diff options
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-ca/messages/koffice')
-rw-r--r-- | koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po | 2703 |
1 files changed, 1331 insertions, 1372 deletions
diff --git a/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po index 88468346..7eb68d9c 100644 --- a/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po +++ b/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po @@ -10,1062 +10,52 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 19:00+0200\n" "Last-Translator: Rafael Carreras <[email protected]>\n" "Language-Team: <[email protected]>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" -#. i18n: file kpresenter.rc line 70 -#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "Line" -msgstr "Línia" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 77 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Shape" -msgstr "Forma" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 89 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "F&ormat" -msgstr "F&ormat" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 95 -#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "Arra&nge Objects" -msgstr "Orde&na objectes" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 101 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102 -#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Align Objects" -msgstr "Alinia ob&jectes" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 120 -#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Te&xt" -msgstr "&Text" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 131 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "&Align" -msgstr "&Alinia" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 138 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "T&ype" -msgstr "&Tipus" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 153 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Spellcheck" -msgstr "Ortografia" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 158 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Autocorrection" -msgstr "Correcció automàtica" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 163 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Sli&de Show" -msgstr "Dia&positiva" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 220 -#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Eines" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 230 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "Format" -msgstr "Format" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 242 -#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 264 -#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "Slide Show" -msgstr "Pas de diapositives" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 271 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Navigation" -msgstr "Navegació" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 319 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Alineament vertical" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 362 -#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Flip Objects" -msgstr "Gira objecte" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 533 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" -msgstr "&Escala per mostrar la imatge 1:1 a" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 593 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Spell Check Result" -msgstr "Resultat de la comprovació d'ortografia" - -#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Presentation" -msgstr "Presentació" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Brush" -msgstr "Pinzell" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Style:" -msgstr "&Estil:" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Choose the style or the pattern." -msgstr "Seleccioneu l'estil o el patró." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52 -#: rc.cpp:157 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the " -"standard KDE color chooser dialog." -msgstr "" -"Seleccioneu el color (per defecte és el blanc). Si cliqueu al color, es " -"mostrarà el diàleg de selector de color estàndard del KDE." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:160 rc.cpp:519 -#, no-c-format -msgid "C&olor:" -msgstr "C&olor:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:163 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "General" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:166 -#, no-c-format -msgid "Na&me:" -msgstr "&Nom:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53 -#: rc.cpp:169 -#, no-c-format -msgid "Protect si&ze and position" -msgstr "Prote&geix mida i posició" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61 -#: rc.cpp:172 -#, no-c-format -msgid "Keep &aspect ratio" -msgstr "Manté la relació d'&aspecte" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69 -#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175 -#, no-c-format -msgid "Position" -msgstr "Posició" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89 -#: rc.cpp:178 rc.cpp:509 -#, no-c-format -msgid "&Width:" -msgstr "A&mplada:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:181 -#, no-c-format -msgid "&Height:" -msgstr "A&lçada:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111 -#: rc.cpp:184 rc.cpp:476 -#, no-c-format -msgid "&Top:" -msgstr "&Dalt:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122 -#: rc.cpp:187 rc.cpp:482 -#, no-c-format -msgid "&Left:" -msgstr "&Esquerra:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16 -#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190 -#, no-c-format -msgid "Gradient" -msgstr "Gradient" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "Gradient:" -msgstr "Gradient:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "C&olors:" -msgstr "C&olors:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "X-fac&tor:" -msgstr "Factor &X:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Un&balanced:" -msgstr "Sense &balancejar" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "&Y-factor:" -msgstr "Factor &Y:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33 -#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Preview" -msgstr "Visualització prèvia" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90 -#: rc.cpp:214 -#, no-c-format -msgid "Image &effect:" -msgstr "&Efecte d'imatge:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99 -#: rc.cpp:217 -#, no-c-format -msgid "Channel Intensity" -msgstr "Intensitat de canal" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104 -#: rc.cpp:220 -#, no-c-format -msgid "Fade" -msgstr "Esvaeix" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109 -#: rc.cpp:223 -#, no-c-format -msgid "Flatten" -msgstr "Aplanat" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114 -#: rc.cpp:226 -#, no-c-format -msgid "Intensity" -msgstr "Intensitat" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119 -#: rc.cpp:229 -#, no-c-format -msgid "Desaturate" -msgstr "Desatura" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124 -#: rc.cpp:232 -#, no-c-format -msgid "Contrast" -msgstr "Contrast" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129 -#: rc.cpp:235 -#, no-c-format -msgid "Normalize" -msgstr "Normalitza" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134 -#: rc.cpp:238 -#, no-c-format -msgid "Equalize" -msgstr "Ecualitza" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139 -#: rc.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Threshold" -msgstr "Llindar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144 -#: rc.cpp:244 -#, no-c-format -msgid "Solarize" -msgstr "Solaritza" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149 -#: rc.cpp:247 -#, no-c-format -msgid "Emboss" -msgstr "Estampa en relleu" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154 -#: rc.cpp:250 -#, no-c-format -msgid "Despeckle" -msgstr "Neteja" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159 -#: rc.cpp:253 -#, no-c-format -msgid "Charcoal" -msgstr "Carbonet" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164 -#: rc.cpp:256 -#, no-c-format -msgid "Noise" -msgstr "Soroll" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169 -#: rc.cpp:259 -#, no-c-format -msgid "Blur" -msgstr "Desenfocat" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174 -#: rc.cpp:262 -#, no-c-format -msgid "Edge" -msgstr "Vora" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179 -#: rc.cpp:265 -#, no-c-format -msgid "Implode" -msgstr "Agrupa" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184 -#: rc.cpp:268 -#, no-c-format -msgid "Oil Paint" -msgstr "Pintura a l'oli" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189 -#: rc.cpp:271 -#, no-c-format -msgid "Sharpen" -msgstr "Esmolat" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194 -#: rc.cpp:274 -#, no-c-format -msgid "Spread" -msgstr "Espurna" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199 -#: rc.cpp:277 -#, no-c-format -msgid "Shade" -msgstr "Ombreja" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204 -#: rc.cpp:280 -#, no-c-format -msgid "Swirl" -msgstr "Remolí" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209 -#: rc.cpp:283 -#, no-c-format -msgid "Wave" -msgstr "Ona" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274 -#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409 -#, no-c-format -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282 -#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397 -#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640 -#, no-c-format -msgid " %" -msgstr " %" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296 -#: rc.cpp:292 -#, no-c-format -msgid "Color component:" -msgstr "Component de color:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302 -#: rc.cpp:295 -#, no-c-format -msgid "Red" -msgstr "Vermell" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307 -#: rc.cpp:298 -#, no-c-format -msgid "Green" -msgstr "Verd" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312 -#: rc.cpp:301 -#, no-c-format -msgid "Blue" -msgstr "Blau" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317 -#: rc.cpp:304 -#, no-c-format -msgid "Gray" -msgstr "Gris" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322 -#: rc.cpp:307 -#, no-c-format -msgid "All" -msgstr "Tot" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372 -#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668 -#, no-c-format -msgid "Color:" -msgstr "Color:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437 -#: rc.cpp:317 -#, no-c-format -msgid "Color 1:" -msgstr "Color 1:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Color 2:" -msgstr "Color 2:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499 -#: rc.cpp:325 -#, no-c-format -msgid "Intensity:" -msgstr "Intensitat:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649 -#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352 -#, no-c-format -msgid "This effect has no options." -msgstr "Aquest efecte no té opcions." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746 -#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403 -#, no-c-format -msgid "Factor:" -msgstr "Factor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895 -#: rc.cpp:361 -#, no-c-format -msgid "Type:" -msgstr "Tipus:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901 -#: rc.cpp:364 -#, no-c-format -msgid "Uniform" -msgstr "Uniforme" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906 -#: rc.cpp:367 -#, no-c-format -msgid "Gaussian" -msgstr "Gaussiana" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911 -#: rc.cpp:370 -#, no-c-format -msgid "Multiplicative Gaussian" -msgstr "Gaussiana multiplicativa" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916 -#: rc.cpp:373 -#, no-c-format -msgid "Impulse" -msgstr "Impulsa" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921 -#: rc.cpp:376 -#, no-c-format -msgid "LaPlace" -msgstr "LaPlace" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926 -#: rc.cpp:379 -#, no-c-format -msgid "Poisson" -msgstr "Poisson" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130 -#: rc.cpp:400 -#, no-c-format -msgid "Radius:" -msgstr "Radi:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274 -#: rc.cpp:412 -#, no-c-format -msgid "Color Shading" -msgstr "Color d'ombra" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285 -#: rc.cpp:415 -#, no-c-format -msgid "Azimuth:" -msgstr "Azimut:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288 -#: rc.cpp:418 rc.cpp:424 -#, no-c-format -msgid "Determines the light source and direction." -msgstr "Determina la font de llum i la direcció." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304 -#: rc.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "Elevation:" -msgstr "Elevació:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353 -#: rc.cpp:427 -#, no-c-format -msgid "Angle:" -msgstr "Angle:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402 -#: rc.cpp:430 -#, no-c-format -msgid "Amplitude:" -msgstr "Amplitud:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418 -#: rc.cpp:433 -#, no-c-format -msgid "Wave length:" -msgstr "Longitud d'ona:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 16 -#: rc.cpp:436 -#, no-c-format -msgid "Insert Slide" -msgstr "Insereix diapositiva" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 31 -#: rc.cpp:439 -#, no-c-format -msgid "Before Current Slide" -msgstr "Abans de la diapositiva actual" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 36 -#: rc.cpp:442 -#, no-c-format -msgid "After Current Slide" -msgstr "Després de la diapositiva actual" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 59 -#: rc.cpp:445 -#, no-c-format -msgid "Insert &new slide:" -msgstr "Insereix &nova diapositiva:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 92 -#: rc.cpp:449 -#, no-c-format -msgid "Use &default template" -msgstr "Usa la plantilla per &defecte" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 103 -#: rc.cpp:452 -#, no-c-format -msgid "Use cu&rrent slide as default" -msgstr "&Usa la diapositiva actual per defecte" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 111 -#: rc.cpp:455 -#, no-c-format -msgid "Choose di&fferent template" -msgstr "Usa una plantilla di&ferent" - -#. i18n: file marginui.ui line 16 -#: rc.cpp:464 -#, no-c-format -msgid "Margin" -msgstr "Marge" - -#. i18n: file marginui.ui line 38 -#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467 -#, no-c-format -msgid "Margins" -msgstr "Marges" - -#. i18n: file marginui.ui line 57 -#: rc.cpp:470 -#, no-c-format -msgid "S&ynchronize changes" -msgstr "&Sincronitza els canvis" - -#. i18n: file marginui.ui line 78 -#: rc.cpp:473 -#, no-c-format -msgid "Rig&ht:" -msgstr "&Dret:" - -#. i18n: file marginui.ui line 105 -#: rc.cpp:479 -#, no-c-format -msgid "&Bottom:" -msgstr "&Baix:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 16 -#: rc.cpp:485 -#, no-c-format -msgid "Pen" -msgstr "Llapis" - -#. i18n: file penstyle.ui line 19 -#: rc.cpp:488 -#, no-c-format -msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." -msgstr "Els arranjament d'aquesta pestanya s'usen al menú Insereix->Línia." - -#. i18n: file penstyle.ui line 38 -#: rc.cpp:491 -#, no-c-format -msgid "Arrow Style" -msgstr "Estil de fletxa" - -#. i18n: file penstyle.ui line 41 -#: rc.cpp:494 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " -"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." -msgstr "" -"Arranja els estils del principi i el final de la línia. Per exemple, podeu " -"escollir un punt quadrat al principi i una fletxa al final." - -#. i18n: file penstyle.ui line 52 -#: rc.cpp:497 -#, no-c-format -msgid "&Begin:" -msgstr "&Inici:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 68 -#: rc.cpp:500 -#, no-c-format -msgid "&End:" -msgstr "&Final:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 92 -#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650 -#, no-c-format -msgid "This displays a preview of your choices." -msgstr "Això mostra una vista prèvia de les vostres seleccions." - -#. i18n: file penstyle.ui line 100 -#: rc.cpp:506 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any " -"lines, to dotted and plain lines." -msgstr "" -"Selecciona l'estil de la línia. Poden ser Sense Línia, que vol dir que no n'hi " -"haurà, o línies de punts i simples." - -#. i18n: file penstyle.ui line 119 -#: rc.cpp:512 -#, no-c-format -msgid "St&yle:" -msgstr "&Estil" - -#. i18n: file penstyle.ui line 133 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE " -"Select Color dialog." -msgstr "" -"Selecciona el color de la línia. Si cliqueu al color, sortirà el diàleg de " -"selecció de color estàndard del KDE." - -#. i18n: file penstyle.ui line 152 -#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522 -#, no-c-format -msgid " pt" -msgstr " pt" - -#. i18n: file penstyle.ui line 155 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Set the width of the line." -msgstr "Selecciona l'amplada de la línia." - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16 -#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Picture" -msgstr "Imatge" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:531 -#, no-c-format -msgid "Depth" -msgstr "Profunditat de color" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "&1 bit color mode" -msgstr "Mode de color d'&1 bit" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "&8 bit color mode" -msgstr "Mode de color de &8 bits" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "1&6 bit color mode" -msgstr "Mode de color de 1&6 bits" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&32 bit color mode" -msgstr "Mode de color de &32 bits" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Default color mode" -msgstr "Mode de color per &defecte" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "%" -msgstr "%" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:553 -#, no-c-format -msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" -msgstr "Conv&erteix d'imatge RGB a BRG" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116 -#: rc.cpp:556 -#, no-c-format -msgid "Gra&yscale" -msgstr "Escala de &grisos" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124 -#: rc.cpp:559 -#, no-c-format -msgid "&Brightness:" -msgstr "&Brillantor:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 16 -#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562 -#, no-c-format -msgid "Pie" -msgstr "Pastís" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:565 -#, no-c-format -msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." -msgstr "Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Sector/Arc/Corda." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:568 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." -msgstr "" -"Podeu escollir entre les tres opcions de la caixa de selecció: Sector, Arc o " -"Corda." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 38 -#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipus:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:574 -#, no-c-format -msgid "&Length:" -msgstr "&Longitud:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 74 -#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659 -#, no-c-format -msgid " °" -msgstr " °" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 83 -#: rc.cpp:583 -#, no-c-format -msgid "Set here the start position." -msgstr "Arrangeu aquí la posició inicial." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:589 -#, no-c-format -msgid "Set the arc length of your pie." -msgstr "Arrangeu la longitud de l'arc del sector." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:592 -#, no-c-format -msgid "Start position:" -msgstr "Posició inicial:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16 -#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595 -#, no-c-format -msgid "Polygon" -msgstr "Polígon" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 -#, no-c-format -msgid "" -"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." -msgstr "" -"Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Polígon convex/còncau." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38 -#: rc.cpp:601 -#, no-c-format -msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." -msgstr "Podeu seleccionar Polígon o Convex/Còncau com a tipus." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66 -#: rc.cpp:607 -#, no-c-format -msgid "Set here the number of corners of the polygon." -msgstr "Arrangeu aquí el número de vèrtex del polígon." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85 -#: rc.cpp:613 -#, no-c-format -msgid "&Sharpness:" -msgstr "Agude&sa:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:616 -#, no-c-format -msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." -msgstr "Incrementa o decrementa l'agudesa del polígon." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:619 -#, no-c-format -msgid "Corn&ers:" -msgstr "Can&tonades:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:622 -#, no-c-format -msgid "Rect" -msgstr "Rect" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:625 -#, no-c-format -msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." -msgstr "Tots aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Rectangle." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:628 -#, no-c-format -msgid "Vertical declination:" -msgstr "Declinació vertical:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:631 -#, no-c-format -msgid "Horizontal declination:" -msgstr "Declinació horitzontal:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80 -#: rc.cpp:637 -#, no-c-format -msgid "Set the horizontal declination." -msgstr "Arranja la declinació horitzontal." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:643 -#, no-c-format -msgid "Set the vertical declination." -msgstr "Arranja la declinació vertical." +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid,Rafael Carreras" -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136 -#: rc.cpp:647 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " -"and horizontal using this button." -msgstr "" -"Podeu elegir si manteniu la mateixa declinació horitzontal i vertical usant " -"aquest botó." - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16 -#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653 -#, no-c-format -msgid "Rotation" -msgstr "Rotació" - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64 -#: rc.cpp:656 -#, no-c-format -msgid "A&ngle:" -msgstr "A&ngle:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 16 -#: rc.cpp:662 -#, no-c-format -msgid "Shadow" -msgstr "Ombra" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 64 -#: rc.cpp:665 -#, no-c-format -msgid "Color && Distance" -msgstr "Color i distància" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 121 -#: rc.cpp:672 -#, no-c-format -msgid "Distance:" -msgstr "Distància:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 146 -#: rc.cpp:675 -#, no-c-format -msgid "Direction" -msgstr "Direcció" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16 -#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "Slide Transition" -msgstr "Transició de la diapositiva" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63 -#: rc.cpp:699 -#, no-c-format -msgid "&Preview" -msgstr "Visualització &prèvia" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102 -#: rc.cpp:702 -#, no-c-format -msgid "&Effect:" -msgstr "&Efecte:" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:705 -#, no-c-format -msgid "&Speed:" -msgstr "&Velocitat:" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161 -#: rc.cpp:708 -#, no-c-format -msgid "So&und effect" -msgstr "E&fecte de so" +#: KPrAboutData.h:27 +msgid "KOffice Presentation Tool" +msgstr "Eina de presentacions del KOffice" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193 -#: rc.cpp:712 -#, no-c-format -msgid "&File:" -msgstr "&Fitxer:" +#: KPrAboutData.h:32 +msgid "KPresenter" +msgstr "KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244 -#: rc.cpp:716 -#, no-c-format -msgid "Automatic &transition to the next slide after:" -msgstr "&Transició automàtica a la següent diapositiva després de:" +#: KPrAboutData.h:34 +msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" +msgstr "(c) 1998-2006, L'equip del KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261 -#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 -#: rc.cpp:719 -#, no-c-format -msgid " seconds" -msgstr " segons" +#: KPrAboutData.h:36 +msgid "current maintainer" +msgstr "Responsable del manteniment" -#. i18n: file textpropertyui.ui line 24 -#: rc.cpp:723 -#, no-c-format -msgid "Prot&ect content" -msgstr "&Protegeix el contingut" +#: KPrAboutData.h:45 +msgid "original author" +msgstr "Autor original" -#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 -msgid "" -"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " -"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide " -"by drawing the area with the mouse pointer." -msgstr "" -"Seleccioneu una forma predefinida clicant en ella i després al botó D'acord (o " -"simplement dobleclicant a la forma). Llavors podeu inserir la forma a la vostra " -"diapositiva dibuixant l'àrea amb el cursor del ratolí." +#: KPrAutoformObject.h:57 +msgid "Autoform" +msgstr "Autoforma" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" @@ -1079,6 +69,12 @@ msgstr "Tipus de fons:" msgid "Color/Gradient" msgstr "Color/gradient" +#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 +#: picturepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Picture" +msgstr "Imatge" + #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Pla" @@ -1155,10 +151,23 @@ msgstr "Aplica &globalment" msgid "&Reset" msgstr "&Reinicialitza" +#: KPrBezierCurveObject.h:73 +msgid "Cubic Bezier Curve" +msgstr "Corba de Bezier cúbica" + +#: KPrBezierCurveObject.h:87 +msgid "Quadric Bezier Curve" +msgstr "Corba de Bezier quadràtica" + #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Color simple" +#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Gradient" +msgstr "Gradient" + #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" @@ -1168,6 +177,11 @@ msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Podeu escollir entre els tipus Color Simple, Gradient o Transparent." +#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipus:" + #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 @@ -1198,6 +212,22 @@ msgstr "Línies en diagonal ( \\ )" msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Línies diagonals creuades" +#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 +#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 +#, no-c-format +msgid "This displays a preview of your choices." +msgstr "Això mostra una vista prèvia de les vostres seleccions." + +#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "Obertura horitzontal" + +#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "Obertura vertical" + #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal 1" @@ -1228,8 +258,8 @@ msgid "" "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" -"L'objecte que proveu de seleccionar pertany a la diapositiva mestra. Només es " -"pot editar a la diapositiva mestra.\n" +"L'objecte que proveu de seleccionar pertany a la diapositiva mestra. Només " +"es pot editar a la diapositiva mestra.\n" "Voleu anar-hi ara?" #: KPrCanvas.cpp:1224 @@ -1271,7 +301,13 @@ msgstr "Canvia la rotació" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" -"El contingut de només lectura no es pot canviar. No s'acceptaran modificacions." +"El contingut de només lectura no es pot canviar. No s'acceptaran " +"modificacions." + +#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 +#, no-c-format +msgid "Slide Show" +msgstr "Pas de diapositives" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" @@ -1377,6 +413,10 @@ msgstr "Final de la presentació. Cliqueu per sortir." msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." +#: KPrCanvas.cpp:3559 +msgid "Cancel" +msgstr "" + #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Escala a la mida original" @@ -1393,6 +433,12 @@ msgstr "Amplia el contingut a l'alçada" msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Amplia el text al contingut" +#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 +#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 +#, no-c-format +msgid "Flip Objects" +msgstr "Gira objecte" + #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Alinia els objectes a l'esquerra" @@ -1477,6 +523,11 @@ msgstr "Document" msgid "Document Settings" msgstr "Configuració del document" +#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Eines" + #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Paràmetres per defecte de les eines" @@ -1509,13 +560,13 @@ msgstr "Mostra les regles" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" -"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter " -"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any " -"slide." +"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " +"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " +"shown on any slide." msgstr "" -"Si està marcat, es mostren les regles horitzontal i vertical a la diapositiva " -"del KPresenter (això és així per defecte). Si no està marcat, no es mostren les " -"regles en cap diapositiva." +"Si està marcat, es mostren les regles horitzontal i vertical a la " +"diapositiva del KPresenter (això és així per defecte). Si no està marcat, no " +"es mostren les regles en cap diapositiva." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" @@ -1531,13 +582,13 @@ msgstr "Número de fitxers recents:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" -"Set the number of recent files which will be opened using the File->" -"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set " -"is 20 and the minimum is 1." +"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " +"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " +"20 and the minimum is 1." msgstr "" -"Arranja el número de fitxers recents que es mostraran usant el menú Fitxer->" -"Obre recent. El valor per defecte és de 10 noms de fitxer. El màxim és 20 i el " -"mínim és 1." +"Arranja el número de fitxers recents que es mostraran usant el menú Fitxer-" +">Obre recent. El valor per defecte és de 10 noms de fitxer. El màxim és 20 i " +"el mínim és 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" @@ -1548,9 +599,9 @@ msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" -"Aquest arranjament l'usen l'increment i disminució de profunditat dels ítems de " -"menú (al menú de text) per a canviar la profunditat de la sagnia. El valor per " -"defecte és 1 centímetre." +"Aquest arranjament l'usen l'increment i disminució de profunditat dels ítems " +"de menú (al menú de text) per a canviar la profunditat de la sagnia. El " +"valor per defecte és 1 centímetre." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" @@ -1560,15 +611,16 @@ msgstr "Color de fons dels objectes:" msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " -"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what " -"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to " -"the background color. The Defaults button restores the original settings." +"text on it, you can change the color of the text box so that you can see " +"what you are typing. When you have finished, the area around the text will " +"revert to the background color. The Defaults button restores the original " +"settings." msgstr "" "Canvia el color de fons de la caixa de text. El color de fons és blanc per " -"defecte. Si teniu un color de fons fosc i voleu posar-hi un text blanc, podeu " -"canviar el color de la caixa de text de manera que podreu veure el que " -"teclegeu. Quan acabeu, l'àrea al voltant del text tornarà al color del fons. El " -"botó Per defecte reataura els arranjament originals." +"defecte. Si teniu un color de fons fosc i voleu posar-hi un text blanc, " +"podeu canviar el color de la caixa de text de manera que podreu veure el que " +"teclegeu. Quan acabeu, l'àrea al voltant del text tornarà al color del fons. " +"El botó Per defecte reataura els arranjament originals." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" @@ -1585,14 +637,14 @@ msgstr "Límit de desfer/refer:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " -"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 " -"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, " -"earlier actions will be forgotten." +"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " +"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " +"here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" -"Arranja el número d'accions que podeu desfer i refer (quantes accions desa el " -"KPresenter al buffer de desfer). Es pot configurar amb un mínim de 10 i un " -"màxim de 60 (el valor per defecte és 30). Un cop el número d'accions arriba al " -"número seleccionat, les accions anteriors s'oblidaran." +"Arranja el número d'accions que podeu desfer i refer (quantes accions desa " +"el KPresenter al buffer de desfer). Es pot configurar amb un mínim de 10 i " +"un màxim de 60 (el valor per defecte és 30). Un cop el número d'accions " +"arriba al número seleccionat, les accions anteriors s'oblidaran." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" @@ -1600,19 +652,20 @@ msgstr "Mostra els enllaços" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" -"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->" -"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option " -"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different " -"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links " -"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited " -"slides and the slide show." +"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" +">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " +"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " +"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " +"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " +"the edited slides and the slide show." msgstr "" -"Si voleu introduir un enllaç a la diapositiva, podeu usar el menú Insereix->" -"Enllaç..., que us permetrà d'inserir un enllaç a url, correu electrònic o " -"fitxer. Si està activada l'opció Mostra enllaços, s'activaran tots els enllaços " -"i es mostraran en color diferent (aquest és el comportament per defecte). Si " -"l'opció no està activada, els enllaços restaran inactius i amb el mateix color " -"que el text. Això afecta les diapositives editades i la presentació." +"Si voleu introduir un enllaç a la diapositiva, podeu usar el menú Insereix-" +">Enllaç..., que us permetrà d'inserir un enllaç a url, correu electrònic o " +"fitxer. Si està activada l'opció Mostra enllaços, s'activaran tots els " +"enllaços i es mostraran en color diferent (aquest és el comportament per " +"defecte). Si l'opció no està activada, els enllaços restaran inactius i amb " +"el mateix color que el text. Això afecta les diapositives editades i la " +"presentació." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" @@ -1620,11 +673,11 @@ msgstr "S&ubratlla els enllaços" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" -"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it " -"is not checked, the links will not be underlined." +"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " +"it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" -"Si això està activat, tots els enllaços sortiran subratllat (aquest és el valor " -"per defecte). Si no està activat, els enllaços no sortiran subratllats." +"Si això està activat, tots els enllaços sortiran subratllat (aquest és el " +"valor per defecte). Si no està activat, els enllaços no sortiran subratllats." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" @@ -1632,17 +685,17 @@ msgstr "Mostra els comentaris" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" -"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->" -"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide " -"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a " -"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove " -"them or copy the text." +"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " +"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " +"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " +"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " +"or copy the text." msgstr "" -"Els comentaris s'insereixen al text al lloc del cursor usat el menú Insereix->" -"Comentari... Els comentaris només es poden veure en mode d'edició i no en la " -"presentació. Si aquesta opció està activada (per defecte és així) cada " -"comentari es mostrarà com un petit rectangle groc. Podeu dretclicar en ells per " -"a editar-los, esborrar-los o copiar-ne el text." +"Els comentaris s'insereixen al text al lloc del cursor usat el menú Insereix-" +">Comentari... Els comentaris només es poden veure en mode d'edició i no en " +"la presentació. Si aquesta opció està activada (per defecte és així) cada " +"comentari es mostrarà com un petit rectangle groc. Podeu dretclicar en ells " +"per a editar-los, esborrar-los o copiar-ne el text." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" @@ -1652,13 +705,13 @@ msgstr "Mostra el codi de camp" msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " -"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> " -"Variable menu." +"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " +"menu." msgstr "" "En mode d'edició (no en presentació) aquesta opció mostrarà totes els codis " -"variables així com els enllaços al llocs dels enllaços. Això és molt útil per a " -"veure quina variable es mostra. Les variables s'insereixen usant el menú " -"Insereix->Variable." +"variables així com els enllaços al llocs dels enllaços. Això és molt útil " +"per a veure quina variable es mostra. Les variables s'insereixen usant el " +"menú Insereix->Variable." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" @@ -1666,15 +719,15 @@ msgstr "Imprimeix les notes de les diapositives" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" -"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed " -"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the " -"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->" -"Show notebar menu." +"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " +"printed separately on the last page, from the first slide to the last and " +"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " +"View->Show notebar menu." msgstr "" -"Si està marcat, s'imprimiran totes les notes en paper. Les notes s'imprimiran " -"separadament a l'última pàgina, des de la primera diapositiva a l'última i al " -"final la pàgina mestra de notes. Podeu veure les notes de cada diapositiva " -"usant el menú Vista->Mostra barra de notes." +"Si està marcat, s'imprimiran totes les notes en paper. Les notes " +"s'imprimiran separadament a l'última pàgina, des de la primera diapositiva a " +"l'última i al final la pàgina mestra de notes. Podeu veure les notes de cada " +"diapositiva usant el menú Vista->Mostra barra de notes." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" @@ -1686,11 +739,11 @@ msgstr "Mida de graella horitzontal:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" -"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" -"Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts horitzontals de la graella. Per " -"defecte és 5 mm." +"Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts horitzontals de la graella. " +"Per defecte és 5 mm." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" @@ -1698,8 +751,8 @@ msgstr "Mida de graella vertical:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" -"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" "Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts verticals de la graella. Per " "defecte és 5 mm." @@ -1726,12 +779,13 @@ msgid "Choose..." msgstr "Escollir..." #: KPrConfig.cpp:632 +#, fuzzy msgid "" -"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog " +"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" -"Cliqueu aquí si voleu arranjar una nova font. Es mostrarà el diàleg per defecte " -"de selecció de fonts del KDE." +"Cliqueu aquí si voleu arranjar una nova font. Es mostrarà el diàleg per " +"defecte de selecció de fonts del KDE." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" @@ -1739,12 +793,12 @@ msgstr "Idioma global:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" -"Use this drop down box to determine the default language for the document. This " -"setting is used by the hyphenation and spelling tools." +"Use this drop down box to determine the default language for the document. " +"This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Useu aquesta caixa selectora per a determinar l'idioma per defecte del " -"document. Aquest arranjament s'usa per a la separació de síl·labes i les eines " -"de correcció automàtica." +"document. Aquest arranjament s'usa per a la separació de síl·labes i les " +"eines de correcció automàtica." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" @@ -1755,9 +809,9 @@ msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" -"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KPresenter divideixi automàticament les " -"paraules llargues quan determina el final de línia als marcs de text. Això no " -"està marcat per defecte." +"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KPresenter divideixi automàticament " +"les paraules llargues quan determina el final de línia als marcs de text. " +"Això no està marcat per defecte." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" @@ -1770,11 +824,11 @@ msgid "" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" -"Si està marcat, això crearà un <nom>.kpr.autosave.kpr a la carpeta on hi ha el " -"vostre fitxer. Aquest fitxer de seguretat es pot fer servir en cas de " +"Si està marcat, això crearà un <nom>.kpr.autosave.kpr a la carpeta on hi ha " +"el vostre fitxer. Aquest fitxer de seguretat es pot fer servir en cas de " "problemes.\n" -"El fitxer de seguretat s'actualitza cada cop que deseu el document o cada cop " -"que hi ha un desament automàtic." +"El fitxer de seguretat s'actualitza cada cop que deseu el document o cada " +"cop que hi ha un desament automàtic." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" @@ -1790,13 +844,14 @@ msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" -"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you " -"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the " -"autosave from 1 to 60 minutes." +"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " +"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " +"adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" -"Podeu usar això per a ajustar com de sovint ha de desar els fitxers temporals " -"el KPresenter. Si ajusteu el valor a No desar automàticament, el KPresenter no " -"desarà automàticament. Podeu ajustar els valors entre 1 i 60 minuts." +"Podeu usar això per a ajustar com de sovint ha de desar els fitxers " +"temporals el KPresenter. Si ajusteu el valor a No desar automàticament, el " +"KPresenter no desarà automàticament. Podeu ajustar els valors entre 1 i 60 " +"minuts." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" @@ -1804,7 +859,8 @@ msgstr "Número de la primera pàgina:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" -"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n" +"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " +"default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Aquí podeu canviar el número de la primera pàgina. Està ajustat a 1 per " @@ -1817,21 +873,21 @@ msgstr "Tabulació final:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" -"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops " -"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can " -"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an " -"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in " -"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of " -"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 " -"cm from the left-hand margin, and so on." +"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " +"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " +"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " +"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " +"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " +"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " +"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" -"Cada document de KPresenter té un conjunt per defecte de tabulacions finals. Si " -"afegiu tabulacions finals al vostre document, les noves tabulacions finals " -"sobreescriuran les que hi ha per defecte. Com a exemple, si introduïu 1,5 en " -"aquesta caixa de text, i la unitat de mesura és el centímetre, la primera " -"tabulació final estarà situada a 1,5 cm del marge del marc a mà esquerra. La " -"segona tabulació final per defecte estarà situada a 3 cm del marge del marc a " -"mà esquerra, i així." +"Cada document de KPresenter té un conjunt per defecte de tabulacions finals. " +"Si afegiu tabulacions finals al vostre document, les noves tabulacions " +"finals sobreescriuran les que hi ha per defecte. Com a exemple, si introduïu " +"1,5 en aquesta caixa de text, i la unitat de mesura és el centímetre, la " +"primera tabulació final estarà situada a 1,5 cm del marge del marc a mà " +"esquerra. La segona tabulació final per defecte estarà situada a 3 cm del " +"marge del marc a mà esquerra, i així." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" @@ -1844,8 +900,8 @@ msgstr "Cursor en àrea protegida" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " -"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a " -"protected frame, no cursor will be visible." +"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " +"a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Si aquesta caixa està marcada i cliqueu en un marc protegit del vostre " "document, apareixerà un cursor. Si la caixa no està marcada i cliqueu en un " @@ -1859,18 +915,19 @@ msgstr "Cursor d'inserció directa" msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " -"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the " -"new location in the document.\n" -"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, " -"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then " -"manually paste the text in the new location." +"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " +"the new location in the document.\n" +"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " +"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " +"then manually paste the text in the new location." msgstr "" -"Quan aquesta caixa està marcada, podeu seleccionar una secció de text usant el " -"ratolí. Moveu el ratolí a una nova àrea del document i cliqueu un cop amb el " -"botó del mig. D'aquesta manera, s'enganxarà una còpia del text seleccionat.\n" -"Quan la caixa no està marcada, per a copiar text d'una secció a una altra heu " -"de seleccionar el text, copiar-lo manualment al portapapers i enganxar-lo " -"manualment a la nova localització." +"Quan aquesta caixa està marcada, podeu seleccionar una secció de text usant " +"el ratolí. Moveu el ratolí a una nova àrea del document i cliqueu un cop amb " +"el botó del mig. D'aquesta manera, s'enganxarà una còpia del text " +"seleccionat.\n" +"Quan la caixa no està marcada, per a copiar text d'una secció a una altra " +"heu de seleccionar el text, copiar-lo manualment al portapapers i enganxar-" +"lo manualment a la nova localització." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" @@ -1919,27 +976,28 @@ msgstr "Ruta de la còpia de seguretat" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " -"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture " -"Path is the folder where your pictures are saved." +"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " +"Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" -"Hi ha dos camins que s'arrangen aquí: el camí de les còpies de seguretat i el " -"de les imatges. El camí de les còpies de seguretat és la carpeta on es desen " -"les còpies de seguretat i el camí de les imatges és la carpeta on es desen les " -"vostres imatges." +"Hi ha dos camins que s'arrangen aquí: el camí de les còpies de seguretat i " +"el de les imatges. El camí de les còpies de seguretat és la carpeta on es " +"desen les còpies de seguretat i el camí de les imatges és la carpeta on es " +"desen les vostres imatges." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Modifica la ruta..." #: KPrConfig.cpp:958 +#, fuzzy msgid "" -"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is " -"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " -"standard KDE file dialog." +"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " +"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " +"standard TDE file dialog." msgstr "" -"Quan cliqueu aquest botó, apareixerà un petit diàleg i, si el camí per defecte " -"no està marcat, podeu introduir un camí o escollir-ne un usant el diàleg " -"estàndard de fitxers del KDE." +"Quan cliqueu aquest botó, apareixerà un petit diàleg i, si el camí per " +"defecte no està marcat, podeu introduir un camí o escollir-ne un usant el " +"diàleg estàndard de fitxers del KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" @@ -1995,6 +1053,11 @@ msgstr "&Afegeix..." msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "&Remove" +msgstr "Elimina l'enllaç" + #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" @@ -2041,20 +1104,21 @@ msgstr "" #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" -"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta d'oficina:cos." +"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta d'oficina:" +"cos." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" -"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the " -"appropriate application." +"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " +"the appropriate application." msgstr "" "Aquest document no és una presentació, sinó un/a %1. Si us plau, proveu " "d'obrir-lo amb l'aplicació adequada." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" -"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside " -"office:master-styles." +"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" +"styles." msgstr "" "Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'estil mestre " "d'oficina:estils mestres." @@ -2071,12 +1135,12 @@ msgstr "" #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" -"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at " -"line %1, column %2\n" +"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " +"at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" -"analitzant un error al document principal (convertit des d'un format antic del " -"KPresenter) a la línia %1, columna %2\n" +"analitzant un error al document principal (convertit des d'un format antic " +"del KPresenter) a la línia %1, columna %2\n" "Missatge d'error: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 @@ -2090,8 +1154,8 @@ msgstr "Document invàlid, falta l'etiqueta DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" -"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or " -"application/vnd.kde.kpresenter, got %1" +"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" +"vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Document invàlid, s'esperava un tipus MIME application/x-kpresenter o " "application/vnd.kde.kpresenter, i és %1" @@ -2252,6 +1316,12 @@ msgstr "Paràgraf després de paràgraf" msgid "Timer of the object:" msgstr "Rellotge de l'objecte:" +#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 +#: slidetransitionwidget.ui:261 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " segons" + #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Efecte de so" @@ -2264,6 +1334,10 @@ msgstr "Nom del fitxer:" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" +#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300 +msgid "Stop" +msgstr "" + #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Desaparició" @@ -2328,21 +1402,31 @@ msgstr "Escombrat des de baix" msgid "Assign Object Effects" msgstr "Assigna efectes d'objecte" -#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 -#: KPrTransEffectDia.cpp:389 +#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "Fitxers *.%1|%2" -#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 -#: KPrTransEffectDia.cpp:394 +#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers acceptats" -#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 -#: KPrTransEffectDia.cpp:395 +#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" +#: KPrEllipseObject.h:51 +msgid "Ellipse" +msgstr "El·lipse" + +#: KPrFreehandObject.h:43 +msgid "Freehand" +msgstr "Mà alçada" + +#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posició" + #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Vés a la diapositiva..." @@ -2351,6 +1435,10 @@ msgstr "Vés a la diapositiva..." msgid "Go to slide:" msgstr "Vés a la diapositiva:" +#: KPrGroupObject.h:69 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Efecte d'imatge" @@ -2367,14 +1455,19 @@ msgstr "El nom del fitxer està buit" msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "El fitxer no és un fitxer KPresenter!" +#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 +#, no-c-format +msgid "Line" +msgstr "Línia" + #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Pas de diapositives" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" -"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. " -"Please also enter a title for the slideshow presentation. " +"Please enter the directory where the memory stick presentation should be " +"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Si us plau, introduïu el directori on s'ha de desar la presentació del " "dispositiu de memòria. Si us plau, introduïu també un títol per a la " @@ -2398,12 +1491,13 @@ msgstr "Presentacions preliminars" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" -"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does " -"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to " -"the default." +"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " +"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " +"set to the default." msgstr "" -"Aquesta secció us permet d'arranjar els colors de les diapositives preliminars; " -"no afecta la presentació de cap manera i és normal deixar el valor per defecte." +"Aquesta secció us permet d'arranjar els colors de les diapositives " +"preliminars; no afecta la presentació de cap manera i és normal deixar el " +"valor per defecte." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" @@ -2419,8 +1513,8 @@ msgid "" "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Si seleccioneu aquest botó, anireu a la documentació del KPresenter que us " -"proporciona més informació sobre com usar la funció d'exportació del dispositiu " -"de memòria." +"proporciona més informació sobre com usar la funció d'exportació del " +"dispositiu de memòria." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" @@ -2444,8 +1538,7 @@ msgstr "Crea presentació per a Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" -"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist." -"<br>Do you want create it?</qt>" +"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>" msgstr "<qt>El directori <b>%1</b> no existeix.<br>Voleu crear-lo?</qt>" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 @@ -2484,6 +1577,16 @@ msgstr "Crea fitxer índex" msgid "Done" msgstr "Fet" +#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "Elimina l'enllaç" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Canvia posició de la línia d'ajuda" @@ -2496,6 +1599,11 @@ msgstr "Posició:" msgid "Add New Help Line" msgstr "Afegeix nova línia d'ajuda" +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Orientation" +msgstr "Presentació" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Afegeix un nou punt d'ajuda" @@ -2513,16 +1621,12 @@ msgid "Note" msgstr "Nota" #: KPrNoteBar.cpp:177 -msgid "" -"Slide Note %1:\n" -msgstr "" -"Nota de la diapositiva %1:\n" +msgid "Slide Note %1:\n" +msgstr "Nota de la diapositiva %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 -msgid "" -"Master Page Note:\n" -msgstr "" -"Nota de pàgina mestra:\n" +msgid "Master Page Note:\n" +msgstr "Nota de pàgina mestra:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" @@ -2653,6 +1757,10 @@ msgstr "Canvia l'aliniament vertical" msgid "Change Image Effect" msgstr "Canvia l'efecte d'imatge" +#: KPrPartObject.h:43 +msgid "Embedded Object" +msgstr "Objecte encastat" + #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Sense línia" @@ -2697,14 +1805,14 @@ msgstr "&General" msgid "" "<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " -"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> " -"that can be used during the display of the presentation to add additional " -"information or to emphasise particular points.</p>" +"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can " +"be used during the display of the presentation to add additional information " +"or to emphasise particular points.</p>" msgstr "" "<p>Aquest diàleg us permet de configurar com mostrar la presentació, " "incloent-hi com seqüenciar les diapositives, automàticament o controlades " -"manualment, i també us permet de configurar un <em>llapis de dibuix</em> " -"que es pot usar durant la visualització de la presentació per a afegir " +"manualment, i també us permet de configurar un <em>llapis de dibuix</em> que " +"es pot usar durant la visualització de la presentació per a afegir " "informació addicional o emfatitzar punts especials.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:73 @@ -2713,29 +1821,25 @@ msgstr "&Tipus de transició" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" -"<li>" -"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> " -"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " -"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or " -"the space bar.</p></li>" -"<li>" -"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> " -"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on " -"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current " -"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the " -"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the " -"first slide after the last slide has been shown.</p></li>" +"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then " +"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " +"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " +"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to " +"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence " +"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " +"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " +"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " +"option to automatically loop back to the first slide after the last slide " +"has been shown.</p></li>" msgstr "" -"<li>" -"<p>Si seleccioneu <b>Transició manual al següent pas o diapositiva</b> " +"<li><p>Si seleccioneu <b>Transició manual al següent pas o diapositiva</b> " "llavors cada transició i efecte en una diapositiva, o transició d'una " -"diapositiva a la següent, requerirà una acció. Típicament, aquesta acció serà " -"un clic de ratolí, o la barra espaiadora.</p></li>" -"<li>" -"<p>Si seleccioneu <b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> " -"llavors la presentació seqüenciarà automàticament cada transició i efecte a una " -"diapositiva, i canviarà automàtic a la següent diapositiva quan s'ha mostrat la " -"diapositiva actual. La velocitat de seqüenciació es control·la usant la " +"diapositiva a la següent, requerirà una acció. Típicament, aquesta acció " +"serà un clic de ratolí, o la barra espaiadora.</p></li><li><p>Si seleccioneu " +"<b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> llavors la " +"presentació seqüenciarà automàticament cada transició i efecte a una " +"diapositiva, i canviarà automàtic a la següent diapositiva quan s'ha mostrat " +"la diapositiva actual. La velocitat de seqüenciació es control·la usant la " "diapositiva de sota. Això també activa l'opció de tornar a començar per la " "primera diapositiva un cop s'ha mostrat l'última.