# translation of kexi.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 02:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-22 11:04+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr, koppermind@homelinux.org" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Καμία προβολή" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Προβολή δεδομένων" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Προβολή σχεδίασης" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Προβολή κειμένου" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Μπορείτε να διορθώσετε δεδομένα σε αυτήν τη γραμμή ή να χρησιμοποιήσετε τη " "λειτουργία \"Ακύρωση τροποποιήσεων γραμμής\"." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Αυτή η συνάρτηση δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση %1 της εφαρμογής %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "" "Η συνάρτηση \"%1\" δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση %2 της εφαρμογής %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Δημιουργία βάσης δεδομένων για τον καθένα" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" "Αυτή είναι αυτόνομη έκδοση της εφαρμογής που διανέμεται χωριστά από τη " "σουίτα KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Αυτή η έκδοση της εφαρμογής διανέμεται μαζί με τη σουίτα KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002, 2007, Η ομάδα Kexi\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Αυτό το λογισμικό αναπτύσσεται από την ομάδα Kexi - μια διεθνής ομάδα\n" "ανεξάρτητων δημιουργών, με πρόσθετη βοήθεια και υποστήριξη\n" "από την εταιρία OpenOffice Polska\n" "\n" "Επισκεφτείτε την αρχική σελίδα της εταιρίας: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Συντηρητής & προγραμματιστής έργου, σχεδίαση, KexiDB, εμπορικά " "υποστηριζόμενη έκδοση, προσαρμογή στο win32" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Πρώην συντηρητής & προγραμματιστής έργου" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "KexiPropertyEditor και FormDesigner" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "Οδηγός βάσης δεδομένων, άρθρωμα μετάβασης" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "" "Συνεισφορά στη MySQL και KexiDB, διορθώσεις, Άρθρωμα μεταφοράς, υποστήριξη " "MDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Άρθρωμα γραφής σεναρίων (KROSS), Συνδέσεις γλώσσας Python, σχεδιασμός" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Γραφικά εφέ, βοηθητικοί διάλογοι" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Πρώην προγραμματιστής" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "Αρχικός σχεδιαστής φορμών, αρχικό περιβάλλον χρήστη & πολλά άλλα" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, βοήθεια SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "Αρχικός καθαρισμός κώδικα" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, αρχικό γραφικό συστατικό πίνακα" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Αρχικές βελτιώσεις σχεδιασμού" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Εικονίδια και έρευνα για το γραφικό περιβάλλον" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Συνεισφορά καφέ" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Πολυάριθμες αναφορές σφαλμάτων, δοκιμές χρηστικότητας, τεχνική υποστήριξη" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Επιλογές σχετικές με ολόκληρα έργα:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Δημιουργία ενός νέου, κενού έργου χρησιμοποιώντας\n" "τον καθορισμένο οδηγό βάσης δεδομένων και όνομα βάσης\n" "και έξοδος αμέσως.\n" "Θα ερωτηθείτε για επιβεβαίωση\n" "αν απαιτείται αντικατάσταση." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Όπως τη --createdb, αλλά άνοιγμα επίσης της νέας\n" "δημιουργημένης βάσης.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Απόρριψη (αφαίρεση) ενός έργου που χρησιμοποιεί\n" "τον καθορισμένο οδηγό βάσης δεδομένων και όνομα βάσης.\n" "Θα ερωτηθείτε για επιβεβαίωση." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Ο οδηγός βάσης δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί\n" "για σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων\n" "(προκαθορισμένα SQLite).\n" "Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n" "ονόματος αρχείου." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Καθορίστε τον τύπο του αρχείου που δίνεται ως παράμετρο.\n" "Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη αν το αρχείο δεν έχει\n" "κατάλληλη επέκταση και ο τύπος του \n" "δεν μπορεί να καθοριστεί ξεκάθαρα εξετάζοντας\n" "τα περιεχόμενά του.\n" "Αυτή η επιλογή αγνοείται αν δε δίνεται όνομα αρχείου\n" "σαν παράμετρος\n" "Διαθέσιμοι τύποι αρχείων είναι:\n" "- \"έργο\" για ένα αρχείο έργου (προκαθορισμένο)\n" "- \"συντόμευση\" για ένα αρχείο συντόμευση που δείχνει σε ένα \n" "έργο.\n" "- \"σύνδεση\" για μια σύνδεση βάσης δεδομένων.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Καθορίστε μια συντόμευση σύνδεσης βάσης δεδομένων .kexic\n" "ενός αρχείου που περιέχει τη σύνδεση.\n" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις --createdb ή --create-opendb\n" "για ευκολία αντί της χρήσης των επιλογών \n" "--user, --host ή --port.\n" "Σημείωση: Επιλογές όπως οι --user, --host προηγούνται\n" "των ρυθμίσεων που καθορίζονται στο αρχείο\n" "συντόμευσης." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Καθορισμός για τη σύνδεση βάσεων δεδομένων\n" "χωρίς υποστήριξη εγγραφής. Αυτή η επιλογή\n" "αγνοείται αν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή \"createdb\",\n" "γιατί σε άλλη περίπτωση δεν μπορεί να δημιουργηθεί η βάση." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Έναρξη του έργου σε λειτουργία χρήστη, άσχετα \n" "με τις ρυθμίσεις του έργου." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Έναρξη του έργου σε λειτουργία σχεδίασης, άσχετα \n" "με τις ρυθμίσεις του έργου." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Εμφάνιση του Περιηγητή Έργου ακόμα κι όταν το\n" "Kexi εκτελείται σε λειτουργία χρήστη." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Παράλειψη εμφάνισης διαλόγου κατά την εκκίνηση.\n" "Αν δεν έχει καθοριστεί όνομα έργου για άνοιγμα,\n" "θα εμφανιστεί ένα κενό παράθυρο εφαρμογής." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Επιλογές σχετικά με το άνοιγμα αντικειμένων μέσα σε ένα έργο:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Άνοιγμα αντικειμένου με τύπο \n" "και όνομα από καθορισμένο έργο\n" "κατά την έναρξη της εφαρμογής.\n" ": είναι προαιρετικό, αν παραβλεφθεί - θα θεωρηθεί\n" "ότι είναι table.\n" "Άλλοι τύποι αντικειμένου είναι το query, report, form,\n" "script (μπορεί να είναι περισσότεροι ή λιγότεροι, ανάλογα με τα \n" "εγκατεστημένα πρόσθετα).\n" "Χρησιμοποιήστε τους χαρακτήρες \"\" για τον ορισμό ονομάτων που περιέχουν " "κενά.\n" "Παραδείγματα: --open MyTable,\n" " --open query:\"Το μεγάλο μου ερώτημα\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Όπως το --open, αλλά το αντικείμενο θα\n" "ανοιχτεί σε λειτουργία σχεδίασης, αν υπάρχει διαθέσιμη." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Όπως το --open, αλλά το αντικείμενο θα\n" "ανοιχτεί σε λειτουργία κειμένου, αν υπάρχει διαθέσιμη." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Έναρξη εκτέλεσης αντικειμένου με τύπο \n" "και όνομα κατά την έναρξη της εφαρμογής.\n" ": είναι προαιρετικό, αν παραβλεφθεί - θα θεωρηθεί\n" "ότι είναι μακροεντολή.\n" "Άλλοι τύποι αντικειμένου είναι το \n" "script (μπορεί να είναι περισσότεροι ή λιγότεροι, ανάλογα με τα \n" "εγκατεστημένα πρόσθετα).\n" "Χρησιμοποιήστε τους χαρακτήρες \"\" για τον ορισμό ονομάτων που περιέχουν " "κενά." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Έναρξη σχεδιασμού νέου αντικειμένου με τύπο ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Άνοιγμα του διαλόγου εκτύπωσης για ένα αντικείμενο με τύπο\n" " και όνομα στο καθορισμένο \n" "έργο κατά την εκκίνηση της εφαρμογής, για γρήγορη εκτύπωση\n" "των δεδομένων του αντικειμένου.\n" ": είναι προαιρετικό, αν παραλειφθεί, θα \n" "θεωρηθεί σαν τύπος table. Ο τύπος αντικειμένου μπορεί να είναι και query." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Άνοιγμα της προεπισκόπησης εκτύπωσης για αντικείμενο\n" "με τύπο και όνομα \n" "από το καθορισμένο έργο κατά την έναρξη της εφαρμογής.\n" "Δείτε το --print για περισσότερες λεπτομέρειες." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Επιλογές σχετικές με εξυπηρετητές βάσης δεδομένων:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί\n" "για τη σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων.\n" "Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n" "αρχείου." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής (υπολογιστής) που θα χρησιμοποιηθεί\n" "για τη σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων.\n" "Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n" "αρχείου." