summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-ca
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-ca')
-rw-r--r--koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po2703
1 files changed, 1331 insertions, 1372 deletions
diff --git a/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po
index 88468346..7eb68d9c 100644
--- a/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po
+++ b/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po
@@ -10,1062 +10,52 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafael Carreras <[email protected]>\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
-#. i18n: file kpresenter.rc line 70
-#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Line"
-msgstr "Línia"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 77
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Shape"
-msgstr "Forma"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 89
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "F&ormat"
-msgstr "F&ormat"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 95
-#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "Arra&nge Objects"
-msgstr "Orde&na objectes"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 101
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
-#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "&Align Objects"
-msgstr "Alinia ob&jectes"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 120
-#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Te&xt"
-msgstr "&Text"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 131
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "&Align"
-msgstr "&Alinia"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 138
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "T&ype"
-msgstr "&Tipus"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 153
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Spellcheck"
-msgstr "Ortografia"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 158
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Autocorrection"
-msgstr "Correcció automàtica"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 163
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "Sli&de Show"
-msgstr "Dia&positiva"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 220
-#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Eines"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 230
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 242
-#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 264
-#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "Slide Show"
-msgstr "Pas de diapositives"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 271
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegació"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 319
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "Vertical Alignment"
-msgstr "Alineament vertical"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 362
-#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Flip Objects"
-msgstr "Gira objecte"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 533
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
-msgstr "&Escala per mostrar la imatge 1:1 a"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 593
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "Spell Check Result"
-msgstr "Resultat de la comprovació d'ortografia"
-
-#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentació"
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Brush"
-msgstr "Pinzell"
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "&Style:"
-msgstr "&Estil:"
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "Choose the style or the pattern."
-msgstr "Seleccioneu l'estil o el patró."
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
-#: rc.cpp:157
-#, no-c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
-"standard KDE color chooser dialog."
-msgstr ""
-"Seleccioneu el color (per defecte és el blanc). Si cliqueu al color, es "
-"mostrarà el diàleg de selector de color estàndard del KDE."
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
-#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
-#, no-c-format
-msgid "C&olor:"
-msgstr "C&olor:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
-#: rc.cpp:163
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
-#: rc.cpp:166
-#, no-c-format
-msgid "Na&me:"
-msgstr "&Nom:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
-#: rc.cpp:169
-#, no-c-format
-msgid "Protect si&ze and position"
-msgstr "Prote&geix mida i posició"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
-#: rc.cpp:172
-#, no-c-format
-msgid "Keep &aspect ratio"
-msgstr "Manté la relació d'&aspecte"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
-#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
-#, no-c-format
-msgid "Position"
-msgstr "Posició"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
-#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
-#, no-c-format
-msgid "&Width:"
-msgstr "A&mplada:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
-#: rc.cpp:181
-#, no-c-format
-msgid "&Height:"
-msgstr "A&lçada:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
-#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
-#, no-c-format
-msgid "&Top:"
-msgstr "&Dalt:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
-#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
-#, no-c-format
-msgid "&Left:"
-msgstr "&Esquerra:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
-#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
-#, no-c-format
-msgid "Gradient"
-msgstr "Gradient"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid "Gradient:"
-msgstr "Gradient:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "C&olors:"
-msgstr "C&olors:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
-#: rc.cpp:201
-#, no-c-format
-msgid "X-fac&tor:"
-msgstr "Factor &X:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
-#: rc.cpp:204
-#, no-c-format
-msgid "Un&balanced:"
-msgstr "Sense &balancejar"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
-#: rc.cpp:207
-#, no-c-format
-msgid "&Y-factor:"
-msgstr "Factor &Y:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
-#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "Preview"
-msgstr "Visualització prèvia"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
-#: rc.cpp:214
-#, no-c-format
-msgid "Image &effect:"
-msgstr "&Efecte d'imatge:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
-#: rc.cpp:217
-#, no-c-format
-msgid "Channel Intensity"
-msgstr "Intensitat de canal"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
-#: rc.cpp:220
-#, no-c-format
-msgid "Fade"
-msgstr "Esvaeix"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
-#: rc.cpp:223
-#, no-c-format
-msgid "Flatten"
-msgstr "Aplanat"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
-#: rc.cpp:226
-#, no-c-format
-msgid "Intensity"
-msgstr "Intensitat"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
-#: rc.cpp:229
-#, no-c-format
-msgid "Desaturate"
-msgstr "Desatura"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
-#: rc.cpp:232
-#, no-c-format
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
-#: rc.cpp:235
-#, no-c-format
-msgid "Normalize"
-msgstr "Normalitza"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
-#: rc.cpp:238
-#, no-c-format
-msgid "Equalize"
-msgstr "Ecualitza"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
-#: rc.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Threshold"
-msgstr "Llindar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
-#: rc.cpp:244
-#, no-c-format
-msgid "Solarize"
-msgstr "Solaritza"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
-#: rc.cpp:247
-#, no-c-format
-msgid "Emboss"
-msgstr "Estampa en relleu"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
-#: rc.cpp:250
-#, no-c-format
-msgid "Despeckle"
-msgstr "Neteja"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
-#: rc.cpp:253
-#, no-c-format
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Carbonet"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
-#: rc.cpp:256
-#, no-c-format
-msgid "Noise"
-msgstr "Soroll"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
-#: rc.cpp:259
-#, no-c-format
-msgid "Blur"
-msgstr "Desenfocat"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
-#: rc.cpp:262
-#, no-c-format
-msgid "Edge"
-msgstr "Vora"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
-#: rc.cpp:265
-#, no-c-format
-msgid "Implode"
-msgstr "Agrupa"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
-#: rc.cpp:268
-#, no-c-format
-msgid "Oil Paint"
-msgstr "Pintura a l'oli"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
-#: rc.cpp:271
-#, no-c-format
-msgid "Sharpen"
-msgstr "Esmolat"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
-#: rc.cpp:274
-#, no-c-format
-msgid "Spread"
-msgstr "Espurna"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
-#: rc.cpp:277
-#, no-c-format
-msgid "Shade"
-msgstr "Ombreja"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
-#: rc.cpp:280
-#, no-c-format
-msgid "Swirl"
-msgstr "Remolí"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
-#: rc.cpp:283
-#, no-c-format
-msgid "Wave"
-msgstr "Ona"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
-#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
-#, no-c-format
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
-#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
-#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
-#, no-c-format
-msgid " %"
-msgstr " %"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
-#: rc.cpp:292
-#, no-c-format
-msgid "Color component:"
-msgstr "Component de color:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
-#: rc.cpp:295
-#, no-c-format
-msgid "Red"
-msgstr "Vermell"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
-#: rc.cpp:298
-#, no-c-format
-msgid "Green"
-msgstr "Verd"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
-#: rc.cpp:301
-#, no-c-format
-msgid "Blue"
-msgstr "Blau"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
-#: rc.cpp:304
-#, no-c-format
-msgid "Gray"
-msgstr "Gris"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
-#: rc.cpp:307
-#, no-c-format
-msgid "All"
-msgstr "Tot"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
-#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
-#, no-c-format
-msgid "Color:"
-msgstr "Color:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
-#: rc.cpp:317
-#, no-c-format
-msgid "Color 1:"
-msgstr "Color 1:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
-#: rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Color 2:"
-msgstr "Color 2:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
-#: rc.cpp:325
-#, no-c-format
-msgid "Intensity:"
-msgstr "Intensitat:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
-#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
-#, no-c-format
-msgid "This effect has no options."
-msgstr "Aquest efecte no té opcions."
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
-#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
-#, no-c-format
-msgid "Factor:"
-msgstr "Factor:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
-#: rc.cpp:361
-#, no-c-format
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipus:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
-#: rc.cpp:364
-#, no-c-format
-msgid "Uniform"
-msgstr "Uniforme"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
-#: rc.cpp:367
-#, no-c-format
-msgid "Gaussian"
-msgstr "Gaussiana"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
-#: rc.cpp:370
-#, no-c-format
-msgid "Multiplicative Gaussian"
-msgstr "Gaussiana multiplicativa"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
-#: rc.cpp:373
-#, no-c-format
-msgid "Impulse"
-msgstr "Impulsa"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
-#: rc.cpp:376
-#, no-c-format
-msgid "LaPlace"
-msgstr "LaPlace"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
-#: rc.cpp:379
-#, no-c-format
-msgid "Poisson"
-msgstr "Poisson"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
-#: rc.cpp:400
-#, no-c-format
-msgid "Radius:"
-msgstr "Radi:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
-#: rc.cpp:412
-#, no-c-format
-msgid "Color Shading"
-msgstr "Color d'ombra"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
-#: rc.cpp:415
-#, no-c-format
-msgid "Azimuth:"
-msgstr "Azimut:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
-#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
-#, no-c-format
-msgid "Determines the light source and direction."
-msgstr "Determina la font de llum i la direcció."