</p></li>" @@ -2753,16 +1857,16 @@ msgstr "Bucle &infinit" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" -"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first " -"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>" -"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> " -"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>" +"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " +"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " +"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected " +"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional " +"display.</p>" msgstr "" "<p>Si seleccioneu la caixa, la presentació començarà de nou per la primera " "diapositiva un cop s'ha mostrat l'última. Només està disponible s'ha " "seleccionat el botó <b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> " -"de dalt.</p> " -"<p>Aquesta opció pot ser útil per a una mostra promocional.</p>" +"de dalt.</p> <p>Aquesta opció pot ser útil per a una mostra promocional.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" @@ -2771,12 +1875,12 @@ msgstr "Mo&stra la diapositiva 'Final de la presentació" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " -"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be " -"shown." +"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " +"be shown." msgstr "" -"<p>Si aquesta caixa està seleccionada, quan acabi la presentació, es mostrarà " -"una diapositiva negra amb el missatge 'Final de la presentació. Cliqueu per a " -"sortir'." +"<p>Si aquesta caixa està seleccionada, quan acabi la presentació, es " +"mostrarà una diapositiva negra amb el missatge 'Final de la presentació. " +"Cliqueu per a sortir'." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" @@ -2785,17 +1889,16 @@ msgstr "Mesura la &durada de la presentació" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " -"and the total time for the presentation will be measured.</p> " -"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> " -"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the " -"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>" +"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times " +"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used " +"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " +"to verify that the presentation duration is correct.</p>" msgstr "" "<p>Si està seleccionada aquesta caixa, es mesurarà el temps que dura cada " -"diapositiva i el que dura tota la presentació.</p> " -"<p>Els temps es mostraran al final de la presentació</p> " -"<p>Això es pot fer servir durant l'assaig general per a comprovar la cobertura " -"de cada aspecte, i per a verificar que la durada de la presentació és " -"correcta.</p>" +"diapositiva i el que dura tota la presentació.</p> <p>Els temps es mostraran " +"al final de la presentació</p> <p>Això es pot fer servir durant l'assaig " +"general per a comprovar la cobertura de cada aspecte, i per a verificar que " +"la durada de la presentació és correcta.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" @@ -2803,22 +1906,32 @@ msgstr "Llapis de presentació" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" -"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>" -", which allows you to add additional information, emphasise particular content, " -"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the " -"mouse.</p>" -"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>" +"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</" +"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular " +"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " +"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen " +"and the width of the pen.</p>" msgstr "" -"<p>Aquesta part del diàleg us permet de configurar el <em>mode de dibuix</em>" -", que us permet d'afegir-hi informació addicional, emfatitza el contingut " +"<p>Aquesta part del diàleg us permet de configurar el <em>mode de dibuix</" +"em>, que us permet d'afegir-hi informació addicional, emfatitza el contingut " "particular, o de corregir errors durant la presentació dibuixant en les " -"diapositives amb el ratolí.</p> " -"<p>Podeu configurar el color i l'amplada del llapis de dibuix.</p>" +"diapositives amb el ratolí.</p> <p>Podeu configurar el color i l'amplada del " +"llapis de dibuix.</p>" + +#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Color:" +msgstr "Color:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" +#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 +#, no-c-format +msgid " pt" +msgstr " pt" + #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "Diapositi&ves" @@ -2830,8 +1943,8 @@ msgid "" "slide show.</p>" msgstr "" "<p>Aquest diàleg us permet de configurar quines diapositives s'usen a la " -"presentació. Les diapositives que no estan seleccionades no es mostraran durant " -"la presentació.</p>" +"presentació. Les diapositives que no estan seleccionades no es mostraran " +"durant la presentació.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" @@ -2857,6 +1970,11 @@ msgstr "Selecciona-ho &tot" msgid "&Deselect All" msgstr "&Desselecciona-ho tot" +#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pie" +msgstr "Pastís" + #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Arc" @@ -2865,10 +1983,19 @@ msgstr "Arc" msgid "Chord" msgstr "Corda" +#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Polygon" +msgstr "Polígon" + #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Convex/còncau" +#: KPrPolylineObject.h:45 +msgid "Polyline" +msgstr "Polilínia" + #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Durada de la presentació: " @@ -2912,12 +2039,12 @@ msgstr "Columnes: " msgid "Draw border around the slides" msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les diapositives" -#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 -#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144 -#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178 -#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212 -#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249 -#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275 +#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 +#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 +#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 +#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 +#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 +#: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Aplicar les propietats" @@ -2941,6 +2068,16 @@ msgstr "Canviar mida" msgid "Pict&ure" msgstr "I&matge" +#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 +#, no-c-format +msgid "Te&xt" +msgstr "&Text" + +#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rotation" +msgstr "Rotació" + #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" @@ -2951,6 +2088,11 @@ msgid "" "Outline" msgstr "Línia exterior" +#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Visualització prèvia" + #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Peu" @@ -2971,6 +2113,11 @@ msgstr "Reanomena diapositiva" msgid "Slide title:" msgstr "Títol de la diapositiva:" +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Slide Transition" +msgstr "Transició de la diapositiva" + #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Tancament horitzontal" @@ -3145,6 +2292,11 @@ msgstr "Enganxa el text" msgid "Insert Variable" msgstr "Insereix variable" +#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Text" + #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Protegeix el contingut" @@ -3169,6 +2321,11 @@ msgstr "Voleu esborrar la diapositiva actual?" msgid "Remove Slide" msgstr "Elimina la diapositiva" +#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "Elimina la diapositiva" + #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Insereix nova diapositiva" @@ -3216,6 +2373,11 @@ msgstr "No hi ha cap component de fórmules registrat." msgid "Autoform-Choose" msgstr "Escull autoforma" +#: KPrView.cpp:1236 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "&Propietats" + #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Fons de la diapositiva" @@ -3314,15 +2476,13 @@ msgstr "Canvia la visualització dels caràcters no imprimibles." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" -"Toggle the display of non-printing characters." -"<br>" -"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns " -"and other non-printing characters." +"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, " +"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " +"characters." msgstr "" -"Commuta entre mostrar o no els caràcters no imprimibles. " -"<br> " -"<br>Quan està activat, el KPresenter mostra les tabulacions, els espais, els " -"retorns de carro i altres caràcters no imprimibles." +"Commuta entre mostrar o no els caràcters no imprimibles. <br> <br>Quan està " +"activat, el KPresenter mostra les tabulacions, els espais, els retorns de " +"carro i altres caràcters no imprimibles." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" @@ -3364,6 +2524,11 @@ msgstr "Selecciona" msgid "&Rotate" msgstr "&Rota" +#: KPrView.cpp:2411 +#, fuzzy +msgid "&Zoom" +msgstr "Zoom:" + #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Forma" @@ -3444,6 +2609,11 @@ msgstr "Corba de Be&zier cúbica tancada" msgid "&Font..." msgstr "&Font..." +#: KPrView.cpp:2529 +#, fuzzy +msgid "Font Size" +msgstr "Incrementa la mida de la font" + #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Família de font" @@ -3516,6 +2686,11 @@ msgstr "Insereix el &número de diapositiva" msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" +#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 +#, no-c-format +msgid "Arra&nge Objects" +msgstr "Orde&na objectes" + #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "&Aixeca objectes" @@ -3649,6 +2824,11 @@ msgstr "Edita l'efecte de l'&objecte..." msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Edita la &transició de la diapositiva..." +#: KPrView.cpp:2789 +#, fuzzy +msgid "&Start" +msgstr "Anar al pr&incipi" + #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Inicia per la primera diapositi&va" @@ -3821,6 +3001,11 @@ msgstr "&Recarrega les variables" msgid "Change Case..." msgstr "Canvia majús/minús..." +#: KPrView.cpp:2979 +#, fuzzy +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom:" + #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Gestor d'e&stils" @@ -4060,6 +3245,11 @@ msgstr "Canvia variable personalitzada" msgid "Change Case of Text" msgstr "Canvia majús./minúsc. del text" +#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284 +#, fuzzy +msgid "Width" +msgstr "Amplada:" + #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Diapositiva sencera" @@ -4141,11 +3331,11 @@ msgstr "Inici" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" -"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" -"KPresenter</a>" +"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a>" msgstr "" -"Creat el %1 per <i>%2</i> amb el <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" -"KPresenter</a>" +"Creat el %1 per <i>%2</i> amb el <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a>" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" @@ -4165,9 +3355,9 @@ msgid "" "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" -"Aquesta pàgina us permet especificar alguns valors claus de com es mostrarà la " -"vostra presentació en HTML. Escolliu la resta d'ítems individualment per més " -"ajuda pel què fan." +"Aquesta pàgina us permet especificar alguns valors claus de com es mostrarà " +"la vostra presentació en HTML. Escolliu la resta d'ítems individualment per " +"més ajuda pel què fan." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" @@ -4184,11 +3374,11 @@ msgstr "Autor:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" -"This is where you enter the name of the person or organization that should be " -"named as the author of the presentation." +"This is where you enter the name of the person or organization that should " +"be named as the author of the presentation." msgstr "" -"Aquí és on s'ha d'introduir el nom de la persona o organització que és l'autor " -"de la presentació." +"Aquí és on s'ha d'introduir el nom de la persona o organització que és " +"l'autor de la presentació." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." @@ -4200,21 +3390,21 @@ msgstr "Correu electrònic:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" -"This is where you enter the email address of the person or organization that is " -"responsible for the presentation." +"This is where you enter the email address of the person or organization that " +"is responsible for the presentation." msgstr "" "Aquí és on s'introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona o " "organització que és responsable de la presentació." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" -"The value entered for the path is the directory where the presentation will be " -"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " +"The value entered for the path is the directory where the presentation will " +"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" -"El valor introduït és la ruta del directori on es desarà la presentació. En cas " -"que no existeixi, podreu decidir entre crear el directori o la creació de la " -"presentació." +"El valor introduït és la ruta del directori on es desarà la presentació. En " +"cas que no existeixi, podreu decidir entre crear el directori o la creació " +"de la presentació." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" @@ -4282,19 +3472,19 @@ msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" -"Aquesta pàgina us permet de modificar els títols de cada diapositiva, si voleu. " -"Normalment, no cal que ho feu, però està disponible per si ho voleu." +"Aquesta pàgina us permet de modificar els títols de cada diapositiva, si " +"voleu. Normalment, no cal que ho feu, però està disponible per si ho voleu." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " -"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter " -"mainview will display the slide." +"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " +"KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Aquí pots especificar títols per a cada diapositiva. Fes clic a cada " -"diapositiva de la llista i introdueix el títol a la caixa d'edició de sota. Si " -"fas clic damunt un títol, la vista principal del KPresenter es desplaça a la " -"diapositiva, per què la puguis veure." +"diapositiva de la llista i introdueix el títol a la caixa d'edició de sota. " +"Si fas clic damunt un títol, la vista principal del KPresenter es desplaça a " +"la diapositiva, per què la puguis veure." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" @@ -4307,20 +3497,21 @@ msgid "" "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" -"Aquesta pàgina us permet d'especificar algunes opcions per a presentacions que " -"funcionen sense haver-les d'atendre, com el temps d'espera abans de passar a la " -"següent diapositiva, les repeticions i la presència de capçaleres. Si no voleu " -"una presentació automàtica, deixeu els valors per defecte." +"Aquesta pàgina us permet d'especificar algunes opcions per a presentacions " +"que funcionen sense haver-les d'atendre, com el temps d'espera abans de " +"passar a la següent diapositiva, les repeticions i la presència de " +"capçaleres. Si no voleu una presentació automàtica, deixeu els valors per " +"defecte." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" -"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time " -"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " +"Here you can configure some options for unattended presentations, such as " +"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" -"Aquí podeu configurar algunes opcions per a presentacions automàtiques, com el " -"temps d'espera abans de passar a la següent diapositiva, la repetició i la " -"presència de capçaleres." +"Aquí podeu configurar algunes opcions per a presentacions automàtiques, com " +"el temps d'espera abans de passar a la següent diapositiva, la repetició i " +"la presència de capçaleres." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" @@ -4340,11 +3531,11 @@ msgstr "Escriu una capçalera a les diapositives" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons " -"on top of the slide." +"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " +"buttons on top of the slide." msgstr "" -"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure els botons de navegació " -"a la part de dalt de la diapositiva." +"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure els botons de " +"navegació a la part de dalt de la diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" @@ -4352,8 +3543,8 @@ msgstr "Escriu un peu de pàgina a les diapositives" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting " -"on the author and the software used to create these slides." +"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " +"consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure una marca consistent " "sobre l'autor i el programari usat per a crear aquesta diapositiva." @@ -4364,8 +3555,8 @@ msgstr "Presentació en bucle" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again " -"once the latest slide is reached." +"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " +"again once the latest slide is reached." msgstr "" "Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu que la presentació comenci de " "nou un cop s'arribi a l'última diapositiva." @@ -4410,70 +3601,838 @@ msgstr "*.kpweb|Presentació Web KPresenter (*.kpweb)" msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Desa la configuració de presentació web" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid,Rafael Carreras" +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404 +#, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" +"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " +"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " +"slide by drawing the area with the mouse pointer." +msgstr "" +"Seleccioneu una forma predefinida clicant en ella i després al botó D'acord " +"(o simplement dobleclicant a la forma). Llavors podeu inserir la forma a la " +"vostra diapositiva dibuixant l'àrea amb el cursor del ratolí." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" -#: KPrAboutData.h:27 -msgid "KOffice Presentation Tool" -msgstr "Eina de presentacions del KOffice" +#: brushpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Brush" +msgstr "Pinzell" -#: KPrAboutData.h:32 -msgid "KPresenter" -msgstr "KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "&Style:" +msgstr "&Estil:" -#: KPrAboutData.h:34 -msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" -msgstr "(c) 1998-2006, L'equip del KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Choose the style or the pattern." +msgstr "Seleccioneu l'estil o el patró." -#: KPrAboutData.h:36 -msgid "current maintainer" -msgstr "Responsable del manteniment" +#: brushpropertyui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " +"the standard TDE color chooser dialog." +msgstr "" +"Seleccioneu el color (per defecte és el blanc). Si cliqueu al color, es " +"mostrarà el diàleg de selector de color estàndard del KDE." -#: KPrAboutData.h:45 -msgid "original author" -msgstr "Autor original" +#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 +#, no-c-format +msgid "C&olor:" +msgstr "C&olor:" -#: KPrAutoformObject.h:57 -msgid "Autoform" -msgstr "Autoforma" +#: generalpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" -#: KPrBezierCurveObject.h:73 -msgid "Cubic Bezier Curve" -msgstr "Corba de Bezier cúbica" +#: generalpropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Na&me:" +msgstr "&Nom:" -#: KPrBezierCurveObject.h:87 -msgid "Quadric Bezier Curve" -msgstr "Corba de Bezier quadràtica" +#: generalpropertyui.ui:53 +#, no-c-format +msgid "Protect si&ze and position" +msgstr "Prote&geix mida i posició" -#: KPrEllipseObject.h:51 -msgid "Ellipse" -msgstr "El·lipse" +#: generalpropertyui.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Keep &aspect ratio" +msgstr "Manté la relació d'&aspecte" -#: KPrFreehandObject.h:43 -msgid "Freehand" -msgstr "Mà alçada" +#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "A&mplada:" -#: KPrGroupObject.h:69 -msgid "Group" -msgstr "Grup" +#: generalpropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "&Height:" +msgstr "A&lçada:" -#: KPrPartObject.h:42 -msgid "Embedded Object" -msgstr "Objecte encastat" +#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Top:" +msgstr "&Dalt:" -#: KPrPolylineObject.h:45 -msgid "Polyline" -msgstr "Polilínia" +#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Left:" +msgstr "&Esquerra:" + +#: gradientpropertyui.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Gradient:" +msgstr "Gradient:" + +#: gradientpropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "C&olors:" +msgstr "C&olors:" + +#: gradientpropertyui.ui:91 +#, no-c-format +msgid "X-fac&tor:" +msgstr "Factor &X:" + +#: gradientpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Un&balanced:" +msgstr "Sense &balancejar" + +#: gradientpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "&Y-factor:" +msgstr "Factor &Y:" + +#: imageEffectBase.ui:90 +#, no-c-format +msgid "Image &effect:" +msgstr "&Efecte d'imatge:" + +#: imageEffectBase.ui:99 +#, no-c-format +msgid "Channel Intensity" +msgstr "Intensitat de canal" + +#: imageEffectBase.ui:104 +#, no-c-format +msgid "Fade" +msgstr "Esvaeix" + +#: imageEffectBase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Flatten" +msgstr "Aplanat" + +#: imageEffectBase.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Intensity" +msgstr "Intensitat" + +#: imageEffectBase.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Desaturate" +msgstr "Desatura" + +#: imageEffectBase.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Contrast" +msgstr "Contrast" + +#: imageEffectBase.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Normalize" +msgstr "Normalitza" + +#: imageEffectBase.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Equalize" +msgstr "Ecualitza" + +#: imageEffectBase.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Threshold" +msgstr "Llindar" + +#: imageEffectBase.ui:144 +#, no-c-format +msgid "Solarize" +msgstr "Solaritza" + +#: imageEffectBase.ui:149 +#, no-c-format +msgid "Emboss" +msgstr "Estampa en relleu" + +#: imageEffectBase.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Despeckle" +msgstr "Neteja" + +#: imageEffectBase.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Charcoal" +msgstr "Carbonet" + +#: imageEffectBase.ui:164 +#, no-c-format +msgid "Noise" +msgstr "Soroll" + +#: imageEffectBase.ui:169 +#, no-c-format +msgid "Blur" +msgstr "Desenfocat" + +#: imageEffectBase.ui:174 +#, no-c-format +msgid "Edge" +msgstr "Vora" + +#: imageEffectBase.ui:179 +#, no-c-format +msgid "Implode" +msgstr "Agrupa" + +#: imageEffectBase.