# Translation of koffice.po to Catalan # # Sebastià Pla , 2000. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006. # Rafael Carreras , 2006. # Albert Astals Cid , 2006. # Xavier Batlle i Pèlach , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:20+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletes" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Amaga totes les finestres de paleta" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Mostra de nou les finestres de paleta" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Oculta %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::String, però s'ha trobat un %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::Int, però s'ha trobat un %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::UInt, però s'ha trobat un %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::Souble, però s'ha trobat un %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::LLONG, però s'ha trobat un %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::ULLONG, però s'ha trobat un %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::Bool, però s'ha trobat un %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "S'esperava un Kross::Api::Variant::List, però s'ha trobat un %1." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "No existeix l'intèrpret '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" "No s'ha definit el nom de funció per a ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Fallada en la determinació de l'interpret pel guió '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Errada en obrir el guió '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Intèrpret '%1' desconegut" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Error en crear el guió per a l'intèrpret '%1'" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Executa fitxer de seqüència..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Gestor de seqüències..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Seqüències" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Historial" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut llegir el paquet \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Ja existeix una paquet de seqüències amb el nom\"%1\". Voleu sobreescriure " "aquest paquet?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut desinstal·lar el paquet de seqüències. Pot ser que no tingueu " "prou permisos per a eliminar la carpeta \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Carrega el fitxer de seqüències" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Executa el fitxer de seqüències" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Gestor de seqüències" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Instal·la paquet de seqüències" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "Voleu desinstal·lar el paquet de seqüències \"%1\" i esborrar la carpeta de " "paquets \"%2\"?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Nom de l'intèrpret usat" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Fitxer de seqüències amb l'intèrpret definit" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Inicia l'interfície d'usuari; sinó, s'usarà l'aplicació de línia de " "comandaments." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Fitxer de seqüència" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "El mode directori no està permès per a les localitzacions remotes." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "Emmagatzament de KOffice" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Crea un nou estil" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom del nou estil:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "El nom ja existeix! Si us plau, escolliu-ne un altre" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Canvia majúscules/minúscules" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "majúscules/minúscules" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "M&ajúscules" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "M&inúscules" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Primera lletra en ma&júscula a cada paraula" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Canvia majúscules/minúscules" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Majúscula al començament de la frase" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Converteix la primera lletra d'una frase a majúscules." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "No hi ha cap data establerta" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Format de data local" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Format curt de data local" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Format de data i hora local" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Format curt de data i hora local" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Format local" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Sense valor" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Data (fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Data" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Última impressió" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Creació del fitxer" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Modificació del fitxer" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Data actual (fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Data actual (variable)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Data de l'última impressió" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Data de creació del fitxer" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Data de modificació del fitxer" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Hola (fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Hora" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Hora actual (fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Hora actual (variable)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Format de l'hora" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Variable personalitzada" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "A mida..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Fusió per correspondència" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Fusió per &correspondència..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Número de pàgina actual" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Número total de pàgines" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Secció actual" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Número de pàgina anterior" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Número de pàgina següent" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Títol de secció" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina prèvia" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Nom de directori" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Ruta del fitxer" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Nom de fitxer sense extensió" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Nom de l'autor" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Nom de l'empresa:" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telèfon (treball)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telèfon (casa)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "País" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Títol de l'autor" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Títol" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Resum" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Paraules Clau" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Camp" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telèfon (privat)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Títol del document" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Resum del document" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Assumpte del document" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Paraules clau del document" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Nom de fitxer sense l'extensió" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Directori i nom de fitxer" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Enllaç..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Nota..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Nombre de paraules" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Nombre de frases" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Nombre de línies" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Nombre de caràcters" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Número de caràcters sense espais en blanc" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Nombre de síl·labes" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Nombre de marcs" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Nombre d'objectes encastats" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Nombre d'imatges" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Nombre de taules" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Escull font" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Ressaltat" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Decoració" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Incloure automàticament" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica simple" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Converteix la &primera lletra d'una frase automàticament a majúscules\n" "(p.ex: \"... amic és alt. jo sóc baixet\" per \"... amic és alt. Jo sóc " "baixet\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Detecta quan comença una nova frase i s'assegura que la primera lletra està en " "majúscules." