -#: KPrTransEffectDia.cpp:389 +#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 файла" -#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 -#: KPrTransEffectDia.cpp:394 +#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" -#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 -#: KPrTransEffectDia.cpp:395 +#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" +#: KPrEllipseObject.h:51 +msgid "Ellipse" +msgstr "Елипса" + +#: KPrFreehandObject.h:43 +msgid "Freehand" +msgstr "Свободно чертане" + +#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Позиция" + #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Отиване на кадър..." @@ -2342,6 +1421,10 @@ msgstr "Отиване на кадър..." msgid "Go to slide:" msgstr "Отиване на кадър:" +#: KPrGroupObject.h:69 +msgid "Group" +msgstr "Групиране" + #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Ефект на изображение" @@ -2358,17 +1441,22 @@ msgstr "Името на файла е празно." msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Файла не е KPresenter файл!" +#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 +#, no-c-format +msgid "Line" +msgstr "Линия" + #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" -"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. " -"Please also enter a title for the slideshow presentation. " +"Please enter the directory where the memory stick presentation should be " +"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" -"Моля, въведете директорията, където трябва да бъде записана презентацията. Също " -"и заглавието." +"Моля, въведете директорията, където трябва да бъде записана презентацията. " +"Също и заглавието." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" @@ -2388,12 +1476,12 @@ msgstr "Предварителни кадри" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" -"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does " -"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to " -"the default." +"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " +"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " +"set to the default." msgstr "" -"Тази секция ви позволява да зададете цветовете на встъпителните кадри. Това не " -"засяга презентацията по никакъв начин и обикновено можете да оставите " +"Тази секция ви позволява да зададете цветовете на встъпителните кадри. Това " +"не засяга презентацията по никакъв начин и обикновено можете да оставите " "стойностите по подразбиране." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 @@ -2426,8 +1514,8 @@ msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" -"Натискането на бутона ще отмени генерирането на презентацията, и ще върне към " -"нормален преглед в KPresenter. Няма да бъдат засегнати файлове." +"Натискането на бутона ще отмени генерирането на презентацията, и ще върне " +"към нормален преглед в KPresenter. Няма да бъдат засегнати файлове." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" @@ -2435,11 +1523,9 @@ msgstr "Създаване на презентация върху преноси #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" -"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist." -"<br>Do you want create it?</qt>" +"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>" msgstr "" -"<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува." -"<br>Искате ли да я създадете?</qt>" +"<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува.<br>Искате ли да я създадете?</qt>" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" @@ -2477,6 +1563,16 @@ msgstr "Създаване на индексен файл" msgid "Done" msgstr "Готово" +#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Margins" +msgstr "Полета" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "Изтриване на препратка" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Промяна позицията на помощна линия" @@ -2489,6 +1585,11 @@ msgstr "Позиция:" msgid "Add New Help Line" msgstr "Добавяне на нова помощна линия" +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Orientation" +msgstr "Презентация" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Добавяне на нова помощна точка" @@ -2506,16 +1607,12 @@ msgid "Note" msgstr "Бележка" #: KPrNoteBar.cpp:177 -msgid "" -"Slide Note %1:\n" -msgstr "" -"Бележка на кадър %1:\n" +msgid "Slide Note %1:\n" +msgstr "Бележка на кадър %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 -msgid "" -"Master Page Note:\n" -msgstr "" -"Бележка на основната страница:\n" +msgid "Master Page Note:\n" +msgstr "Бележка на основната страница:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" @@ -2646,6 +1743,10 @@ msgstr "Промяна на вертикално подравняване" msgid "Change Image Effect" msgstr "Промяна ефекта на изображение" +#: KPrPartObject.h:43 +msgid "Embedded Object" +msgstr "Вграден обект" + #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Без контури" @@ -2690,15 +1791,15 @@ msgstr "&Общи" msgid "" "<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " -"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> " -"that can be used during the display of the presentation to add additional " -"information or to emphasise particular points.</p>" +"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can " +"be used during the display of the presentation to add additional information " +"or to emphasise particular points.</p>" msgstr "" -"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите прожекцията, включително дали " -"кадрите да се редуват автоматично или да се контролират ръчно, а също така да " -"настроите <em>писалка за рисуване</em>, която може да се използва по време на " -"презентация за добавяне на допълнителна информация или наблягане на определени " -"точки.