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Oil Paint" +msgstr "Pintura a l'oli" + +#: imageEffectBase.ui:189 +#, no-c-format +msgid "Sharpen" +msgstr "Esmolat" + +#: imageEffectBase.ui:194 +#, no-c-format +msgid "Spread" +msgstr "Espurna" + +#: imageEffectBase.ui:199 +#, no-c-format +msgid "Shade" +msgstr "Ombreja" + +#: imageEffectBase.ui:204 +#, no-c-format +msgid "Swirl" +msgstr "Remolí" + +#: imageEffectBase.ui:209 +#, no-c-format +msgid "Wave" +msgstr "Ona" + +#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 +#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 +#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 +#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 +#, no-c-format +msgid " %" +msgstr " %" + +#: imageEffectBase.ui:296 +#, no-c-format +msgid "Color component:" +msgstr "Component de color:" + +#: imageEffectBase.ui:302 +#, no-c-format +msgid "Red" +msgstr "Vermell" + +#: imageEffectBase.ui:307 +#, no-c-format +msgid "Green" +msgstr "Verd" + +#: imageEffectBase.ui:312 +#, no-c-format +msgid "Blue" +msgstr "Blau" + +#: imageEffectBase.ui:317 +#, no-c-format +msgid "Gray" +msgstr "Gris" + +#: imageEffectBase.ui:322 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: imageEffectBase.ui:437 +#, no-c-format +msgid "Color 1:" +msgstr "Color 1:" + +#: imageEffectBase.ui:453 +#, no-c-format +msgid "Color 2:" +msgstr "Color 2:" + +#: imageEffectBase.ui:499 +#, no-c-format +msgid "Intensity:" +msgstr "Intensitat:" + +#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 +#: imageEffectBase.ui:819 +#, no-c-format +msgid "This effect has no options." +msgstr "Aquest efecte no té opcions." + +#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 +#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 +#, no-c-format +msgid "Factor:" +msgstr "Factor:" + +#: imageEffectBase.ui:895 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: imageEffectBase.ui:901 +#, no-c-format +msgid "Uniform" +msgstr "Uniforme" + +#: imageEffectBase.ui:906 +#, no-c-format +msgid "Gaussian" +msgstr "Gaussiana" + +#: imageEffectBase.ui:911 +#, no-c-format +msgid "Multiplicative Gaussian" +msgstr "Gaussiana multiplicativa" + +#: imageEffectBase.ui:916 +#, no-c-format +msgid "Impulse" +msgstr "Impulsa" + +#: imageEffectBase.ui:921 +#, no-c-format +msgid "LaPlace" +msgstr "LaPlace" + +#: imageEffectBase.ui:926 +#, no-c-format +msgid "Poisson" +msgstr "Poisson" + +#: imageEffectBase.ui:1130 +#, no-c-format +msgid "Radius:" +msgstr "Radi:" + +#: imageEffectBase.ui:1274 +#, no-c-format +msgid "Color Shading" +msgstr "Color d'ombra" + +#: imageEffectBase.ui:1285 +#, no-c-format +msgid "Azimuth:" +msgstr "Azimut:" + +#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 +#, no-c-format +msgid "Determines the light source and direction." +msgstr "Determina la font de llum i la direcció." + +#: imageEffectBase.ui:1304 +#, no-c-format +msgid "Elevation:" +msgstr "Elevació:" + +#: imageEffectBase.ui:1353 +#, no-c-format +msgid "Angle:" +msgstr "Angle:" + +#: imageEffectBase.ui:1402 +#, no-c-format +msgid "Amplitude:" +msgstr "Amplitud:" + +#: imageEffectBase.ui:1418 +#, no-c-format +msgid "Wave length:" +msgstr "Longitud d'ona:" + +#: insertpagedia.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Insert Slide" +msgstr "Insereix diapositiva" + +#: insertpagedia.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Before Current Slide" +msgstr "Abans de la diapositiva actual" + +#: insertpagedia.ui:36 +#, no-c-format +msgid "After Current Slide" +msgstr "Després de la diapositiva actual" + +#: insertpagedia.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Insert &new slide:" +msgstr "Insereix &nova diapositiva:" + +#: insertpagedia.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Use &default template" +msgstr "Usa la plantilla per &defecte" + +#: insertpagedia.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Use cu&rrent slide as default" +msgstr "&Usa la diapositiva actual per defecte" + +#: insertpagedia.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Choose di&fferent template" +msgstr "Usa una plantilla di&ferent" + +#: kpresenter.rc:3 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Fitxer:" + +#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Insert" +msgstr "Inserir un fitxer" + +#: kpresenter.rc:77 +#, no-c-format +msgid "Shape" +msgstr "Forma" + +#: kpresenter.rc:89 +#, no-c-format +msgid "F&ormat" +msgstr "F&ormat" + +#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 +#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 +#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 +#, no-c-format +msgid "&Align Objects" +msgstr "Alinia ob&jectes" + +#: kpresenter.rc:131 +#, no-c-format +msgid "&Align" +msgstr "&Alinia" + +#: kpresenter.rc:138 +#, no-c-format +msgid "T&ype" +msgstr "&Tipus" + +#: kpresenter.rc:153 +#, no-c-format +msgid "Spellcheck" +msgstr "Ortografia" + +#: kpresenter.rc:158 +#, no-c-format +msgid "Autocorrection" +msgstr "Correcció automàtica" + +#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 +#, no-c-format +msgid "Sli&de Show" +msgstr "Dia&positiva" + +#: kpresenter.rc:178 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Configuració de la ruta" + +#: kpresenter.rc:189 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "File" +msgstr "&Fitxer:" + +#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20 +#, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:203 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Insert" +msgstr "Inserir un fitxer" + +#: kpresenter.rc:230 +#, no-c-format +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: kpresenter.rc:271 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: kpresenter.rc:319 +#, no-c-format +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Alineament vertical" + +#: kpresenter.rc:533 +#, no-c-format +msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" +msgstr "&Escala per mostrar la imatge 1:1 a" + +#: kpresenter.rc:593 +#, no-c-format +msgid "Spell Check Result" +msgstr "Resultat de la comprovació d'ortografia" + +#: kpresenter_readonly.rc:25 +#, no-c-format +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" + +#: marginui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Margin" +msgstr "Marge" + +#: marginui.ui:57 +#, no-c-format +msgid "S&ynchronize changes" +msgstr "&Sincronitza els canvis" + +#: marginui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Rig&ht:" +msgstr "&Dret:" + +#: marginui.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Baix:" + +#: penstyle.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pen" +msgstr "Llapis" + +#: penstyle.ui:19 +#, no-c-format +msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." +msgstr "Els arranjament d'aquesta pestanya s'usen al menú Insereix->Línia." + +#: penstyle.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Arrow Style" +msgstr "Estil de fletxa" + +#: penstyle.ui:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " +"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." +msgstr "" +"Arranja els estils del principi i el final de la línia. Per exemple, podeu " +"escollir un punt quadrat al principi i una fletxa al final." + +#: penstyle.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Begin:" +msgstr "&Inici:" + +#: penstyle.ui:68 +#, no-c-format +msgid "&End:" +msgstr "&Final:" + +#: penstyle.ui:100 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " +"any lines, to dotted and plain lines." +msgstr "" +"Selecciona l'estil de la línia. Poden ser Sense Línia, que vol dir que no " +"n'hi haurà, o línies de punts i simples." + +#: penstyle.ui:119 +#, no-c-format +msgid "St&yle:" +msgstr "&Estil" + +#: penstyle.ui:133 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " +"Select Color dialog." +msgstr "" +"Selecciona el color de la línia. Si cliqueu al color, sortirà el diàleg de " +"selecció de color estàndard del KDE." + +#: penstyle.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Set the width of the line." +msgstr "Selecciona l'amplada de la línia." + +#: picturepropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Depth" +msgstr "Profunditat de color" + +#: picturepropertyui.ui:46 +#, no-c-format +msgid "&1 bit color mode" +msgstr "Mode de color d'&1 bit" + +#: picturepropertyui.ui:54 +#, no-c-format +msgid "&8 bit color mode" +msgstr "Mode de color de &8 bits" + +#: picturepropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "1&6 bit color mode" +msgstr "Mode de color de 1&6 bits" + +#: picturepropertyui.ui:70 +#, no-c-format +msgid "&32 bit color mode" +msgstr "Mode de color de &32 bits" + +#: picturepropertyui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Default color mode" +msgstr "Mode de color per &defecte" + +#: picturepropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: picturepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" +msgstr "Conv&erteix d'imatge RGB a BRG" + +#: picturepropertyui.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Gra&yscale" +msgstr "Escala de &grisos" + +#: picturepropertyui.ui:124 +#, no-c-format +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Brillantor:" + +#: piepropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." +msgstr "Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Sector/Arc/Corda." + +#: piepropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." +msgstr "" +"Podeu escollir entre les tres opcions de la caixa de selecció: Sector, Arc o " +"Corda." + +#: piepropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "&Length:" +msgstr "&Longitud:" + +#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 +#, no-c-format +msgid " °" +msgstr " °" + +#: piepropertyui.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Set here the start position." +msgstr "Arrangeu aquí la posició inicial." + +#: piepropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Set the arc length of your pie." +msgstr "Arrangeu la longitud de l'arc del sector." + +#: piepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Start position:" +msgstr "Posició inicial:" + +#: polygonpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "" +"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." +msgstr "" +"Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Polígon convex/còncau." + +#: polygonpropertyui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." +msgstr "Podeu seleccionar Polígon o Convex/Còncau com a tipus." + +#: polygonpropertyui.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Set here the number of corners of the polygon." +msgstr "Arrangeu aquí el número de vèrtex del polígon." + +#: polygonpropertyui.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Sharpness:" +msgstr "Agude&sa:" + +#: polygonpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." +msgstr "Incrementa o decrementa l'agudesa del polígon." + +#: polygonpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Corn&ers:" +msgstr "Can&tonades:" + +#: rectpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rect" +msgstr "Rect" + +#: rectpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." +msgstr "Tots aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Rectangle." + +#: rectpropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Vertical declination:" +msgstr "Declinació vertical:" + +#: rectpropertyui.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Horizontal declination:" +msgstr "Declinació horitzontal:" + +#: rectpropertyui.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Set the horizontal declination." +msgstr "Arranja la declinació horitzontal." + +#: rectpropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Set the vertical declination." +msgstr "Arranja la declinació vertical." + +#: rectpropertyui.ui:136 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " +"and horizontal using this button." +msgstr "" +"Podeu elegir si manteniu la mateixa declinació horitzontal i vertical usant " +"aquest botó." + +#: rotationpropertyui.ui:64 +#, no-c-format +msgid "A&ngle:" +msgstr "A&ngle:" + +#: shadowdialog.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Shadow" +msgstr "Ombra" + +#: shadowdialog.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Color && Distance" +msgstr "Color i distància" + +#: shadowdialog.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Distance:" +msgstr "Distància:" + +#: shadowdialog.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Direction" +msgstr "Direcció" + +#: shadowdialog.ui:418 +#, no-c-format +msgid "&Apply" +msgstr "" + +#: slidetransitionwidget.ui:63 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "Visualització &prèvia" + +#: slidetransitionwidget.ui:102 +#, no-c-format +msgid "&Effect:" +msgstr "&Efecte:" + +#: slidetransitionwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Speed:" +msgstr "&Velocitat:" + +#: slidetransitionwidget.ui:161 +#, no-c-format +msgid "So&und effect" +msgstr "E&fecte de so" + +#: slidetransitionwidget.ui:193 +#, no-c-format +msgid "&File:" +msgstr "&Fitxer:" + +#: slidetransitionwidget.ui:244 +#, no-c-format +msgid "Automatic &transition to the next slide after:" +msgstr "&Transició automàtica a la següent diapositiva després de:" + +#: textpropertyui.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Prot&ect content" +msgstr "&Protegeix el contingut" |