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
-#: rc.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "Elevation:"
-msgstr "Elevació:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
-#: rc.cpp:427
-#, no-c-format
-msgid "Angle:"
-msgstr "Angle:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
-#: rc.cpp:430
-#, no-c-format
-msgid "Amplitude:"
-msgstr "Amplitud:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
-#: rc.cpp:433
-#, no-c-format
-msgid "Wave length:"
-msgstr "Longitud d'ona:"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
-#: rc.cpp:436
-#, no-c-format
-msgid "Insert Slide"
-msgstr "Insereix diapositiva"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
-#: rc.cpp:439
-#, no-c-format
-msgid "Before Current Slide"
-msgstr "Abans de la diapositiva actual"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
-#: rc.cpp:442
-#, no-c-format
-msgid "After Current Slide"
-msgstr "Després de la diapositiva actual"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
-#: rc.cpp:445
-#, no-c-format
-msgid "Insert &new slide:"
-msgstr "Insereix &nova diapositiva:"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
-#: rc.cpp:449
-#, no-c-format
-msgid "Use &default template"
-msgstr "Usa la plantilla per &defecte"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
-#: rc.cpp:452
-#, no-c-format
-msgid "Use cu&rrent slide as default"
-msgstr "&Usa la diapositiva actual per defecte"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
-#: rc.cpp:455
-#, no-c-format
-msgid "Choose di&fferent template"
-msgstr "Usa una plantilla di&ferent"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 16
-#: rc.cpp:464
-#, no-c-format
-msgid "Margin"
-msgstr "Marge"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 38
-#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
-#, no-c-format
-msgid "Margins"
-msgstr "Marges"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 57
-#: rc.cpp:470
-#, no-c-format
-msgid "S&ynchronize changes"
-msgstr "&Sincronitza els canvis"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 78
-#: rc.cpp:473
-#, no-c-format
-msgid "Rig&ht:"
-msgstr "&Dret:"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 105
-#: rc.cpp:479
-#, no-c-format
-msgid "&Bottom:"
-msgstr "&Baix:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 16
-#: rc.cpp:485
-#, no-c-format
-msgid "Pen"
-msgstr "Llapis"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 19
-#: rc.cpp:488
-#, no-c-format
-msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
-msgstr "Els arranjament d'aquesta pestanya s'usen al menú Insereix->Línia."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 38
-#: rc.cpp:491
-#, no-c-format
-msgid "Arrow Style"
-msgstr "Estil de fletxa"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 41
-#: rc.cpp:494
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
-"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
-msgstr ""
-"Arranja els estils del principi i el final de la línia. Per exemple, podeu "
-"escollir un punt quadrat al principi i una fletxa al final."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 52
-#: rc.cpp:497
-#, no-c-format
-msgid "&Begin:"
-msgstr "&Inici:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 68
-#: rc.cpp:500
-#, no-c-format
-msgid "&End:"
-msgstr "&Final:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 92
-#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
-#, no-c-format
-msgid "This displays a preview of your choices."
-msgstr "Això mostra una vista prèvia de les vostres seleccions."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 100
-#: rc.cpp:506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
-"lines, to dotted and plain lines."
-msgstr ""
-"Selecciona l'estil de la línia. Poden ser Sense Línia, que vol dir que no n'hi "
-"haurà, o línies de punts i simples."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 119
-#: rc.cpp:512
-#, no-c-format
-msgid "St&yle:"
-msgstr "&Estil"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 133
-#: rc.cpp:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
-"Select Color dialog."
-msgstr ""
-"Selecciona el color de la línia. Si cliqueu al color, sortirà el diàleg de "
-"selecció de color estàndard del KDE."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 152
-#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
-#, no-c-format
-msgid " pt"
-msgstr " pt"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 155
-#: rc.cpp:525
-#, no-c-format
-msgid "Set the width of the line."
-msgstr "Selecciona l'amplada de la línia."
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
-#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
-#, no-c-format
-msgid "Picture"
-msgstr "Imatge"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
-#: rc.cpp:531
-#, no-c-format
-msgid "Depth"
-msgstr "Profunditat de color"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
-#: rc.cpp:534
-#, no-c-format
-msgid "&1 bit color mode"
-msgstr "Mode de color d'&1 bit"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
-#: rc.cpp:537
-#, no-c-format
-msgid "&8 bit color mode"
-msgstr "Mode de color de &8 bits"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
-#: rc.cpp:540
-#, no-c-format
-msgid "1&6 bit color mode"
-msgstr "Mode de color de 1&6 bits"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
-#: rc.cpp:543
-#, no-c-format
-msgid "&32 bit color mode"
-msgstr "Mode de color de &32 bits"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
-#: rc.cpp:546
-#, no-c-format
-msgid "&Default color mode"
-msgstr "Mode de color per &defecte"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
-#: rc.cpp:549
-#, no-c-format
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
-#: rc.cpp:553
-#, no-c-format
-msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
-msgstr "Conv&erteix d'imatge RGB a BRG"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
-#: rc.cpp:556
-#, no-c-format
-msgid "Gra&yscale"
-msgstr "Escala de &grisos"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
-#: rc.cpp:559
-#, no-c-format
-msgid "&Brightness:"
-msgstr "&Brillantor:"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
-#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
-#, no-c-format
-msgid "Pie"
-msgstr "Pastís"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
-#: rc.cpp:565
-#, no-c-format
-msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
-msgstr "Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Sector/Arc/Corda."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
-#: rc.cpp:568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
-msgstr ""
-"Podeu escollir entre les tres opcions de la caixa de selecció: Sector, Arc o "
-"Corda."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
-#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Tipus:"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
-#: rc.cpp:574
-#, no-c-format
-msgid "&Length:"
-msgstr "&Longitud:"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
-#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
-#, no-c-format
-msgid " °"
-msgstr " °"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
-#: rc.cpp:583
-#, no-c-format
-msgid "Set here the start position."
-msgstr "Arrangeu aquí la posició inicial."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
-#: rc.cpp:589
-#, no-c-format
-msgid "Set the arc length of your pie."
-msgstr "Arrangeu la longitud de l'arc del sector."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
-#: rc.cpp:592
-#, no-c-format
-msgid "Start position:"
-msgstr "Posició inicial:"
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
-#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
-#, no-c-format
-msgid "Polygon"
-msgstr "Polígon"
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
-msgstr ""
-"Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Polígon convex/còncau."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
-#: rc.cpp:601
-#, no-c-format
-msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
-msgstr "Podeu seleccionar Polígon o Convex/Còncau com a tipus."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
-#: rc.cpp:607
-#, no-c-format
-msgid "Set here the number of corners of the polygon."
-msgstr "Arrangeu aquí el número de vèrtex del polígon."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
-#: rc.cpp:613
-#, no-c-format
-msgid "&Sharpness:"
-msgstr "Agude&sa:"
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
-#: rc.cpp:616
-#, no-c-format
-msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
-msgstr "Incrementa o decrementa l'agudesa del polígon."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
-#: rc.cpp:619
-#, no-c-format
-msgid "Corn&ers:"
-msgstr "Can&tonades:"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
-#: rc.cpp:622
-#, no-c-format
-msgid "Rect"
-msgstr "Rect"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
-#: rc.cpp:625
-#, no-c-format
-msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
-msgstr "Tots aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Rectangle."
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
-#: rc.cpp:628
-#, no-c-format
-msgid "Vertical declination:"
-msgstr "Declinació vertical:"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
-#: rc.cpp:631
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal declination:"
-msgstr "Declinació horitzontal:"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
-#: rc.cpp:637
-#, no-c-format
-msgid "Set the horizontal declination."
-msgstr "Arranja la declinació horitzontal."
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
-#: rc.cpp:643
-#, no-c-format
-msgid "Set the vertical declination."
-msgstr "Arranja la declinació vertical."
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid,Rafael Carreras"
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
-#: rc.cpp:647
-#, no-c-format
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
-"and horizontal using this button."
-msgstr ""
-"Podeu elegir si manteniu la mateixa declinació horitzontal i vertical usant "
-"aquest botó."
-
-#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
-#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
-#, no-c-format
-msgid "Rotation"
-msgstr "Rotació"
-
-#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
-#: rc.cpp:656
-#, no-c-format
-msgid "A&ngle:"
-msgstr "A&ngle:"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
-#: rc.cpp:662
-#, no-c-format
-msgid "Shadow"
-msgstr "Ombra"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
-#: rc.cpp:665
-#, no-c-format
-msgid "Color && Distance"
-msgstr "Color i distància"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
-#: rc.cpp:672
-#, no-c-format
-msgid "Distance:"
-msgstr "Distància:"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
-#: rc.cpp:675
-#, no-c-format
-msgid "Direction"
-msgstr "Direcció"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
-#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid "Slide Transition"
-msgstr "Transició de la diapositiva"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
-#: rc.cpp:699
-#, no-c-format
-msgid "&Preview"
-msgstr "Visualització &prèvia"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
-#: rc.cpp:702
-#, no-c-format
-msgid "&Effect:"
-msgstr "&Efecte:"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
-#: rc.cpp:705
-#, no-c-format
-msgid "&Speed:"
-msgstr "&Velocitat:"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
-#: rc.cpp:708
-#, no-c-format
-msgid "So&und effect"
-msgstr "E&fecte de so"
+#: KPrAboutData.h:27
+msgid "KOffice Presentation Tool"
+msgstr "Eina de presentacions del KOffice"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
-#: rc.cpp:712
-#, no-c-format
-msgid "&File:"
-msgstr "&Fitxer:"
+#: KPrAboutData.h:32
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
-#: rc.cpp:716
-#, no-c-format
-msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
-msgstr "&Transició automàtica a la següent diapositiva després de:"
+#: KPrAboutData.h:34
+msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
+msgstr "(c) 1998-2006, L'equip del KPresenter"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
-#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
-#: rc.cpp:719
-#, no-c-format
-msgid " seconds"
-msgstr " segons"
+#: KPrAboutData.h:36
+msgid "current maintainer"
+msgstr "Responsable del manteniment"
-#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
-#: rc.cpp:723
-#, no-c-format
-msgid "Prot&ect content"
-msgstr "&Protegeix el contingut"
+#: KPrAboutData.h:45
+msgid "original author"
+msgstr "Autor original"
-#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
-msgid ""
-"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
-"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
-"by drawing the area with the mouse pointer."