</p>" +"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите прожекцията, включително " +"дали кадрите да се редуват автоматично или да се контролират ръчно, а също " +"така да настроите <em>писалка за рисуване</em>, която може да се използва по " +"време на презентация за добавяне на допълнителна информация или наблягане на " +"определени точки.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" @@ -2706,31 +1807,26 @@ msgstr "Тип на &прехода" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" -"<li>" -"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> " -"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " -"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or " -"the space bar.</p></li>" -"<li>" -"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> " -"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on " -"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current " -"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the " -"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the " -"first slide after the last slide has been shown.</p></li>" +"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then " +"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " +"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " +"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to " +"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence " +"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " +"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " +"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " +"option to automatically loop back to the first slide after the last slide " +"has been shown.</p></li>" msgstr "" -"<li> " -"<p>Ако изберете <b>Ръчно преминаване към следващия кадър или стъпка</b> " -"всеки преход и ефект на кадър, или прехода от кадър към следващия, ще изисква " -"някакво действие. Обикновено това е щракване с мишката или натискане на " -"интервал.</p></li> " -"<li> " -"<p>Ако изберете <b>Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка</b>" -", презентацията ще редува автоматично всеки преход и ефект на кадър и ще " -"премине автоматично към следващия кадър когато текущия е изцяло показан. " -"Скоростта на редуване се контролира чрез плъзгача по-долу. Това също така " -"включва и автоматично връщане към първия кадър след показването на " -"последния.</p></li>" +"<li> <p>Ако изберете <b>Ръчно преминаване към следващия кадър или стъпка</b> " +"всеки преход и ефект на кадър, или прехода от кадър към следващия, ще " +"изисква някакво действие. Обикновено това е щракване с мишката или натискане " +"на интервал.</p></li> <li> <p>Ако изберете <b>Автоматичен преход към " +"следващия кадър или стъпка</b>, презентацията ще редува автоматично всеки " +"преход и ефект на кадър и ще премине автоматично към следващия кадър когато " +"текущия е изцяло показан. Скоростта на редуване се контролира чрез плъзгача " +"по-долу. Това също така включва и автоматично връщане към първия кадър след " +"показването на последния.</p></li>" #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" @@ -2746,16 +1842,16 @@ msgstr "&Безкрайно повторение" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" -"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first " -"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>" -"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> " -"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>" +"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " +"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " +"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected " +"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional " +"display.</p>" msgstr "" "<p>Ако е включена тази отметка, показването на презентацията ще започне от " -"първия кадър след като последния е бил показан. Това е възможно само ако " -"по-горе е отметнато <b>Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка</b>" -".</p> " -"<p>Тази опция може да е полезна при представяне на промоция.</p>" +"първия кадър след като последния е бил показан. Това е възможно само ако по-" +"горе е отметнато <b>Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка</b>.</" +"p> <p>Тази опция може да е полезна при представяне на промоция.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" @@ -2764,8 +1860,8 @@ msgstr "&Показване на кадър \"Край на презентаци #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " -"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be " -"shown." +"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " +"be shown." msgstr "" "<p>Ако е включена тази отметка, при приключване на прожекцията ще се покаже " "черен кадър с надпис \"Край на презентацията\". Ще се покаже и \"Щракнете за " @@ -2778,16 +1874,15 @@ msgstr "Измерване на &продължителността на пре� #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " -"and the total time for the presentation will be measured.</p> " -"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> " -"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the " -"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>" +"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times " +"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used " +"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " +"to verify that the presentation duration is correct.</p>" msgstr "" -"<p> Ако е включена тази отметка, ще бъдат измерени времето за което всеки кадър " -"е показван и цялото време на презентацията.</p> " -"<p>Времената ще бъдат показани на края на презентацията.