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Converteix &dues lletres majúscules a una en majúscula i una en minúscula\n" "(p.ex: \"PErfecte\" per \"Perfecte\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Es comproven totes les paraules contra l'error comú de mantenir premuda la " "tecla Majús. durant massa temps. Si hi ha cap paraula que hagi de mantenir dues " "lletres en majúscules, llavores s'haurà d'afegir com a excepció a la pestanya " "\"Excepcions\"." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Formata automàticament les &URL" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Detecta quan s'escriu una URL (Localització Universal Remota) i l'escriu en un " "format igual al que usaria un navegador." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Suprimeix els espai&s dobles" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "S'assegura que no hi ha més de dos espais seguits, és un error usual i força " "difícil de localitzar." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Elimina els espais al començament i al final dels paràgrafs" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Manté el format i la sagnia correctes eliminant automàticament els espais de " "l'inici i final dels paràgrafs." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Aplica automàticament el format de &negreta i de subratllat" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Quan useu _subratlla_ o *negreta*, el text entre guions baixos es subratllarà i " "el text entre asteriscs es posarà en negreta." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "&Substitueix 1/2... amb %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "La majoria de notacions estàndard de fraccions seran convertides si tenen un " "caràcter disponible" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Usa numeració &automàtica per als paràgrafs numerats" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Quan s'escrigui \"1)\" o similar a l'inici d'un paràgraf, aquest passarà a usar " "aquest estil de numeració. Els següents paràgrafs també seran numerats i " "mantindran l'espaiat correctament." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Su&bstitueix 1r... amb 1^r" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Posa els noms dels dies en majúscules" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Usa el format de &llista per a paràgrafs amb marca" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Quan s'escrigui \"*\" o \"-\" a l'inici d'un paràgraf, aquest passarà a usar " "aquest estil de llista. Usar un estil de llista significa que s'usarà la marca " "correcta per a dibuixar la llista." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Cometes personalitzades" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Substitueix les cometes &dobles amb cometes tipogràfiques" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Substitueix les cometes &simples amb cometes tipogràfiques" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica avançada" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Tots els idiomes" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Substitucions i excepcions per a la llengua:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Habilita la substitució de paraules" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Substitueix text amb format" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Cerca:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Insereix un caràcter especial..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Substitueix:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Canvia el format..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Treure format" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "No tractar com a final de frase:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Accepta dues lletres en majúscules en:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Canvia el format de text" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Una àrea és buida" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "El text a cercar és el mateix que el per substituir!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Canvia el subtipus de la variable" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Canvia el format de variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Nom de l'entrada" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Nom de la variable" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Editor del valor de variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Afegeix variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Edita la variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Això desarà les vostres opcions." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Això avortarà tots els canvis." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "Això tornarà a l'estat d'abans de clicar el botó de Fer per Defecte." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Introdueix" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Espai" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "Final" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Afegit d'una entrada de compleció" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Introduïu entrada:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "S'ha desat la llista de compleció.\n" "A partir d'ara serà emprada per a tots els documents." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "S'ha desat la llista de compleció" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, café, bon vi; ja!" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Font massa gran per a la subfinestra de visualització prèvia" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí podeu triar la font que s'usarà." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Font demanada" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Voleu canviar la família de la font?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la família de fonts." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Estil de la font" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Canvia l'estil de la font?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de l'estil de font." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Estil de la font:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Voleu canviar la mida de la font?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la mida de la font." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí podeu triar la família de font que s'usarà." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí podeu triar l'estil de font que s'usarà." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Mida de font
fixa o relativa
a l'entorn" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aquí podeu canviar entre mida de font fixa i mida de font calculable " "dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p.ex. dimensions d'estri, mida de " "paper)." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí podeu triar la mida de font que s'usarà." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, café, bon vi; ja!" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per a " "provar els caràcters especials." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Font actual" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nou" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Estil següent:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Estil heretat:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Incloure en la taula de continguts" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Nova plantilla d'estil (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Esborra el text" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Insereix el text" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Copia el text" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Aplica l'estil %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formatat del text" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Canvia el tipus de llista" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Canvia l'alineació" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Canvia la sagnia de la primera línia" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Canvia la sagnia" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Canvia l'espaiat entre paràgrafs" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Canvia el color de fons del paràgraf" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Canvia l'espaiat entre línies" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Canvia les vores" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Canvia les vores de les juntes" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Canvia la pestanya" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Canvia l'ombra" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Elimina el text seleccionat" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Format de la variable data" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Dia" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dia (2 dígits)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Dia (nom abreujat)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Dia (nom complet)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Mes" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mes (2 dígits)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mes (nom abreujat)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mes (nom complet)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mes (nom possessiu abreujat)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mes (nom possessiu llarg)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Any (2 dígits)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Any (4 dígits)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Hora (2 dígits)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minuts" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuts (2 dígits)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Segons" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Segons (2 dígits)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisegons (3 dígits)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Corregeix en dies" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Estil de numeració per a %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Elimina paraula" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Substitueix paraula" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 no és un enllaç vàlid." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Insereix guionet" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Insereix salt de línia" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Insereix espai no divisible" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Insereix guionet no divisible" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Insereix caràcter especial" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Elimina comentari" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Elimina enllaç" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Aquest diàleg permet arranjar el format de les variables de temps" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Corregeix en minuts" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Edita comentari" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Afegeix el nom de l'autor" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Paraula de compleció" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Corregeix automàticament les paraules" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Corregeix automàticament les paraules amb format" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Cita tipogràfica" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Correcció automàtica (posar la primera lletra en majúscules)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Correcció automàtica" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Correcció automàtica per fracció" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Insereix variable" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Correcció automàtica: Canvia el format." #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Correcció automàtica (usa estil de punts)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Correcció automàtica (usa estil de números)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Correcció automàtica (elimina espai d'inici i final de les línies)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Posa els noms dels dies en majúscules" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Cap" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Simple" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Doble" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Negreta simple" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Cap" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Majúscules petites" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Mostra opcions de format" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Opcions de format" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Substitueix text" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Negreta:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Cursiva:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Paraula a paraula:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Subratllat:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Tatxat:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Posada en majúscules:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Alineament vertical:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Est&il" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Text de pre&fix:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Text de su&fix:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Comença a:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Caràcter a &mida:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Alineació del comptador:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Alineació automàtica" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Alínia a l'esquerra" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Alínia a la dreta" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "Profun&ditat:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Ni&vells a mostrar:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Reinicia la numeració en aquest paràgraf" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Números àrabs" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Lletres en minúscules" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Lletres en majúscules" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Números romans minúsculs" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Números romans majúsculs" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Marca en disc" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Marca quadrada" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Marca en caixa" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Marca circular" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Marca a mida" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Cap" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Amplada de marc: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Sagnia" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Esquerra:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Dreta:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Primera línia:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "E&spaiat entre línies" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Simple" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 línies" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Doble" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Distància entre línies (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Com a mínim (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fixat (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Espai entre parà&grafs" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Abans:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Després:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Sagnia i es&paiat" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "E&squerra" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "C&entre" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "D&reta" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Justificat" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Comportam&ent al final de marc/pàgina" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Mantenir les línies juntes" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Insereix un salt de línia abans del paràgraf" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Insereix un salt de línia després del paràgraf" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Format genera&l" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ecoracions" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Numeració" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "C&ap" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Llista" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "Ca&pítol" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Paràgraf de text normal" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&Marques/números" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Po&sició" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "En el se&güent caràcter: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Pestanya principal" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "L'espai que deixa la pestanya es pot omplir amb un patró." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "Om&plenat:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "En blanc" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "A&mplada:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabuladors" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importa estils" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Escull els estils a importar:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Carrega..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&A mida..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Amplada de línia a mida" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Amplada de línia:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Vista prèvia de la pàgina" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Disposició de pàgina" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Mida de la pàgina i dels &marges" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Capçal&era i peu" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Línia de capçalera" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Mig:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Línia de peu" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Podeu inserir diverses etiquetes al text:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> El nom del full
  • " "
  • <page>: La pàgina actual
  • " "
  • <pages> El número total de pàgines
  • " "
  • <name> El nom de fitxer o URL
  • " "
  • <file>: El nom de fitxer amb la ruta completa o l'URL
  • " #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
      " "
    • <time> The current time
    • " "
    • <date> The current date
    • " "
    • <author> Your full name
    • " "
    • <org> Your organization
    • " "
    • <email> Your email address
    " msgstr "" "" "
      " "
    • <time>: L'hora actual
    • " "
    • <date>: La data actual
    • " "
    • <author>: El vostre nom complet
    • " "
    • <org>: La vostra organització
    • " "
    • <email>: La vostra adreça de correu electrònic