-msgstr ""
-"Seleccioneu una forma predefinida clicant en ella i després al botó D'acord (o "
-"simplement dobleclicant a la forma). Llavors podeu inserir la forma a la vostra "
-"diapositiva dibuixant l'àrea amb el cursor del ratolí."
+#: KPrAutoformObject.h:57
+msgid "Autoform"
+msgstr "Autoforma"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
@@ -1079,6 +69,12 @@ msgstr "Tipus de fons:"
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Color/gradient"
+#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
+#: picturepropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Picture"
+msgstr "Imatge"
+
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
@@ -1155,10 +151,23 @@ msgstr "Aplica &globalment"
msgid "&Reset"
msgstr "&Reinicialitza"
+#: KPrBezierCurveObject.h:73
+msgid "Cubic Bezier Curve"
+msgstr "Corba de Bezier cúbica"
+
+#: KPrBezierCurveObject.h:87
+msgid "Quadric Bezier Curve"
+msgstr "Corba de Bezier quadràtica"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Color simple"
+#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Gradient"
+msgstr "Gradient"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
@@ -1168,6 +177,11 @@ msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Podeu escollir entre els tipus Color Simple, Gradient o Transparent."
+#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipus:"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
@@ -1198,6 +212,22 @@ msgstr "Línies en diagonal ( \\ )"
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Línies diagonals creuades"
+#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
+#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
+#, no-c-format
+msgid "This displays a preview of your choices."
+msgstr "Això mostra una vista prèvia de les vostres seleccions."
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Obertura horitzontal"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79
+#, fuzzy
+msgid "Vertical"
+msgstr "Obertura vertical"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonal 1"
@@ -1228,8 +258,8 @@ msgid ""
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
-"L'objecte que proveu de seleccionar pertany a la diapositiva mestra. Només es "
-"pot editar a la diapositiva mestra.\n"
+"L'objecte que proveu de seleccionar pertany a la diapositiva mestra. Només "
+"es pot editar a la diapositiva mestra.\n"
"Voleu anar-hi ara?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
@@ -1271,7 +301,13 @@ msgstr "Canvia la rotació"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
-"El contingut de només lectura no es pot canviar. No s'acceptaran modificacions."
+"El contingut de només lectura no es pot canviar. No s'acceptaran "
+"modificacions."
+
+#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "Slide Show"
+msgstr "Pas de diapositives"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
@@ -1377,6 +413,10 @@ msgstr "Final de la presentació. Cliqueu per sortir."
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
+#: KPrCanvas.cpp:3559
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Escala a la mida original"
@@ -1393,6 +433,12 @@ msgstr "Amplia el contingut a l'alçada"
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Amplia el text al contingut"
+#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
+#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
+#, no-c-format
+msgid "Flip Objects"
+msgstr "Gira objecte"
+
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Alinia els objectes a l'esquerra"
@@ -1477,6 +523,11 @@ msgstr "Document"
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuració del document"
+#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Paràmetres per defecte de les eines"
@@ -1509,13 +560,13 @@ msgstr "Mostra les regles"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
-"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
-"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
-"slide."
+"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
+"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
+"shown on any slide."
msgstr ""
-"Si està marcat, es mostren les regles horitzontal i vertical a la diapositiva "
-"del KPresenter (això és així per defecte). Si no està marcat, no es mostren les "
-"regles en cap diapositiva."
+"Si està marcat, es mostren les regles horitzontal i vertical a la "
+"diapositiva del KPresenter (això és així per defecte). Si no està marcat, no "
+"es mostren les regles en cap diapositiva."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
@@ -1531,13 +582,13 @@ msgstr "Número de fitxers recents:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
-"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
-"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
-"is 20 and the minimum is 1."
+"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
+"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
+"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
-"Arranja el número de fitxers recents que es mostraran usant el menú Fitxer->"
-"Obre recent. El valor per defecte és de 10 noms de fitxer. El màxim és 20 i el "
-"mínim és 1."
+"Arranja el número de fitxers recents que es mostraran usant el menú Fitxer-"
+">Obre recent. El valor per defecte és de 10 noms de fitxer. El màxim és 20 i "
+"el mínim és 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
@@ -1548,9 +599,9 @@ msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
-"Aquest arranjament l'usen l'increment i disminució de profunditat dels ítems de "
-"menú (al menú de text) per a canviar la profunditat de la sagnia. El valor per "
-"defecte és 1 centímetre."
+"Aquest arranjament l'usen l'increment i disminució de profunditat dels ítems "
+"de menú (al menú de text) per a canviar la profunditat de la sagnia. El "
+"valor per defecte és 1 centímetre."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
@@ -1560,15 +611,16 @@ msgstr "Color de fons dels objectes:"
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
-"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
-"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
-"the background color. The Defaults button restores the original settings."
+"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
+"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
+"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
+"settings."
msgstr ""
"Canvia el color de fons de la caixa de text. El color de fons és blanc per "
-"defecte. Si teniu un color de fons fosc i voleu posar-hi un text blanc, podeu "
-"canviar el color de la caixa de text de manera que podreu veure el que "
-"teclegeu. Quan acabeu, l'àrea al voltant del text tornarà al color del fons. El "
-"botó Per defecte reataura els arranjament originals."
+"defecte. Si teniu un color de fons fosc i voleu posar-hi un text blanc, "
+"podeu canviar el color de la caixa de text de manera que podreu veure el que "
+"teclegeu. Quan acabeu, l'àrea al voltant del text tornarà al color del fons. "
+"El botó Per defecte reataura els arranjament originals."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
@@ -1585,14 +637,14 @@ msgstr "Límit de desfer/refer:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
-"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
-"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
-"earlier actions will be forgotten."
+"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
+"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
+"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
-"Arranja el número d'accions que podeu desfer i refer (quantes accions desa el "
-"KPresenter al buffer de desfer). Es pot configurar amb un mínim de 10 i un "
-"màxim de 60 (el valor per defecte és 30). Un cop el número d'accions arriba al "
-"número seleccionat, les accions anteriors s'oblidaran."
+"Arranja el número d'accions que podeu desfer i refer (quantes accions desa "
+"el KPresenter al buffer de desfer). Es pot configurar amb un mínim de 10 i "
+"un màxim de 60 (el valor per defecte és 30). Un cop el número d'accions "
+"arriba al número seleccionat, les accions anteriors s'oblidaran."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
@@ -1600,19 +652,20 @@ msgstr "Mostra els enllaços"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
-"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
-"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
-"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
-"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
-"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
-"slides and the slide show."
+"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
+">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
+"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
+"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
+"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
+"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
-"Si voleu introduir un enllaç a la diapositiva, podeu usar el menú Insereix->"
-"Enllaç..., que us permetrà d'inserir un enllaç a url, correu electrònic o "
-"fitxer. Si està activada l'opció Mostra enllaços, s'activaran tots els enllaços "
-"i es mostraran en color diferent (aquest és el comportament per defecte). Si "
-"l'opció no està activada, els enllaços restaran inactius i amb el mateix color "
-"que el text. Això afecta les diapositives editades i la presentació."
+"Si voleu introduir un enllaç a la diapositiva, podeu usar el menú Insereix-"
+">Enllaç..., que us permetrà d'inserir un enllaç a url, correu electrònic o "
+"fitxer. Si està activada l'opció Mostra enllaços, s'activaran tots els "
+"enllaços i es mostraran en color diferent (aquest és el comportament per "
+"defecte). Si l'opció no està activada, els enllaços restaran inactius i amb "
+"el mateix color que el text. Això afecta les diapositives editades i la "
+"presentació."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
@@ -1620,11 +673,11 @@ msgstr "S&ubratlla els enllaços"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
-"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
-"is not checked, the links will not be underlined."
+"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
+"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
-"Si això està activat, tots els enllaços sortiran subratllat (aquest és el valor "
-"per defecte). Si no està activat, els enllaços no sortiran subratllats."
+"Si això està activat, tots els enllaços sortiran subratllat (aquest és el "
+"valor per defecte). Si no està activat, els enllaços no sortiran subratllats."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
@@ -1632,17 +685,17 @@ msgstr "Mostra els comentaris"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
-"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
-"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
-"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
-"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
-"them or copy the text."
+"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
+"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
+"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
+"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
+"or copy the text."
msgstr ""
-"Els comentaris s'insereixen al text al lloc del cursor usat el menú Insereix->"
-"Comentari... Els comentaris només es poden veure en mode d'edició i no en la "
-"presentació. Si aquesta opció està activada (per defecte és així) cada "
-"comentari es mostrarà com un petit rectangle groc. Podeu dretclicar en ells per "
-"a editar-los, esborrar-los o copiar-ne el text."
+"Els comentaris s'insereixen al text al lloc del cursor usat el menú Insereix-"
+">Comentari... Els comentaris només es poden veure en mode d'edició i no en "
+"la presentació. Si aquesta opció està activada (per defecte és així) cada "
+"comentari es mostrarà com un petit rectangle groc. Podeu dretclicar en ells "
+"per a editar-los, esborrar-los o copiar-ne el text."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
@@ -1652,13 +705,13 @@ msgstr "Mostra el codi de camp"
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
-"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
-"Variable menu."