</p> " -"<p>Това може да се използва по време на репетиция за проверка на презентацията " -"и времето за показване.</p>" +"<p> Ако е включена тази отметка, ще бъдат измерени времето за което всеки " +"кадър е показван и цялото време на презентацията.</p> <p>Времената ще бъдат " +"показани на края на презентацията.</p> <p>Това може да се използва по време " +"на репетиция за проверка на презентацията и времето за показване.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" @@ -2795,22 +1890,32 @@ msgstr "Писалка за презентация" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" -"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>" -", which allows you to add additional information, emphasise particular content, " -"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the " -"mouse.</p>" -"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>" +"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</" +"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular " +"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " +"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen " +"and the width of the pen.</p>" msgstr "" -"<p>Тази част от диалоговия прозорец ви позволява да настроите <em>" -"режима на рисуване</em>, който ви позволява да добавите допълнителна " -"информация, да наблегнете на определено съдържание или да поправите грешки по " -"време на презентацията, рисувайки в кадрите с мишката.</p>" -"<p>Можете да настроите цвета и ширината на писалката за рисуване.</p>" +"<p>Тази част от диалоговия прозорец ви позволява да настроите <em>режима на " +"рисуване</em>, който ви позволява да добавите допълнителна информация, да " +"наблегнете на определено съдържание или да поправите грешки по време на " +"презентацията, рисувайки в кадрите с мишката.</p><p>Можете да настроите " +"цвета и ширината на писалката за рисуване.</p>" + +#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Color:" +msgstr "Цвят:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" +#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 +#, no-c-format +msgid " pt" +msgstr " тч" + #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Кадри" @@ -2821,8 +1926,8 @@ msgid "" "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.</p>" msgstr "" -"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите кои кадри да се използват при " -"презентацията. Немаркираните кадри няма да бъдат показани.</p>" +"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите кои кадри да се използват " +"при презентацията. Немаркираните кадри няма да бъдат показани.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" @@ -2848,6 +1953,11 @@ msgstr "Маркиране на &всичко" msgid "&Deselect All" msgstr "&Размаркиране на всичко" +#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pie" +msgstr "Част" + #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Дъга" @@ -2856,10 +1966,19 @@ msgstr "Дъга" msgid "Chord" msgstr "Хорда" +#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Polygon" +msgstr "Многоъгълник" + #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Вдлъбнат/Изпъкнал" +#: KPrPolylineObject.h:45 +msgid "Polyline" +msgstr "Начупена линия" + #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Продължителност на презентация: " @@ -2902,12 +2021,12 @@ msgstr "Колони: " msgid "Draw border around the slides" msgstr "Изчертаване на рамка около кадрите" -#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 -#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144 -#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178 -#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212 -#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249 -#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275 +#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 +#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 +#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 +#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 +#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 +#: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Прилагане на настройки" @@ -2931,6 +2050,16 @@ msgstr "Промяна на размера" msgid "Pict&ure" msgstr "Изо&бражение" +#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 +#, no-c-format +msgid "Te&xt" +msgstr "&Текст" + +#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rotation" +msgstr "Въртене" + #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "тч" @@ -2941,6 +2070,11 @@ msgid "" "Outline" msgstr "Контур" +#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" @@ -2961,6 +2095,11 @@ msgstr "Преименуване на кадър" msgid "Slide title:" msgstr "Заглавие на кадър:" +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Slide Transition" +msgstr "Преход между кадри" + #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Затваряне хоризонтално" @@ -3135,6 +2274,11 @@ msgstr "Поставяне на текст" msgid "Insert Variable" msgstr "Вмъкване на променлива" +#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Текст" + #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Защита на съдържание" @@ -3159,6 +2303,11 @@ msgstr "Искате ли да премахнете текущия кадър?" msgid "Remove Slide" msgstr "Премахване на кадър" +#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "Изтриване на кадър" + #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Вмъкване на нов кадър" @@ -3204,6 +2353,11 @@ msgstr "Няма регистриран компонент на формула" msgid "Autoform-Choose" msgstr "Автоформа-избор" +#: KPrView.cpp:1236 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "&Настройки" + #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Фон на кадър" @@ -3217,8 +2371,8 @@ msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" -"Искате ли да заредите предишно записани настройки, които да бъдат използвани за " -"тази HTML презентация?" +"Искате ли да заредите предишно записани настройки, които да бъдат използвани " +"за тази HTML презентация?