    " #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Col&umnes" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfés: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refés: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfés: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Desfés %n acció\n" "Desfés %n accions" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Refés %n acció\n" "Refés %n accions" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refés: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Més colors de text..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Més colors de línia..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Més colors per omplir..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Color per defecte" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Vermell" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Taronja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Blau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Cian" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Verd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Groc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Marró" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Vermell fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Taronja fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Magenta fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Blau fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Cian fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Verd fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Groc fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Blanc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Gris 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Gris 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Gris 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Gris 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Gris 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Gris 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Gris 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Gris 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Gris 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Negre" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Ivori" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Neu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Crema de menta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Blanc floral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Groc clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Celest" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Blanc fantasma" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Gota de mel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Petxina de mar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Blau grisós clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Blat de moro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lavanda calent" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Blonda antiga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Fum blanc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Pell de llimona" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Cian clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Groc viu clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Lli" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beix" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papaia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Ametlla pàl·lida" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Blanc antic" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Rosa boirós" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavanda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Gris - Rosa clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mocassí" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Blanc navajo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Préssec" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Daurat pàl·lid" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Blat" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gris pàl·lid" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Caqui" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Turquesa pàl·lid" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Daurat clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Gris clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Rosa clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Blau polsegós" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Aiguamarina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Card" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Blau clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Verd pàl·lid" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Or" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Groc-verd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Blau acer clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Verd clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Pruna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Gris" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Fusta robusta" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Blau cel clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Salmó clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Blau cel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Marró clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Violat" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Marró sorra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Salmó fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Caqui fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Verd - Groc clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Gris fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Verd gespa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Rosa calent" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Salmó" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Corall clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turquesa" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Verd mar fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orquídia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Aiguamarina mitjà" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Corall" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Verd-groc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Groc viu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Turquesa mitjà" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Marró rosat" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Vermell-violat pàl·lid" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Verd primavera mitjà" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomàquet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Verd primavera" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Perú" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Blau flor de blat de moro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Blau pissarra clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Porpra mitjà" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Orquídia mitjà" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Blau grisós fort" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Turquesa fosc" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Blau cel fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Gris pissarra clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Daurat viu fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Blau pissarra mitjà" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Vermell grogós" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Xocolata" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Verd mar mitjà" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Verd llima" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Verd mar clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Gris pissarra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Blau pedra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Taronja vermellós" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Rosa profund" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Blau acer" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Blau pissarra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Gris oliva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Blau reial" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Vermell violat" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Orquídia fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Porpra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Gris dèbil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Violat blau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Siena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Vermell violat mig" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Marró" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Verd mar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Verd oliva fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Verd bosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Marró alforja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Violat fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Totxana refractària" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Blau pissarra fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Gris pissarra fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Blau mitjanit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Blau mig" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Blau marí" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda contextual" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Aquí es mostrarà ajuda que concordi amb el que esteu fent" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Arranja la posició de la guia sòlida" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Afegeix