# translation of kexi.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at Kyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-12 18:36+0100\n" "Last-Translator: KD at Kyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Golwg Data" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Golwg Cynllunio" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Golwg Testun" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" #: core/kexi.cpp:332 #, fuzzy msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Creu cronfeydd data i bawb" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(h)(c) 2002-2004, Tîm Kexi\n" " (h)(c) 2003, 2004, OpenOffice Polska Cyf.\n" "\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Datblygir y feddalwedd hon gan Tîm Kexi - grŵp rhyngwladol\n" " o ddatblygwyr annibynnol, gyda chymorth ychwanegol gan gwmni OpenOffice " "Polska.\n" "\n" " Ymwelwch â Thudalen Cartref y cwmni: http://www.openoffice.com.pl\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Datblygwr, Cynllunydd, KexiDB, fersiwn a gynhelir yn fasnachol, trosiad win32" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "Golygydd Priodweddion Kexi a Cynllunydd Ffurflenni" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Cyn-ddatblygwr" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 #, fuzzy msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "Cynllunydd Ffurflenni, UIModes a llawer mwy" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, cymorth SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 #, fuzzy msgid "Original code cleanings" msgstr "Tacluso'r côd" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Nam-gywiriadau, Celfigyn Tabl Gwreiddiol" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Gwelliannau cynllunio cychwynnol" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, fuzzy msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ymchwil Eiconau a Rhyngwyneb" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Noddi Coffi" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:30 #, fuzzy msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Agor cywaith diweddar" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:97 #, fuzzy msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "Agor gwrthrych o fath \n" " ac enw o'r cywaith penodol\n" " wrth gychwyn y cymhwysiad.\n" " Nid yw : yn ofynnol, os y'i hepgor - cymerir mai math tabl " "ydy o.\n" " Ymholiad, adroddiad, ffurflen, sgript\n" " gall mathau gwrthrychau eraill fod (gall fod yn fwy ynteu'n llai gan " "ddibynnu ar yr ategion sydd wedi'u arsefydlu gennych).\n" " Defnyddiwch gymeriadau \"\" i bennu enwau â gofodnodau.\n" " Enghreifftiau: --open FyNhabl.\n" " --open query:\"Fy ymholiad anferth\"\n" #: core/kexicmdlineargs.h:109 #, fuzzy msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "Fel --open, ond agorir y gwrthrych\n" " ym Modd Cynllunio, os oes un ar gael.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:112 #, fuzzy msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Fel --open, ond agorir y gwrthrych\n" " ym Modd Cynllunio, os oes un ar gael.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:116 #, fuzzy msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "Agor gwrthrych o fath \n" " ac enw o'r cywaith penodol\n" " wrth gychwyn y cymhwysiad.\n" " Nid yw : yn ofynnol, os y'i hepgor - cymerir mai math tabl " "ydy o.\n" " Ymholiad, adroddiad, ffurflen, sgript\n" " gall mathau gwrthrychau eraill fod (gall fod yn fwy ynteu'n llai gan " "ddibynnu ar yr ategion sydd wedi'u arsefydlu gennych).\n" " Defnyddiwch gymeriadau \"\" i bennu enwau â gofodnodau.\n" " Enghreifftiau: --open FyNhabl.\n" " --open query:\"Fy ymholiad anferth\"\n" #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Cychwyn cynllun gwrthrych newydd o fath ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:138 #, fuzzy msgid "Options related to database servers:" msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:172 #, fuzzy msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "Ffeil gywaith cronfa ddata (neu ffeil fyrlwybr) i'w hagor." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Cymorth Cyd-destun" #: core/kexidialogbase.cpp:321 #, fuzzy msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "Newidwyd y cynllun. Rhaid i chi ei gadw cyn newid i olwg arall." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Methwyd mewnosod y rhes ar y gweinydd." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "" #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 #, fuzzy msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"" #: core/kexipart.cpp:66 #, fuzzy msgid "Details:" msgstr "Manylion" #: core/kexipart.cpp:69 #, fuzzy msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor" #: core/kexipart.cpp:70 #, fuzzy msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor" #: core/kexipart.cpp:71 #, fuzzy msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?" #: core/kexipart.cpp:293 #, fuzzy msgid "Could not load object's definition." msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". " #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "" #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "" #: core/kexipart.cpp:370 #, fuzzy msgid "Could not load object's data." msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". " #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "" #: core/kexipartmanager.cpp:134 #, fuzzy msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Gwall tra'n llwytho'r modiwl rhan \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:201 #, fuzzy msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 #, fuzzy msgid "Project major version" msgstr "Mordwywr cywaith" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 #, fuzzy msgid "Project minor version" msgstr "Mordwywr cywaith" #: core/kexiproject.cpp:276 #, fuzzy msgid "Project caption" msgstr "Egluryn y cywaith:" #: core/kexiproject.cpp:278 #, fuzzy msgid "Project description" msgstr "&Disgrifiad:" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:826 #, fuzzy msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:947 #, fuzzy msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith" #: core/kexiproject.cpp:961 #, fuzzy msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n" " Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n" #: core/kexiproject.cpp:988 #, fuzzy msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" #: core/kexiprojectdata.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata" #: core/kexiuseraction.cpp:41 #, fuzzy msgid "Specified part does not exist" msgstr "Nid yw ffeil %1 yn bodoli." #: core/kexiuseraction.cpp:49 #, fuzzy msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 #, fuzzy msgid "Open Object" msgstr "Agor cywaith" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Cau Gwrthrych" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Dileu Gwrthrych" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 #, fuzzy msgid "Execute Script" msgstr "Creu &Sgript..." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 #, fuzzy msgid "Exit Main Application" msgstr "Cymhwysiad KPart KDE" #: kexidb/connection.cpp:116 #, fuzzy msgid "Invalid database contents. " msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes" #: kexidb/connection.cpp:257 #, fuzzy msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:258 #, fuzzy msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata" #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata" #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Ni ddefnyddir cronfa ddata ar hyn o bryd." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil gronfa ddata \"%1\" yn bodoli." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Ni ellir darllen y ffeil gronfa ddata \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Ni ellir ysgrifennu'r ffeil gronfa ddata \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes." #: kexidb/connection.cpp:446 #, fuzzy msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Methu creu cronfa ddata \"%1\". Neilltuir yr enw hwn ar gyfer cronfa ddata'r " "cysawd." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Gwall wrth greu cronfa ddata \"%1\" ar y gweinydd." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor" #: kexidb/connection.cpp:569 #, fuzzy msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Cadw gwrthrych fel" #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "" "Nid yw fersiwn (%1) y gronfa ddata yn cydweddu â fersiwn y cymhwysiad Kexi " "(%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Methu cael hyd i gronfa ddata ar gyfer cysylltiad dros dro" #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Gwall wrth gychwyn cysylltiad dros dro gan ddefnyddio enw cronfa ddata " "\"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Methu dileu'r gronfa ddata- ni roddwyd enw." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Ni cheir dileu cronfa ddata'r cysawd \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Gwall tra'n darllen y ddogfen." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Ni cheir creu tabl heb feysydd." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Ni cheir defnyddio enw cysawd \"%1\" fel enw tabl." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "Ni cheir defnyddio enw cysawd \"%1\" fel un o feysydd tabl \"%2\"." #: kexidb/connection.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 #, fuzzy msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes." #: kexidb/connection.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Could not remove object's data." msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". " #: kexidb/connection.cpp:1704 #, fuzzy msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Ni cheir gwaredu tabl \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 #, fuzzy msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "math anhysbys o wrthrych \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:1940 #, fuzzy msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Cychwynwyd y trosglwyddiad eisoes." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Gwall wrth gadarnhau'r trawsweithrediad" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Gwall wrth ddadwneud y trosglwyddiad" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 #, fuzzy msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2819 #, fuzzy msgid "Table has no fields defined." msgstr "Ni cheir gwaredu tabl \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3168 #, fuzzy msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Ni all maes y prif allwedd \"%1\" fod yn wag." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Methwyd diweddaru'r rhes ar y gweinydd." #: kexidb/connection.cpp:3250 #, fuzzy msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:3284 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3293 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3332 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Methwyd mewnosod y rhes ar y gweinydd." #: kexidb/connection.cpp:3397 #, fuzzy msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:3407 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3422 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471 #, fuzzy msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Methwyd dileu y rhes ar y gweinydd." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "ffeil" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "" #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "" #: kexidb/cursor.cpp:162 #, fuzzy msgid "Error opening database cursor." msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata" #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Methu nôl y cofnod nesaf" #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Ni cheir defnyddio'r enw \"%1\" am eich gwrthrych.\n" " Mae wedi'i gadw ar gyfer gwrthrychau mewnol Kexi. Dewiswch enw arall.\n" #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Mae enwau gwrthrychau mewnol Kexi yn cychwyn hefo \"kexi__\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 #, fuzzy msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 #, fuzzy msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 #, fuzzy msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 #, fuzzy msgid "Could not read database properties." msgstr "Methu canfod unrhyw yryddion cronfa ddata." #: kexidb/driver.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Fersiwn anghydnaws gyrryddion \"%1\" y gronfa ddata: cafwyd fersiwn %2 gan " "ddisgwyl fersiwn %3." #: kexidb/driver.cpp:115 #, fuzzy msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "" "Gweithredoliad annilys o yrrydd y gronfa ddata \"%1\":\n" "\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Nid yw gwerth \"%1\" wedi'i ymgychwyn ar gyfer y gyrrydd." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:59 #, fuzzy msgid "File-based database driver" msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig." #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Anwybyddwyd" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Dim" #: kexidb/driver_p.cpp:81 #, fuzzy msgid "Single transactions support" msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn." #: kexidb/driver_p.cpp:83 #, fuzzy msgid "Multiple transactions support" msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn." #: kexidb/driver_p.cpp:85 #, fuzzy msgid "Nested transactions support" msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn." #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Methu canfod unrhyw yryddion cronfa ddata." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Dim gyrrydd o'r math: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415 msgid "Unknown error." msgstr "Gwall anhysbys." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Dim cysylltiad wedi'i benodi ar gyfer y weithred agor cwrchydd" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 #, fuzzy msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 #, fuzzy msgid "Could not close busy database." msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". " #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 #, fuzzy msgid "Compacting database" msgstr "Cronfa ddata newydd" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 #, fuzzy msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Cadw gwrthrych fel" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 #, fuzzy msgid "Ambiguous field name" msgstr "Enw maes" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 #, fuzzy msgid "Field not found" msgstr "Ymholiad heb ei ganfod" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:771 #, fuzzy msgid "Table not found" msgstr "ni chafwyd y gwrthrych" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 #, fuzzy msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Ni cheir gwaredu tabl \"%1\"." #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Math annilys" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Beit" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Cyfanrif cwta" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Cyfanrif" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Cyfanrif mawr" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Gwerth Ie/Nage" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Amser" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Rhif gywirdeb sengl" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Rhif cywirdeb dwbl" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Testun" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Testun hir" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Gwrthrych" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Grŵp annilys" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Rhif pwynt arnawf" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Ie/Nage" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Dyddiad/Amser" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Cafwyd gwall amhenodol" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Gwall Cystrawen" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 #, fuzzy msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Gwall Cystrawen ger '%1'" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 #, fuzzy msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli." #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 #, fuzzy msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Math annilys" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 #, fuzzy msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Math annilys" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 #, fuzzy msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod." #: sqlscanner.l:98 #, fuzzy msgid "Invalid integer number" msgstr "Cyfanrif mawr" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "" #: sqlscanner.l:286 #, fuzzy msgid "Invalid identifier" msgstr "Math annilys" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 #, fuzzy msgid "Database driver name" msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 #, fuzzy msgid "Database user name" msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 #, fuzzy msgid "Prompt for password" msgstr "Cadw cyfrinair" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 #, fuzzy msgid "Server's port number" msgstr "Enw canlyniad y gweinydd:" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 #, fuzzy msgid "Server's local socket filename" msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 #, fuzzy msgid "Enter password for %1: " msgstr "Rhowch yr enw." #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Neges gan y gweinydd:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "Datganiad SQL:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Enw canlyniad y gweinydd:" #: kexidb/utils.cpp:157 #, fuzzy msgid "Server result number:" msgstr "Enw canlyniad y gweinydd:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 #, fuzzy msgid "Test Connection" msgstr "Cysylltiad" #: kexidb/utils.cpp:389 #, fuzzy msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata" #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Rhif" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: kexiutils/identifier.cpp:90 #, fuzzy msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "" "Rhaid i werth colofn \"%1\" fod yn ddynodiad. \n" "Nid yw \"%2\" yn ddynodiad dilys.\n" #: kexiutils/identifier.cpp:91 #, fuzzy msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Math annilys" #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Mae angen rhoi gwerth \"%1\" i fewn." #: main/kexifinddialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "(All fields)" msgstr "Enw'r tabl:" #: main/kexifinddialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "(Current field)" msgstr "Cyfredol:" #: main/kexifinddialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "Am&newid efo:" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Find" msgstr "KFind" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "The search item was not found" msgstr "ni chafwyd y gwrthrych" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ffenestr" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Mewnforio" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 #, fuzzy msgid "Task Bar" msgstr "Bar tasgau" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Cau'r tab cyfredol" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Newydd..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Creu cywaith newydd" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Creu cywaith newydd. Ni effeithir ar y cywaith sydd ar agor eisoes." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Agor hen gywaith" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Yn agor hen gywaith. Ni effeithir ar y cywaith sydd ar agor eisoes." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 #, fuzzy msgid "&Download Example Databases..." msgstr "Cyrchfan Mewnforio" #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 #, fuzzy msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Cyrchfan Mewnforio" #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd" #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Cadw &Fel..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Cadw gwrthrych fel" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Cadw gwrthrychau o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd o dan enw newydd (yn " "yr un cywaith)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 #, fuzzy msgid "Project Properties" msgstr "Priodweddion y cywaith" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&Cau'r Cywaith" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Cau'r cywaith cyfredol" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Cau'r cywaith cyfredol" #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Perthnasau..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Perthnasau'r cywaith" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Yn dangos perthnasau'r cywaith." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 #, fuzzy msgid "&Import Database..." msgstr "Cyrchfan Mewnforio" #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 #, fuzzy msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Cau'r cywaith cyfredol" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 #, fuzzy msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Cau'r cywaith cyfredol" #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Compact Database..." msgstr "Cyrchfan Mewnforio" #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 #, fuzzy msgid "Compact the current database project" msgstr "Cau'r cywaith cyfredol" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "G&osodiad Tudalen ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 #, fuzzy msgid "Delete selected object" msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd." #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Dileu Rhes" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 #, fuzzy msgid "Delete currently selected row" msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd." #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 #, fuzzy msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 #, fuzzy msgid "Clear table contents" msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata " #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 #, fuzzy msgid "Clears table contents." msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata " #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 #, fuzzy msgid "Edit Item" msgstr "Golygu Ymholiad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 #, fuzzy msgid "Edit currently selected item" msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd." #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 #, fuzzy msgid "Edits currently selected item." msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "Mewnosod Rhes &Wag" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd" #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "Golwg &Data" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 #, fuzzy msgid "Switch to data view" msgstr "Newid i fodd Golwg Data" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 #, fuzzy msgid "Switches to data view." msgstr "Newid i fodd Golwg Data." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "Golwg &Cynllunio" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 #, fuzzy msgid "Switch to design view" msgstr "Newid i fodd Golwg Cynllunio" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 #, fuzzy msgid "Switches to design view." msgstr "Newid i fodd Golwg Cynllunio." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "Golwg &Testun" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 #, fuzzy msgid "Switch to text view" msgstr "Newid i fodd Golwg Testun" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 #, fuzzy msgid "Switches to text view." msgstr "Newid i fodd Golwg Testun." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Mordwywr Cywaith" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Mynd i banel mordwywr cywaith" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Mynd i'r panel mordwyo cywaith." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 #, fuzzy msgid "Main Area" msgstr "Prif" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 #, fuzzy msgid "Property Editor" msgstr "Golygydd priodweddau" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Mynd i banel y golygydd priodweddau" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Mynd i'r panel golygu priodweddau." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "Cadw &Rhes" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 #, fuzzy msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 #, fuzzy msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd" #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 #, fuzzy msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 #, fuzzy msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd" #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 #, fuzzy msgid "&Execute" msgstr "Creu &Sgript..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Hidlen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&Esgynnol" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&Disgynnol" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "W&ynebfath..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 #, fuzzy msgid "Change font for selected object" msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd." #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 #, fuzzy msgid "Changes font for selected object." msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 #, fuzzy msgid "&Next Window" msgstr "&Ffenestr" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 #, fuzzy msgid "Next window" msgstr "Rhes nesaf" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 #, fuzzy msgid "Switches to the next window." msgstr "Newid i fodd Golwg Testun." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 #, fuzzy msgid "&Previous Window" msgstr "Rhes flaenorol" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 #, fuzzy msgid "Previous window" msgstr "Rhes flaenorol" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 #, fuzzy msgid "Switches to the previous window." msgstr "Newid i fodd Golwg Data." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Gadael i chi ffurfweddu bysellau byrlwybr." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Gadael i chi ffurfweddu bariau offer." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Eraill" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Dangos Cymorth Cyd-destun" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 #, fuzzy msgid "Hide Context Help" msgstr "Cymorth Cyd-destun" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Gadael i chi ffurweddu Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Dengys hyn gynghorion defnyddiol ar ddefnydd y rhaglen hon." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 #, fuzzy msgid "Important Information" msgstr "Gwybodaeth bwysig" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 #, fuzzy msgid "Close the current window" msgstr "Cau'r cywaith cyfredol" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "rheswm:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Mewnforio..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Select New Project's Location" msgstr "Dewiswch leoliad y cywaith" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 #, fuzzy msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "methu creu gwrthrych o fath \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "math anhysbys o wrthrych \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "methu creu gwrthrych o fath \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "argraffu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 #, fuzzy msgid "opening" msgstr "Esgynnol" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 #, fuzzy msgid "table not found" msgstr "ni chafwyd y gwrthrych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 #, fuzzy msgid "query not found" msgstr "ni chafwyd y gwrthrych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 #, fuzzy msgid "macro not found" msgstr "ni chafwyd y gwrthrych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 #, fuzzy msgid "script not found" msgstr "ni chafwyd y gwrthrych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "ni chafwyd y gwrthrych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 #, fuzzy msgid "cannot execute object" msgstr "methu creu gwrthrych -" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 #, fuzzy msgid "cannot print object" msgstr "methu agor y gwrthrych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 #, fuzzy msgid "cannot make print preview of object" msgstr "methu agor y gwrthrych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "methu agor y gwrthrych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 #, fuzzy msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Rydych wedi gofyn agor sawl gwrthrych yn ymysgogol wrth ymgychwyn. Ni cheir " "agor sawl gwrthrych." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 #, fuzzy msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Cronfa ddata newydd" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 #, fuzzy msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "O Ffeil..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "O Weinydd..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Cadw'r Gwrthrych Fel" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 #, fuzzy msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Ydych eisiau gwaredu:" #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "A&mnewid" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 #, fuzzy msgid "Please choose other name." msgstr "Rhowch yr enw." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 #, fuzzy msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Cadw gwrthrych fel" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Cadw Newidiadau" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 #, fuzzy msgid "Could not remove object." msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". " #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 #, fuzzy msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Cadw gwrthrych fel" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 #, fuzzy msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 #, fuzzy msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Gwall tra'n darllen y ddogfen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 #, fuzzy msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Nid yw ffeil %1 yn bodoli." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 #, fuzzy msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 #, fuzzy msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 #, fuzzy msgid "Could not start %1 application." msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 #, fuzzy msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Cadw gwrthrych fel" #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Pennawd:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Rhowch yr enw." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Rhowch y pennawd." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr "Llinell: %1 Col: %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 #, fuzzy msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Tudalen %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Ie" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Nage" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Argraffu" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Rhagolwg Argraffu" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 #, fuzzy msgid "Changes font for title text." msgstr "Newid teitl" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 #, fuzzy msgid "Open This Query" msgstr "Agor Ymholiad" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 #, fuzzy msgid "margins:" msgstr "prif" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Nesàu" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Pellhàu" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Tudalen Gyntaf" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Tudalen Flaenorol" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Tudalen Nesaf" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Tudalen Olaf" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 #, fuzzy msgid "Add a new database connection" msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 #, fuzzy msgid "Edit selected database connection" msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 #, fuzzy msgid "Remove selected database connections" msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Ychwanegu" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #, fuzzy msgid "Add database connection" msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 #, fuzzy msgid "Add New Database Connection" msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 #, fuzzy msgid "Edit Database Connection" msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 #, fuzzy msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "Creating New Project" msgstr "Wrthi'n creu cywaith newydd" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Creu" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 #, fuzzy msgid "New Project Stored in File" msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio mewn ffeil" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 #, fuzzy msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Select Storage Method" msgstr "Dewiswch dull storio" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 #, fuzzy msgid "Select Project's Caption" msgstr "Dewiswch pennawd y prosiect" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Rhowch enw ffeil ar gyfer cywaith newydd Kexi:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Dewiswch y cysylltiad cronfa ddata yr hoffech ei ddefnyddio i greu cywaith " "Kexi newydd.