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Ο αριθμός θύρας του εξυπηρετητή που θα χρησιμοποιηθεί\n" "για τη σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων.\n" "Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n" "αρχείου." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Το τοπικό αρχείο υποδοχής του εξυπηρετητή που θα χρησιμοποιηθεί\n" "για τη σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων.\n" "Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n" "αρχείου." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Παράλειψη του διαλόγου σύνδεσης\n" "και σύνδεση άμεσα. Διαθέσιμο κατά το άνοιγμα\n" "συντομεύσεων αρχείων .kexic ή .kexis." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Όνομα αρχείου έργου βάσης δεδομένων Kexi,\n" "Συντόμευση αρχείου Kexi,\n" "ή όνομα ενός έργου βάσης δεδομένων Kexi\n" "σε έναν εξυπηρετητή για άνοιγμα." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Σχετική βοήθεια" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Το σχέδιο έχει αλλάξει. Πρέπει να το αποθηκεύσετε πριν αλλάξετε σε άλλη " "προβολή." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Η εναλλαγή σε άλλη προβολή απέτυχε (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Η αποθήκευση του ορισμού του αντικειμένου απέτυχε." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση το πρόσθετου \"%1\"." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Λεπτομέρειες:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αντικειμένου \"%1\" στην προβολή σχεδίασης." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αντικειμένου στην Προβολή δεδομένων." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Θέλετε να το ανοίξετε στην Προβολή κειμένου;" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του ορισμού του αντικειμένου." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Το σχέδιο του αντικειμένου μπορεί να είναι κατεστραμμένο." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "" "Μπορείτε να διαγράψετε το αντικείμενο \"%1\" και να το δημιουργήσετε ξανά." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση δεδομένων του αντικειμένου." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Αναγνωριστικό δεδομένων: \"%1\"." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Δε βρέθηκε άρθρωμα για τον τύπο mime \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του έργου \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του έργου \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Κύρια έκδοση έργου" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Δευτερεύουσα έκδοση έργου" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Επικεφαλίδα έργου" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Περιγραφή έργου" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Το άνοιγμα του έργου \"%1\" απέτυχε." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Αυτό το έργο έχει ανοιχτεί μόνο για ανάγνωση." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός κενού ονόματος για αυτό το αντικείμενο." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "" "Αδύνατη η χρήση αυτού του ονόματος. Ένα αντικείμενο με όνομα \"%1\" υπάρχει " "ήδη." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αντικειμένου \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Προειδοποίηση: όλα τα δεδομένα του έργου θα διαγραφούν." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Το έργο \"%1\" υπάρχει ήδη.\n" "Επιθυμείτε την αντικατάστασή του με ένα νέο κενό έργο;" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Θέλετε να εγκαταλείψετε το έργο \"%1\";" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Αδυναμία απόρριψης του έργου. Η σύνδεση με τη βάση για το έργο αυτό " "ανοίχτηκε μόνο για ανάγνωση." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(σύνδεση %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Το καθορισμένο τμήμα δεν υπάρχει" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καθορισμένου εγγράφου." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Κλείσιμο αντικειμένου" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Εκτέλεση σεναρίου" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Έξοδος από την κύρια εφαρμογή" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Μη έγκυρα περιεχόμενα βάσης δεδομένων. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "Αυτό είναι ένα αντικείμενο συστήματος." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Η σύνδεση έχει ήδη επιτευχθεί." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου έργου \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Μη συνδεδεμένο στον εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Αυτή τη στιγμή δε χρησιμοποιείται κάποια βάση δεδομένων." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "Η βάση δεδομένων \"%1\" δεν υπάρχει." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Το αρχείο βάσης δεδομένων \"%1\" δεν υπάρχει." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Το αρχείο βάσης δεδομένων \"%1\" δεν είναι αναγνώσιμο." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Το αρχείο βάσης δεδομένων \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Η βάση δεδομένων \"%1\" υπάρχει ήδη." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας της βάσης δεδομένων \"%1\". Αυτό το όνομα είναι " "κρατημένο για βάση δεδομένων του συστήματος." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων \"%1\" στον εξυπηρετητή." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Η βάση δεδομένων \"%1\" δημιουργήθηκε αλλά ήταν αδύνατο να ανοιχτεί." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της βάσης δεδομένων \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "" "Η έκδοση της βάσης δεδομένων (%1) δεν ταιριάζει με την έκδοση του Kexi (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Αδυναμία εύρεσης βάσης δεδομένων για προσωρινή σύνδεση." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκκίνηση προσωρινής σύνδεσης χρησιμοποιώντας το \"%1\" ως " "όνομα βάσης δεδομένων." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Αδυναμία απόρριψης βάσης δεδομένων - δεν καθορίσθηκε όνομα." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Αδυναμία διαγραφής βάσης δεδομένων - δεν καθορίσθηκε όνομα." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της βάσης δεδομένων συστήματος \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση μιας δήλωσης SQL." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία πίνακα χωρίς πεδία." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "" "Το όνομα συστήματος \"%1\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν όνομα πίνακα." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Το όνομα συστήματος \"%1\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν όνομα ενός από " "τα πεδία του πίνακα \"%2\"." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε τον ίδιο πίνακα \"%1\" δύο φορές." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Ο πίνακας \"%1\" υπάρχει ήδη." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση των δεδομένων του αντικειμένου." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Ο πίνακας \"%1\" δεν μπορεί να αφαιρεθεί.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Μη αναμενόμενο όνομα ή αναγνωριστικό." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Ο πίνακας \"%1\" δεν υπάρχει." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "" "Αδύνατη η τροποποίηση του πίνακα \"%1\" χρησιμοποιώντας τον ίδιο πίνακα." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Άγνωστος πίνακας \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Μη έγκυρο όνομα πίνακα \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του πίνακα \"%1\" χρησιμοποιώντας το ίδιο όνομα." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Αδύνατη η μετονομασία του πίνακα \"%1\" σε \"%2\". Ο πίνακας \"%3\" υπάρχει " "ήδη." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Το ερώτημα \"%1\" δεν υπάρχει." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Η συναλλαγή ήδη ξεκίνησε." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Η συναλλαγή δεν ξεκίνησε." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Σφάλμα σε συναλλαγή καταχώρησης" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Σφάλμα σε συναλλαγή επιστροφής" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αντικειμένου \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Η στήλη %1 δεν υπάρχει για το ερώτημα." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Σφάλμα στα δεδομένα XML: \"%1\" στη γραμμή %2, στήλη %3.\n" "Δεδομένα XML: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "Ο πίνακας δεν έχει καθορισμένα πεδία." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του ορισμού για το ερώτημα \"%1\". Προτείνεται η αφαίρεση " "αυτού του ερωτήματος." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Αδυναμία φόρτωσης του ορισμού για το ερώτημα \"%1\". Η δήλωση SQL γι' " "αυτό το ερώτημα δεν είναι έγκυρη:
%2