+"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
+"menu."
msgstr ""
"En mode d'edició (no en presentació) aquesta opció mostrarà totes els codis "
-"variables així com els enllaços al llocs dels enllaços. Això és molt útil per a "
-"veure quina variable es mostra. Les variables s'insereixen usant el menú "
-"Insereix->Variable."
+"variables així com els enllaços al llocs dels enllaços. Això és molt útil "
+"per a veure quina variable es mostra. Les variables s'insereixen usant el "
+"menú Insereix->Variable."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
@@ -1666,15 +719,15 @@ msgstr "Imprimeix les notes de les diapositives"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
-"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
-"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
-"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
-"Show notebar menu."
+"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
+"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
+"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
+"View->Show notebar menu."
msgstr ""
-"Si està marcat, s'imprimiran totes les notes en paper. Les notes s'imprimiran "
-"separadament a l'última pàgina, des de la primera diapositiva a l'última i al "
-"final la pàgina mestra de notes. Podeu veure les notes de cada diapositiva "
-"usant el menú Vista->Mostra barra de notes."
+"Si està marcat, s'imprimiran totes les notes en paper. Les notes "
+"s'imprimiran separadament a l'última pàgina, des de la primera diapositiva a "
+"l'última i al final la pàgina mestra de notes. Podeu veure les notes de cada "
+"diapositiva usant el menú Vista->Mostra barra de notes."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
@@ -1686,11 +739,11 @@ msgstr "Mida de graella horitzontal:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
-"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
-"is 5 millimeters."
+"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
+"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
-"Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts horitzontals de la graella. Per "
-"defecte és 5 mm."
+"Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts horitzontals de la graella. "
+"Per defecte és 5 mm."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
@@ -1698,8 +751,8 @@ msgstr "Mida de graella vertical:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
-"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
-"is 5 millimeters."
+"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
+"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts verticals de la graella. Per "
"defecte és 5 mm."
@@ -1726,12 +779,13 @@ msgid "Choose..."
msgstr "Escollir..."
#: KPrConfig.cpp:632
+#, fuzzy
msgid ""
-"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
+"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
-"Cliqueu aquí si voleu arranjar una nova font. Es mostrarà el diàleg per defecte "
-"de selecció de fonts del KDE."
+"Cliqueu aquí si voleu arranjar una nova font. Es mostrarà el diàleg per "
+"defecte de selecció de fonts del KDE."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
@@ -1739,12 +793,12 @@ msgstr "Idioma global:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
-"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
-"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
+"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
+"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Useu aquesta caixa selectora per a determinar l'idioma per defecte del "
-"document. Aquest arranjament s'usa per a la separació de síl·labes i les eines "
-"de correcció automàtica."
+"document. Aquest arranjament s'usa per a la separació de síl·labes i les "
+"eines de correcció automàtica."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
@@ -1755,9 +809,9 @@ msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
-"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KPresenter divideixi automàticament les "
-"paraules llargues quan determina el final de línia als marcs de text. Això no "
-"està marcat per defecte."
+"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KPresenter divideixi automàticament "
+"les paraules llargues quan determina el final de línia als marcs de text. "
+"Això no està marcat per defecte."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
@@ -1770,11 +824,11 @@ msgid ""
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
-"Si està marcat, això crearà un <nom>.kpr.autosave.kpr a la carpeta on hi ha el "
-"vostre fitxer. Aquest fitxer de seguretat es pot fer servir en cas de "
+"Si està marcat, això crearà un <nom>.kpr.autosave.kpr a la carpeta on hi ha "
+"el vostre fitxer. Aquest fitxer de seguretat es pot fer servir en cas de "
"problemes.\n"
-"El fitxer de seguretat s'actualitza cada cop que deseu el document o cada cop "
-"que hi ha un desament automàtic."
+"El fitxer de seguretat s'actualitza cada cop que deseu el document o cada "
+"cop que hi ha un desament automàtic."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
@@ -1790,13 +844,14 @@ msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
-"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
-"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
-"autosave from 1 to 60 minutes."
+"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
+"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
+"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
-"Podeu usar això per a ajustar com de sovint ha de desar els fitxers temporals "
-"el KPresenter. Si ajusteu el valor a No desar automàticament, el KPresenter no "
-"desarà automàticament. Podeu ajustar els valors entre 1 i 60 minuts."
+"Podeu usar això per a ajustar com de sovint ha de desar els fitxers "
+"temporals el KPresenter. Si ajusteu el valor a No desar automàticament, el "
+"KPresenter no desarà automàticament. Podeu ajustar els valors entre 1 i 60 "
+"minuts."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
@@ -1804,7 +859,8 @@ msgstr "Número de la primera pàgina:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
-"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
+"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
+"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Aquí podeu canviar el número de la primera pàgina. Està ajustat a 1 per "
@@ -1817,21 +873,21 @@ msgstr "Tabulació final:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
-"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
-"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
-"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
-"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
-"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
-"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
-"cm from the left-hand margin, and so on."
+"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
+"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
+"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
+"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
+"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
+"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
+"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
-"Cada document de KPresenter té un conjunt per defecte de tabulacions finals. Si "
-"afegiu tabulacions finals al vostre document, les noves tabulacions finals "
-"sobreescriuran les que hi ha per defecte. Com a exemple, si introduïu 1,5 en "
-"aquesta caixa de text, i la unitat de mesura és el centímetre, la primera "
-"tabulació final estarà situada a 1,5 cm del marge del marc a mà esquerra. La "
-"segona tabulació final per defecte estarà situada a 3 cm del marge del marc a "
-"mà esquerra, i així."
+"Cada document de KPresenter té un conjunt per defecte de tabulacions finals. "
+"Si afegiu tabulacions finals al vostre document, les noves tabulacions "
+"finals sobreescriuran les que hi ha per defecte. Com a exemple, si introduïu "
+"1,5 en aquesta caixa de text, i la unitat de mesura és el centímetre, la "
+"primera tabulació final estarà situada a 1,5 cm del marge del marc a mà "
+"esquerra. La segona tabulació final per defecte estarà situada a 3 cm del "
+"marge del marc a mà esquerra, i així."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
@@ -1844,8 +900,8 @@ msgstr "Cursor en àrea protegida"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
-"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
-"protected frame, no cursor will be visible."
+"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
+"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Si aquesta caixa està marcada i cliqueu en un marc protegit del vostre "
"document, apareixerà un cursor. Si la caixa no està marcada i cliqueu en un "
@@ -1859,18 +915,19 @@ msgstr "Cursor d'inserció directa"
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
-"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
-"new location in the document.\n"
-"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
-"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
-"manually paste the text in the new location."
+"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
+"the new location in the document.\n"
+"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
+"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
+"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
-"Quan aquesta caixa està marcada, podeu seleccionar una secció de text usant el "
-"ratolí. Moveu el ratolí a una nova àrea del document i cliqueu un cop amb el "
-"botó del mig. D'aquesta manera, s'enganxarà una còpia del text seleccionat.\n"
-"Quan la caixa no està marcada, per a copiar text d'una secció a una altra heu "
-"de seleccionar el text, copiar-lo manualment al portapapers i enganxar-lo "
-"manualment a la nova localització."
+"Quan aquesta caixa està marcada, podeu seleccionar una secció de text usant "
+"el ratolí. Moveu el ratolí a una nova àrea del document i cliqueu un cop amb "
+"el botó del mig. D'aquesta manera, s'enganxarà una còpia del text "
+"seleccionat.\n"
+"Quan la caixa no està marcada, per a copiar text d'una secció a una altra "
+"heu de seleccionar el text, copiar-lo manualment al portapapers i enganxar-"
+"lo manualment a la nova localització."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
@@ -1919,27 +976,28 @@ msgstr "Ruta de la còpia de seguretat"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
-"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
-"Path is the folder where your pictures are saved."
+"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
+"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
-"Hi ha dos camins que s'arrangen aquí: el camí de les còpies de seguretat i el "
-"de les imatges. El camí de les còpies de seguretat és la carpeta on es desen "
-"les còpies de seguretat i el camí de les imatges és la carpeta on es desen les "
-"vostres imatges."
+"Hi ha dos camins que s'arrangen aquí: el camí de les còpies de seguretat i "
+"el de les imatges. El camí de les còpies de seguretat és la carpeta on es "
+"desen les còpies de seguretat i el camí de les imatges és la carpeta on es "
+"desen les vostres imatges."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modifica la ruta..."
#: KPrConfig.cpp:958
+#, fuzzy
msgid ""
-"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
-"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
-"standard KDE file dialog."
+"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
+"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
+"standard TDE file dialog."
msgstr ""
-"Quan cliqueu aquest botó, apareixerà un petit diàleg i, si el camí per defecte "
-"no està marcat, podeu introduir un camí o escollir-ne un usant el diàleg "
-"estàndard de fitxers del KDE."
+"Quan cliqueu aquest botó, apareixerà un petit diàleg i, si el camí per "
+"defecte no està marcat, podeu introduir un camí o escollir-ne un usant el "
+"diàleg estàndard de fitxers del KDE."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
@@ -1995,6 +1053,11 @@ msgstr "&Afegeix..."
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "&Remove"
+msgstr "Elimina l'enllaç"
+
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
@@ -2041,20 +1104,21 @@ msgstr ""
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
-"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta d'oficina:cos."
+"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta d'oficina:"
+"cos."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
-"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
-"appropriate application."
+"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
+"the appropriate application."
msgstr ""
"Aquest document no és una presentació, sinó un/a %1. Si us plau, proveu "
"d'obrir-lo amb l'aplicació adequada."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
-"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
-"office:master-styles."