Cewch hefyd ychwanegu, golygu neu ddileu cysylltiadau o'r " "rhestr." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 #, fuzzy msgid "Select Project's Location" msgstr "Dewiswch leoliad y cywaith" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 #, fuzzy msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Hen gyweithiau ar weinydd %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Cronfa ddata newydd" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 #, fuzzy msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Dewiswch pennawd y cywaith ac enw'r gronfa ddata" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Mewnosod pennawd y cywaith." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Dewiswch gysylltiad gweinydd ar gyfer cywaith newydd." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Mae cywaith o'r enw \"%1\" mewn bod eisoes.

Ydych eisiau ei ddileu " "a chreu un newydd?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Agor Cywaith Diweddar" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Agor Cywaith" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Agor" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 #, fuzzy msgid "Open Database Connection" msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 #, fuzzy msgid "Opening database" msgstr "Cronfa ddata newydd" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 #, fuzzy msgid "Please enter the password." msgstr "Rhowch yr enw." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 #, fuzzy msgid "local database server" msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig." #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Gwall Cronfa Ddata" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Enw defnyddiwr: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Manylion" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 #, fuzzy msgid "No project name specified." msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 #, fuzzy msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 #, fuzzy msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\"" #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\"" #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 #, fuzzy msgid "

Could not open project.

" msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\"" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 #, fuzzy msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 #, fuzzy msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 #, fuzzy msgid "Open External File" msgstr "Agor Ffeil" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Mewnforio..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Nid adnabyddir y ffeil \"%1\" fel un a gynhelir gan Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, fuzzy, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Ni chafwyd gyrrydd cronfa ddata ar gyfer y math yma o ffeil." "

Darganfuwyd math MIME: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 #, fuzzy msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "Methwyd llwytho y rhestr o gyweithiau ar gael ar gyfer y cysylltiad \"%1\"" #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Creu Cywaith" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Agor Hen Gywaith" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Choose Project" msgstr "Dewis cywaith" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&Creu Cywaith" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Peidiwch â dangos yr ymgom hwn eto i mi" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Blank Database" msgstr "Cronfeydd Data Gwag" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Cywaith Cronfa Ddata Newydd Wag" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 #, fuzzy msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "" "Creua Kexi gronfa ddata newydd wag. Cliciwch y botwm \"Iawn\" i fynd ymlaen." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "New Database Project From Template" msgstr "Patymluniau Cyweithiau Cronfa Ddata Fusnes Newydd" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Bydd Kexi'n creu cywaith cronfa ddata newydd. Dewiswch ddull storio i'w " "ddefnyddio i gadw'r cywaith newydd.\n" "\n" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 #, fuzzy msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "Dewis Cronfa Ddata" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Agor &Hen Gywaith" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Agor &Cywaith Diweddar" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Mewnosod enw ffeil." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n" " Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "" #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:65 #, fuzzy msgid "Import Database" msgstr "Dewis Cronfa Ddata" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:224 #, fuzzy msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Dewis Cronfa Ddata" #: migration/importwizard.cpp:234 #, fuzzy msgid "Select Source Database" msgstr "Dewis Cronfa Ddata" #: migration/importwizard.cpp:249 #, fuzzy msgid "Destination database type:" msgstr "Maes Cyrchfan" #: migration/importwizard.cpp:255 #, fuzzy msgid "Database project stored in a file" msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio mewn ffeil" #: migration/importwizard.cpp:256 #, fuzzy msgid "Database project stored on a server" msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata" #: migration/importwizard.cpp:268 #, fuzzy msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Maes Cyrchfan" #: migration/importwizard.cpp:275 #, fuzzy msgid "Destination project's caption:" msgstr "Mewnosod pennawd y cywaith" #: migration/importwizard.cpp:280 #, fuzzy msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Dewiswch pennawd y prosiect" #: migration/importwizard.cpp:313 #, fuzzy msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Maes Cyrchfan" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Dewisiadau Uwch" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Yn mewnforio" #: migration/importwizard.cpp:380 #, fuzzy msgid "Open imported project" msgstr "Agor hen gywaith" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Llwyddiant" #: migration/importwizard.cpp:398 #, fuzzy msgid "No new database name was entered." msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith" #: migration/importwizard.cpp:405 #, fuzzy msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith" #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:474 #, fuzzy msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Dewis Cronfa Ddata" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:821 #, fuzzy msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n" " Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n" #: migration/importwizard.cpp:861 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "Gwerth" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:884 #, fuzzy msgid "Select source database filename." msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith" #: migration/importwizard.cpp:889 #, fuzzy msgid "Select source database." msgstr "Dewis Cronfa Ddata" #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Mewnforio ar waith ..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 #, fuzzy msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:138 #, fuzzy msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata" #: migration/keximigrate.cpp:149 #, fuzzy msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "" "Methwyd llwytho y rhestr o gyweithiau ar gael ar gyfer y cysylltiad \"%1\"" #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "" #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" #: migration/keximigrate.cpp:333 #, fuzzy msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"" #: migration/keximigrate.cpp:384 #, fuzzy msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata" #: migration/keximigrate.cpp:408 #, fuzzy msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:511 #, fuzzy msgid "Field Type" msgstr "Math o faes:" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" #: migration/keximigrate.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Fersiwn anghydnaws gyrryddion \"%1\" y gronfa ddata: cafwyd fersiwn %2 gan " "ddisgwyl fersiwn %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 #, fuzzy msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Methu canfod unrhyw yryddion cronfa ddata." #: migration/migratemanager.cpp:191 #, fuzzy msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"." #: migration/migratemanager.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "No action" msgstr "Dim Gweithred" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Application actions" msgstr "Cymhwysiad" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Arian" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open in Data View" msgstr "Golwg &Testun" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Creu &Sgript..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Show Page Setup" msgstr "Gosodiad Tudalen ..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 #, fuzzy msgid "Create New Object" msgstr "Creu cywaith newydd" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "Open in Design View" msgstr "Golwg &Testun" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Open in Text View" msgstr "Golwg &Testun" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Close View" msgstr "Rhes nesaf" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "Assign action" msgstr "Gweithredoedd" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, fuzzy msgid "Action category:" msgstr "Math y weithred:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "Action to execute:" msgstr "Math y weithred:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "ENW" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 #, fuzzy msgid "Data Source" msgstr "Tarddiad data" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear widget's data source" msgstr "Newid Tarddiad Data" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 #, fuzzy msgid "Form's data source:" msgstr "Ffynhonnell ddata:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 #, fuzzy msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Ffynhonnell ddata:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 #, fuzzy msgid "Clear form's data source" msgstr "Newid Tarddiad Data" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Inserting Fields" msgstr "Methwyd mewnosod rhes." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Rhyngosod" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Ffurflen" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 #, fuzzy msgid "A data-aware form widget" msgstr "Celfigyn blwch cyfun" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 #, fuzzy msgid "Sub Form" msgstr "Ffurflen" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 #, fuzzy msgid "Text Box" msgstr "Testun" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 #, fuzzy msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Celfigyn i fewnosod testun" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Golygydd testun" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 #, fuzzy msgid "A multiline text editor" msgstr "Golygydd testun cyfoethog ar gyfer un dudalen syml" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Ffrâm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 #, fuzzy msgid "A simple frame widget" msgstr "Mewnosod celfigyn" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Label" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "label" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 #, fuzzy msgid "A widget for displaying text" msgstr "Celfigyn i fewnosod testun" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "delwedd" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 #, fuzzy msgid "A widget for displaying images" msgstr "Celfigyn i fewnosod testun" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Blwch Cyfun" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "botwm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 #, fuzzy msgid "A combo box widget" msgstr "Celfigyn blwch troelli" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Blwch Britho" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 #, fuzzy msgid "A check box with text label" msgstr "Blwch britho efo testun neu label pics-fap" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 #, fuzzy msgid "Auto Field" msgstr "Maes" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 #, fuzzy msgid "Command Button" msgstr "Botwm Radio" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "botwm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 #, fuzzy msgid "A command button to execute actions" msgstr "Botwm gwthio syml i weithredu gorchymyn" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 #, fuzzy msgid "Form Name" msgstr "Enw maes" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 #, fuzzy msgid "On Click Option" msgstr "Dewisiadau Colofnau" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 #, fuzzy msgid "Auto Tab Order" msgstr "Golygu Trefn Tabiau" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 #, fuzzy msgid "Shadow Enabled" msgstr "Alluog" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 #, fuzzy msgid "Editor Type" msgstr "Math data" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Ymysgogol" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Ymysgogol" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Delwedd" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Auto Label" msgstr "Label" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Chwith" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Top" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Maint" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 #, fuzzy msgid "Scaled Contents" msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata " #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Cadw Cymhareb" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&Delwedd" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 #, fuzzy msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Golygu Trefn Tabiau" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 #, fuzzy msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata " #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 #, fuzzy msgid "Layout Widgets" msgstr "Mewnosod celfigyn" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 #, fuzzy msgid "&Horizontally" msgstr "Maint Llorweddol" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Vertically" msgstr "Maint Fertigol" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 #, fuzzy msgid "In &Grid" msgstr "I'r Grid" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 #, fuzzy msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Aliniad Llorweddol" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 #, fuzzy msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Aliniad Llorweddol" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&Torri'r Haenlun" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Anfon Celfigyn i'r Blaen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Anfon Celfigyn i'r Cefn" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 #, fuzzy msgid "Other Widgets" msgstr "Celfigion" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "I'r Chwith" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "I'r Dde" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "I'r Pen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "I'r Gwaelod" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "I'r Grid" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "I Ffitio" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "I'r Byrraf" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "I'r Talaf" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "I'r Culaf" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "I'r Lletaf" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 #, fuzzy msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "

Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".

Ydych eisiau ei gadw?

" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 #, fuzzy msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Celfigion" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "Newid %1 o nifer o gelfigion" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 #, fuzzy msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 #, fuzzy msgid "Exporting data from table:" msgstr "Tabl cyfredol" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 #, fuzzy msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 #, fuzzy msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Methu agor y ffeil" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 #, fuzzy msgid "To clipboard:" msgstr "Bar Offer:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 #, fuzzy msgid "Show Options >>" msgstr "Dewisiadau CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Amffinydd:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "Text quote:" msgstr "Dyfyniad testun:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 #, fuzzy msgid "Add column names as the first row" msgstr "Enw'r meysydd yn y rhes gyntaf" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Copïo" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "&Allforio" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 #, fuzzy msgid "(columns: %1)" msgstr "Colofnau'r ymholiad" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 #, fuzzy msgid "Hide Options <<" msgstr "Dewisiadau CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Rhagosodion" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Import CSV Data File" msgstr "Dewis Cronfa Ddata" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Mewnforio..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "testun" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "rhif" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "dyddiad" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "amser" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "dyddiad/Amser" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Prif Allwedd" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Anwybyddu amffinyddion dyblygedig" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 #, fuzzy msgid "Open CSV Data File" msgstr "Agor Ffeil" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Start at line%1:" msgstr "Maes Cyrchfan" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Colofn %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Colofn" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Column name" msgstr "Colofn" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 #, fuzzy msgid "No project available." msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 #, fuzzy msgid "No database connection available." msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Na Ychwaneger" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Importing CSV Data" msgstr "Dewis Cronfa Ddata" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Testun" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Rhif" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Arian" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 #, fuzzy msgid "CSV Import Options" msgstr "Dewisiadau CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Tablwr" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 #, fuzzy msgid "Space \" \"" msgstr "Bylchydd" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Math" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Eitem :" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 #, fuzzy msgid "Data Table" msgstr "Math data" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 #, fuzzy msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 #, fuzzy msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 #, fuzzy msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Neges:" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Egluryn" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Ychwanegu Cofnod" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 #, fuzzy msgid "Navigate" msgstr "G&wybodaeth" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Rhes" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 #, fuzzy msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 #, fuzzy msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Colofn anhysbys '%1' yn nhabl '%2'" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Enw" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 #, fuzzy msgid "No project loaded." msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 #, fuzzy msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Dim gyrrydd o'r math: \"%1\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 #, fuzzy msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\"." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Gweithredoedd" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Sylwadau" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "tabl" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 #, fuzzy msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "

Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".

Ydych eisiau ei gadw?

" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 #, fuzzy msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Ychwanegu Paramedr" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Paramedrau'r Ymholiad" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Colofnau'r ymholiad" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Tabl" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Gweladwy" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Cyfansymiau" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Casglu yn ôl" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Swm" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Cyfartaledd" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Isafswm" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Uchafswm" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Didoli" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Esgynnol" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Disgynnol" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Meini prawf" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 #, fuzzy msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Methu newid i olygfa'r data, am fod cynllun yr ymholiad yn wag.\n" " Creuwch eich cynllun yn gyntaf.\n" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Math annilys" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 #, fuzzy msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Query column" msgstr "Colofnau'r ymholiad" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Ffugenw" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 #, fuzzy msgid "Back to Selected Query" msgstr "&Cuddio'r Tabl/Ymholiad Dewisiedig" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Gwaredu Hanes" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 #, fuzzy msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Gwall: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "ymholiad" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Ymholiad" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 #, fuzzy msgid "Check Query" msgstr "Ail-ymholi" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 #, fuzzy msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "

Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".

Ydych eisiau ei gadw?

" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 #, fuzzy msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 #, fuzzy msgid "Query executing failed." msgstr "Methwyd dileu rhes." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Perthnasau" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Adroddiad" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 #, fuzzy msgid "A report" msgstr "Adroddiad" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Label" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 #, fuzzy msgid "A label to display text" msgstr "Celfigyn i ddangos testun neu bics-fapiau" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 #, fuzzy msgid "Picture Label" msgstr "Label Testun" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 #, fuzzy msgid "A label to display images or icons" msgstr "Celfigyn i ddangos testun neu bics-fapiau" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Llinell" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "llinell" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 #, fuzzy msgid "A simple line" msgstr "Blwch rhestr syml" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sub Report" msgstr "Adroddiad" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Golygu Testun Cyfoethog" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 #, fuzzy msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "

Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".

Ydych eisiau ei gadw?

" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 #, fuzzy msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Tudalen :" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 #, fuzzy msgid "Row source:" msgstr "Ffynhonnell ddata:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 #, fuzzy msgid "Go to selected row source" msgstr "Ffynhonnell ddata:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 #, fuzzy msgid "Clear row source" msgstr "Newid Tarddiad Data" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 #, fuzzy msgid "Bound column:" msgstr "Colofnau'r ymholiad" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 #, fuzzy msgid "Clear bound column" msgstr "Creu colofn ID" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 #, fuzzy msgid "Visible column:" msgstr "Gweladwy" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 #, fuzzy msgid "Clear visible column" msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata " #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 #, fuzzy msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 #, fuzzy msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 #, fuzzy msgid "Field Caption" msgstr "Mapiad Maes" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 #, fuzzy msgid "Describes caption for the field" msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Math data" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 #, fuzzy msgid "Describes data type for the field" msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Sylwadau" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 #, fuzzy msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 #, fuzzy msgid "Table field" msgstr "Enw'r tabl:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Is-fath" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Delwedd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Rhif diarwydd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Hyd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Trachywiredd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Lled y golofn" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Gwerth Rhagosodol" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Prif Allwedd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Unigryw" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Angenrheidiol" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 #, fuzzy msgid "Autonumber" msgstr "Rhif y canlyniad:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Mynegeiwyd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 #, fuzzy msgid "Row Source" msgstr "Tarddiad" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, fuzzy msgid "Bound Column" msgstr "Colofn" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 #, fuzzy msgid "Visible Column" msgstr "Gweladwy" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 #, fuzzy msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Methu newid i olygfa'r data, am fod cynllun y tabl yn wag.\n" " Creuwch eich cynllun yn gyntaf.\n" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 #, fuzzy msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "" "Ni chynhelir cadw newidiadau ar gyfer cynllun tabl presennol hyd yn hyn.\n" " Ydych eisiau taflu'ch newidiadau yn awr?\n" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 #, fuzzy msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 #, fuzzy msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Maes Cyrchfan" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 #, fuzzy msgid "Create &Primary Key" msgstr "Rhaid i dabl fod â phrif allwedd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 #, fuzzy msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Maes Cyrchfan" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 #, fuzzy msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Maes Cyrchfan" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 #, fuzzy msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 #, fuzzy msgid "&Add Primary Key" msgstr "Prif Allwedd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 #, fuzzy msgid "You should enter field caption." msgstr "Dylech roi enw maes." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 #, fuzzy msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Nid ydych wedi ychwanegu dim meysydd.\n" " Dylai pob tabl fod ag o leiaf un maes.\n" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 #, fuzzy msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Rydych wedi ychwanegu enw'r maes \"%1\" ddwywaith.\n" " Ni ellir ail-adrodd enwau meysydd. Cywirwch enw'r maes.\n" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Enw'r tabl:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 #, fuzzy msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "tabl" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 #, fuzzy msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 #, fuzzy msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 #, fuzzy msgid "Close windows" msgstr "Rhes nesaf" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 #, fuzzy msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "

Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".

Ydych eisiau ei gadw?

" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 #, fuzzy msgid "Lookup column" msgstr "Colofnau'r ymholiad" #: widget/kexibrowser.cpp:128 #, fuzzy msgid "Open object" msgstr "Agor cywaith" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "&Ail-enwi" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Cynllun" #: widget/kexibrowser.cpp:163 #, fuzzy msgid "Design object" msgstr "&Cynllunio Tabl" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "" #: widget/kexibrowser.cpp:170 #, fuzzy msgid "Open in &Text View" msgstr "Golwg &Testun" #: widget/kexibrowser.cpp:172 #, fuzzy msgid "Open object in text view" msgstr "Golwg &Testun" #: widget/kexibrowser.cpp:173 #, fuzzy msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Golwg &Testun" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "" #: widget/kexibrowser.cpp:200 #, fuzzy msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Cadw data'r rhes a dewisir ar hyn o bryd" #: widget/kexibrowser.cpp:206 #, fuzzy msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd" #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Gosodiad Tudalen ..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 #, fuzzy msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Gwall tra'n llwytho'r modiwl rhan \"%1\"" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Creu Gwrthrych: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, fuzzy, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "&Creu Gwrthrych: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Creu cywaith newydd" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Creu Gwrthrych..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 #, fuzzy msgid "Create object" msgstr "Creu Cywaith" #: widget/kexibrowser.cpp:544 #, fuzzy msgid "Creates a new object" msgstr "Creu cywaith newydd" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 #, fuzzy msgid "Define Query..." msgstr "Dileu Ymholiad..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Load database list from the server" msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Cadw Newidiadau" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Test Connection" msgstr "Cysylltiad" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 #, fuzzy msgid "Test database connection" msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Cronfa ddata" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Paramedrau" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 #, fuzzy msgid "Open Database" msgstr "Cronfa ddata newydd" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 #, fuzzy msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" "Gall Kexi eich helpu efo creu %2 gan ddefnyddio tarddiadau data mewn dim o " "amser gyda'r \"Dewin %1\"" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "Creu %1 gan ddefnyddio'r \"Dewin %1\"" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Peidiwch â dangos y Dewin hwn eto" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 msgid "&Next" msgstr "&Nesaf" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "G&orffen" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Enw Maes" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Ie" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Nage" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 #, fuzzy msgid "Outer Area" msgstr "Ardal ddata:" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "Ardal ddata:" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Maint:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Bach" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Mawr" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Anferth" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Golygu Casgliad Picsfap : %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&Ychwanegu Ffeil" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 #, fuzzy msgid "&Add an Icon" msgstr "Cysylltiad" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 #, fuzzy msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Gwaredu'r Berthynas Ddewisiedig" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 #, fuzzy msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Ailenwi Eitem" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Gwaredu Eitem" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 #, fuzzy msgid "Edit Collection..." msgstr "Diwedd detholiad" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Cuddio'r Tabl/Ymholiad Dewisiedig" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&Gwaredu'r Berthynas Ddewisiedig" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Agor y Tabl/Ymholiad Dewisiedig" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&Agor Tabl" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Cynllunio Tabl" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Cuddio Tabl" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Perthynas" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Datganwyd cyfyngiad y golofn fel NOT NULL (dim nwl)." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Datganwyd cyfyngiad y golofn fel NOT EMPTY (dim yn wag)." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "" "Datganwyd cyfyngiad y golofn fel NOT EMPTY (dim yn wag) a NOT NULL (dim nwl)" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "&Dileu Rhes" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 #, fuzzy msgid "&Clear Contents" msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Rhes: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Correct changes" msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Discard Changes" msgstr "Cadw Newidiadau" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 #, fuzzy msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 #, fuzzy msgid "Row navigator" msgstr "Mordwywr cywaith" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Ychwanegu Cofnod" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Dileu Cofnod" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Rhaid mewnosod gwerth yng ngholofn \"%1\"." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Methwyd mewnosod rhes." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Methwyd newid rhes." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Methwyd dileu rhes." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 #, fuzzy msgid "Insert From &File..." msgstr "O Ffeil..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Clirio" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 #, fuzzy msgid "Save Image to File" msgstr "Cadw i ffeil..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 #, fuzzy msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n" " Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Don't Replace" msgstr "A&mnewid" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 #, fuzzy msgid "(autonumber)" msgstr "Rhif y canlyniad:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Rhes:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Rhes gyntaf" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Rhes flaenorol" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Rhif y rhes gyfredol" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "o" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Nifer rhesi" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Rhes nesaf" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Rhes olaf" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Rhes newydd" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 #, fuzzy msgid "Go to first row" msgstr "Rhes gyntaf" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 #, fuzzy msgid "Go to previous row" msgstr "Rhes flaenorol" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 #, fuzzy msgid "Go to next row" msgstr "Rhes nesaf" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 #, fuzzy msgid "Go to last row" msgstr "Rhes olaf" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 #, fuzzy msgid "Go to new row" msgstr "Rhes newydd" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Cywaith" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Allforio" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Fformat" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Data" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #: data/kexiui.rc:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "G&wybodaeth" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "A&rall" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "&Trwyddedau Eraill" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Data" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Cynllun" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Fformat" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "Ca&nfod:" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "Am&newid efo:" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "D&im ond geiriau cyfan" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Cofweini wrth amnewid" #: main/kexifinddialogbase.ui:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "&Amnewid y Cwbl" #: main/kexifinddialogbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Cydweddu :" #: main/kexifinddialogbase.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Maes" #: main/kexifinddialogbase.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Dileu Maes" #: main/kexifinddialogbase.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Maes" #: main/kexifinddialogbase.ui:204 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Chwilio:" #: main/kexifinddialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "I fyny" #: main/kexifinddialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "I Lawr" #: main/kexifinddialogbase.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "Saeth" #: main/kexifinddialogbase.ui:261 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Adroddiad" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Teitl y dudalen:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Maint Tudalen && Ymylon" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Newid..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "&Agor Tabl" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299 #, fuzzy, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Perthnasau" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Gwybodaeth am y Gweinydd" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Golygu..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Ychw&anegu..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Dewiswch gysylltiad cronfa ddata gyfredol o'r rhestr isod a chlicio \"Iawn" "\".\n" "