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" @@ -3302,15 +2456,13 @@ msgstr "Превключване на показването на непечат #: KPrView.cpp:2365 msgid "" -"Toggle the display of non-printing characters." -"<br>" -"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns " -"and other non-printing characters." +"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, " +"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " +"characters." msgstr "" -"Превключване на показването на непечатаеми символи. " -"<br> " -"<br>Когато това е включено, KPresenter показва табулации, празни интервали, " -"връщане на каретката и други непечатаеми символи." +"Превключване на показването на непечатаеми символи. <br> <br>Когато това е " +"включено, KPresenter показва табулации, празни интервали, връщане на " +"каретката и други непечатаеми символи." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" @@ -3352,6 +2504,11 @@ msgstr "Избор" msgid "&Rotate" msgstr "&Завъртане" +#: KPrView.cpp:2411 +#, fuzzy +msgid "&Zoom" +msgstr "Мащаб:" + #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Форма" @@ -3432,6 +2589,11 @@ msgstr "Затворена к&убична крива на Безие" msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." +#: KPrView.cpp:2529 +#, fuzzy +msgid "Font Size" +msgstr "Увеличаване размера на шрифт" + #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Семейство шрифтове" @@ -3504,6 +2666,11 @@ msgstr "&Вмъкване номер на кадър" msgid "&Properties" msgstr "&Настройки" +#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 +#, no-c-format +msgid "Arra&nge Objects" +msgstr "Подре&ждане на обекти" + #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Из&дигане на обекти" @@ -3636,6 +2803,11 @@ msgstr "Редактиране на ефектите на &обект..." msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Редактиране на &прехода между кадрите..." +#: KPrView.cpp:2789 +#, fuzzy +msgid "&Start" +msgstr "Оти&ване в началото" + #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Начало с &първия кадър" @@ -3808,6 +2980,11 @@ msgstr "&Обновяване на всички променливи" msgid "Change Case..." msgstr "Промяна малки/главни букви..." +#: KPrView.cpp:2979 +#, fuzzy +msgid "Zoom" +msgstr "Мащаб:" + #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "&Управление на стилове" @@ -4047,6 +3224,11 @@ msgstr "Промяна на потребителска променлива" msgid "Change Case of Text" msgstr "Промяна малки/главни букви на текст" +#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284 +#, fuzzy +msgid "Width" +msgstr "Ширина:" + #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Височина" @@ -4128,8 +3310,8 @@ msgstr "Начален" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" -"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" -"KPresenter</a>" +"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a>" msgstr "" "Създаден на %1 от <i>%2</i> с <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\"> " "KPresenter</a>" @@ -4153,16 +3335,16 @@ msgid "" "what they do." msgstr "" "Страницата ви позволява да укажете някои ключови величини за това как " -"презентацията ви ще бъде показана като HTML. Маркирайте отделни елементи, за да " -"получите помощ за това какво правят." +"презентацията ви ще бъде показана като HTML. Маркирайте отделни елементи, за " +"да получите помощ за това какво правят." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" -"Въведете името си, е-поща и заглавието на уеб презентацията. Също така въведете " -"директория в която ще бъде записана уеб презентацията." +"Въведете името си, е-поща и заглавието на уеб презентацията. Също така " +"въведете директория в която ще бъде записана уеб презентацията." #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" @@ -4170,8 +3352,8 @@ msgstr "Автор:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" -"This is where you enter the name of the person or organization that should be " -"named as the author of the presentation." +"This is where you enter the name of the person or organization that should " +"be named as the author of the presentation." msgstr "" "Тук въведете името на човек или организация, които да бъдат назовани като " "автори на презентацията." @@ -4186,21 +3368,21 @@ msgstr "Е-поща:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" -"This is where you enter the email address of the person or organization that is " -"responsible for the presentation." +"This is where you enter the email address of the person or organization that " +"is responsible for the presentation." msgstr "" "Тук въведете адрес на е-поща на човека или организацията, отговорни за " "презентацията." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" -"The value entered for the path is the directory where the presentation will be " -"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " +"The value entered for the path is the directory where the presentation will " +"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" -"Въведена стойност за път е директорията, където ще бъде записана презентацията. " -"Ако не съществува, ще бъдете попитан дали искате да създадете директорията или " -"да прекъснете създаването." +"Въведена стойност за път е директорията, където ще бъде записана " +"презентацията. Ако не съществува, ще бъдете попитан дали искате да създадете " +"директорията или да прекъснете създаването." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" @@ -4274,12 +3456,12 @@ msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " -"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter " -"mainview will display the slide." +"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " +"KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Тук можете да зададете заглавие за всеки от кадрите. Щракнете върху кадър от " -"списъка и след това въведете заглавието в текстовото полето долу. При щракване " -"върху някое заглавие, KPresenter ще покаже кадъра." +"списъка и след това въведете заглавието в текстовото полето долу. При " +"щракване върху някое заглавие, KPresenter ще покаже кадъра." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" @@ -4292,20 +3474,20 @@ msgid "" "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" -"Страница ви позволява да зададете някои настройки за автоматичните презентации, " -" като интервал преди преминаване към следващ кадър, повторение и наличие на " -"горни колонтитули. Ако не искате автоматична презентация, оставете стойностите " -"по подразбиране." +"Страница ви позволява да зададете някои настройки за автоматичните " +"презентации, като интервал преди преминаване към следващ кадър, повторение " +"и наличие на горни колонтитули. Ако не искате автоматична презентация, " +"оставете стойностите по подразбиране." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" -"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time " -"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " +"Here you can configure some options for unattended presentations, such as " +"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" -"Тук можете да настроите някои настройки за презентации, показвани автоматично, " -"като интервал преди преминаване към следващия кадър, повторение и наличие на " -"горен колонтитул." +"Тук можете да настроите някои настройки за презентации, показвани " +"автоматично, като интервал преди преминаване към следващия кадър, повторение " +"и наличие на горен колонтитул." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" @@ -4325,11 +3507,11 @@ msgstr "Добавяне на горен колонтитул в кадрите" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons " -"on top of the slide." +"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " +"buttons on top of the slide." msgstr "" -"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите бутоните за " -"навигация в горната част на кадъра." +"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите бутоните " +"за навигация в горната част на кадъра." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" @@ -4337,8 +3519,8 @@ msgstr "Добавяне на долен колонтитул в кадъра" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting " -"on the author and the software used to create these slides." +"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " +"consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите автор и " "софтуер, използван за създаването на кадрите." @@ -4349,11 +3531,11 @@ msgstr "Повторение на презентацията" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again " -"once the latest slide is reached." +"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " +"again once the latest slide is reached." msgstr "" -"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате презентацията да започне " -"отначало при достигане на последния кадър." +"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате презентацията да " +"започне отначало при достигане на последния кадър." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" @@ -4395,70 +3577,842 @@ msgstr "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Запис на настройките на уеб презентация" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Борислав Александров,Красимир Арнаудов" +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404 +#, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected],[email protected]" +"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " +"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " +"slide by drawing the area with the mouse pointer." +msgstr "" +"Изберете форма като щракнете върху нея, а после върху бутона \"ОК\" (или " +"просто щракнете два пъти върху формата). Тогава можете да вмъкнете формата в " +"кадъра като очертаете мястото с показалеца на мишката." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" -#: KPrAboutData.h:27 -msgid "KOffice Presentation Tool" -msgstr "Инструмент за презентации (KOffice)" +#: brushpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Brush" +msgstr "Четка" -#: KPrAboutData.h:32 -msgid "KPresenter" -msgstr "KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "&Style:" +msgstr "&Стил:" -#: KPrAboutData.h:34 -msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" -msgstr "(c) 1998-2006, Екипът на KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Choose the style or the pattern." +msgstr "Изберете стила на шаблона." -#: KPrAboutData.h:36 -msgid "current maintainer" -msgstr "current maintainer" +#: brushpropertyui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " +"the standard TDE color chooser dialog." +msgstr "" +"Изберете цвета (по подразбиране е бяло). Когато щракнете върху цвят, ще се " +"покаже стандартния прозорец за цветове на KDE." -#: KPrAboutData.h:45 -msgid "original author" -msgstr "original author" +#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 +#, no-c-format +msgid "C&olor:" +msgstr "Ц&вят:" -#: KPrAutoformObject.h:57 -msgid "Autoform" -msgstr "Автоформа" +#: generalpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Общи" -#: KPrBezierCurveObject.h:73 -msgid "Cubic Bezier Curve" -msgstr "Кубична крива на Безие" +#: generalpropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Na&me:" +msgstr "И&ме:" -#: KPrBezierCurveObject.h:87 -msgid "Quadric Bezier Curve" -msgstr "Квадратична крива на Безие" +#: generalpropertyui.ui:53 +#, no-c-format +msgid "Protect si&ze and position" +msgstr "Запазване на &размера и позицията" -#: KPrEllipseObject.h:51 -msgid "Ellipse" -msgstr "Елипса" +#: generalpropertyui.