línia sòlida" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Posició:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Obre document" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Plantilla escollida" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Document buit" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Crea un document buit" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Inicia %1 sempre amb la plantilla escollida" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Crea un document" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Obre un document &existent" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Obre un document &recent" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Crea document" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "No hi ha disponible cap descripció" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Insereix objecte" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix enllaç" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Correu i Notícies" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Text a mostrar:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Adreça d'internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nom del marcador:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Objectiu:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Fitxers recents:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Sense entrades" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Ubicació del fitxer:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Edita ruta" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Camí d'expressió" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Ruta per defecte" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Crea una plantilla" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Afegeix grup..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "Per &defecte" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "A mida" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Tria..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Usa la nova plantilla com a plantilla per defecte" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Usa la nova plantilla cada cop que s'inicia %1" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure la plantilla existent '%1'?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Afegeix grup" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Introduïu el nom del grup:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Aquest nom ja està en ús." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest grup?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Elimina grup" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta plantilla?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Elimina plantilla" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "No hi ha cap imatge disponible." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Sagnia de la primera línia" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Sagnia esquerra" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Sagnia dreta" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Marge superior" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Marge inferior" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Disposició de pàgina..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Elimina tabulador" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Selecciona caràcter" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Insereix el caràcter seleccionat al text" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Tots els valors es donen en %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "A&lçada:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Apaïsat" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "L'amplada de la pàgina és menor que els marges esquerra i dret." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problema amb la disposició de pàgina" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "L'alçada de la pàgina és menor que els marges superior i inferior." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Línia sòlida" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "Arranja Po&sició..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Línies sòlides" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Encaixa a l'amplada" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Encaixa a la pàgina" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulador &esquerra" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulador ¢rat" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulador &dreta" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulador &punt decimal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Més colors..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Blau cel clar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Verd mar fosc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Blau cel fosc" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Descarrega" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Aconseguir més seqüències" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Habilita la compleció de paraula" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Engega i apaga la compleció automàtica : si està marcat, la compleció " "automàtica estarà connectada." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Llista de suggeriments per a la compleció automàtica: conté totes les paraules " "que es completaran automàticament." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Clicant aquest botó, podeu afegir manualment una paraula a la llista de " "compleció." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Per tal d'eliminar les paraules de la llista de compleció, seleccioneu la " "paraula de la llista amb el botó de l'esquerra, llavors cliqueu aquest botó." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Afegeix automàticament les paraules noves a la llista de suggeriments" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada, qualsevol paraula igual o més llarga que els " "\"caràcters necessaris\" teclejada en aquest document s'afegirà automàticament " "a la llista de paraules a usar per a l'autocompletat." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Opcions de compleció" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Mostra les paraules al rètol indicador de funció" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada, apareixerà una caixa d'indicador de funció " "quan teclegeu el principi d'una paraula que estigui a la llista de compleció. " "Per a completar la paraula, premeu la tecla que heu arranjat per a acceptar els " "suggeriments a la llista \"Tecla per a acceptar suggeriment\"." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Arranja el màxim número de paraules a la llista de compleció. Totes les " "paraules addicionals no s'inclouran a la llista. Podeu seleccionar qualsevol " "valor entre 1 i 500. Aquesta opció preserva la llista d'esdevenir massa " "incòmoda.\n" "Aquesta opció és més important quan està habilitat l'afegiment automàtic de " "paraules per a compleció." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Caràcters necessaris:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Paraules suggerides:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Usa aquesta combinació de caixa de decrement-increment/slider per a prevenir " "l'afegiment automàtic de paraules curtes a la llista de conpleció. Podeu " "seleccionar qualsevol valor entre 5 i 100, de manera que les paraules hauran de " "tenir el número mínim de caràcters que hi poseu per a poder afegir-se a la " "llista." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Afegeix espai" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Si està habilitat, afegeix un únic espai al final de la paraula després de la " "compleció automàtica. Això vol dir que no cal afegir l'espai manualment per a " "la següent paraula." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Tecla per a acceptar el suggeriment:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Arranja la tecla que voleu usar per a la compleció automàtica de paraules quan " "se'n suggereix una i la voleu acceptar. Podeu seleccionar Intro, Tab, Espai, " "Final o dreta." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Converteix en per omissió" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "La compleció es configura per document. Posar aquesta llista per defecte us " "permetrà usar-la per als nous documents automàticament. Apareixerà un diàleg " "per a informar-vos que la llista es farà servir per a tots els documents a " "partir d'ara." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Paraula per paraula" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "S&ubratllat:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "Tat&xat:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Capitalització" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "A &mida" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Insereix:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Font" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Color de &text:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Color de text" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Color d'ombra" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Color d'&ombra:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Ombra i distància:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Mida relativa:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pts" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Separació de paraules" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Separació de paraules automàtica" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Color de fons del paràgraf" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