Mi welwch yr hen gyweithiau Kexi sydd ar gael ar gyfer y cysylltiad " "dewisiedig. Yma cewch hefyd ychwanegu, golygu neu ddisodli cysylltiadau o'r " "rhestr.\n" "\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Egluryn y cywaith:" #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Bydd Kexi'n creu cywaith cronfa ddata newydd. Dewiswch ddull storio i'w " "ddefnyddio i gadw'r cywaith newydd.\n" "\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "" "Dewiswch hen ffeil cywaith Kexi i'w agor:\n" "\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Uwch " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Cliciwch y botwm \"Uwch\" os ydych eisiau cael hyd i hen gywaith ar weinydd " "yn hytrach na ffeil." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Dyma'r cyweithiau Kexi wedi'u hagor gennych yn ddiweddar. Dewiswch un " "yr hoffech ei agor:\n" "\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Enw'r Cywaith" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Cysylltiad" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Enw cronfa ddata'r cywaith:" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Golwg &Testun" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Trefnu" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Paramedr" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Neges:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Math:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Paramedrau:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Creu" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Cywaith" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Bar Offer:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig." #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Enw Gwesteiwr:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Gwesteiwr pell" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Peiriant :" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Dilysiant" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Enw Defnyddiwr:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Cyfrinair:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Cadw'r cyfrinair yn ffeil y cywaith" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Disgrifiad:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio mewn ffeil" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Peidiwch â dangos y Dewin hwn eto" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "A&mnewid" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Gwall: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Mewnosod %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Agor Cywaith Diweddar" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dileu Rhes" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Priodwedd" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu Rhes" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Porth:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Ychwanegu Ffeil" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Cadw &Rhes" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Dim" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Argraffu" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copïo" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Allforio" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Egluryn" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Egluryn" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Golwg Data" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Agor" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "W&ynebfath..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Golygu..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Golwg &Data" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Barrau Offer:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Cywaith" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barrau Offer:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Pell" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ychwanegu" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Rhagosodion" #~ msgid "We are sorry, templates are not yet available." #~ msgstr "Mae'n ddrwg gennym, nid oes patrymluniau ar gael eto." #~ msgid "CD Catalog" #~ msgstr "Catalog CD" #~ msgid "" #~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection." #~ msgstr "" #~ "Cronfa ddata hawdd ei defnyddio i gadw gwybodaeth am eich casgliad CDau" #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "Treuliau" #~ msgid "A database for managing your personal expenses." #~ msgstr "Cronfa ddata i reoli eich treuliau personol." #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Oriel Ddelweddau" #~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery." #~ msgstr "Cronfa ddata i archifio eich casgliad delweddau mewn ffurf oriel." #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #~ msgid "A database that offers you a contact information" #~ msgstr "Cronfa ddata a gynigir i chi wybodaeth am gysylltiadau" #, fuzzy #~ msgid "%1 : Image" #~ msgstr "Delwedd" #~ msgid "Delete object" #~ msgstr "Dileu gwrthrych" #, fuzzy #~ msgid "Delete currently selected row from a table" #~ msgstr "Dileu'r rhes a ddewisir ar hyn o bryd o dabl." #, fuzzy #~ msgid "Deletes currently selected row from a table." #~ msgstr "Dileu'r rhes a ddewisir ar hyn o bryd o dabl." #~ msgid "Save currently selected table row's data" #~ msgstr "Cadw data'r rhes a ddewisir ar hyn o bryd" #~ msgid "Saves currently selected table row's data." #~ msgstr "Cadw data'r rhes a dewisir ar hyn o bryd" #, fuzzy #~ msgid "Form actions" #~ msgstr "Dim Gweithred" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Sgriptiau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Primary Key\n" #~ "PK" #~ msgstr "Prif Allwedd" #, fuzzy #~ msgid "KexiConnectionWidget" #~ msgstr "Cysylltiad" #, fuzzy #~ msgid "KexiPrjTypeSelectorBase" #~ msgstr "KexiProjectSelectorBase" #, fuzzy #~ msgid "Enable Forms" #~ msgstr "Ffurflen Gronfa Ddata" #, fuzzy #~ msgid "Disable Forms" #~ msgstr "Ffurflen Gronfa Ddata" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Agor efo..." #~ msgid "Load From File..." #~ msgstr "Llwytho o Ffeil..." #~ msgid "Save to File..." #~ msgstr "Cadw i ffeil..." #, fuzzy #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Dileu celfigyn" #, fuzzy #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun" #, fuzzy #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "I'r Lletaf" #, fuzzy #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun" #, fuzzy #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Dyddiad/Amser" #, fuzzy #~ msgid "A widget to input and display a date and time" #~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun" #, fuzzy #~ msgid "Integer Number Spin Box" #~ msgstr "Cyfanrif" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point Number Spin Box" #~ msgstr "Rhif pwynt arnawf" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Saeth" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Saeth i Fyny" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Croes" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Aros" #~ msgid "iBeam" #~ msgstr "iTrawst" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "Maint Fertigol" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "Maint Llorweddol" #~ msgid "Size Slash" #~ msgstr "Maint Slaes" #~ msgid "Size Backslash" #~ msgstr "Maint Slaes Ôl" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Maint Popeth" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Gwag" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Hollti'n Fertigol" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Hollti'n Lorweddol" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Llaw sy'n Pwyntio" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Gwaharddedig" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Beth yw Hyn?" #~ msgid "width" #~ msgstr "lled" #~ msgid "height" #~ msgstr "taldra" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "horSizeType" #~ msgstr "horSizeType" #~ msgid "verSizeType" #~ msgstr "verSizeType" #~ msgid "hStretch" #~ msgstr "hStretch" #~ msgid "vStretch" #~ msgstr "vStretch" #~ msgid "True" #~ msgstr "Gwir" #~ msgid "False" #~ msgstr "Ffug" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Ysgafn" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Trwm" #, fuzzy #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Golygu Cysylltiadau Ffurflen" #~ msgid "Remove connection" #~ msgstr "Gwaredu Cysylltiad" #~ msgid "All Kexi Files" #~ msgstr "Pob Ffeil Kexi" #~ msgid "Personal Databases" #~ msgstr "Cronfeydd Data Personol" #~ msgid "New Personal Database Project Templates" #~ msgstr "Patrymluniau Cyweithiau Cronfa Ddata Bersonol Newydd" #~ msgid "Business Databases" #~ msgstr "Cronfeydd Data Busnes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not load project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod." #~ msgid "Select one of these existing projects on server %1:" #~ msgstr "Dewiswch un o'r hen gyweithiau hyn ar weinydd %1:" #~ msgid "Don't show me this question again." #~ msgstr "Peidiwch â dangos y cwestiwn hwn imi eto." #~ msgid "Always &use database server for creating new projects." #~ msgstr "" #~ "&Defnyddiwch weinydd cronfeydd data bob tro i greu cyweithiau newydd" #, fuzzy #~ msgid "&More Projects..." #~ msgstr "&Rhagor o gyweithiau..." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Cyflwyniad" #, fuzzy #~ msgid "Select Source Connection" #~ msgstr "Cysylltiad" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Wedi Gorffen" #~ msgid "Import failed." #~ msgstr "Methodd mewnforio." #~ msgid "\"%1\" database property not found" #~ msgstr "Ni chafwyd priodwedd cronfa ddata \"%1\"" #~ msgid "&Query" #~ msgstr "&Ymholi" #~ msgid "State" #~ msgstr "Cyflwr" #, fuzzy #~ msgid "Always &use files for creating new projects" #~ msgstr "Defnyddio &ffeiliau bob tro i greu cyweithiau newydd." #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Peiriant" #~ msgid "" #~ "Click \"Back\" button if you want to open existing Kexi project file." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch y botwm \"Yn Ôl\" os ydych eisiau agor hen ffeil cywaith Kexi." #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Yn Ôl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click \"Advanced\" button if you want to create a new database on a " #~ "server instead of a file." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch y botwm \"Uwch\" os ydydch eisiau creu cronfa ddata newydd ar " #~ "weinydd yn hytrach na ffeil." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Kexi will create a new database, which will be stored in a file on " #~ "this computer.\n" #~ "

 " #~ msgstr "" #~ "

Bydd Kexi yn creu cronfa ddata newydd, a chedwir mewn ffeil ar y " #~ "cyfrifiadur hwn.\n" #~ "

  \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always &use files for creating new projects.\n" #~ "Don't show me this dialog again. " #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch &ffeiliau bob amser i greu cyweithiau newydd.\n" #~ "Peidiwch â dangos yr ymgom hwn imi eto.\n" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Teitl:" #~ msgid "Database Location" #~ msgstr "Lleoliad y Gronfa Ddata" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lleol" #~ msgid "Fields" #~ msgstr "Meysydd" #~ msgid "&Information" #~ msgstr "G&wybodaeth" #, fuzzy #~ msgid " ... " #~ msgstr "..." #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Dewis ffeil" #~ msgid "*.png *.xpm *.bmp *.jpg|Pixmap Files" #~ msgstr "*.png *.xpm *.bmp *.jpg|Ffeiliau Pixmap" #~ msgid "Entered value is invalid." #~ msgstr "Mae'r gwerth a roddwyd yn annilys." #~ msgid "Database Form" #~ msgstr "Ffurflen Gronfa Ddata" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Golygu Llinell" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun" #~ msgid "Default value" #~ msgstr "Gwerth rhagosodol" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Sgript" #, fuzzy #~ msgid "DBForm" #~ msgstr "Ffurflen" #, fuzzy #~ msgid "SubForm" #~ msgstr "Ffurflen" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Croeso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The KEXI team wishes you a lot of productive work, with this " #~ "product.



If you have found a bug or have a feature request, please don't hesitate to report it at our issue tracking system ." #~ "


If you would like to join our effort, the " #~ "development documentation at www.kexi-project.org is a good starting point." #~ msgstr "" #~ "Dymuna'r tîm KEXI lawer o waith gynhyrchiol i chi efo'r cynnyrch " #~ "yma.
Os ydych wedi canfod nam neu os oes gennych cais " #~ "nodwedd, brysiwch i'w adrodd ar ein cyfundrefn dilyn materion.
Os " #~ "hoffech ymuno â'n hymdrech, mae'r ddogfennaeth ddatblygiad " #~ "ar www.kexi-project.org yn " #~ "fan gychwyn dda." #, fuzzy #~ msgid "Project Data" #~ msgstr "Enw'r Cywaith" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Crynodeb:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Eicon:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Ymgychwyn" #, fuzzy #~ msgid "Part:" #~ msgstr "Porth:" #, fuzzy #~ msgid "Forms" #~ msgstr "Ffurflen" #, fuzzy #~ msgid "MyProject" #~ msgstr "Cywaith" #, fuzzy #~ msgid "About MyProject" #~ msgstr "Cywaith" #~ msgid "&New Action" #~ msgstr "Gweithred &Newydd" #~ msgid "&Delete Action" #~ msgstr "&Dileu Gweithred" #, fuzzy #~ msgid "MDI mode:" #~ msgstr "Modd MDI :" #, fuzzy #~ msgid "Use User Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Cywaith" #, fuzzy #~ msgid "Child Frame" #~ msgstr "Enw maes" #, fuzzy #~ msgid "Show taskbar" #~ msgstr "Bar tasgau" #, fuzzy #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Dangos Dewislen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To create a relationship simply drag the source field onto the target " #~ "field. An arrowhead is used to show which table is the parent (master) " #~ "and which table is the child (slave) in the relationship." #~ msgstr "" #~ "I greu perthynas, llusgwch y maes tarddiad ar ben ymaes cyrchfan. " #~ "Defnyddir saeth i ddangos pa dabl ydi'r rhiant (meistr) a pha dabl ydi'r " #~ "plentyn (gwas) yn y berthynas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Kexi - Database Creation for Everyone

\n" #~ "

Welcome

\n" #~ "

Kexi is under active development.

\n" #~ "

Visit kexi home page at http://www.kexi-project.org/

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kexi - Creu Cronfeydd Data i Bawb

\n" #~ "\n" #~ "

Croeso

\n" #~ "

Mae Kexi'n cael ei ddatblygu o hyd.

\n" #~ "

Fersiwn cyfredol Kexi ydi Beta3 Pre1.