+"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
+"styles."
msgstr ""
"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'estil mestre "
"d'oficina:estils mestres."
@@ -2071,12 +1135,12 @@ msgstr ""
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
-"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
-"line %1, column %2\n"
+"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
+"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
-"analitzant un error al document principal (convertit des d'un format antic del "
-"KPresenter) a la línia %1, columna %2\n"
+"analitzant un error al document principal (convertit des d'un format antic "
+"del KPresenter) a la línia %1, columna %2\n"
"Missatge d'error: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
@@ -2090,8 +1154,8 @@ msgstr "Document invàlid, falta l'etiqueta DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
-"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
-"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
+"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
+"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Document invàlid, s'esperava un tipus MIME application/x-kpresenter o "
"application/vnd.kde.kpresenter, i és %1"
@@ -2252,6 +1316,12 @@ msgstr "Paràgraf després de paràgraf"
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Rellotge de l'objecte:"
+#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
+#: slidetransitionwidget.ui:261
+#, no-c-format
+msgid " seconds"
+msgstr " segons"
+
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Efecte de so"
@@ -2264,6 +1334,10 @@ msgstr "Nom del fitxer:"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
+#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300
+msgid "Stop"
+msgstr ""
+
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Desaparició"
@@ -2328,21 +1402,31 @@ msgstr "Escombrat des de baix"
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Assigna efectes d'objecte"
-#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
-#: KPrTransEffectDia.cpp:389
+#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "Fitxers *.%1|%2"
-#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
-#: KPrTransEffectDia.cpp:394
+#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
-#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
-#: KPrTransEffectDia.cpp:395
+#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
+#: KPrEllipseObject.h:51
+msgid "Ellipse"
+msgstr "El·lipse"
+
+#: KPrFreehandObject.h:43
+msgid "Freehand"
+msgstr "Mà alçada"
+
+#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Posició"
+
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Vés a la diapositiva..."
@@ -2351,6 +1435,10 @@ msgstr "Vés a la diapositiva..."
msgid "Go to slide:"
msgstr "Vés a la diapositiva:"
+#: KPrGroupObject.h:69
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Efecte d'imatge"
@@ -2367,14 +1455,19 @@ msgstr "El nom del fitxer està buit"
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "El fitxer no és un fitxer KPresenter!"
+#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
+#, no-c-format
+msgid "Line"
+msgstr "Línia"
+
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Pas de diapositives"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
-"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
-"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
+"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
+"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el directori on s'ha de desar la presentació del "
"dispositiu de memòria. Si us plau, introduïu també un títol per a la "
@@ -2398,12 +1491,13 @@ msgstr "Presentacions preliminars"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
-"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
-"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
-"the default."
+"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
+"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
+"set to the default."
msgstr ""
-"Aquesta secció us permet d'arranjar els colors de les diapositives preliminars; "
-"no afecta la presentació de cap manera i és normal deixar el valor per defecte."
+"Aquesta secció us permet d'arranjar els colors de les diapositives "
+"preliminars; no afecta la presentació de cap manera i és normal deixar el "
+"valor per defecte."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
@@ -2419,8 +1513,8 @@ msgid ""
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Si seleccioneu aquest botó, anireu a la documentació del KPresenter que us "
-"proporciona més informació sobre com usar la funció d'exportació del dispositiu "
-"de memòria."
+"proporciona més informació sobre com usar la funció d'exportació del "
+"dispositiu de memòria."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
@@ -2444,8 +1538,7 @@ msgstr "Crea presentació per a Memory Stick"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
-"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
-"<br>Do you want create it?</qt>"
+"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>El directori <b>%1</b> no existeix.<br>Voleu crear-lo?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
@@ -2484,6 +1577,16 @@ msgstr "Crea fitxer índex"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
+#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Margins"
+msgstr "Marges"
+
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
+#, fuzzy
+msgid "Remove"
+msgstr "Elimina l'enllaç"
+
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Canvia posició de la línia d'ajuda"
@@ -2496,6 +1599,11 @@ msgstr "Posició:"
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Afegeix nova línia d'ajuda"
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75
+#, fuzzy
+msgid "Orientation"
+msgstr "Presentació"
+
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Afegeix un nou punt d'ajuda"
@@ -2513,16 +1621,12 @@ msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: KPrNoteBar.cpp:177
-msgid ""
-"Slide Note %1:\n"
-msgstr ""
-"Nota de la diapositiva %1:\n"
+msgid "Slide Note %1:\n"
+msgstr "Nota de la diapositiva %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
-msgid ""
-"Master Page Note:\n"
-msgstr ""
-"Nota de pàgina mestra:\n"
+msgid "Master Page Note:\n"
+msgstr "Nota de pàgina mestra:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
@@ -2653,6 +1757,10 @@ msgstr "Canvia l'aliniament vertical"
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Canvia l'efecte d'imatge"
+#: KPrPartObject.h:43
+msgid "Embedded Object"
+msgstr "Objecte encastat"
+
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Sense línia"
@@ -2697,14 +1805,14 @@ msgstr "&General"
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
-"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
-"that can be used during the display of the presentation to add additional "
-"information or to emphasise particular points.</p>"
+"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
+"be used during the display of the presentation to add additional information "
+"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest diàleg us permet de configurar com mostrar la presentació, "
"incloent-hi com seqüenciar les diapositives, automàticament o controlades "
-"manualment, i també us permet de configurar un <em>llapis de dibuix</em> "
-"que es pot usar durant la visualització de la presentació per a afegir "
+"manualment, i també us permet de configurar un <em>llapis de dibuix</em> que "
+"es pot usar durant la visualització de la presentació per a afegir "
"informació addicional o emfatitzar punts especials.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
@@ -2713,29 +1821,25 @@ msgstr "&Tipus de transició"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
-"<li>"
-"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
-"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
-"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
-"the space bar.</p></li>"
-"<li>"
-"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
-"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
-"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
-"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
-"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
-"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
+"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
+"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
+"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
+"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
+"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
+"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
+"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
+"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
+"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
+"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
-"<li>"
-"<p>Si seleccioneu <b>Transició manual al següent pas o diapositiva</b> "
+"<li><p>Si seleccioneu <b>Transició manual al següent pas o diapositiva</b> "
"llavors cada transició i efecte en una diapositiva, o transició d'una "
-"diapositiva a la següent, requerirà una acció. Típicament, aquesta acció serà "
-"un clic de ratolí, o la barra espaiadora.</p></li>"
-"<li>"
-"<p>Si seleccioneu <b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> "
-"llavors la presentació seqüenciarà automàticament cada transició i efecte a una "
-"diapositiva, i canviarà automàtic a la següent diapositiva quan s'ha mostrat la "
-"diapositiva actual. La velocitat de seqüenciació es control·la usant la "
+"diapositiva a la següent, requerirà una acció. Típicament, aquesta acció "
+"serà un clic de ratolí, o la barra espaiadora.</p></li><li><p>Si seleccioneu "
+"<b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> llavors la "
+"presentació seqüenciarà automàticament cada transició i efecte a una "
+"diapositiva, i canviarà automàtic a la següent diapositiva quan s'ha mostrat "
+"la diapositiva actual. La velocitat de seqüenciació es control·la usant la "
"diapositiva de sota. Això també activa l'opció de tornar a començar per la "
"primera diapositiva un cop s'ha mostrat l'última.</p></li>"
@@ -2753,16 +1857,16 @@ msgstr "Bucle &infinit"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
-"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
-"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
-"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
-"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
+"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
+"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
+"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
+"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
+"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Si seleccioneu la caixa, la presentació començarà de nou per la primera "
"diapositiva un cop s'ha mostrat l'última. Només està disponible s'ha "
"seleccionat el botó <b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> "
-"de dalt.</p> "
-"<p>Aquesta opció pot ser útil per a una mostra promocional.</p>"
+"de dalt.</p> <p>Aquesta opció pot ser útil per a una mostra promocional.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
@@ -2771,12 +1875,12 @@ msgstr "Mo&stra la diapositiva 'Final de la presentació"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
-"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
-"shown."
+"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
+"be shown."
msgstr ""
-"<p>Si aquesta caixa està seleccionada, quan acabi la presentació, es mostrarà "
-"una diapositiva negra amb el missatge 'Final de la presentació. Cliqueu per a "
-"sortir'."