    Paragraph Background Color

    \n" "\n" "

    The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

    \n" "\n" "

    If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

    " msgstr "" "

    Color de fons del paràgraf

    \n" "\n" "

    El color de fons del paràgraf apareix\n" "entre els marges esquerre i dret del\n" "paràgraf.

    \n" "\n" "

    Si el text té arrajat un color de fons,\n" "el fons del text apareixerà 'a sobre' del\n" "fons de paràgraf. En aquest cas, el fons del\n" "paràgraf encara es mostrarà a les parts del paràgraf\n" "que no tenen text (normalment, a l'última línia, entre\n" "el final del text i el marge).

    " #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Vores" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

    Paragraph Borders

    \n" "\n" "

    The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

    \n" "\n" "

    To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

    \n" "\n" "

    To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

    \n" "\n" "

    To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

    " msgstr "" "

    Vores de paràgraf

    \n" "\n" "

    La vista prèvia mostra l'aspecte que tindran\n" "les vores dels paràgrafs seleccionats.

    \n" "\n" "

    Per a afegir una nova vora: selecciona l'estil desitjat,\n" "l'amplada i el color. Cliqueu el botó de commutar que correspongui\n" "a la vora.

    \n" "\n" "

    Per a eliminar una vora existent: cliqueu a\n" "la vora que voleu eliminar a la vista prèvia, o cliqueu el\n" "botó de commutar corresponent a la vora.

    \n" "\n" "

    Per a modificar una vora: seleccioneu l'estil desitjat,\n" "ample i color, llavors cliqueu la vora a\n" "modificar a la vista prèvia.

    " #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Afegeix/elimina la vora esquerra del paràgraf" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Commuta la vora del esquerra del paràgraf." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Afegeix/elimina la vora dreta del paràgraf" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Commuta la vora dreta del paràgraf." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Afegeix/elimina la vora de dalt del paràgraf" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Commuta la vora de dalt del paràgraf." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Afegeix/elimina la vora de baix del paràgraf" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Commuta la vora de baix del paràgraf." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "Es&til:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "Uneix amb el següent paràgraf" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Uneix l'estil de la vora del paràgraf actual amb el següent paràgraf" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

    Merge with next paragraph

    \n" "\n" "

    When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

    \n" "\n" "

    When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

    " msgstr "" "

    Uneix amb el següent paràgraf

    \n" "\n" "

    Quan està activada aquesta opció, no hi haurà vores a dalt ni a baix\n" "entre paràgrafs consecutius amb el\n" "mateix estil. Les vores de dalt i de baix només apareixeran entre\n" "paràgrafs amb diferents estils.

    \n" "\n" "

    Quan està desactivada aquesta opció, les vores de dalt i de baix\n" "apareixen sempre a dalt i a baix dels paràgrafs amb l'estil,\n" "malgrat els estils dels paràgrafs precedent i posterior.

    " #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "No&m:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Protegeix &mida i posició" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manté la relació d'as&pecte" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Dal&t:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Espaiat entre columnes:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Capçalera diferent per a la primera pàgina" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Capçalera diferent per a les pàgines parells i senars" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Espaiat entre la capçalera i el cos:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Peu" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Peu diferent per a la primera pàgina" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Peu diferent per a les pàgines parells i senars" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Espaiat entre el peu i el cos:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nota al peu/final" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Espaiat entre el peu i el cos:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetallsVidreBasic" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Usa sempre aquesta plantilla" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usa sempre aquesta plantilla a l'inici de l'aplicació" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Resum:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impressió:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de revisió:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Temps total d'edició:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Cadena:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Boleà:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "cert" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "fals" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Codi postal:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telèfon (treball):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telèfon (casa):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "Carrega del &llibre d'adreces" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Elimina dades personals" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Sense capçalera" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Inhabilitat. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "control més " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt més " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " més " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "No s'ha pogut trobar %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "S'està analitzant l'error al document principal a la línia %1, columna %2\n" "Missatge d'error: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Escull filtre" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Selecciona un filtre:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "No s'ha pogut exportar el fitxer." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Falta el filtre d'exportació" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut importar el fitxer de tipus\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Falta el filtre d'importació" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Cap dada personal arranjada. Si us plau, useu l'opció " " \"Arranja com a dada de contacte personal\" des del menú \"Edita\" al " "KAddressbook per a arranjar-ne un." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Metadata definida per l'usuari" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Tipus mime %s desconegut de KOffice. Comproveu la vostra instal·lació." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "No s'ha trobat cap manejador per a %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Aquest document conté un enllaç extern al document remot\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Cal confirmació" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'objecte encastat:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el document extern %1:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Canvia la mida del panell endavant" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Canvia la mida del panell enrere" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Claus d'accès" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Usa aquesta plantilla" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Obre aquest document" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Modificat:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Accès:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Mil·límetres (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetres (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetres (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Polzades (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Punts (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Només imprimeix i surt" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Obre un nou document amb una plantilla" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Substitueix pantalla DPI" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "S'han trobat masses plantilles per %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Hi ha hagut un error al carregar la plantilla %1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "S'està fent la còpia de seguretat..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "S'està guardant..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "S'està autoguardant" #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Error durant el desament automàtic! Partició plena?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per a desar-lo" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "No s'ha pogut escriure '%1'. Potser la partició és plena?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Error mentre s'escrivia '%1'. Potser la partició és plena?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Error mentre es guardaven els documents encastats" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Existeix un fitxer de guardat automàtic per a un document sense nom a %1\n" "El fitxer té data %2\n" "Voleu obrir-lo?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL errònia\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Existeix un fitxer de guardat automàtic per aquest document.\n" "Voleu obrir-lo en comptes d'aquest?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Error de creació" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzement" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipus MIME erroni" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Error al document encastat" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Format no reconegut" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Sense implementar" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Error d'anàlisi" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "El document està protegit per contrasenya" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "No s'ha pogut obrir\n" "%2.\n" "Raó: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n" "Missatge d'error: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 no és un fitxer." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo (comproveu els permissos de " "lectura)" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "No s'ha pogut llegir l'inici del fitxer." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Error llegint el fitxer a la línia %1, columna %2\n" "Missatge d'error: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "No és un fitxer KOffice vàlid: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer 'maindoc.xml'." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