\n" #~ "\n" #~ msgid "Mail Merge - Editor" #~ msgstr "Cyfuno Post - Golygydd" #~ msgid "Error while reading the document." #~ msgstr "Gwall tra'n darllen y ddogfen." #~ msgid "Kexi Mail Merge" #~ msgstr "Cyfuno Post Kexi" #~ msgid "All Natively Supported File Types" #~ msgstr "Pob Math Ffeil â Gynhelir yn Frodorol" #~ msgid "Custom socket:" #~ msgstr "Soced addasiedig:" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Gwesteiwr:" #~ msgid "default port" #~ msgstr "porth ragosodol" #~ msgid "Driver: " #~ msgstr "Gyrrydd : " #~ msgid "Default Kexi embedded engine" #~ msgstr "Peiriant rhagosodol caeth Kexi" #~ msgid "Sorry, this driver is not available with current version of %1." #~ msgstr "Nid yw'r gyrrydd hwn ar gael efo fersiwn cyfredol %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

ODBC is an open specification for accessing data sources more easily; " #~ "data sources include both SQL databases available with Kexi drivers and " #~ "others, like Microsoft SQL Server and Microsoft Access." #~ msgstr "" #~ "

Penodiad agored yw ODBC at gyrchu ffynonellau data'n haws; mae " #~ "ffynonellau data yn cynnwys cronfeydd data SQL ar gael efo gyryddion " #~ "Kexi, ac eraill fel SQL Server Microsoft ac Access Microsoft." #~ msgid "Internal error while retrieving information. (No driver installed ?)" #~ msgstr "Gwall mewnol tra'n nôl gwybodaeth. (Gyrrydd heb ei arsefydlu?)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lleoliad" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Dewis Cronfa Ddata" #~ msgid "Select from existing databases:" #~ msgstr "Dewis o hen gronfeydd data:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create new\n" #~ "database:" #~ msgstr "" #~ "Creu cronfa ddata\n" #~ " newydd:\n" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Defnyddiwr:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Cyfrinair:" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Cadw cyfrinair" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Embed database into projectfile\n" #~ "WARNING: You will lose transactional and\n" #~ "integrity protection." #~ msgstr "" #~ "Mewnadeiladu'r gronfa ddata yn y ffeil gywaith\n" #~ " RHYBUDD: Byddwch yn colli amddiffyniad cyfanrwydd a thrawsweithiol.\n" #~ msgid "Database is persistent" #~ msgstr "Mae'r gronfa ddata'n barhaol" #, fuzzy #~ msgid "Local host" #~ msgstr "Localhost (y gyfrifiadur yma)" #~ msgid "Socket:" #~ msgstr "Soced:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Addasiedig:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Enw defnyddiwr:" #, fuzzy #~ msgid "Save password in the project file" #~ msgstr "Cadw'r cyfrinair yn ffeil y cywaith" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Canfod Testun" #, fuzzy #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "&Canfod Nesaf" #~ msgid "Loading Import Plugin" #~ msgstr "Llwytho Ategyn Mewnforio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please be patient for a few seconds, while the appropriate plugin for " #~ "your request is being loaded." #~ msgstr "" #~ "Byddwch yn amyneddgar am ychydig o eiliadau, tra bod yr ategyn priodol ar " #~ "gyfer eich ymholiad yn cael ei lwytho." #~ msgid "dummySourcePage" #~ msgstr "dummySourcePage" #~ msgid "Import Destination" #~ msgstr "Cyrchfan Mewnforio" #~ msgid "Please Choose Where You Would Like to Import the Data To" #~ msgstr "Dewiswch Lle Hoffech Fewnforio'r Data Iddo" #~ msgid "New table" #~ msgstr "Tabl newydd" #~ msgid "Table:" #~ msgstr "Tabl:" #, fuzzy #~ msgid "Mapping Between Source and Destination Fields" #~ msgstr "Mapio rhwng y meysydd tarddiad a'r meysydd cyrchfan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose into which fields of the selected destination table the " #~ "imported data fields should be inserted" #~ msgstr "" #~ "Dewiswch pa feysydd o'r tabl cyrchfan y dylid rhoi'r meysydd data sy " #~ "wedi'u mewnforio." #~ msgid "Destination Field" #~ msgstr "Maes Cyrchfan" #~ msgid "Setup New Table" #~ msgstr "Ffurfweddu Tabl Newydd" #~ msgid "Table Properties" #~ msgstr "Priodweddau Tabl" #~ msgid "Allow NULL" #~ msgstr "Caniatáu NWL" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Add New Field" #~ msgstr "Ychwanegu Maes Newydd" #~ msgid "Delete Field" #~ msgstr "Dileu Maes" #~ msgid "Move Field Down" #~ msgstr "Symud Maes i Lawr" #~ msgid "Move Field Up" #~ msgstr "Symud Maes i Fyny" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Yn Gorffen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have now provided all information needed for importing. Just click " #~ "the Finish button to eventually start the import process. If you " #~ "have changed your mind and don't want to import anything, click the " #~ "Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi rhoi'r wybodaeth angenrheidiol i gyd ar gyfer mewnforio. " #~ "Cliciwch y botwm Gorffen i gychwyn y proses mewnforio. Os ydych " #~ "wedi newid eich meddwl ac nad ydych eisiau mewnforio dim, cliciwch y " #~ "botwm Diddymu" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Gweithred" #, fuzzy #~ msgid "RuntimeException" #~ msgstr "Dilysiant" #, fuzzy #~ msgid "Set connection name." #~ msgstr "Cysylltiad" #, fuzzy #~ msgid "Return description." #~ msgstr "&Disgrifiad:" #, fuzzy #~ msgid "Set hostname." #~ msgstr "&Enw Gwesteiwr:" #, fuzzy #~ msgid "Return port." #~ msgstr "Adroddiad" #, fuzzy #~ msgid "Set password." #~ msgstr "Cadw cyfrinair" #, fuzzy #~ msgid "Set username." #~ msgstr "Enw defnyddiwr:" #, fuzzy #~ msgid "Return filename." #~ msgstr "Mewnosod enw ffeil" #, fuzzy #~ msgid "Set filename." #~ msgstr "Enw'r ffeil tarddiad:" #, fuzzy #~ msgid "Return database path." #~ msgstr "Cronfa ddata newydd" #, fuzzy #~ msgid "Return list of database names for opened connection." #~ msgstr "Methu cael hyd i gronfa ddata ar gyfer cysylltiad dros dro" #, fuzzy #~ msgid "Return true if connection is properly established." #~ msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes" #, fuzzy #~ msgid "Closes currently used database for this connection." #~ msgstr "Methu cael hyd i gronfa ddata ar gyfer cysylltiad dros dro" #, fuzzy #~ msgid "KexiDB::Connection is NULL." #~ msgstr "Cysylltiad" #, fuzzy #~ msgid "KexiDB::Connection error: %1" #~ msgstr "Cysylltiad" #, fuzzy #~ msgid "Query the string failed." #~ msgstr "Methwyd dileu rhes." #, fuzzy #~ msgid "Query the stringlist failed." #~ msgstr "Methwyd dileu rhes." #, fuzzy #~ msgid "Return the number of fields." #~ msgstr "Maes Cyrchfan" #, fuzzy #~ msgid "Return true if the transaction is active (ie. started)." #~ msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes" #, fuzzy #~ msgid "Return true if the transaction is uninitialized (null)." #~ msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes" #, fuzzy #~ msgid "Function is not callable." #~ msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"." #~ msgid "Lay Out Widgets &Horizontally" #~ msgstr "Haenlunio Celfigion yn &Llorweddol" #~ msgid "Lay Out Widgets &Vertically" #~ msgstr "Haenlunio Celfigion yn &Fertigol" #~ msgid "Lay Out Widgets in &Grid" #~ msgstr "Haenlunio Celfigion mewn &Grid" #~ msgid "The file %1 doesn't exist." #~ msgstr "Nid yw ffeil %1 yn bodoli." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A table with no fields can't be created" #~ msgstr "Ni ellir creu tabl heb feysydd" #~ msgid "A table has to have a primary key" #~ msgstr "Rhaid i dabl fod â phrif allwedd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An unknown error has been encountered while creating the destination table" #~ msgstr "Cafwyd gwall anhysbys tra'n creu'r tabl cyrchfan" #, fuzzy #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "Tacluso'r côd" #~ msgid "Edit Pixmap Collection" #~ msgstr "Golygu Casgliad Picsfap" #~ msgid "Create &Script..." #~ msgstr "Creu &Sgript..." #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Agor Sgript" #~ msgid "New Code" #~ msgstr "Côd Newydd" #~ msgid "Source file name:" #~ msgstr "Enw'r ffeil tarddiad:" #, fuzzy #~ msgid "// code here!\n" #~ msgstr "" #~ "// côd yma!\n" #~ "\n" #~ msgid "Developer & Maintainer" #~ msgstr "Datblygwr & Cynhaliwr" #~ msgid "&Delete row" #~ msgstr "&Dileu Rhes" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Iawn" #, fuzzy #~ msgid "KexiDBConnectionWidgetDetailsBase" #~ msgstr "KexiConnSelectorBase" #, fuzzy #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Database location" #~ msgstr "Lleoliad y Gronfa Ddata" #~ msgid "What's this" #~ msgstr "Beth yw hwn" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Dewiswch ffeil" #~ msgid "Project..." #~ msgstr "Cywaith ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 \"%2\" already exists.\n" #~ "Please choose other name." #~ msgstr "" #~ "%1 \"%2\" mewn bod eisoes.\n" #~ " Dewiswch enw arall.\n" #~ msgid "Row deleting on the server failed." #~ msgstr "Methwyd dileu y rhes ar y gweinydd." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Anfon adroddiad nam..." #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "KexiOpenExistingFile" #~ msgstr "KexiOpenExistingFile" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurflen1" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Ffurflen2" #, fuzzy #~ msgid "Rows deleting on the server failed." #~ msgstr "Methwyd dileu y rhes ar y gweinydd." #~ msgid "Error occurred while updating table." #~ msgstr "Bu gwall tra'n diweddaru'r tabl." #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Gwall Cronfa Ddata" #, fuzzy #~ msgid "Check query" #~ msgstr "Ail-ymholi" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Primary Key" #~ msgstr "Prif Allwedd" #, fuzzy #~ msgid "Create another project" #~ msgstr "Creu cywaith newydd" #~ msgid "Cannot fetch a record with a cursor" #~ msgstr "Meth nôl cofnod efo cwrchydd" #~ msgid "Field List Error" #~ msgstr "Gwall Rhestr Meysydd" #, fuzzy #~ msgid "Table '%1' does not exist" #~ msgstr "Nid yw tabl '%1' mewn bod" #~ msgid "Result number:" #~ msgstr "Rhif y canlyniad:" #~ msgid "CSV import" #~ msgstr "Mewnforio CSV" #~ msgid "csv file" #~ msgstr "ffeil csv" #~ msgid "" #~ " You have not specified a valid cell range. This must contain the data " #~ "you would like to import" #~ msgstr "" #~ "Nid ydych wedi penodi amrediad celloedd dilys. Rhaid bod hyn yn cynnwys " #~ "data hoffech eu mewnforio." #~ msgid "" #~ " You have chosen that a separate header range should be used. The " #~ "specified range is invalid though. You have to fix that problem before " #~ "you can proceed" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis defnyddio amrediad ar wahan i'r pennawd. Ond mae'r " #~ "amrediad penodol yn annilys. Rhaid datrys y broblem honno cyn mynd ymlaen." #~ msgid "kspread file" #~ msgstr "ffeil kspread" #~ msgid "Unknown table '%1' in field list" #~ msgstr "Tabl anysbys '%1' yn rhestr y meysydd" #~ msgid "KFormDesigner" #~ msgstr "KFormDesigner" #~ msgid "Document to open." #~ msgstr "Dogfen i'w hagor." #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Gwrthrychau" #~ msgid "Change %1 of widget %2" #~ msgstr "Newid %1 o gelfigyn %2" #~ msgid "Move multiple widgets" #~ msgstr "Symud nifer o gelfigion" #~ msgid "Change layout of %1" #~ msgstr "Newid haenlun %1" #~ msgid "A spacer widget to fill in blanks" #~ msgstr "Celfigyn bylchu i lenwi'r gwagleodd" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Botwm Gwthio" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "A radio button with text or pixmap label" #~ msgstr "Botwm radio efo testun neu label pics-fap" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Blwch Troelli" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Blwch Rhestr" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botwm" #~ msgid "Enter your text here" #~ msgstr "Rhowch eich testun yma" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Grŵp Botymau" #~ msgid "A simple container with a title" #~ msgstr "Cynhwysydd syml efo teitl" #~ msgid "A widget to display multiple pages using tabs" #~ msgstr "Celfigyn i ddangos sawl tudalen gan ddefnyddio tabiau" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Cynhwysydd sylfaenol" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Cynhwysydd gwag heb ffrâm" #~ msgid "Add Page" #~ msgstr "Ychwanegu tudalen" #~ msgid "Enter a new title for the button group" #~ msgstr "Rhowch deitl newydd ar gyfer y grŵp botymau" #~ msgid "*.ui|Qt Designer UI files" #~ msgstr "*.ui|Ffeiliau UI Qt Designer" #~ msgid "" #~ " A widget with this name already exists. Please choose another name or " #~ "rename this widget before." #~ msgstr "" #~ "Mae celfigyn efo'r enw hwn yn bodoli eisoes. Dewiswch enw arall neu ail-" #~ "enwi'r celfigyn blaenorol." #~ msgid "Background Pixmap" #~ msgstr "Pics-fap y Cefndir" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometreg" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cyrchydd" #~ msgid "No Background" #~ msgstr "Heb Gefndir" #~ msgid "Palette Foreground" #~ msgstr "Palet y Blaendir" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Ymysgogol" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Aliniad Fertigol" #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Toriad Gair" #~ msgid "Container's layout" #~ msgstr "Haenlun y cynhwysydd" #~ msgid "KexiNewPrjTypeSelector" #~ msgstr "KexiNewPrjTypeSelector" #~ msgid "KexiNewFileDBWidget" #~ msgstr "KexiNewFileDBWidget" #~ msgid "CSV Import" #~ msgstr "Mewnforiad CSV" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid ";" #~ msgstr ";" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "Fieldname:" #~ msgstr "Enw'r maes:" #~ msgid "Varchar" #~ msgstr "Varchar (nodau y wyddor)" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Cyfanrif" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dwbl" #~ msgid "Data end:" #~ msgstr "Diwedd data:" #~ msgid "Use Current Selection" #~ msgstr "Defnyddio'r Detholiad Cyfredol" #~ msgid "First empty row/column within selection" #~ msgstr "Colofn/rhes wag gyntaf tu fewn i'r detholiad" #~ msgid "Expand selection if needed until first empty Row/Column" #~ msgstr "Chwyddo'r detholiad os oes angen hyd at y Rhes/Colofn wag gyntaf" #~ msgid "Data record is a:" #~ msgstr "Math y cofnod data:" #~ msgid "Header row/column:" #~ msgstr "Rhes/colofn bennawd:" #~ msgid "Important License Notice" #~ msgstr "Hysbysiad Trwydded Pwysig" #~ msgid "" #~ " The \"Kugar Report Generator\" is not part of Kexi, although reports are " #~ "displayed within Kexi main window. It is loaded as as a plugin, but is a " #~ "stand alone product licensed as GPL. There are no invocations of Kugar's " #~ "internal methods.