\n" "

Μπορείτε να ανοίξετε το ερώτημα αυτό σε προβολή κειμένου και να το " "διορθώσετε.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "" "Αδυναμία ενημέρωσης γραμμής επειδή δεν υπάρχει ορισμένος κύριος πίνακας." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Αδυναμία ενημέρωσης γραμμής επειδή ο κύριος πίνακας δεν έχει ορισμένο " "πρωτεύον κλειδί." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Αδυναμία ενημέρωσης γραμμής επειδή αυτή δεν περιέχει ολόκληρο το πρωτεύον " "κλειδί του κύριου πίνακα." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Το πεδίο πρωτεύοντος κλειδιού \"%1\" δεν μπορεί να είναι κενό." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Η ενημέρωση γραμμών στον εξυπηρετητή απέτυχε." #: kexidb/connection.cpp:3250 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "" "Αδυναμία εισαγωγής γραμμής επειδή δεν υπάρχει ορισμένος κύριος πίνακας." #: kexidb/connection.cpp:3284 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Αδυναμία εισαγωγής γραμμής επειδή ο κύριος πίνακας δεν έχει ορισμένο " "πρωτεύον κλειδί." #: kexidb/connection.cpp:3293 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Αδυναμία εισαγωγής γραμμής επειδή αυτή δεν περιέχει ολόκληρο το πρωτεύον " "κλειδί του κύριου πίνακα." #: kexidb/connection.cpp:3332 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Η εισαγωγή γραμμών στον εξυπηρετητή απέτυχε." #: kexidb/connection.cpp:3397 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής γραμμής επειδή δεν υπάρχει ορισμένος κύριος πίνακας." #: kexidb/connection.cpp:3407 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής γραμμής επειδή ο κύριος πίνακας δεν έχει ορισμένο " "πρωτεύον κλειδί." #: kexidb/connection.cpp:3422 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής γραμμής επειδή αυτή δεν περιέχει ολόκληρο το πρωτεύον " "κλειδί του κύριου πίνακα." #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Η διαγραφή γραμμών στον εξυπηρετητή απέτυχε." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Δεν ορίστηκε δήλωση ερωτήματος ή σχήμα." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Η δήλωση ερωτήματος είναι κενή." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα δρομέα βάσης δεδομένων." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της επόμενης εγγραφής." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το όνομα \"%1\" για το αντικείμενό σας.\n" "Έχει κρατηθεί για εσωτερικά αντικείμενα του Kexi. Παρακαλώ επιλέξτε άλλο " "όνομα." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "" "Τα ονόματα των εσωτερικών αντικειμένων του Kexi αρχίζουν με \"kexi__\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Αδυναμία ορισμού της τιμής της ιδιότητας βάσης δεδομένων \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Αδυναμία ορισμού επικεφαλίδας της ιδιότητας βάσης δεδομένων \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ιδιότητας βάσης δεδομένων \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των ιδιοτήτων της βάσης δεδομένων." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Ασύμβατη έκδοση οδηγού βάσης δεδομένων \"%1\": βρέθηκε η έκδοση %2, " "αναμενόταν η έκδοση %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Μη έγκυρη υλοποίηση οδηγού βάσης δεδομένων \"%1\":\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Η τιμή \"%1\" δεν αρχικοποιείται για τον οδηγό." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "Αναμενόταν αρχείο για τον οδηγό βάσης δεδομένων βασισμένο σε αρχεία." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης πελάτη" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στον εξυπηρετητή" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Οδηγός βάσης δεδομένων βασισμένος σε αρχείο" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "Τύπος MIME οδηγού βάσης δεδομένων βασισμένος σε αρχείο" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Απλές συναλλαγές" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Πολλαπλές συναλλαγές" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Διαδοχικές συναλλαγές" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Έχει παραβλεφθεί" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Υποστήριξη απλών συναλλαγών" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Υποστήριξη πολλαπλών συναλλαγών" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Υποστήριξη διαδοχικών συναλλαγών" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "Έκδοση οδηγού KexiDB" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Αδυναμία εύρεσης οδηγών βάσης δεδομένων." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ο οδηγός βάσης δεδομένων \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Αδύνατο να φορτωθεί ο οδηγός βάσης δεδομένων \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Καμία τέτοια υπηρεσία οδηγού: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415 msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε σύνδεση για λειτουργία ανοίγματος με το δρομέα" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Αδυναμία συμπίεσης της βάσης δεδομένων \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Επιθυμείτε το άνοιγμα του αρχείου \"%1\" μόνο για ανάγνωση;" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "" "Το αρχείο πιθανότατα είναι ήδη ανοικτό σε αυτόν ή κάποιον άλλον υπολογιστή." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Αδυναμία αποκλειστικής πρόσβασης για εγγραφή του αρχείου." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Άνοιγμα μόνο για ανάγνωση" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "Αδυναμία αποκλειστικής πρόσβασης για ανάγνωση και εγγραφή του αρχείου." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Ελέγξτε τα δικαιώματα του αρχείου και αν αυτό είναι ήδη ανοικτό και " "κλειδωμένο από άλλη εφαρμογή." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Αδυναμία κλεισίματος απασχολημένης βάσης δεδομένων." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του αρχείου \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "Συμπίεση βάσης δεδομένων" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Συμπίεση βάσης δεδομένων \"%1\"..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "" "Η βάση δεδομένων συμπιέστηκε. Το τρέχον μέγεθος μειώθηκε από %1% σε %2." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Διφορούμενο όνομα πεδίου" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Τόσο ο πίνακας \"%1\" όσο και ο \"%2\" έχουν ορίσει το πεδίο \"%3\". " "Χρησιμοποιήστε τη σύνταξη \".%4\" για τον ορισμό του ονόματος " "πίνακα." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Το πεδίο δε βρέθηκε" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Δε βρέθηκε πίνακας που να περιέχει το πεδίο \"%1\"" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Αδύνατη η προσπέλαση του πίνακα με απευθείας χρήση του ονόματός του" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "Ο πίνακας \"%1\" καλύπτεται από ψευδώνυμα. Αντί για \"%2\", μπορείτε να " "γράψετε \"%3\"" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Ο πίνακας δε βρέθηκε" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Διφορούμενη έκφραση \"%1.*\"" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Ορίσθηκαν περισσότερα από ένα \"%1\" πίνακας ή ψευδώνυμο" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Ο πίνακας \"%1\" δεν έχει πεδίο με όνομα \"%2\"" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Διφορούμενη έκφραση \"%1.%2\"" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" "Ορίσθηκαν παραπάνω από ένας πίνακας ή ψευδώνυμο \"%1\" που περιέχει το πεδίο " "\"%2\"" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Μη έγκυρος τύπος" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Σύντομος ακέραιος αριθμός" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Ακέραιος αριθμός" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Μεγάλος ακέραιος αριθμός" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Τιμή Ναι/Όχι" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Αριθμός απλής ακρίβειας" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Αριθμός διπλής ακρίβειας" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Μακρύ κείμενο" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Μη έγκυρη ομάδα" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Ναι/Όχι" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Ημερομηνία/Ώρα" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Συνέβη ακαθόριστο σφάλμα" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "αναμενόταν αναγνωριστικό" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Σφάλμα σύνταξης" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "Το \"%1\" είναι μια κρατημένη λέξη κλειδί" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Συντακτικό σφάλμα κοντά στο \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Δεν ορίσθηκε ερώτημα" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "Το \"*\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν δεν καθορισθούν πίνακες" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Ο πίνακας \"%1\" δεν υπάρχει" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Μη έγκυρος ορισμός ψευδωνύμου για τη στήλη \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Μη έγκυρος ορισμός στήλης \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ταξινόμησης - δεν υπάρχει στήλη στη θέση %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Αδύνατος ο ορισμός ταξινόμησης - το όνομα ή το ψευδώνυμο της στήλης \"%1\" " "δεν υπάρχει" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Μη έγκυρος ακέραιος αριθμός" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Αυτός ο ακέραιος αριθμός μπορεί να είναι πολύ μεγάλος." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Μη έγκυρο αναγνωριστικό" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Τα αναγνωριστικά πρέπει να ξεκινούν με ένα γράμμα ή το χαρακτήρα '_'" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "expr" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Όνομα οδηγού βάσης δεδομένων" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Όνομα χρήστη βάσης δεδομένων" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Να ζητείται ο κωδικός πρόσβασης" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Όνομα υπολογιστή (εξυπηρετητή)" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Αριθμός θύρας του εξυπηρετητή" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Όνομα αρχείου τοπικής υποδοχής του εξυπηρετητή" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το %1: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Μήνυμα από τον εξυπηρετητή:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "Δήλωση SQL:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Όνομα αποτελέσματος εξυπηρετητή:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Αριθμός αποτελέσματος εξυπηρετητή:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Δοκιμή σύνδεσης" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Δοκιμή σύνδεσης στον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων %1..