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Keep &aspect ratio" +msgstr "Запазване &съотношението" -#: KPrFreehandObject.h:43 -msgid "Freehand" -msgstr "Свободно чертане" +#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Ширина:" -#: KPrGroupObject.h:69 -msgid "Group" -msgstr "Групиране" +#: generalpropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "&Height:" +msgstr "&Височина:" -#: KPrPartObject.h:42 -msgid "Embedded Object" -msgstr "Вграден обект" +#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Top:" +msgstr "&Отгоре:" -#: KPrPolylineObject.h:45 -msgid "Polyline" -msgstr "Начупена линия" +#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Left:" +msgstr "&Отляво:" + +#: gradientpropertyui.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Gradient:" +msgstr "Градиент:" + +#: gradientpropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "C&olors:" +msgstr "Ц&ветове:" + +#: gradientpropertyui.ui:91 +#, no-c-format +msgid "X-fac&tor:" +msgstr "X-фак&тор:" + +#: gradientpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Un&balanced:" +msgstr "Неба&лансиран:" + +#: gradientpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "&Y-factor:" +msgstr "&Y-фактор:" + +#: imageEffectBase.ui:90 +#, no-c-format +msgid "Image &effect:" +msgstr "Е&фект на изображение:" + +#: imageEffectBase.ui:99 +#, no-c-format +msgid "Channel Intensity" +msgstr "Яркост на канал" + +#: imageEffectBase.ui:104 +#, no-c-format +msgid "Fade" +msgstr "Избледняване" + +#: imageEffectBase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Flatten" +msgstr "Гладък" + +#: imageEffectBase.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Intensity" +msgstr "Яркост" + +#: imageEffectBase.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Desaturate" +msgstr "Ненаситеност" + +#: imageEffectBase.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Contrast" +msgstr "Контраст" + +#: imageEffectBase.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Normalize" +msgstr "Нормализиране" + +#: imageEffectBase.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Equalize" +msgstr "Изравняване" + +#: imageEffectBase.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Threshold" +msgstr "Праг" + +#: imageEffectBase.ui:144 +#, no-c-format +msgid "Solarize" +msgstr "Преекспониране" + +#: imageEffectBase.ui:149 +#, no-c-format +msgid "Emboss" +msgstr "Релеф" + +#: imageEffectBase.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Despeckle" +msgstr "Премахване на петна" + +#: imageEffectBase.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Charcoal" +msgstr "Въглен" + +#: imageEffectBase.ui:164 +#, no-c-format +msgid "Noise" +msgstr "Шум" + +#: imageEffectBase.ui:169 +#, no-c-format +msgid "Blur" +msgstr "Размазан" + +#: imageEffectBase.ui:174 +#, no-c-format +msgid "Edge" +msgstr "Ръб" + +#: imageEffectBase.ui:179 +#, no-c-format +msgid "Implode" +msgstr "Спукване" + +#: imageEffectBase.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Oil Paint" +msgstr "Маслена боя" + +#: imageEffectBase.ui:189 +#, no-c-format +msgid "Sharpen" +msgstr "Изостряне" + +#: imageEffectBase.ui:194 +#, no-c-format +msgid "Spread" +msgstr "Разгръщане" + +#: imageEffectBase.ui:199 +#, no-c-format +msgid "Shade" +msgstr "Сянка" + +#: imageEffectBase.ui:204 +#, no-c-format +msgid "Swirl" +msgstr "Въртене" + +#: imageEffectBase.ui:209 +#, no-c-format +msgid "Wave" +msgstr "Вълна" + +#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 +#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Стойност:" + +#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 +#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 +#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 +#, no-c-format +msgid " %" +msgstr " %" + +#: imageEffectBase.ui:296 +#, no-c-format +msgid "Color component:" +msgstr "Компонент на цвят:" + +#: imageEffectBase.ui:302 +#, no-c-format +msgid "Red" +msgstr "Червен" + +#: imageEffectBase.ui:307 +#, no-c-format +msgid "Green" +msgstr "Зелен" + +#: imageEffectBase.ui:312 +#, no-c-format +msgid "Blue" +msgstr "Син" + +#: imageEffectBase.ui:317 +#, no-c-format +msgid "Gray" +msgstr "Сив" + +#: imageEffectBase.ui:322 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Всички" + +#: imageEffectBase.ui:437 +#, no-c-format +msgid "Color 1:" +msgstr "Цвят 1:" + +#: imageEffectBase.ui:453 +#, no-c-format +msgid "Color 2:" +msgstr "Цвят 2:" + +#: imageEffectBase.ui:499 +#, no-c-format +msgid "Intensity:" +msgstr "Яркост:" + +#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 +#: imageEffectBase.ui:819 +#, no-c-format +msgid "This effect has no options." +msgstr "Този ефект няма опции." + +#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 +#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 +#, no-c-format +msgid "Factor:" +msgstr "Фактор:" + +#: imageEffectBase.ui:895 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" + +#: imageEffectBase.ui:901 +#, no-c-format +msgid "Uniform" +msgstr "Еднакъв" + +#: imageEffectBase.ui:906 +#, no-c-format +msgid "Gaussian" +msgstr "Гаусов" + +#: imageEffectBase.ui:911 +#, no-c-format +msgid "Multiplicative Gaussian" +msgstr "Мултипликативен гаусов" + +#: imageEffectBase.ui:916 +#, no-c-format +msgid "Impulse" +msgstr "Импулс" + +#: imageEffectBase.ui:921 +#, no-c-format +msgid "LaPlace" +msgstr "Ла Плас" + +#: imageEffectBase.ui:926 +#, no-c-format +msgid "Poisson" +msgstr "Поасон" + +#: imageEffectBase.ui:1130 +#, no-c-format +msgid "Radius:" +msgstr "Радиус:" + +#: imageEffectBase.ui:1274 +#, no-c-format +msgid "Color Shading" +msgstr "Цвят на засенчване" + +#: imageEffectBase.ui:1285 +#, no-c-format +msgid "Azimuth:" +msgstr "Азимут:" + +#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 +#, no-c-format +msgid "Determines the light source and direction." +msgstr "Определяне източника на светлина и посоката." + +#: imageEffectBase.ui:1304 +#, no-c-format +msgid "Elevation:" +msgstr "Издигане:" + +#: imageEffectBase.ui:1353 +#, no-c-format +msgid "Angle:" +msgstr "Ъгъл:" + +#: imageEffectBase.ui:1402 +#, no-c-format +msgid "Amplitude:" +msgstr "Амплитуда:" + +#: imageEffectBase.ui:1418 +#, no-c-format +msgid "Wave length:" +msgstr "Дължина на вълната:" + +#: insertpagedia.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Insert Slide" +msgstr "Вмъкване на кадър" + +#: insertpagedia.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Before Current Slide" +msgstr "Пред текущия кадър" + +#: insertpagedia.ui:36 +#, no-c-format +msgid "After Current Slide" +msgstr "След текущия кадър" + +#: insertpagedia.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Insert &new slide:" +msgstr "Вмъкване на &нов кадър:" + +#: insertpagedia.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Use &default template" +msgstr "Използване на подразбира&щ се шаблон" + +#: insertpagedia.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Use cu&rrent slide as default" +msgstr "Използване теку&щия кадър като подразбиращ се" + +#: insertpagedia.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Choose di&fferent template" +msgstr "Избор на раз&личен шаблон" + +#: kpresenter.rc:3 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Файл:" + +#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Insert" +msgstr "Вмъкване на файл" + +#: kpresenter.rc:77 +#, no-c-format +msgid "Shape" +msgstr "Форма" + +#: kpresenter.rc:89 +#, no-c-format +msgid "F&ormat" +msgstr "&Форматиране" + +#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 +#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 +#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 +#, no-c-format +msgid "&Align Objects" +msgstr "Под&равняване на обекти" + +#: kpresenter.rc:131 +#, no-c-format +msgid "&Align" +msgstr "&Подравняване" + +#: kpresenter.rc:138 +#, no-c-format +msgid "T&ype" +msgstr "Т&ип" + +#: kpresenter.rc:153 +#, no-c-format +msgid "Spellcheck" +msgstr "Проверка на правопис" + +#: kpresenter.rc:158 +#, no-c-format +msgid "Autocorrection" +msgstr "Автокорекция" + +#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 +#, no-c-format +msgid "Sli&de Show" +msgstr "&Прожекция" + +#: kpresenter.rc:178 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Настройки на път" + +#: kpresenter.rc:189 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "File" +msgstr "&Файл:" + +#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20 +#, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:203 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Insert" +msgstr "Вмъкване на файл" + +#: kpresenter.rc:230 +#, no-c-format +msgid "Format" +msgstr "Форматиране" + +#: kpresenter.rc:271 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Навигация" + +#: kpresenter.rc:319 +#, no-c-format +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Вертикално подравняване" + +#: kpresenter.rc:533 +#, no-c-format +msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" +msgstr "&Мащабиране за показване на изображението 1:1 в" + +#: kpresenter.rc:593 +#, no-c-format +msgid "Spell Check Result" +msgstr "Резултат от проверка на правописа" + +#: kpresenter_readonly.rc:25 +#, no-c-format +msgid "Presentation" +msgstr "Презентация" + +#: marginui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Margin" +msgstr "Поле" + +#: marginui.ui:57 +#, no-c-format +msgid "S&ynchronize changes" +msgstr "&Синхронизиране на промените" + +#: marginui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Rig&ht:" +msgstr "Дя&сно:" + +#: marginui.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Долна част:" + +#: penstyle.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pen" +msgstr "Писалка" + +#: penstyle.ui:19 +#, no-c-format +msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." +msgstr "" +"Настройките в този подпрозорец се използвате в \"Вмъкване->Линия\" от менюто." + +#: penstyle.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Arrow Style" +msgstr "Стил на стрелка" + +#: penstyle.ui:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " +"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." +msgstr "" +"Задайте стила на началото и края на линия. Например можете да изберете " +"квадратна точка в началото и стрелка в края." + +#: penstyle.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Begin:" +msgstr "&Начало:" + +#: penstyle.ui:68 +#, no-c-format +msgid "&End:" +msgstr "&Край:" + +#: penstyle.ui:100 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " +"any lines, to dotted and plain lines." +msgstr "" +"Изберете стила на линията. Това може да варира от \"Без контур\", което няма " +"да чертае линия, до обикновени и линии с точки." + +#: penstyle.ui:119 +#, no-c-format +msgid "St&yle:" +msgstr "Сти&л:" + +#: penstyle.ui:133 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " +"Select Color dialog." +msgstr "" +"Задайте цвета на линията. Когато щракнете върху цвят, ще се покаже " +"стандартния прозорец за цветове на KDE." + +#: penstyle.