\n" #~ " Kexi only generates data files, which are not covered by the GPL license " #~ "(FAQ at: http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html) and only the LGPL " #~ "tdeparts interface is used for telling Kugar which datafile to use and to " #~ "display the navigation actions. This has been approved by all (including " #~ "the original) copyright holders.\n" #~ " \n" #~ " The GPL application Kugar is part of the KOffice package (www.koffice." #~ "org). The copyright/left holders known at the time this notice is " #~ "written are:\n" #~ " Mutiny Bay Software (info@mutinybaysoftware.com) (Metaphrast)\n" #~ " Phil Thompson (phil@river-bank.demon.co.uk) (Kugar)\n" #~ " Alexander Dymo (cloudtemple@mksat.net) (Kugar)\n" #~ " Joseph Wenninger (jowenn@kde.org) (Kugar)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nid rhan o Kexi ydi'r \"Creuydd Adroddiadau Kugar (Kugar Report " #~ "Generator)\", er dangosir adroddiadau tu mewn i brif ffenestr Kexi. Fe'i " #~ "llwythir fel ategyn, ond cynnyrch annibynnol ydy o, wedi'i drwyddedu o " #~ "dan y TGG (GPL). Nid oes unrhyw alwadau ar ddulliau mewnol Kugar.\n" #~ " Dim ond cynhyrchu ffeiliau data wna Kexi, sy heb eu cynnwys o dan " #~ "drwydded y GPL (Ceir FAQ yn: http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html) a " #~ "defnyddir dim ond y rhyngwyneb LGPL tdeparts i ddweud wrth Kugar pa ffeil " #~ "ddata i'w defnyddio ac i ddangos y gweithredoedd mordwyo. Cymeradwyir hyn " #~ "gan bob un o'r deiliaid hawlfraint (gan gynnwys y rhai gwreiddiol).\n" #~ "\n" #~ " Rhan o becyn KOffice (www.koffice.org) ydy rhaglen GPL Kugar. Deiliaid " #~ "yr hawlfraint/haelfraint sy'n hysbys adeg yr ysgrifennir yr hysbysiad hwn " #~ "yw:\n" #~ " Mutiny Bay Software (info@mutinybaysoftware.com) (Metaphrast)\n" #~ " Phil Thompson (phil@river-bank.demon.co.uk) (Kugar)\n" #~ " Alexander Dymo (cloudtemple@mksat.net) (Kugar)\n" #~ " Joseph Wenninger (jowenn@kde.org) (Kugar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " \t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" #~ " \t\t Version 2, June 1991\n" #~ " \n" #~ " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #~ " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" #~ " of this license document, but changing it is not allowed.\n" #~ " \n" #~ " \t\t\t Preamble\n" #~ " \n" #~ " The licenses for most software are designed to take away your\n" #~ " freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" #~ " License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" #~ " software--to make sure the software is free for all its users. This\n" #~ " General Public License applies to most of the Free Software\n" #~ " Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" #~ " using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" #~ " the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" #~ " your programs, too.\n" #~ " \n" #~ " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" #~ " price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" #~ " have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" #~ " this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" #~ " if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" #~ " in new free programs; and that you know you can do these things.\n" #~ " \n" #~ " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" #~ " anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" #~ " These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" #~ " distribute copies of the software, or if you modify it.\n" #~ " \n" #~ " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" #~ " gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" #~ " you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" #~ " source code. And you must show them these terms so they know their\n" #~ " rights.\n" #~ " \n" #~ " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" #~ " (2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" #~ " distribute and/or modify the software.\n" #~ " \n" #~ " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" #~ " that everyone understands that there is no warranty for this free\n" #~ " software. If the software is modified by someone else and passed on, " #~ "we\n" #~ " want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" #~ " that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" #~ " authors' reputations.\n" #~ " \n" #~ " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" #~ " patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" #~ " program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" #~ " program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" #~ " patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" #~ " \n" #~ " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" #~ " modification follow.\n" #~ " \n" #~ " \t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" #~ " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" #~ " \n" #~ " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" #~ " a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" #~ " under the terms of this General Public License. The \"Program\", " #~ "below,\n" #~ " refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" #~ " means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" #~ " that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" #~ " either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" #~ " language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" #~ " the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" #~ " \n" #~ " Activities other than copying, distribution and modification are not\n" #~ " covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" #~ " running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" #~ " is covered only if its contents constitute a work based on the\n" #~ " Program (independent of having been made by running the Program).\n" #~ " Whether that is true depends on what the Program does.\n" #~ " \n" #~ " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" #~ " source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" #~ " conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" #~ " copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" #~ " notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" #~ " and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" #~ " along with the Program.\n" #~ " \n" #~ " You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" #~ " you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" #~ " \n" #~ " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" #~ " of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" #~ " distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" #~ " above, provided that you also meet all of these conditions:\n" #~ " \n" #~ " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" #~ " stating that you changed the files and the date of any change.\n" #~ " \n" #~ " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" #~ " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" #~ " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" #~ " parties under the terms of this License.\n" #~ " \n" #~ " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" #~ " when run, you must cause it, when started running for such\n" #~ " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" #~ " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" #~ " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" #~ " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" #~ " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" #~ " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" #~ " does not normally print such an announcement, your work based on\n" #~ " the Program is not required to print an announcement.)\n" #~ " \n" #~ " These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" #~ " identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" #~ " and can be reasonably considered independent and separate works in\n" #~ " themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" #~ " sections when you distribute them as separate works. But when you\n" #~ " distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" #~ " on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" #~ " this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" #~ " entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote " #~ "it.\n" #~ " \n" #~ " Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" #~ " your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" #~ " exercise the right to control the distribution of derivative or\n" #~ " collective works based on the Program.\n" #~ " \n" #~ " In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" #~ " with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" #~ " a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" #~ " the scope of this License.\n" #~ " \n" #~ " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" #~ " under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" #~ " Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" #~ " \n" #~ " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" #~ " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" #~ " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " #~ "or,\n" #~ " \n" #~ " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" #~ " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" #~ " cost of physically performing source distribution, a complete\n" #~ " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" #~ " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" #~ " customarily used for software interchange; or,\n" #~ " \n" #~ " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" #~ " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" #~ " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" #~ " received the program in object code or executable form with such\n" #~ " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" #~ " \n" #~ " The source code for a work means the preferred form of the work for\n" #~ " making modifications to it. For an executable work, complete source\n" #~ " code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" #~ " associated interface definition files, plus the scripts used to\n" #~ " control compilation and installation of the executable. However, as a\n" #~ " special exception, the source code distributed need not include\n" #~ " anything that is normally distributed (in either source or binary\n" #~ " form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" #~ " operating system on which the executable runs, unless that component\n" #~ " itself accompanies the executable.\n" #~ " \n" #~ " If distribution of executable or object code is made by offering\n" #~ " access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" #~ " access to copy the source code from the same place counts as\n" #~ " distribution of the source code, even though third parties are not\n" #~ " compelled to copy the source along with the object code.\n" #~ " \n" #~ " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" #~ " except as expressly provided under this License. Any attempt\n" #~ " otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" #~ " void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" #~ " However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" #~ " this License will not have their licenses terminated so long as such\n" #~ " parties remain in full compliance.\n" #~ " \n" #~ " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" #~ " signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" #~ " distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" #~ " prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" #~ " modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" #~ " Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" #~ " all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" #~ " the Program or works based on it.\n" #~ " \n" #~ " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" #~ " Program), the recipient automatically receives a license from the\n" #~ " original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" #~ " these terms and conditions. You may not impose any further\n" #~ " restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" #~ " You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" #~ " this License.\n" #~ " \n" #~ " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" #~ " infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" #~ " conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" #~ " otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" #~ " excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" #~ " distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" #~ " License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" #~ " may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" #~ " license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" #~ " all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" #~ " the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" #~ " refrain entirely from distribution of the Program.\n" #~ " \n" #~ " If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" #~ " any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" #~ " apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" #~ " circumstances.