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Η δοκιμή σύνδεσης με τον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων %1 απέτυχε. " "Ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" "Η δοκιμή σύνδεσης με τον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων %1 έγινε " "επιτυχώς." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "Η τιμή της στήλης \"%1\" πρέπει να είναι ένα αναγνωριστικό." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Το \"%1\" δεν είναι ένα έγκυρο αναγνωριστικό." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Η τιμή του \"%1\" πρέπει να εισαχθεί." #: main/kexifinddialog.cpp:162 msgid "(All fields)" msgstr "(Όλα τα πεδία)" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "(Τρέχον πεδίο)" #: main/kexifinddialog.cpp:217 msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "Αντικατάσταση στο \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "Αναζήτηση στο \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:246 msgid "The search item was not found" msgstr "Το αντικείμενο αναζήτησης δε βρέθηκε" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "Ει&δική επικόλληση" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Γραμμή εργασιών" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "Η λειτουργία του περιβάλλοντος χρήστη θα αλλάξει σε IDEAl στην επόμενη " "έναρξη της εφαρμογής %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "Η λειτουργία του περιβάλλοντος χρήστη θα αλλάξει σε πλαίσιο απογόνου στην " "επόμενη έναρξη της εφαρμογής %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Δημιουργεί ένα νέο έργο. Το τρέχον ανοικτό έργο δεν επηρεάζεται." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος έργου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Ανοίγει ένα υπάρχον έργο. Το τρέχον ανοικτό έργο δεν επηρεάζεται." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "&Λήψη βάσεων δεδομένων παραδειγμάτων..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Λήψη βάσεων δεδομένων παραδειγμάτων από το διαδίκτυο" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Κάνει λήψη των βάσεων δεδομένων παραδειγμάτων από το διαδίκτυο." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων του αντικειμένου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "" "Αποθηκεύει τις τροποποιήσεις του αντικειμένου στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Αποθήκευση αντικειμένου ως" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Αποθηκεύει τις τροποποιήσεις του αντικειμένου στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο " "με νέο όνομα (στο ίδιο έργο)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Ιδιότητες έργου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&Κλείσιμο έργου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος έργου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Κλείνει το τρέχον έργο." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Συσχετίσεις..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Συσχετίσεις έργου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Εμφάνιση συσχετίσεων έργου." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "Ε&ισαγωγή βάσης δεδομένων..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Εισαγωγή ολόκληρης βάσης δεδομένων ως έργο Kexi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Εισάγει ολόκληρη βάση δεδομένων ως έργο Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Συμπίεση βάσης δεδομένων..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Συμπίεση του τρέχοντος έργου βάσης δεδομένων" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Συμπιέζει το τρέχον έργο βάσης δεδομένων, έτσι ώστε να καταλαμβάνει λιγότερο " "χώρο και να λειτουργεί γρηγορότερα." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Πίνακα δεδομένων από αρ&χείο..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Εισαγωγή πίνακα δεδομένων από ένα αρχείο" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Εισάγει πίνακα δεδομένων από ένα αρχείο." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Πίνακα ή ερώτημα σε &αρχείο..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα σε ένα αρχείο" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Εξάγει δεδομένα από τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα σε ένα αρχείο." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Εκτύπωση δεδομένων από τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Εκτυπώνει δεδομένα από τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης για τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Εμφανίζει προεπισκόπηση εκτύπωσης για τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "&Ρυθμίσεις σελίδας..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "" "Εμφάνιση των ρυθμίσεων σελίδας για εκτύπωση του ενεργού πίνακα ή ερωτήματος" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "" "Εμφάνιση των ρυθμίσεων σελίδας για την εκτύπωση του ενεργού πίνακα ή " "ερωτήματος." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Ως &πίνακα δεδομένων..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Επικόλληση δεδομένων του προχείρου ως ένα πίνακα" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Επικόλληση των δεδομένων του προχείρου σε ένα πίνακα." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Πίνακα ή ερώτημα ως πίνακα δεδομένων..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου πίνακα ή ερωτήματος στο πρόχειρο" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Αντιγράφει τον επιλεγμένο πίνακα ή ερώτημα στο πρόχειρο." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Επαναφορά της πιο πρόσφατης ενέργειας επεξεργασίας." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Επαναφέρει την πιο πρόσφατη ενέργεια αναίρεσης." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Διαγράφει το τρέχον επιλεγμένο αντικείμενο." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Διαγραφή γραμμής" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης γραμμής" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Διαγράφει την τρέχουσα επιλεγμένη γραμμή." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων πίνακα" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων πίνακα" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Καθαρισμός των περιεχομένων του πίνακα." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Επεξεργασία τρέχοντος επιλεγμένου αντικειμένου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος επιλεγμένου αντικειμένου." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Εισαγωγή κενής γραμμής" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Εισάγει μια κενή γραμμή πάνω" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "" "Εισάγει μια κενή γραμμή πάνω από την τρέχουσα επιλεγμένη γραμμή του πίνακα." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "Προβολή &δεδομένων" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Εναλλαγή στην προβολή δεδομένων" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Εναλλάσσει στην προβολή δεδομένων." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "Προβολή &σχεδίασης" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Εναλλαγή στην προβολή σχεδίασης" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Εναλλάσσει στην προβολή σχεδίασης." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "Προβολή &κειμένου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Εναλλαγή στην προβολή κειμένου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Εναλλάσσει στην προβολή κειμένου." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Περιηγητής έργου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Μετάβαση στον πίνακα πλοήγησης έργου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Μετάβαση στον πίνακα πλοήγησης έργου." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Κύρια περιοχή" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Μετάβαση στην κύρια περιοχή" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Μεταβαίνει στην κύρια περιοχή." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Επεξεργαστής ιδιοτήτων" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Μετάβαση στον πίνακα επεξεργαστή ιδιοτήτων" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Μετάβαση στον πίνακα επεξεργαστή ιδιοτήτων." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Αποθήκευση γραμμής" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων που έγιναν στην τρέχουσα γραμμή" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Αποθηκεύει τις τροποποιήσεις που έγιναν στην τρέχουσα γραμμή." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&Ακύρωση τροποποιήσεων γραμμής" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Ακύρωση των τροποποιήσεων που έγιναν στην τρέχουσα γραμμή" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Ακυρώνει τις τροποποιήσεις που έγιναν στην τρέχουσα γραμμή." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Εκτέλεση" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Φίλτρο" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&Αύξουσα" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Ταξινόμηση δεδομένων σε αύξουσα σειρά" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Ταξινομεί τα δεδομένα σε αύξουσα σειρά (από το Α στο V και από το 0 στο 9). " "Χρησιμοποιούνται τα δεδομένα της τρέχουσας στήλης." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&Φθίνουσα" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Ταξινόμηση δεδομένων κατά φθίνουσα σειρά" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Ταξινομεί τα δεδομένα κατά φθίνουσα σειρά (από το Α στο V και από το 0 στο " "9). Χρησιμοποιούνται τα δεδομένα της τρέχουσας στήλης." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "Γ&ραμματοσειρά..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Τροποποίηση γραμματοσειράς του τρέχοντος αντικειμένου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Τροποποιεί τη γραμματοσειρά του τρέχοντος αντικειμένου." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "Ε&πόμενο παράθυρο" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Επόμενο παράθυρο" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Εναλλαγή στο επόμενο παράθυρο." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "Προη&γούμενο παράθυρο" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Προηγούμενο παράθυρο" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση των πλήκτρων συντόμευσης." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση των γραμμών εργαλείων." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Εμφάνιση σχετικής βοήθειας" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Απόκρυψη σχετικής βοήθειας" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση του Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Αυτό εμφανίζει χρήσιμες συμβουλές για τη χρήση της εφαρμογής." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Σημαντική πληροφορία" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Προσφορά πληροφοριών χρήσης..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "αιτία:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "Το έργο βάσης δεδομένων %1 δε φαίνεται να δημιουργήθηκε με το Kexi." "