+"<p>Si aquesta caixa està seleccionada, quan acabi la presentació, es "
+"mostrarà una diapositiva negra amb el missatge 'Final de la presentació. "
+"Cliqueu per a sortir'."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
@@ -2785,17 +1889,16 @@ msgstr "Mesura la &durada de la presentació"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
-"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
-"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
-"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
-"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
+"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
+"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
+"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
+"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Si està seleccionada aquesta caixa, es mesurarà el temps que dura cada "
-"diapositiva i el que dura tota la presentació.</p> "
-"<p>Els temps es mostraran al final de la presentació</p> "
-"<p>Això es pot fer servir durant l'assaig general per a comprovar la cobertura "
-"de cada aspecte, i per a verificar que la durada de la presentació és "
-"correcta.</p>"
+"diapositiva i el que dura tota la presentació.</p> <p>Els temps es mostraran "
+"al final de la presentació</p> <p>Això es pot fer servir durant l'assaig "
+"general per a comprovar la cobertura de cada aspecte, i per a verificar que "
+"la durada de la presentació és correcta.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
@@ -2803,22 +1906,32 @@ msgstr "Llapis de presentació"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
-"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
-", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
-"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
-"mouse.</p>"
-"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
+"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
+"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
+"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
+"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
+"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquesta part del diàleg us permet de configurar el <em>mode de dibuix</em>"
-", que us permet d'afegir-hi informació addicional, emfatitza el contingut "
+"<p>Aquesta part del diàleg us permet de configurar el <em>mode de dibuix</"
+"em>, que us permet d'afegir-hi informació addicional, emfatitza el contingut "
"particular, o de corregir errors durant la presentació dibuixant en les "
-"diapositives amb el ratolí.</p> "
-"<p>Podeu configurar el color i l'amplada del llapis de dibuix.</p>"
+"diapositives amb el ratolí.</p> <p>Podeu configurar el color i l'amplada del "
+"llapis de dibuix.</p>"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Color:"
+msgstr "Color:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
+#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
+#, no-c-format
+msgid " pt"
+msgstr " pt"
+
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "Diapositi&ves"
@@ -2830,8 +1943,8 @@ msgid ""
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest diàleg us permet de configurar quines diapositives s'usen a la "
-"presentació. Les diapositives que no estan seleccionades no es mostraran durant "
-"la presentació.</p>"
+"presentació. Les diapositives que no estan seleccionades no es mostraran "
+"durant la presentació.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
@@ -2857,6 +1970,11 @@ msgstr "Selecciona-ho &tot"
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Desselecciona-ho tot"
+#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Pie"
+msgstr "Pastís"
+
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Arc"
@@ -2865,10 +1983,19 @@ msgstr "Arc"
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
+#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Polygon"
+msgstr "Polígon"
+
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Convex/còncau"
+#: KPrPolylineObject.h:45
+msgid "Polyline"
+msgstr "Polilínia"
+
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Durada de la presentació: "
@@ -2912,12 +2039,12 @@ msgstr "Columnes: "
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les diapositives"
-#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
-#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
-#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
-#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
-#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
-#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
+#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
+#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
+#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
+#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
+#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
+#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Aplicar les propietats"
@@ -2941,6 +2068,16 @@ msgstr "Canviar mida"
msgid "Pict&ure"
msgstr "I&matge"
+#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
+#, no-c-format
+msgid "Te&xt"
+msgstr "&Text"
+
+#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rotació"
+
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
@@ -2951,6 +2088,11 @@ msgid ""
"Outline"
msgstr "Línia exterior"
+#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Visualització prèvia"
+
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
@@ -2971,6 +2113,11 @@ msgstr "Reanomena diapositiva"
msgid "Slide title:"
msgstr "Títol de la diapositiva:"
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Slide Transition"
+msgstr "Transició de la diapositiva"
+
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Tancament horitzontal"
@@ -3145,6 +2292,11 @@ msgstr "Enganxa el text"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insereix variable"
+#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Protegeix el contingut"
@@ -3169,6 +2321,11 @@ msgstr "Voleu esborrar la diapositiva actual?"
msgid "Remove Slide"
msgstr "Elimina la diapositiva"
+#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326
+#, fuzzy
+msgid "&Delete"
+msgstr "Elimina la diapositiva"
+
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Insereix nova diapositiva"
@@ -3216,6 +2373,11 @@ msgstr "No hi ha cap component de fórmules registrat."
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Escull autoforma"
+#: KPrView.cpp:1236
+#, fuzzy
+msgid "Properties"
+msgstr "&Propietats"
+
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Fons de la diapositiva"
@@ -3314,15 +2476,13 @@ msgstr "Canvia la visualització dels caràcters no imprimibles."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
-"Toggle the display of non-printing characters."
-"<br>"
-"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
-"and other non-printing characters."
+"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
+"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
+"characters."
msgstr ""
-"Commuta entre mostrar o no els caràcters no imprimibles. "
-"<br> "
-"<br>Quan està activat, el KPresenter mostra les tabulacions, els espais, els "
-"retorns de carro i altres caràcters no imprimibles."
+"Commuta entre mostrar o no els caràcters no imprimibles. <br> <br>Quan està "
+"activat, el KPresenter mostra les tabulacions, els espais, els retorns de "
+"carro i altres caràcters no imprimibles."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
@@ -3364,6 +2524,11 @@ msgstr "Selecciona"
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rota"
+#: KPrView.cpp:2411
+#, fuzzy
+msgid "&Zoom"
+msgstr "Zoom:"
+
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Forma"
@@ -3444,6 +2609,11 @@ msgstr "Corba de Be&zier cúbica tancada"
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
+#: KPrView.cpp:2529
+#, fuzzy
+msgid "Font Size"
+msgstr "Incrementa la mida de la font"
+
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Família de font"
@@ -3516,6 +2686,11 @@ msgstr "Insereix el &número de diapositiva"
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
+#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
+#, no-c-format
+msgid "Arra&nge Objects"
+msgstr "Orde&na objectes"
+
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "&Aixeca objectes"
@@ -3649,6 +2824,11 @@ msgstr "Edita l'efecte de l'&objecte..."
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Edita la &transició de la diapositiva..."
+#: KPrView.cpp:2789
+#, fuzzy
+msgid "&Start"
+msgstr "Anar al pr&incipi"
+
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Inicia per la primera diapositi&va"
@@ -3821,6 +3001,11 @@ msgstr "&Recarrega les variables"
msgid "Change Case..."
msgstr "Canvia majús/minús..."
+#: KPrView.cpp:2979
+#, fuzzy
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom:"
+
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Gestor d'e&stils"
@@ -4060,6 +3245,11 @@ msgstr "Canvia variable personalitzada"
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Canvia majús./minúsc. del text"
+#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284
+#, fuzzy
+msgid "Width"
+msgstr "Amplada:"
+
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Diapositiva sencera"
@@ -4141,11 +3331,11 @@ msgstr "Inici"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
-"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
-"KPresenter</a>"
+"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
+"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
-"Creat el %1 per <i>%2</i> amb el <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
-"KPresenter</a>"
+"Creat el %1 per <i>%2</i> amb el <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
+"\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
@@ -4165,9 +3355,9 @@ msgid ""
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
-"Aquesta pàgina us permet especificar alguns valors claus de com es mostrarà la "
-"vostra presentació en HTML. Escolliu la resta d'ítems individualment per més "
-"ajuda pel què fan."
+"Aquesta pàgina us permet especificar alguns valors claus de com es mostrarà "
+"la vostra presentació en HTML. Escolliu la resta d'ítems individualment per "
+"més ajuda pel què fan."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
@@ -4184,11 +3374,11 @@ msgstr "Autor:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
-"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
-"named as the author of the presentation."
+"This is where you enter the name of the person or organization that should "
+"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
-"Aquí és on s'ha d'introduir el nom de la persona o organització que és l'autor "
-"de la presentació."
+"Aquí és on s'ha d'introduir el nom de la persona o organització que és "
+"l'autor de la presentació."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
@@ -4200,21 +3390,21 @@ msgstr "Correu electrònic:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
-"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
-"responsible for the presentation."
+"This is where you enter the email address of the person or organization that "
+"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Aquí és on s'introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona o "
"organització que és responsable de la presentació."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
-"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
-"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
+"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
+"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
-"El valor introduït és la ruta del directori on es desarà la presentació. En cas "
-"que no existeixi, podreu decidir entre crear el directori o la creació de la "
-"presentació."
+"El valor introduït és la ruta del directori on es desarà la presentació. En "
+"cas que no existeixi, podreu decidir entre crear el directori o la creació "
+"de la presentació."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
@@ -4282,19 +3472,19 @@ msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
-"Aquesta pàgina us permet de modificar els títols de cada diapositiva, si voleu. "
-"Normalment, no cal que ho feu, però està disponible per si ho voleu."
+"Aquesta pàgina us permet de modificar els títols de cada diapositiva, si "
+"voleu. Normalment, no cal que ho feu, però està disponible per si ho voleu."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
-"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
-"mainview will display the slide."
+"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
+"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Aquí pots especificar títols per a cada diapositiva. Fes clic a cada "
-"diapositiva de la llista i introdueix el títol a la caixa d'edició de sota. Si "
-"fas clic damunt un títol, la vista principal del KPresenter es desplaça a la "
-"diapositiva, per què la puguis veure."
+"diapositiva de la llista i introdueix el títol a la caixa d'edició de sota. "
+"Si fas clic damunt un títol, la vista principal del KPresenter es desplaça a "
+"la diapositiva, per què la puguis veure."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
@@ -4307,20 +3497,21 @@ msgid ""
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
-"Aquesta pàgina us permet d'especificar algunes opcions per a presentacions que "
-"funcionen sense haver-les d'atendre, com el temps d'espera abans de passar a la "
-"següent diapositiva, les repeticions i la presència de capçaleres. Si no voleu "
-"una presentació automàtica, deixeu els valors per defecte."
+"Aquesta pàgina us permet d'especificar algunes opcions per a presentacions "
+"que funcionen sense haver-les d'atendre, com el temps d'espera abans de "
+"passar a la següent diapositiva, les repeticions i la presència de "
+"capçaleres. Si no voleu una presentació automàtica, deixeu els valors per "
+"defecte."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
-"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
-"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
+"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
+"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
-"Aquí podeu configurar algunes opcions per a presentacions automàtiques, com el "
-"temps d'espera abans de passar a la següent diapositiva, la repetició i la "
-"presència de capçaleres."
+"Aquí podeu configurar algunes opcions per a presentacions automàtiques, com "
+"el temps d'espera abans de passar a la següent diapositiva, la repetició i "
+"la presència de capçaleres."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
@@ -4340,11 +3531,11 @@ msgstr "Escriu una capçalera a les diapositives"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
-"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
-"on top of the slide."