\n" #~ " \n" #~ " It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" #~ " patents or other property right claims or to contest validity of any\n" #~ " such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" #~ " integrity of the free software distribution system, which is\n" #~ " implemented by public license practices. Many people have made\n" #~ " generous contributions to the wide range of software distributed\n" #~ " through that system in reliance on consistent application of that\n" #~ " system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" #~ " to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" #~ " impose that choice.\n" #~ " \n" #~ " This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" #~ " be a consequence of the rest of this License.\n" #~ " \n" #~ " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" #~ " certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" #~ " original copyright holder who places the Program under this License\n" #~ " may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" #~ " those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" #~ " countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" #~ " the limitation as if written in the body of this License.\n" #~ " \n" #~ " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" #~ " of the General Public License from time to time. Such new versions " #~ "will\n" #~ " be similar in spirit to the present version, but may differ in detail " #~ "to\n" #~ " address new problems or concerns.\n" #~ " \n" #~ " Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" #~ " specifies a version number of this License which applies to it and " #~ "\"any\n" #~ " later version\", you have the option of following the terms and " #~ "conditions\n" #~ " either of that version or of any later version published by the Free\n" #~ " Software Foundation. If the Program does not specify a version number " #~ "of\n" #~ " this License, you may choose any version ever published by the Free " #~ "Software\n" #~ " Foundation.\n" #~ " \n" #~ " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" #~ " programs whose distribution conditions are different, write to the " #~ "author\n" #~ " to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" #~ " Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we " #~ "sometimes\n" #~ " make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" #~ " of preserving the free status of all derivatives of our free software " #~ "and\n" #~ " of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" #~ " \n" #~ " \t\t\t NO WARRANTY\n" #~ " \n" #~ " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO " #~ "WARRANTY\n" #~ " FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT " #~ "WHEN\n" #~ " OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" #~ " PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " #~ "EXPRESSED\n" #~ " OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" #~ " MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK " #~ "AS\n" #~ " TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" #~ " PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY " #~ "SERVICING,\n" #~ " REPAIR OR CORRECTION.\n" #~ " \n" #~ " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN " #~ "WRITING\n" #~ " WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" #~ " REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR " #~ "DAMAGES,\n" #~ " INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES " #~ "ARISING\n" #~ " OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT " #~ "LIMITED\n" #~ " TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED " #~ "BY\n" #~ " YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY " #~ "OTHER\n" #~ " PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" #~ " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" #~ " \n" #~ " \t\t END OF TERMS AND CONDITIONS\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \t How to Apply These Terms to Your New Programs\n" #~ " \n" #~ " If you develop a new program, and you want it to be of the greatest\n" #~ " possible use to the public, the best way to achieve this is to make it\n" #~ " free software which everyone can redistribute and change under these " #~ "terms.\n" #~ " \n" #~ " To do so, attach the following notices to the program. It is safest\n" #~ " to attach them to the start of each source file to most effectively\n" #~ " convey the exclusion of warranty; and each file should have at least\n" #~ " the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found.\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Copyright (C) 19yy \n" #~ " \n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ " \n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ " \n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Also add information on how to contact you by electronic and paper " #~ "mail.\n" #~ " \n" #~ " If the program is interactive, make it output a short notice like this\n" #~ " when it starts in an interactive mode:\n" #~ " \n" #~ " Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author\n" #~ " Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show " #~ "w'.\n" #~ " This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ " under certain conditions; type `show c' for details.\n" #~ " \n" #~ " The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the " #~ "appropriate\n" #~ " parts of the General Public License. Of course, the commands you use " #~ "may\n" #~ " be called something other than `show w' and `show c'; they could even " #~ "be\n" #~ " mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.\n" #~ " \n" #~ " You should also get your employer (if you work as a programmer) or your\n" #~ " school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if\n" #~ " necessary. Here is a sample; alter the names:\n" #~ " \n" #~ " Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n" #~ " `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James " #~ "Hacker.\n" #~ " \n" #~ " , 1 April 1989\n" #~ " Ty Coon, President of Vice\n" #~ " \n" #~ " This General Public License does not permit incorporating your program " #~ "into\n" #~ " proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may\n" #~ " consider it more useful to permit linking proprietary applications with " #~ "the\n" #~ " library. If this is what you want to do, use the GNU Library General\n" #~ " Public License instead of this License.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t\t TRWYDDED Y CYHOEDD\n" #~ " \t\t Fersiwn 2, Mehefin 1991\n" #~ " \n" #~ " Hawlfraint (h) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ " 59 Temple place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, UDA\n" #~ " Ceith pawb gopio a dosbarthu copiau gair am air\n" #~ " o'r ddogfen drwydded hon, ond ni chaniateir ei newid.\n" #~ "\n" #~ "\t\t\t Cyflwyniad\n" #~ "\n" #~ "Cynllunir trwyddedau ar gyfer y rhan fwyaf o feddalwedd i dynnu'ch\n" #~ " rhyddid i'w rhannu a'i newid. I'r gwrthwyned, bwriedir Trwydded y " #~ "Cyhoedd\n" #~ " i warantu'ch rhyddid i rannu a newid meddalwedd\n" #~ " rydd -- i sicrhau mai rhydd ar gyfer pob un o'i defnyddiwr ydi'r " #~ "feddalwedd.\n" #~ " Perthyn i'r rhan fwyaf o feddalwedd y Free Software Foundation y mae'r " #~ "Trwydded y Cyhoedd hon\n" #~ " ac i unrhyw raglen arall y lle mae ei hawduron\n" #~ " yn ymrwymo i'w defnyddio. (Perthyn peth meddalwedd arall y Free Software " #~ "Foundation yn lle i\n" #~ " Drwydded GNU Llyfrgelloedd y Cyhoedd.) Cewch ei chlymu wrth eich\n" #~ " rhaglen chi hefyd.\n" #~ " \n" #~ " Wrth siarad am feddalwedd rydd, cyfeiriwn at ryddid, nid\n" #~ " pris. Cynllunir ein Trwyddedau'r Cyhoedd i sicrhau bod gennych\n" #~ " y rhyddid i ddosbarthu copiau o feddalwedd rydd (a chodi\n" #~ " am y gwasanaeth hwn pe dymunech), eich bod chi'n cael y cod gwreiddiol " #~ "neu'n medru'i gael\n" #~ " os ydych ei eisiau, eich bod chi'n cael newid y feddalwedd neu " #~ "ddefnyddio rhannau ohoni\n" #~ " mewn rhaglenni rhydd newydd; a'ch bod chi'n gwybod eich bod chi'n gallu " #~ "gwneud y pethau hyn.\n" #~ " \n" #~ " I ddiogelu'ch hawliau, rhaid inni godi rhwystrau sy'n gwahardd\n" #~ " unrhywun rhag gwadu'r hawliau hyn i chi neu ofyn ichi roi'r hawliau i " #~ "fyny.\n" #~ " Try'r cyfyngiadau hyn yn gyfrifoldebau arbennig arnoch chi os\n" #~ " ydych yn dosbarthu copiau o'r feddalwedd, neu os ydych yn ei haddasu.\n" #~ "\n" #~ " Er enghraifft, os ydych yn dosbarthu copiau o raglen o'r fath, neill\n" #~ " ai'n rhad neu am ffi, rhaid ichi roi i'r rhai sy'n ei derbyn pob un o'r " #~ "hawliau sy\n" #~ " gennych chithau. Rhaid ichi sicrhau eu bod hwythau hefyd yn derbyn neu'n " #~ "gallu cael\n" #~ " y cod gwreiddiol. A rhaid ichi ddangos iddynt hwythauy termau hyn fel eu " #~ "bod hwy'n ymwybodol o'u hawliau.\n" #~ "\n" #~ " Diogelwn eich hawliau gyda dau gam: (1) rhoi hawlfraint ar y feddalwedd, " #~ "a\n" #~ " (2) cynnig y drwydded hon ichi sy'n rhoi caniatad cyfreithiol ichi " #~ "gopio,\n" #~ " dosbarthu a/neu newid y feddalwedd.\n" #~ " \n" #~ " Hefyd, er amddifyn pob un awdur a ninnau, carwn sicrhau\n" #~ " y deall pawb nad oes gwarant ar gyfer y feddalwedd rydd hon.\n" #~ " Os newidir y feddalwedd gan rywun arall a cael ei phasio ymlaen,\n" #~ " carwn i'r sawl sy'n ei derbyn wybod mai nid y gwaith gwreiddiol sydd " #~ "ganddynt, fel nad\n" #~ " adlewyrcha unrhyw broblemau dygwyd i mewn gan eraill\n" #~ " ar enwau da'r awduron gwreiddiol.\n" #~ "\n" #~ " Yn olaf, caiff unrhyw raglen rydd ei bygwth *** gan batentau\n" #~ " meddalwedd. Carwn osgoi'r perygl y caiff ail-ddosbarthwyr rhaglen rydd\n" #~ " drwydded batent unigol, gan wneud y rhaglen, mewn effaith, yn un " #~ "berchnogol. I atal hyn, yr ydym wedi'i wneud yn glir bod rhaid\n" #~ " i unrhyw batent gael ei drwyddedu ar gyfer defnydd rhydd gan bawb neu " #~ "fod heb ei drwyddedu o gwbl.\n" #~ " \n" #~ " Mae'r union dermau a thelerau ar gyfer copio, dosbarthu a\n" #~ " newid yn dilyn.\n" #~ " \n" #~ " \t\t TRWYDDED Y CYHOEDD Y GNU\n" #~ " TERMAU A THELERAU AR GYFER COPIO, DOSBARTHU A NEWID\n" #~ " \n" #~ " 0. Perthyn y Drwydded hon i unrhyw raglen neu waith arall sy'n cynnwys\n" #~ " hysbys wedi'i osod gan ddeiliad yr hawlfraint a ddywed y caiff ei " #~ "dosbarthu\n" #~ " o dan dermau'r Drwydded y Cyhoedd hon. Cyfeiria'r \"Rhaglen\", isod,\n" #~ " at unrhwy raglen neu waith o'r fath, a golyga \"gwaith seiliedig ar y " #~ "Rhaglen\"\n" #~ " neill ai'r Rhaglen neu unrhyw waith a ddeillia ohoni o dan gyfraith " #~ "hawlfraint:\n" #~ " hynny yw, unrhyw waith sy'n cynnwys y Rhaglen neu ran ohoni.\n" #~ " neill ai gair-am-air neu gyda newidiadau a/neu wedi'i gyfieithu i iaith\n" #~ " arall. (O hyn ymlaen, cynnwys cyfieithu heb cyfyngiad yn\n" #~ " y term \"newid\".) Cyfeirir at bob trwyddedai fel \"chi\".\n" #~ " \n" #~ " Ni pherthyn gweithgareddau heblaw copio, dosbarthu a newid i'r Drwydded " #~ "hon; tu allan o'i hystod y maen nhw. Ni chyfyngir ar y weithred\n" #~ " o redeg y Rhaglen, a pherthyn allbwn y Rhaglen dim ond\n" #~ " os yw ei gynnwys yn cyfateb i waith seiliedig ar y Rhaglen\n" #~ " (yn annibynnol o'i gynhyrchu trwy redeg y Rhaglen).\n" #~ " A ydi hynny'n wir yn dibynnu ar yr hyn y mae'r Rhaglen yn ei gyflawni.\n" #~ " \n" #~ " 1. Cewch gopio a dosbarthu gair-am-air gopiau o god gwreiddiol y " #~ "Rhaglen\n" #~ " fel y'i cafwyd gennych, ar unrhyw gyfrwng, ond eich bod chi'n cyhoeddi'n " #~ "amlwg ac yn briodol ar bob copi hysbys hawlfraint\n" #~ " priodol a gwadiad gwarant; cadw'n un pob hysbys a gyfeiria at y Drwydded " #~ "hon ac i absenoldeb unrhyw warant;\n" #~ " a rhoi i bob un derbynnydd arall o'r Rhaglen gopi o'r Drwydded hon\n" #~ " ynghyd a'r rhaglen.\n" #~ " \n" #~ " Cewch godi ffi am y weithred gorfforol o drosglwyddo copi, a\n" #~ " chewch yn unol a'ch dymuniad chi gynnig amddiffyn gwarant yn gyfnewid am " #~ "ffi.\n" #~ " \n" #~ " 2. Cewch newid eich copi neu gopiau chi o'r Rhaglen neu unrhyw ran " #~ "ohoni,\n" #~ " gan ffurfio gwaith seiliedig ar y Rhaglen a chopi a\n" #~ " dosbarthu'r newidiadau hynny neu waith o dan delerau adran 1\n" #~ " uchod, ond eich bod hefyd yn cyfarfod a'r holl delerau hyn hefyd;\n" #~ " \n" #~ " a) Rhaid ichi wneud i'r ffeiliau a newidiwyd gario hysbysiadau amlwg\n" #~ " yn datgan ichi newid y ffeiliau a'r dyddiad o unrhyw newid.\n" #~ " \n" #~ " b) Rhaid ichi wneud i unrhyw waith y byddwch yn ei ddosbarthu neu'i " #~ "gyhoeddi, sy'n cynnwys yn gyfan neu'n rhannol neu sy'n deillio o'r " #~ "Rhaglen neu unrhyw\n" #~ " ran ohoni, gael ei drwyddedu fel cyfanwaith yn rhad i bob\n" #~ " tryddydd parti o dan dermau'r Drwydded hon.\n" #~ " \n" #~ " c) Os bydd y rhaglen addasiedig fel arfer yn darllen gorchmynion trwy " #~ "gyfathrach\n" #~ " pan y'i rhedir, rhaid ichi wneud iddi, pan yn ymgychwyn ar gyfer\n" #~ " y fath ddefnydd cyfathrachol yn y ffordd fwyaf cyffredin, argraffu neu " #~ "arddangos\n" #~ " cyhoeddiad gan gynnwys hysbys hawlfraint priodol a\n" #~ " hysbys nad oes gwarant (neu fel arall, yn dweud eich bod yn darparu\n" #~ " gwarant) ac y caiff defnyddwyr ail-ddosbarthu'r rhaglen\n" #~ " o dan yr amodau hyn, ac yn dweud wrth y defnyddiwr sut i weld copi o'r\n" #~ " Drwydded hon. (Eithriad: os yw'r Rhaglen ei hun yn gyfathrachol\n" #~ " ond nad yw'n argraffu hysbys o'r fath fel arfer, nid yw'ch gwaith\n" #~ " chi sy'n seiliedig ar y Rhaglen yn gorfod argraffu hysbysiad.)\n" #~ " \n" #~ " Mae'r gofyniadau hyn yn perthyn i'r gwaith addasiedig fel cyfanwaith. " #~ "Os\n" #~ " oes adrannau penodedig o'r gwaith hwnnw nad ydynt yn seiliedig ar y " #~ "Rhaglen,\n" #~ " ac a ellid eu hystyried yn rhesymol yn weithiau annibynnol ac ar wahan " #~ "yn\n" #~ " eu hunain, wedyn nad yw'r Drwydded hon na'i thelerau ddim yn berthnasol " #~ "i'r adrannau hynny pan fyddwch yn eu dosbarthu fel gweithiau ar wahan. " #~ "Ond pan fyddwch\n" #~ " yn dosbarthu'r union adrannau'n rhan o gyfanwaith sy'n waith seiliedig\n" #~ " ar y Rhaglen, rhaid bod dosbarthiad y cyfanwaith o dan delerau'r\n" #~ " Drwydded hon, y mae ei chaniatad ar gyfer trwyddedau eraill yn ymestyn " #~ "dros\n" #~ " yr holl gyfanwaith, ac felly i bob un rhan ni waeth pwy a'i " #~ "hysgrifennodd.