Επιθυμείτε την εισαγωγή του ως ένα νέο έργο Kexi;
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "Ε&ισαγωγή..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του νέου έργου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου - άγνωστος τύπος αντικειμένου \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "άγνωστος τύπος αντικειμένου \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου με τύπο \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "κατασκευή προεπισκόπησης εκτύπωσης για" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "εκτύπωση" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "εκτέλεση" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "άνοιγμα" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "ο πίνακας δε βρέθηκε" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "το ερώτημα δε βρέθηκε" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "η μακροεντολή δε βρέθηκε" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "το σενάριο δε βρέθηκε" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "το αντικείμενο δε βρέθηκε" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης αντικειμένου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "αδυναμία εκτύπωσης του αντικειμένου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "αδυναμία κατασκευής προεπισκόπησης εκτύπωσης του αντικειμένου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αντικειμένου" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Ζητήσατε τα επιλεγμένα αντικείμενα να ανοίγουν ή να επεξεργάζονται αυτόματα " "στην εκκίνηση. Αρκετά αντικείμενα δεν μπορούν να ανοιχτούν ή να " "επεξεργαστούν." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Πρόσφατα ανοιγμένες βάσεις δεδομένων" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Πρόσφατα συνδεδεμένοι εξυπηρετητές βάσεων δεδομένων" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Από αρχείο..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Από εξυπηρετητή..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Η επιλεγμένη προβολή δεν υποστηρίζεται για το αντικείμενο \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "Η επιλεγμένη προβολή (%1) δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο αντικειμένου " "(%2)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Αποθήκευση αντικείμενου ως" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Επιλέξτε άλλο όνομα..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Η αποθήκευση του αντικειμένου \"%1\" απέτυχε." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Η αποθήκευση του νέου αντικειμένου \"%1\" απέτυχε." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Πατώντας αυτό το κουμπί θα αποθηκευτούν όλες οι πρόσφατες τροποποιήσεις του " "αντικειμένου \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Πατώντας αυτό το κουμπί θα απορριφθούν όλες οι πρόσφατες τροποποιήσεις του " "αντικειμένου \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων;" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "το άνοιγμα δεν επιτρέπεται σε λειτουργία \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή:\n" "%1\n" "Αν κάνετε κλικ στο \"Διαγραφή\", δε θα μπορείτε να αναιρέσετε τη διαγραφή." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του αντικειμένου." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Η μετονομασία του αντικειμένου \"%1\" απέτυχε." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του έργου \"%1\" σε τελική λειτουργία." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Δε βρέθηκαν δεδομένα τελικής λειτουργίας." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων τελικής λειτουργίας." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Το καθορισμένο πρόσθετο δεν υπάρχει." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Το καθορισμένο αντικείμενο δεν μπορεί να ανοιχτεί." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "" "Η συμπίεση του αρχείου βάσης δεδομένων \"%1\" δεν υποστηρίζεται." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Το τρέχον έργο πρέπει να κλείσει πριν τη συμπίεση της βάσης δεδομένων. Θα " "ανοιχτεί ξανά μετά τη συμπίεση.\n" "\n" "Επιθυμείτε τη συνέχεια;" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Πατώντας αυτό το κουμπί θα αγνοηθούν όλες οι μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις " "του αντικειμένου \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν την εκτύπωση;" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "" "Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν την προεπισκόπηση εκτύπωσης;" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "" "Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν την εμφάνιση των ρυθμίσεων " "σελίδας;" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της εφαρμογής %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Η εντολή \"%1\" απέτυχε." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Επικεφαλίδα:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την επικεφαλίδα." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "" "Επιλέξτε τον κατάλογο όπου θα εγκατασταθεί η βάση δεδομένων των παραδειγμάτων" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Γραμμή: %1 Στήλη: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης δεδομένων από πίνακα ή ερώτημα." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Σελίδα %1 από %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Σελίδα %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Ναι" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Όχι" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Προεπισκόπηση εκτύπωσης..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Τροποποίηση γραμματοσειράς για το κείμενο τίτλου." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Άνοιγμα αυτού του ερωτήματος" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "" "