+"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
+"buttons on top of the slide."
msgstr ""
-"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure els botons de navegació "
-"a la part de dalt de la diapositiva."
+"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure els botons de "
+"navegació a la part de dalt de la diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
@@ -4352,8 +3543,8 @@ msgstr "Escriu un peu de pàgina a les diapositives"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
-"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
-"on the author and the software used to create these slides."
+"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
+"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure una marca consistent "
"sobre l'autor i el programari usat per a crear aquesta diapositiva."
@@ -4364,8 +3555,8 @@ msgstr "Presentació en bucle"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
-"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
-"once the latest slide is reached."
+"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
+"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu que la presentació comenci de "
"nou un cop s'arribi a l'última diapositiva."
@@ -4410,70 +3601,838 @@ msgstr "*.kpweb|Presentació Web KPresenter (*.kpweb)"
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Desa la configuració de presentació web"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid,Rafael Carreras"
+#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404
+#, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr ""
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
+"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
+"slide by drawing the area with the mouse pointer."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una forma predefinida clicant en ella i després al botó D'acord "
+"(o simplement dobleclicant a la forma). Llavors podeu inserir la forma a la "
+"vostra diapositiva dibuixant l'àrea amb el cursor del ratolí."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
-#: KPrAboutData.h:27
-msgid "KOffice Presentation Tool"
-msgstr "Eina de presentacions del KOffice"
+#: brushpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Brush"
+msgstr "Pinzell"
-#: KPrAboutData.h:32
-msgid "KPresenter"
-msgstr "KPresenter"
+#: brushpropertyui.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "&Style:"
+msgstr "&Estil:"
-#: KPrAboutData.h:34
-msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
-msgstr "(c) 1998-2006, L'equip del KPresenter"
+#: brushpropertyui.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Choose the style or the pattern."
+msgstr "Seleccioneu l'estil o el patró."
-#: KPrAboutData.h:36
-msgid "current maintainer"
-msgstr "Responsable del manteniment"
+#: brushpropertyui.ui:52
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
+"the standard TDE color chooser dialog."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el color (per defecte és el blanc). Si cliqueu al color, es "
+"mostrarà el diàleg de selector de color estàndard del KDE."
-#: KPrAboutData.h:45
-msgid "original author"
-msgstr "Autor original"
+#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
+#, no-c-format
+msgid "C&olor:"
+msgstr "C&olor:"
-#: KPrAutoformObject.h:57
-msgid "Autoform"
-msgstr "Autoforma"
+#: generalpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
-#: KPrBezierCurveObject.h:73
-msgid "Cubic Bezier Curve"
-msgstr "Corba de Bezier cúbica"
+#: generalpropertyui.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Na&me:"
+msgstr "&Nom:"
-#: KPrBezierCurveObject.h:87
-msgid "Quadric Bezier Curve"
-msgstr "Corba de Bezier quadràtica"
+#: generalpropertyui.ui:53
+#, no-c-format
+msgid "Protect si&ze and position"
+msgstr "Prote&geix mida i posició"
-#: KPrEllipseObject.h:51
-msgid "Ellipse"
-msgstr "El·lipse"
+#: generalpropertyui.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Keep &aspect ratio"
+msgstr "Manté la relació d'&aspecte"
-#: KPrFreehandObject.h:43
-msgid "Freehand"
-msgstr "Mà alçada"
+#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "A&mplada:"
-#: KPrGroupObject.h:69
-msgid "Group"
-msgstr "Grup"
+#: generalpropertyui.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "&Height:"
+msgstr "A&lçada:"
-#: KPrPartObject.h:42
-msgid "Embedded Object"
-msgstr "Objecte encastat"
+#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Top:"
+msgstr "&Dalt:"
-#: KPrPolylineObject.h:45
-msgid "Polyline"
-msgstr "Polilínia"
+#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Left:"
+msgstr "&Esquerra:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Gradient:"
+msgstr "Gradient:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:62
+#, no-c-format
+msgid "C&olors:"
+msgstr "C&olors:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:91
+#, no-c-format
+msgid "X-fac&tor:"
+msgstr "Factor &X:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:102
+#, no-c-format
+msgid "Un&balanced:"
+msgstr "Sense &balancejar"
+
+#: gradientpropertyui.ui:110
+#, no-c-format
+msgid "&Y-factor:"
+msgstr "Factor &Y:"
+
+#: imageEffectBase.ui:90
+#, no-c-format
+msgid "Image &effect:"
+msgstr "&Efecte d'imatge:"
+
+#: imageEffectBase.ui:99
+#, no-c-format
+msgid "Channel Intensity"
+msgstr "Intensitat de canal"
+
+#: imageEffectBase.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "Fade"
+msgstr "Esvaeix"
+
+#: imageEffectBase.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "Flatten"
+msgstr "Aplanat"
+
+#: imageEffectBase.ui:114
+#, no-c-format
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensitat"
+
+#: imageEffectBase.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Desatura"
+
+#: imageEffectBase.ui:124
+#, no-c-format
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#: imageEffectBase.ui:129
+#, no-c-format
+msgid "Normalize"
+msgstr "Normalitza"
+
+#: imageEffectBase.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Equalize"
+msgstr "Ecualitza"
+
+#: imageEffectBase.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Threshold"
+msgstr "Llindar"
+
+#: imageEffectBase.ui:144
+#, no-c-format
+msgid "Solarize"
+msgstr "Solaritza"
+
+#: imageEffectBase.ui:149
+#, no-c-format
+msgid "Emboss"
+msgstr "Estampa en relleu"
+
+#: imageEffectBase.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Despeckle"
+msgstr "Neteja"
+
+#: imageEffectBase.ui:159
+#, no-c-format
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Carbonet"
+
+#: imageEffectBase.ui:164
+#, no-c-format
+msgid "Noise"
+msgstr "Soroll"
+
+#: imageEffectBase.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "Blur"
+msgstr "Desenfocat"
+
+#: imageEffectBase.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "Edge"
+msgstr "Vora"
+
+#: imageEffectBase.ui:179
+#, no-c-format
+msgid "Implode"
+msgstr "Agrupa"
+
+#: imageEffectBase.ui:184
+#, no-c-format
+msgid "Oil Paint"
+msgstr "Pintura a l'oli"
+
+#: imageEffectBase.ui:189
+#, no-c-format
+msgid "Sharpen"
+msgstr "Esmolat"
+
+#: imageEffectBase.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "Spread"
+msgstr "Espurna"
+
+#: imageEffectBase.ui:199
+#, no-c-format
+msgid "Shade"
+msgstr "Ombreja"
+
+#: imageEffectBase.ui:204
+#, no-c-format
+msgid "Swirl"
+msgstr "Remolí"
+
+#: imageEffectBase.ui:209
+#, no-c-format
+msgid "Wave"
+msgstr "Ona"
+
+#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
+#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
+#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
+#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
+#, no-c-format
+msgid " %"
+msgstr " %"
+
+#: imageEffectBase.ui:296
+#, no-c-format
+msgid "Color component:"
+msgstr "Component de color:"
+
+#: imageEffectBase.ui:302
+#, no-c-format
+msgid "Red"
+msgstr "Vermell"
+
+#: imageEffectBase.ui:307
+#, no-c-format
+msgid "Green"
+msgstr "Verd"
+
+#: imageEffectBase.ui:312
+#, no-c-format
+msgid "Blue"
+msgstr "Blau"
+
+#: imageEffectBase.ui:317
+#, no-c-format
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
+
+#: imageEffectBase.ui:322
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: imageEffectBase.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "Color 1:"
+msgstr "Color 1:"
+
+#: imageEffectBase.ui:453
+#, no-c-format
+msgid "Color 2:"
+msgstr "Color 2:"
+
+#: imageEffectBase.ui:499
+#, no-c-format
+msgid "Intensity:"
+msgstr "Intensitat:"
+
+#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
+#: imageEffectBase.ui:819
+#, no-c-format
+msgid "This effect has no options."
+msgstr "Aquest efecte no té opcions."
+
+#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
+#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
+#, no-c-format
+msgid "Factor:"
+msgstr "Factor:"
+
+#: imageEffectBase.ui:895
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: imageEffectBase.ui:901
+#, no-c-format
+msgid "Uniform"
+msgstr "Uniforme"
+
+#: imageEffectBase.ui:906
+#, no-c-format
+msgid "Gaussian"
+msgstr "Gaussiana"
+
+#: imageEffectBase.ui:911
+#, no-c-format
+msgid "Multiplicative Gaussian"
+msgstr "Gaussiana multiplicativa"
+
+#: imageEffectBase.ui:916
+#, no-c-format
+msgid "Impulse"
+msgstr "Impulsa"
+
+#: imageEffectBase.ui:921
+#, no-c-format
+msgid "LaPlace"
+msgstr "LaPlace"
+
+#: imageEffectBase.ui:926
+#, no-c-format
+msgid "Poisson"
+msgstr "Poisson"
+
+#: imageEffectBase.ui:1130
+#, no-c-format
+msgid "Radius:"
+msgstr "Radi:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1274
+#, no-c-format
+msgid "Color Shading"
+msgstr "Color d'ombra"
+
+#: imageEffectBase.ui:1285
+#, no-c-format
+msgid "Azimuth:"
+msgstr "Azimut:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
+#, no-c-format
+msgid "Determines the light source and direction."
+msgstr "Determina la font de llum i la direcció."