\n" #~ " \n" #~ " Felly, nid yw'n fwriad gan yr adran hon i hawlio neu ddadlau'ch hawliau " #~ "chi dros waith a ysgrifennwyd gennych yn gyfangwbl; yn hytrach, y bwriad " #~ "yw i\n" #~ " arfer yr hawl i reoli dosbarthiad gweithau seiliedig neu gyfanweithiau " #~ "seiliedig ar y Rhaglen.\n" #~ " \n" #~ " Ymhellach, ni ddwg dim byd ond hel gwaith arall nad yw'n seiliedig ar y " #~ "Rhaglen\n" #~ " at ei gilydd gyda'r Rhaglen (neu chyda gwaith seiliedig ar y Rhaglen) ar " #~ "ddosran\n" #~ " o gyfrwng storio neu ddosbarthu y gwaith arall o dan\n" #~ " ystod y Drwydded hon.\n" #~ "\n" #~ " 3. Cewch gopio a dosbarthu'r Rhaglen (neu waith seiliedig arni,\n" #~ " o dan Adran 2) fel cod gwrthrych neu wedd redadwy o dan delerau\n" #~ " Adrannau 1 a 2 uchod ond eich bod chi hefyd yn gwneud un o'r canlynol:\n" #~ " \n" #~ " a) Cyd-ddosbarthu'r cod gwreidiol peiriant-ddarllenadwy cyfatebol cyfan\n" #~ " y bydd rhaid ei ddosbarthu o dan delerau Adrannau\n" #~ " 1 a 2 uchod ar gyfrwng ddefnyddid fel arfer i gyfnewid meddalwedd; neu,\n" #~ " \n" #~ " b) Cyd-ddosbarthu cynnig ysgrifennedig, dilys am leiafswm\n" #~ " o dair blynnedd, i roi i unrhyw drydydd parti, am ffi dim mwy na'ch " #~ "cost\n" #~ " chi o berfformio'n gorfforol y dosbarthiad cod gwreiddiol,\n" #~ " gopi cyfan peiriant-ddarllenadwy o'r cod gwreiddiol cyfatebol, i'w\n" #~ " ddosbarth o dan delerau Adrannau 1 a 2 uchod ar gyfrwng ddefnyddid fel " #~ "arfer i gyfnewid meddalwedd; neu,\n" #~ " \n" #~ " c) Cyd-ddosbarthu'r wybodaeth gawsoch chi o'r cynnig\n" #~ " i ddosbarth cod gwreiddiol cyfatebol. (Caniateir y dewis hwn\n" #~ " dim ond ar gyfer dosbarthu anfasnachol a dim ond os cawsoch\n" #~ " chi'r rhaglen yn god gwrthrych neu'n ffurf redadwy\n" #~ " ynghyd a chynnig o'r fath, yn ol Is-adran b uchod.)\n" #~ " \n" #~ " Ystir cod gwreiddiol yw ffurf y gwaith a ddewisir i'w newid yn arferol.\n" #~ " Ar gyfer gwaith rhedadwy, golyga cod gwreiddiol cyfan y cod gwreiddiol " #~ "ar gyfer yr holl fodiwlau cynwysiedig, ynghyd ag unrhyw ffeiliau diffinio " #~ "rhyngwyneb, a'r sgriptiau a ddefnyddir i reoli compeilio ac arsefydlu'r " #~ "ffeil redadwy. Ond, fel eithriad arbennig, ni raid i'r cod gwreiddiol a " #~ "ddosberthir gynnwys unrhywbeth nad yw'n cael ei ddosbarthu fel arfer " #~ "(mewn gwedd cod gwreiddiol neu'n ddigidol) gyda phrif ddosrannau " #~ "(compeilydd, cnewyllyn, ac ati) y cysawd gweithredu y mae'r ffeil redadwy " #~ "yn rhedeg arno, onibai bod y dernyn ei hun yn cael ei gyd-ddosbarthu " #~ "gyda'r ffeil redadwy. Os cyflawnir dosbarthu'r cod rhedadwy neu " #~ "wrthrychol trwy gynnig mynediad i gopio o le penodedig, wedyn bydd cynnig " #~ "mynediad tebyg i copio'r cod gwreiddiol o'r un lle yn cyfrif fel " #~ "dosbarthu'r cod gwreiddiol, er nad yw trydydd partiau'n cael eu gorfodi i " #~ "gopio'r cod gwreiddiol ynghyd a'r cod gwrthrychol.\n" #~ " \n" #~ " 4. Ni chewch gopio, newid, is-drwyddedu, neu ddosbarthu'r Rhaglen ond " #~ "fel y darperir trwy fynegiant o dan y Drwydded hon. Y mae unrhyw ymgais " #~ "fel arall i gopio, newid, is-drwyddedu neu ddosbarthu'r Rhaglen yn ddi-" #~ "ystyr, a bydd yn terfynu'ch hawliau chi o dan y Drwydded hon. Serch " #~ "hynny, na therfynir trwyddedau partiau sydd wedi derbyn copiau, neu " #~ "hawliau, gennych o dan y Drwydded hon cyhyd a bod partiau felly yn " #~ "cydymffurfio o hyd.\n" #~ " \n" #~ " 5. Nid yw'n ofynnol ichi dderbyn y Drwydded hon, am nad ydych wedi'i " #~ "arwyddo. Serch hynny, ni rydd unrhywbeth arall ganiatad ichi newid neu " #~ "ddosbarthu'r Rhaglen na'i weithiau seiliedig. Gwaherddir y gweithredoedd " #~ "hyn trwy gyfraith os nad ydych yn derbyn y Drwydded hon. Felly, tryw " #~ "newid neu ddosbarthu'r Rhaglen (neu unrhyw waith seiliedig ar y Rhaglen), " #~ "yr ydych yn arwyddo eich bod yn derbyn y Drwydded hon er mwyn gwneud " #~ "felly, a'i holl dermau a thelerau ar gyfer copio, dosbarthu neu newid y " #~ "Rhaglen neu weithiau seiliedig arni.\n" #~ " \n" #~ " 6. Bob tro yr ydych yn ail-ddosbarthu'r Rhaglen (neu unrhyw waith " #~ "seiliedig ar y Rhaglen), bydd y derbynnydd yn cael yn awtomatig drwydded " #~ "oddi wrth y trwyddedwr gwreiddiol i gopio, dosbarthu neu newid y Rhaglen " #~ "o dan y termau a'r telerau hyn. Ni chewch orfodi unrhyw gyfyngiadau " #~ "ymhellach ar arfer hawliau'r derbynnydd a roir yn hyn. Nid ydych yn " #~ "gyfrifol am orfodi cydymffurfiad trydydd partiau i'r Drwydded hon.\n" #~ " \n" #~ " 7. Os, mewn canlyniad i ddyfarniad llys neu honiad o dorri patent neu am " #~ "unrhyw resum arall (heb ei gyfyngu i faterion patentau), gorfodir telerau " #~ "arnoch (trwy orchymyn llys, cytundeb neu fel arall) sy'n gwrth-ddweud " #~ "telerau'r Drwydded hon, nid ydynt yn eich esgusodi rhag telerau'r " #~ "Drwydded hon. Os na fedrwch ddosbarthu fel y bodlonir eich oblygiadau o " #~ "dan y Drwydded hon ac unrhyw oblygiadau perthnasol eraill ar yr un pryd, " #~ "wedyn mewn canlyniad ni fedrwch ddosbarthu'r Rhaglen o gwbl. Er " #~ "enghraifft, pe na byddai trwydded patent yn caniatau ail-ddosbarthu di-" #~ "freiniol o'r Rhaglen i bawb a dderbyn copiau'n uniongyrchol neu'n " #~ "anuniongyrchol gennych, yna'r unig ffordd y gellwch ei fodloni ef a'r " #~ "Drwydded hon fyddai i beidio yn gyfangwbl a dosbarthu'r Rhaglen. Os delir " #~ "unrhyw ran o'r adran hon yn annilys neu'n anorfodadwy o dan unrhyw " #~ "amgylchiad arbennig, bwriedir i weddill yr adran berthyn, a bwriedir i'r " #~ "adran gyfan berthyn mewn amgylchiadau eraill. Nid yw'n fwriad gan yr " #~ "adran hon i'ch ysgogi i dorri unrhyw batentau neu hawliau eiddo eraill " #~ "neu i ddadlau dilysrwydd unrhyw hawliau o'r fath; unig bwrpas yr adran " #~ "hon yw i amddiffyn dilysrwydd sustem dosbarthu meddalwedd rydd, a " #~ "weithredir tryw ymarferion trwyddedau cyhoeddus. Gwnaed cyfraniadau hael " #~ "gan lawer o bobl i'r ystod eang o feddalwedd a ddosberthir trwy'r sustem " #~ "honno gan ddibynnu ar weithredu cyson o'r sustem honno; i fyny i'r awdur/" #~ "rhoddwr mae hi i benderfynu a ydyw'n fodlon dosbarthu meddalwedd trwy " #~ "unrhyw sustem arall ac ni caiff trwydded gorfodi'r dewis hwnnw. Bwriedir " #~ "yr adran hon i wneud yn hollol glir yr hyn a credir fydd yn ganlyniad " #~ "gweddill y Drwydded hon. 8. Os cyfyngir ar ddosbarthu a/neu ddefnydd o'r " #~ "Rhaglen mewn gwledydd arbennig neill ai trwy batentau neu drwy " #~ "ryngwynebau hawlfreintiedig, caiff deiliad gwreiddiol yr hawlfraint a " #~ "roir y Rhaglen hon o dan y Drwydded hon ychwanegu trwy fynegiant " #~ "gyfyngiad dosbarthiad daearyddol sy'n eithrio'r gwledydd hynny, fel y " #~ "caniateir dosbarthu dim ond o fewn neu rhwng y gwledydd nad ydynt wedi'u " #~ "heithrio. Mewn achos felly, cynnwys y Drwydded hon y cyfyngiad fel ei " #~ "fod wedi'i ysgrifennu yng nghorff y Drwydded hon. 9. Gall y Free " #~ "Software Foundation gyhoeddi fersiynau addasiedig a/neu newydd o Drwydded " #~ "y Cyhoedd o dro i dro. Bydd fersiynau felly'n debyg mewn ysbryd i'r " #~ "fersiwn presennol, ond gallant amrywio yn y manylion i gyfeirio at " #~ "broblemau neu ofidiau newydd. Rhoir rhif fersiwn nodweddiol ar bob " #~ "fersiwn. Os yw'r Rhaglen yn nodi rhif fersiwn y Drwydded hon sy'n " #~ "perthyn iddi ac \"unrhyw fersiynau diweddarach\", bydd gennych yr opsiwn " #~ "o ddilyn y termau a'r telerau neill ai y fersiwn hwnnw neu unrhyw fersiwn " #~ "diweddarach wedi'i gyhoeddi gan y Free Software Foundation. Os nad yw'r " #~ "Rhaglen yn nodi rhif fersiwn y Drwydded hon, cewch ddewis unrhyw fersiwn " #~ "a gyhoeddwyd erioed gan y Free Software Foundation. 10. Pe garech gynnwys " #~ "rhannau o'r Rhaglen mewn rhaglenni rhydd eraill sydd a thelerau dosbarthu " #~ "gwahanol, ysgrifennwch at yr awdur i ofyn am ganiatad. Ar gyfer " #~ "meddalwedd o dan hawlfraint y Free Software Foundation, ysgrifennwch at y " #~ "Free Software Foundation; gwnawn eithriadau weithiau am hyn. Tywysir ein " #~ "penderfyniad gan ddwy amcan o gadw statws rhydd popeht sy'n deillio o'n " #~ "meddalwedd rydd ac o hybu rhannu ac ail-ddefnydd o feddalwedd yn " #~ "gyffredinol.\n" #~ " \n" #~ " \t\t\t DIM GWARANT\n" #~ " \n" #~ " 11. AM FOD Y RHAGLEN WEDI'I DRWYDDEDU'N RHAD, NID OES WARANT AR GYFER Y " #~ "RHAGLEN, HYD AT GANIATAD EHANGAF CYFRAITH BERTHNASOL. ONI DDYWEDIR YN " #~ "WAHANOL YN YSGRIFENEDIG DARPERIR Y RHAGLEN GAN DDEILIAD YR HAWLFRAINT A/" #~ "NEU BARTIAU ERAILL \"FEL Y MAE\" HEB WARANT O UNRHYW FATH, NEILL AI TRWY " #~ "FYNEGIANT NEU DRWY AWGRYMIAD, GAN GYNNWYS, OND HEB EI GYFYNGU AT, " #~ "WARANTAU AWGRYMIEDIG GWERTHADWY-EDD A DILYSRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. CHI " #~ "BIAU'R RISG LLE MAE SAFON A PHERFFORMANS Y RHAGLEN YN Y CWESTIWN. PE " #~ "BYDDAI'R RHAGLEN YN WALLUS, CHI FYDD YN CYMRYD Y CYFRIFOLDEB AR GYFER " #~ "COSTAU POB GWASANAETH, TRWSIO NEU GYWIRO.\n" #~ " \n" #~ " 12. NI FYDD AR UNRHYW GYFRIF ONIBAI AM OFYNIAD CYFRAITH BERTHNASOL NEU " #~ "WEDI'I GYTUNO'N YSGRIFENNEDIG UNRHYW DEILIAD HAWLFRAINT, NEU UNRHYW BARTI " #~ "ARALL ALL NEWID A/NEU AIL-DDOSBARTHU'R RHAGLEN YN OL Y CANIATAD UCHOD, YN " #~ "GYFRIFOL ICHI AM IAWNDAL, GAN GYNNWYS UNRHYW IAWNDALIADAU CYFFREDINOL, " #~ "ARBENNIG, DIGWYDDIADOL NEU GANLYNIADOL A CYWD ALLAN O DDEFNYDD NEU ANALLU " #~ "I DDEFNYDDIO'R RHAGLEN (GAN CYNNWYS OND HEB GYFYNGU I GOLLI DATA NEU " #~ "DATA'N CAEL EI WNEUD YN WALLUS NEU COLLEDION DIODDEFWYD GENNYCH NEU " #~ "TRYDYDD PARTIAU NEU FETHIANT Y RHAGLEN I GYD-WEITHIO GYDAG UNRHYW " #~ "RAGLENNI ERAILL), HYD YN OED OS BYDD Y FATH DEILIAD WEDI'I HYSBYSU O " #~ "BOSIBILRWYDD DIFROD O'R FATH.\n" #~ " \n" #~ " \t\t DIWDDD TERMAU A THELERAU\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \t Sut i Glymu'r Telerau hyn i'ch Rhaglen Newydd\n" #~ " \n" #~ " Os ydych yn datblygu rhaglen newydd, a bydd arnoch eisiau iddi fod o'r " #~ "defnydd mwyaf i'r cyhoedd, y ffordd orau i gyflawni hyn yw i'w wneud yn " #~ "feddalwedd rydd y gall pawb ei hail-ddosbarthu a newid o dan y telerau " #~ "hyn.\n" #~ " \n" #~ " I wneud felly, clymu'r hysbysiadau canlynol i'r rhaglen. Clymu nhw i " #~ "gychwyn pob ffeil cod gwreiddiol ydi'r peth saffaf i cyfleu yn y ffordd " #~ "fwyaf effeithiol gwadiad gwarant; a dylai pob ffeil fod ag o leiaf y " #~ "llinell \"hawlfraint\" ac arwydd i le ceir y hysbysiad cyflawn.\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Hawlfraint (h) 19bb \n" #~ " \n" #~ " Meddalwedd rydd yw'r rhaglen hon; cewch ei hail-ddosbarthu a/neu ei " #~ "newid o dan delerau Trwydded y Cyhoedd GNU fel y'i cyhoeddir gan y Free " #~ "Software Foundation; neill ai fersiwn 2 o'r Drwydded, neu (yn ol eich " #~ "dewis chi) unrhyw fersiwn diweddarach.\n" #~ " \n" #~ " Dosberthir y rhaglen hon yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond HEB " #~ "UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed y warant awgrymiedig o WERTHADWY-EDD neu " #~ "DILYSRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler Trywdded y Cyhoedd GNU am ragor o " #~ "fanylion.\n" #~ " \n" #~ " Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded y Cyhoedd GNU ynghyd a'r rhaglen " #~ "hon; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " #~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 UDA\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Ychwanegwch hefyd wybodaeth ar sut i gysylltu a chi drwy bost electroneg " #~ "a phapur.\n" #~ "\n" #~ " Os yw'r rhaglen yn cyfathrachol, gwnewch iddi roi allan hysbysiad byr " #~ "fel hyn pan fydd yn cychwyn mewn modd gyfathrachol:\n" #~ " \n" #~ " Gnomofisiwn fersiwn 69, Hawlfraint (h) 19bb enw'r awdur\n" #~ " Daw Gnomofisiwn heb UNRHYW WARANT O GWBL; am fanylion teipiwch 'dangos " #~ "w'.\n" #~ " Meddalwedd rydd yw hon, ac y mae croeso ichi ei hail-ddosbarth\n" #~ " o dan rai amodau; teipiwch 'dangos c' am fanylion.\n" #~ " \n" #~ " Dylai'r gorchmynion dychmygol 'dangos w' a 'dangos c' ddangos y rhannau " #~ "perthnasol o Drwydded y Cyhoedd. Wrth gwrs, gellir galw'r gorchmynion yr " #~ "ydych yn eu defnyddio rhywbeth wahanol i 'dangos w' a 'dangos c'; " #~ "cliciadau'r llygoden hyd yn oed neu ddewisiadau dewislen can nhw fod--" #~ "beth bynnag sy'n gweddu i'ch rhaglen.\n" #~ " \n" #~ " Dylech hefyd gael i'ch cyflogwr (os ydych yn gweithio fel rhaglennydd) " #~ "neu'ch ysgol, os oes un gennych, i lofnodi \"gwadiant hawlfraint\" ar " #~ "gyfer y rhaglen, os oes rhaid. Dyma sampl; newidiwch yr enwau\n" #~ " \n" #~ " Rhy Yoyodyne, Inc., heibio pob diddordeb hawlfraint yn y rhaglen " #~ "'Gnomofisiwn' (sy'n trio bachu compeilars) ysgrifennwyd gan James " #~ "Hacker.\n" #~ " \n" #~ " , 1 Ebrill 1989\n" #~ " Ty Coon, Llywydd Feis\n" #~ " \n" #~ " Ni chaniateir y Drwydded Cyhoedd hon ymgorffori'ch rhaglen i mewn i " #~ "raglenni perchnogol. Os mai llyfrgell is-ffwythiannau yw'ch rhaglen fe " #~ "allech ei ystyried yn fwy defnyddiol i ganiatau dolenni rhaglenni " #~ "perchnogol gyda'r llyfrgell. Os mai dyma beth yr ydych eisiau ei wneud, " #~ "defnyddiwch Drwydded Llyfrgell y Cyhoedd GNU yn lle'r Drwydded hon.\n" #~ "\n" #~ msgid "test" #~ msgstr "prawf" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Adroddiadau" #~ msgid "New Report" #~ msgstr "Adroddiad Newydd" #~ msgid "Open Report" #~ msgstr "Agor Adroddiad" #~ msgid "Delete Report..." #~ msgstr "Dileu Adroddiad..." #~ msgid "Report Generator Licensing..." #~ msgstr "Trwyddedu Creuydd Adroddiadau..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ " _: Please make sure that the translated string looks like Detail %1. (%1 " #~ "preceded by a space and directly followed by a . and no character after " #~ "that)\n" #~ " Detail %1.\n" #~ msgstr "Manylion: %1.\n" #~ msgid "Unsupported" #~ msgstr "Heb ei gynnal" #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Heb drefn" #~ msgid "Create &Query..." #~ msgstr "Creu Ym&holiad..." #~ msgid "New Query" #~ msgstr "Ymholiad Newydd" #~ msgid "Query name:" #~ msgstr "Enw'r ymholiad:" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Cyfansoddydd" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "Not Empty" #~ msgstr "Heb fod yn wag"