Ρυθμίσεις σελίδας για εκτύπωση των δεδομένων ερωτήματος \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "" "Εμφάνιση δεδομένων του πίνακα ή ερωτήματος που συσχετίζεται με αυτή τη " "ρύθμιση σελίδας." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Αποθήκευση επιλογών για αυτή τη ρύθμιση ως προκαθορισμένες." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Προσθέτει ημερομηνία και ώρα στην κεφαλίδα." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο υποσέλιδο." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Προσθέτει περιγράμματα πίνακα." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Τροποποιεί το μέγεθος σελίδας και τα περιθώρια." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "περιθώρια:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - Προεπισκόπηση εκτύπωσης - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Πρώτη σελίδα" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Τελευταία σελίδα" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Προσθήκη μιας νέας σύνδεσης βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης σύνδεσης βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων συνδέσεων βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Προσθήκη σύνδεσης βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων που έγιναν σε αυτή τη σύνδεση βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Επεξεργασία σύνδεσης βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Επιθυμείτε την αφαίρεση της σύνδεσης βάσης δεδομένων \"%1\" από τη λίστα των " "διαθέσιμων συνδέσεων;" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Νέο έργο αποθηκευμένο σε αρχείο" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Νέο έργο αποθηκευμένο σε εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Επιλέξτε μέθοδο αποθήκευσης" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Επιλέξτε επικεφαλίδα του έργου" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα αρχείου έργου του Kexi:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Επιλέξτε τη σύνδεση εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων που επιθυμείτε να " "χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία ενός νέου έργου Kexi.