+
+#: imageEffectBase.ui:1304
+#, no-c-format
+msgid "Elevation:"
+msgstr "Elevació:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1353
+#, no-c-format
+msgid "Angle:"
+msgstr "Angle:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1402
+#, no-c-format
+msgid "Amplitude:"
+msgstr "Amplitud:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1418
+#, no-c-format
+msgid "Wave length:"
+msgstr "Longitud d'ona:"
+
+#: insertpagedia.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Insert Slide"
+msgstr "Insereix diapositiva"
+
+#: insertpagedia.ui:31
+#, no-c-format
+msgid "Before Current Slide"
+msgstr "Abans de la diapositiva actual"
+
+#: insertpagedia.ui:36
+#, no-c-format
+msgid "After Current Slide"
+msgstr "Després de la diapositiva actual"
+
+#: insertpagedia.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Insert &new slide:"
+msgstr "Insereix &nova diapositiva:"
+
+#: insertpagedia.ui:92
+#, no-c-format
+msgid "Use &default template"
+msgstr "Usa la plantilla per &defecte"
+
+#: insertpagedia.ui:103
+#, no-c-format
+msgid "Use cu&rrent slide as default"
+msgstr "&Usa la diapositiva actual per defecte"
+
+#: insertpagedia.ui:111
+#, no-c-format
+msgid "Choose di&fferent template"
+msgstr "Usa una plantilla di&ferent"
+
+#: kpresenter.rc:3
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Fitxer:"
+
+#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
+
+#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: kpresenter.rc:52
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Insert"
+msgstr "Inserir un fitxer"
+
+#: kpresenter.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "Shape"
+msgstr "Forma"
+
+#: kpresenter.rc:89
+#, no-c-format
+msgid "F&ormat"
+msgstr "F&ormat"
+
+#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
+#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
+#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
+#, no-c-format
+msgid "&Align Objects"
+msgstr "Alinia ob&jectes"
+
+#: kpresenter.rc:131
+#, no-c-format
+msgid "&Align"
+msgstr "&Alinia"
+
+#: kpresenter.rc:138
+#, no-c-format
+msgid "T&ype"
+msgstr "&Tipus"
+
+#: kpresenter.rc:153
+#, no-c-format
+msgid "Spellcheck"
+msgstr "Ortografia"
+
+#: kpresenter.rc:158
+#, no-c-format
+msgid "Autocorrection"
+msgstr "Correcció automàtica"
+
+#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
+#, no-c-format
+msgid "Sli&de Show"
+msgstr "Dia&positiva"
+
+#: kpresenter.rc:178
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Configuració de la ruta"
+
+#: kpresenter.rc:189
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "File"
+msgstr "&Fitxer:"
+
+#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20
+#, no-c-format
+msgid "Edit"
+msgstr ""
+
+#: kpresenter.rc:203
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir un fitxer"
+
+#: kpresenter.rc:230
+#, no-c-format
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: kpresenter.rc:271
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: kpresenter.rc:319
+#, no-c-format
+msgid "Vertical Alignment"
+msgstr "Alineament vertical"
+
+#: kpresenter.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
+msgstr "&Escala per mostrar la imatge 1:1 a"
+
+#: kpresenter.rc:593
+#, no-c-format
+msgid "Spell Check Result"
+msgstr "Resultat de la comprovació d'ortografia"
+
+#: kpresenter_readonly.rc:25
+#, no-c-format
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentació"
+
+#: marginui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Margin"
+msgstr "Marge"
+
+#: marginui.ui:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ynchronize changes"
+msgstr "&Sincronitza els canvis"
+
+#: marginui.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Rig&ht:"
+msgstr "&Dret:"
+
+#: marginui.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "&Baix:"
+
+#: penstyle.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Pen"
+msgstr "Llapis"
+
+#: penstyle.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
+msgstr "Els arranjament d'aquesta pestanya s'usen al menú Insereix->Línia."
+
+#: penstyle.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Arrow Style"
+msgstr "Estil de fletxa"
+
+#: penstyle.ui:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
+"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
+msgstr ""
+"Arranja els estils del principi i el final de la línia. Per exemple, podeu "
+"escollir un punt quadrat al principi i una fletxa al final."
+
+#: penstyle.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Begin:"
+msgstr "&Inici:"
+
+#: penstyle.ui:68
+#, no-c-format
+msgid "&End:"
+msgstr "&Final:"
+
+#: penstyle.ui:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
+"any lines, to dotted and plain lines."
+msgstr ""
+"Selecciona l'estil de la línia. Poden ser Sense Línia, que vol dir que no "
+"n'hi haurà, o línies de punts i simples."
+
+#: penstyle.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "St&yle:"
+msgstr "&Estil"
+
+#: penstyle.ui:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
+"Select Color dialog."
+msgstr ""
+"Selecciona el color de la línia. Si cliqueu al color, sortirà el diàleg de "
+"selecció de color estàndard del KDE."
+
+#: penstyle.ui:155
+#, no-c-format
+msgid "Set the width of the line."
+msgstr "Selecciona l'amplada de la línia."
+
+#: picturepropertyui.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Depth"
+msgstr "Profunditat de color"
+
+#: picturepropertyui.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "&1 bit color mode"
+msgstr "Mode de color d'&1 bit"
+
+#: picturepropertyui.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "&8 bit color mode"
+msgstr "Mode de color de &8 bits"
+
+#: picturepropertyui.ui:62
+#, no-c-format
+msgid "1&6 bit color mode"
+msgstr "Mode de color de 1&6 bits"
+
+#: picturepropertyui.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "&32 bit color mode"
+msgstr "Mode de color de &32 bits"
+
+#: picturepropertyui.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Default color mode"
+msgstr "Mode de color per &defecte"
+
+#: picturepropertyui.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: picturepropertyui.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
+msgstr "Conv&erteix d'imatge RGB a BRG"
+
+#: picturepropertyui.ui:116
+#, no-c-format
+msgid "Gra&yscale"
+msgstr "Escala de &grisos"
+
+#: picturepropertyui.ui:124
+#, no-c-format
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "&Brillantor:"
+
+#: piepropertyui.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
+msgstr "Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Sector/Arc/Corda."
+
+#: piepropertyui.ui:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
+msgstr ""
+"Podeu escollir entre les tres opcions de la caixa de selecció: Sector, Arc o "
+"Corda."
+
+#: piepropertyui.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "&Length:"
+msgstr "&Longitud:"
+
+#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
+#, no-c-format
+msgid " °"
+msgstr " °"
+
+#: piepropertyui.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "Set here the start position."
+msgstr "Arrangeu aquí la posició inicial."
+
+#: piepropertyui.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "Set the arc length of your pie."
+msgstr "Arrangeu la longitud de l'arc del sector."
+
+#: piepropertyui.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Start position:"
+msgstr "Posició inicial:"
+
+#: polygonpropertyui.ui:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
+msgstr ""
+"Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Polígon convex/còncau."
+
+#: polygonpropertyui.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
+msgstr "Podeu seleccionar Polígon o Convex/Còncau com a tipus."
+
+#: polygonpropertyui.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Set here the number of corners of the polygon."
+msgstr "Arrangeu aquí el número de vèrtex del polígon."
+
+#: polygonpropertyui.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Sharpness:"
+msgstr "Agude&sa:"
+
+#: polygonpropertyui.ui:102
+#, no-c-format
+msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
+msgstr "Incrementa o decrementa l'agudesa del polígon."
+
+#: polygonpropertyui.ui:110
+#, no-c-format
+msgid "Corn&ers:"
+msgstr "Can&tonades:"
+
+#: rectpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Rect"
+msgstr "Rect"
+
+#: rectpropertyui.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
+msgstr "Tots aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Rectangle."
+
+#: rectpropertyui.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Vertical declination:"
+msgstr "Declinació vertical:"
+
+#: rectpropertyui.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal declination:"
+msgstr "Declinació horitzontal:"
+
+#: rectpropertyui.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Set the horizontal declination."
+msgstr "Arranja la declinació horitzontal."
+
+#: rectpropertyui.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Set the vertical declination."
+msgstr "Arranja la declinació vertical."
+
+#: rectpropertyui.ui:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
+"and horizontal using this button."
+msgstr ""
+"Podeu elegir si manteniu la mateixa declinació horitzontal i vertical usant "
+"aquest botó."
+
+#: rotationpropertyui.ui:64
+#, no-c-format
+msgid "A&ngle:"
+msgstr "A&ngle:"
+
+#: shadowdialog.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Shadow"
+msgstr "Ombra"
+
+#: shadowdialog.ui:64
+#, no-c-format
+msgid "Color && Distance"
+msgstr "Color i distància"
+
+#: shadowdialog.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Distance:"
+msgstr "Distància:"
+
+#: shadowdialog.ui:146
+#, no-c-format
+msgid "Direction"
+msgstr "Direcció"
+
+#: shadowdialog.ui:418
+#, no-c-format
+msgid "&Apply"
+msgstr ""
+
+#: slidetransitionwidget.ui:63
+#, no-c-format
+msgid "&Preview"
+msgstr "Visualització &prèvia"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:102
+#, no-c-format
+msgid "&Effect:"
+msgstr "&Efecte:"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Speed:"
+msgstr "&Velocitat:"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:161
+#, no-c-format
+msgid "So&und effect"
+msgstr "E&fecte de so"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:193
+#, no-c-format
+msgid "&File:"
+msgstr "&Fitxer:"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:244
+#, no-c-format
+msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
+msgstr "&Transició automàtica a la següent diapositiva després de:"
+
+#: textpropertyui.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Prot&ect content"
+msgstr "&Protegeix el contingut"