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Set the width of the line." +msgstr "Задайте ширината на линията." + +#: picturepropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Depth" +msgstr "Дълбочина" + +#: picturepropertyui.ui:46 +#, no-c-format +msgid "&1 bit color mode" +msgstr "&1 битов цветови режим" + +#: picturepropertyui.ui:54 +#, no-c-format +msgid "&8 bit color mode" +msgstr "&8 битов цветови режим" + +#: picturepropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "1&6 bit color mode" +msgstr "1&6 битов цветови режим" + +#: picturepropertyui.ui:70 +#, no-c-format +msgid "&32 bit color mode" +msgstr "&32 битов цветови режим" + +#: picturepropertyui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Default color mode" +msgstr "&Цветови режим по подразбиране" + +#: picturepropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: picturepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" +msgstr "Преоб&разуване от RGB в BRG изображение" + +#: picturepropertyui.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Gra&yscale" +msgstr "Си&ва гама" + +#: picturepropertyui.ui:124 +#, no-c-format +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Яркост:" + +#: piepropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." +msgstr "" +"Тези настройки се използват във \"Вмъкване->Фрома->Част/Дъга/Хорда\" от " +"менюто." + +#: piepropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." +msgstr "" +"Можете да избирате между три опции в падащото меню: част, дъга или хорда." + +#: piepropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "&Length:" +msgstr "&Дължина:" + +#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 +#, no-c-format +msgid " °" +msgstr " °" + +#: piepropertyui.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Set here the start position." +msgstr "Задайте началната позиция." + +#: piepropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Set the arc length of your pie." +msgstr "Задайте дължина на частта." + +#: piepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Start position:" +msgstr "Начална позиция:" + +#: polygonpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "" +"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." +msgstr "" +"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Вдлъбнат/Изпъкнал " +"многоъгълник\" от менюто." + +#: polygonpropertyui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." +msgstr "Можете да задавате типа многоъгълник: вдлъбнал/изпъкнал." + +#: polygonpropertyui.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Set here the number of corners of the polygon." +msgstr "Тук задайте брой ъгли на многоъгълника." + +#: polygonpropertyui.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Sharpness:" +msgstr "&Острота:" + +#: polygonpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." +msgstr "Увеличаване или намаляване остротата на многоъгълника." + +#: polygonpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Corn&ers:" +msgstr "Ъг&ли:" + +#: rectpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rect" +msgstr "Правоъгълник" + +#: rectpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." +msgstr "" +"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Правоъгълник\" от менюто." + +#: rectpropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Vertical declination:" +msgstr "Вертикално отклонение:" + +#: rectpropertyui.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Horizontal declination:" +msgstr "Хоризонтално отклонение:" + +#: rectpropertyui.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Set the horizontal declination." +msgstr "Задайте хоризонталното отклонение." + +#: rectpropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Set the vertical declination." +msgstr "Задайте вертикалното отклонение." + +#: rectpropertyui.ui:136 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " +"and horizontal using this button." +msgstr "" +"Можете да избирате дали да запазите същото отклонение за хоризонтално и " +"вертикално." + +#: rotationpropertyui.ui:64 +#, no-c-format +msgid "A&ngle:" +msgstr "&Ъгъл:" + +#: shadowdialog.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Shadow" +msgstr "Сянка" + +#: shadowdialog.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Color && Distance" +msgstr "Цвят и разстояние" + +#: shadowdialog.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Distance:" +msgstr "Разстояние:" + +#: shadowdialog.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Direction" +msgstr "Посока" + +#: shadowdialog.ui:418 +#, no-c-format +msgid "&Apply" +msgstr "" + +#: slidetransitionwidget.ui:63 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "&Преглед" + +#: slidetransitionwidget.ui:102 +#, no-c-format +msgid "&Effect:" +msgstr "&Ефект:" + +#: slidetransitionwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Speed:" +msgstr "&Скорост:" + +#: slidetransitionwidget.ui:161 +#, no-c-format +msgid "So&und effect" +msgstr "Зв&уков ефект" + +#: slidetransitionwidget.ui:193 +#, no-c-format +msgid "&File:" +msgstr "&Файл:" + +#: slidetransitionwidget.ui:244 +#, no-c-format +msgid "Automatic &transition to the next slide after:" +msgstr "Автоматично &преминаване към следващия кадър след:" + +#: textpropertyui.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Prot&ect content" +msgstr "За&щита на съдържанието" |