Εδώ μπορείτε " "επίσης να προσθέσετε, να επεξεργαστείτε ή αφαιρέσετε συνδέσεις από τη λίστα." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του έργου" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Υπάρχοντα έργα βάσης δεδομένων στον εξυπηρετητή %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Νέα βάση δεδομένων" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "" "Επιλογή της επικεφαλίδας του έργου και του ονόματος της βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Εισάγετε την επικεφαλίδα του έργου." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Επιλέξτε τη σύνδεση εξυπηρετητή για ένα νέο έργο." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Εισάγετε το όνομα βάσης δεδομένων του έργου." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Ένα έργο με όνομα βάσης δεδομένων \"%1\" υπάρχει ήδη

Επιθυμείτε να " "το διαγράψετε και να δημιουργήσετε ένα νέο;" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου έργου" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Άνοιγμα έργου" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "Ά&νοιγμα" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Επιλέξτε ένα έργο στον εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων %1 για άνοιγμα:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Άνοιγμα βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "τοπικός εξυπηρετητής βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Εξυπηρετητής βάσης δεδομένων: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(μη ορισμένος)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Όνομα χρήστη: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών σύνδεσης από το αρχείο συντόμευσης " "\"%1\".

Ελέγξτε ότι το αρχείο περιέχει σωστά περιεχόμενα." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "Καθορίσατε μη έγκυρη παράμετρο (\"%1\") για την επιλογή γραμμής εντολών " "\"type\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Έχετε καθορίσει μη έγκυρο αριθμό θύρας \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της εφαρμογής Kexi με αυτόν τον τρόπο." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "" "Χρησιμοποιήσατε ταυτόχρονα τις επιλογές εκκίνησης \"createdb\" και \"dropdb" "\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα έργου." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "Χρησιμοποιήσατε ταυτόχρονα τις επιλογές εκκίνησης \"user-mode\" και \"design-" "mode\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Αδύνατη η αφαίρεση του έργου.\n" "Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου συντόμευσης\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου δεδομένων σύνδεσης\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Καθορίσατε το αυτόματο άνοιγμα κάποιων αντικειμένων βάσης δεδομένων με χρήση " "επιλογών έναρξης.\n" "Αυτές οι επιλογές θα αγνοηθούν επειδή δεν είναι διαθέσιμες κατά την " "δημιουργία ή απόρριψη έργων." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Το έργο \"%1\" δημιουργήθηκε επιτυχώς." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Το έργο \"%1\" απορρίφθηκε επιτυχώς." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Αδύνατο το άνοιγμα του έργου.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "" "

Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Το αρχείο \"%1\" δεν είναι αναγνώσιμο.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "Το \"%1\" είναι ένα εξωτερικό αρχείο με τύπο:\n" "\"%2\".\n" "Επιθυμείτε την εισαγωγή του αρχείου ως ένα έργο Kexi;" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Εισαγωγή..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Το αρχείο έργου \"%1\" αναγνωρίστηκε ως συμβατό με τον οδηγό βάσης δεδομένων " "\"%2\", ενώ εσείς ζητήσατε τη χρήση του οδηγού \"%3\".\n" "Επιθυμείτε τη χρήση του οδηγού βάσης δεδομένων \"%4\";" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "Προηγούμενη έκδοση της μορφής βάσης δεδομένων (\"%1\") ανιχνεύτηκε στο " "αρχείο έργου \"%2\".\n" "Επιθυμείτε τη μετατροπή του έργου στη νέα μορφή \"%3\" (προτείνεται);" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Αποτυχία μετατροπής του αρχείου έργου \"%1\" στη νέα μορφή \"%2\".\n" "Η μορφή του αρχείου δε θα τροποποιηθεί." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Πιθανά προβλήματα:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν αναγνωρίζεται ότι υποστηρίζεται από το Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Ο οδηγός βάσης δεδομένων για αυτόν τον τύπο αρχείου δε βρέθηκε.\n" "Τύπος MIME που ανιχνεύτηκε: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "Αδύνατο το φόρτωμα της λίστας των διαθέσιμων έργων για τη σύνδεση %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση των δεδομένων σύνδεσης \n" "στο αρχείο \"%1\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Δημιουργία έργου" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος έργου" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Κλείσιμο έργου" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&Δημιουργία έργου" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Μη εμφάνιση αυτού του διαλόγου ξανά" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Κλικ στο \"Εντάξει\" για συνέχεια." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Κενή βάση δεδομένων" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Νέο έργο κενής βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Το Kexi θα δημιουργήσει μια νέα κενή βάση δεδομένων." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" "Δημιουργία από\n" "πρότυπο" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "Νέο έργο βάσης δεδομένων από πρότυπο" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Το Kexi θα δημιουργήσει ένα νέο έργο βάσης δεδομένων χρησιμοποιώντας το " "επιλεγμένο πρότυπο.\n" "Επιλέξτε το πρότυπο και κάντε κλικ στο \"OK\" για να συνεχίσετε." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Εισαγωγή υπάρχουσας\n" "βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Εισαγωγή υπάρχουσας βάσης δεδομένων ως νέο έργο βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Το Kexi θα εισάγει τη δομή και τα δεδομένα μιας υπάρχουσας βάσης δεδομένων " "ως ένα νέο έργο βάσης δεδομένων." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Άνοιγμα &υπάρχοντος έργου" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου έργου" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Εισάγετε ένα όνομα αρχείου." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν είναι αναγνώσιμο." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "" "Αποθήκευση του αρχείου έργου \"%1\" σε νέα μορφή βάσης δεδομένων \"%2\"..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές εισαγωγής" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Κωδικοποίηση κειμένου για βάσεις δεδομένων Microsoft Access