    The document '%1' has been modified.

    " "

    Do you want to save it?

    " msgstr "

    El document '%1' ha estat modificat.

    Voleu guardar-lo?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Error intern: saveXML no està implementat" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut guardar\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut guardar %1\n" "Raó: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut obrir\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut obrir %1\n" "Raó: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "un processador de textos" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "un full de càlcul" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "una presentació" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "un diagrama" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "un dibuix" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Objecte encastat" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versions..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "In&formació del document" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Tanca totes les vistes" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Divideix la vista" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Elimina la vista" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Orientació del divisor" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Desa com a %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipus de fitxer desconegut)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

    Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Guardar com a %1 pot resultar en pèrdua de format." "

    Esteu segur de voler guardar en aquest format?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmació del guardat" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

    Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Exportar com a %1 pot resultar en pèrdua de format." "

    Esteu segur de voler exportar a aquest format?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmació d'exportació" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Guarda el document com" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Exporta el document com" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un document amb aquest nom\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Importa document" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Document" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Document - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Es perdran tots els canvis!\n" "Esteu segur de voler continuar?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Obre un document existent..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Document recents" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Document personalitzat" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (fitxers XML no comprimits)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (fitxer XML pla)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (compatible amb %2)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Personalitza" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "Executiu US" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Comú 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "Foli US" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "Llibre US" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide US" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Versió" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Data i temps" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Desat per" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Font per defecte:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Font pels noms:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Font pels números:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Font pels operadors:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Mida base per defecte:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Ressalta la sintaxi" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Escull..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Canvia la mida base" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "protecció d'escriptura" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Afegeix text" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Afegeix operador" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Afegeix nombre" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Afegeix caixa buida" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Afegeix nom" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Afegeix parèntesis" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Afegeix línia a sobre" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Afegeix subratllat" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Afegeix línia múltiple" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Afegeix espai" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Afegeix fracció" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Afegeix arrel" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Afegeix símbol" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Afegeix matriu de 1x2" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Afegeix matriu" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Canvia caràcter a símbol" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Canvia estil dels caràcters" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Canvia família dels caràcters" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Afegeix element" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "No sembla que aquest document sigui MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Error d'importació MathML" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Llista indexada" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Índex" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Llista delimitada" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Línia a sobre" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Subratllada" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "S'han instal·lat algunes fonts per a assegurar que els símbols a les fórmules " "es visualitzen correctament. Heu de reiniciar l'aplicació per tal que els " "canvis tinguin efecte." #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Afegeix columna al final" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Afegeix fila al final" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Insereix columna" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Elimina columna" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Insereix fila" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Elimina fila" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Element de matriu" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Afegeix nova línia" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Afegeix marca de tabulació" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Element línia múltiple" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Llista principal de l'arrel" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Elimina element de tancament" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Afegeix índex" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Numerador" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Denominador" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Afegeix espai petit de negatiu" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Afegeix espai petit" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Afegeix espai mitjà" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Afegeix espai doble" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Afegeix espai quàdruple" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Afegeix integral" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Afegeix sumatori" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Afegeix productari" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Afegeix claudàtors" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Afegeix claus" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Afegeix valor absolut" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Afegeix matriu..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Afegeix superíndex esquerre" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Afegeix subíndex esquerre" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Afegeix superíndex dret" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Afegeix subíndex dret" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Afegeix superíndex" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Afegeix subíndex" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Converteix al grec" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador esquerre" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador dret" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Insereix símbol" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Noms dels símbols" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Script" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fractura" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Doblement copejat" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Família de font" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Número" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Text" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Tipus de token" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Negre" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Verd" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Valor (brillantor)"