\n" "

Το αρχείο βάσης δεδομένων \"%1\" φαίνεται να δημιουργήθηκε με μια έκδοση " "της Microsoft Access παλαιότερη από τη 2000.

Για τη σωστή εισαγωγή των " "εθνικών χαρακτήρων, πρέπει να επιλέξετε μια σωστή κωδικοποίηση κειμένου αν η " "βάση δεδομένων δημιουργήθηκε σε έναν υπολογιστή με διαφορετικό σύνολο " "χαρακτήρων.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Πάντα χρήση αυτής της κωδικοποίησης σε παρόμοιες καταστάσεις" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Εισαγωγή βάσης δεδομένων" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "Ο μάγος εισαγωγής βάσης δεδομένων πρόκειται να εισάγει τη βάση δεδομένων " "\"%1\" (σύνδεση %2) σε μια βάση δεδομένων Kexi." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "Ο μάγος εισαγωγής βάσης δεδομένων πρόκειται να εισάγει το αρχείο " "\"%1\" με τύπο \"%2\" σε μια βάση δεδομένων Kexi." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Ο μάγος εισαγωγής βάσης δεδομένων σας επιτρέπει την εισαγωγή μιας υπάρχουσας " "βάσης δεδομένων σε μια βάση δεδομένων Kexi." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί \"Επόμενο\" για συνέχεια ή στο κουμπί \"Ακύρωση\" για " "έξοδο από αυτόν το μάγο." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Καλώς ήρθατε στο μάγο εισαγωγής βάσης δεδομένων" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία της πηγαίας βάσης δεδομένων" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Επιλέξτε την πηγαία βάση δεδομένων" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων προορισμού:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Έργο βάσης δεδομένων αποθηκευμένο σε αρχείο" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Έργο αποθηκευμένο σε εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο βάσης δεδομένων προορισμού" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Επικεφαλίδα έργου προορισμού:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα του έργου βάσης δεδομένων προορισμού" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία της βάσης δεδομένων προορισμού" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Δομή και δεδομένα" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Δομή μόνο" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Επιλέξτε τύπο εισαγωγής" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Εισαγωγή" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Άνοιγμα του έργου που έχει εισαχθεί" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Δε δόθηκε νέο όνομα βάσης δεδομένων." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Η βάση δεδομένων πηγής είναι ίδια με την προορισμού." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Τα παρακάτω προβλήματα εντοπίστηκαν στα δεδομένα που εισάγατε:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Παρακαλώ πατήστε το κουμπί 'Πίσω' και διορθώστε αυτά τα σφάλματα." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Επιλέξτε την πηγαία βάση δεδομένων που επιθυμείτε να εισάγετε:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Όλες οι απαιτούμενες πληροφορίες έχουν συλλεχθεί. Κάντε κλικ στο κουμπί " "\"Επόμενο\" για την εκκίνηση της εισαγωγής.\n" "\n" "Ανάλογα με το μέγεθος της βάσης δεδομένων αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγο." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλος οδηγός μεταφοράς." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "Η βάση δεδομένων \"%1\" υπάρχει ήδη.

Επιθυμείτε την αντικατάστασή της με " "μια νέα;" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Αποτυχία" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Αποτυχία εισαγωγής.

%1

%2

Μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί " "\"Πίσω\" και να δοκιμάσετε ξανά.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο της βάσης δεδομένων." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Επιλογή της πηγαίας βάσης δεδομένων." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "" "Αδυναμία εισαγωγής της βάσης δεδομένων %1. Αυτός ο τύπος δεν υποστηρίζεται." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Εισαγωγή σε εξέλιξη..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "Η βάση δεδομένων έχει εισαχθεί στο έργο βάσης δεδομένων Kexi \"%1\"." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια γι' αυτήν τη σελίδα." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την τοποθεσία εισαγωγής των δεδομένων." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη βάση εισαγωγής των δεδομένων." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την τοποθεσία αποθήκευσης των δεδομένων." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την τοποθεσία αποθήκευσης των δεδομένων καθώς και " "το όνομα της νέας βάσης." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας της βάσης δεδομένων \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στην πηγή δεδομένων \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "" "Αδυναμία ανάκτησης της λίστας ονομάτων των πινάκων από την πηγή δεδομένων " "\"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "Δε βρέθηκαν πίνακες για εισαγωγή από τη πηγή δεδομένων \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Αδυναμία εισαγωγής του έργου από την πηγή δεδομένων \"%1\". Σφάλμα ανάγνωσης " "του πίνακα \"%2\"." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του έργου από την πηγή δεδομένων \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του πίνακα \"%1\" στη βάση δεδομένων προορισμού." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Αδυναμία εισαγωγής δεδομένων από την πηγή δεδομένων \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Τύπος πεδίου" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "Ο τύπος δεδομένων για το %1 δεν μπορεί να καθοριστεί. Παρακαλώ επιλέξτε έναν " "από τους παρακάτω τύπους" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Ασύμβατη έκδοση οδηγού μεταφοράς \"%1\": βρέθηκε η έκδοση %2, αναμενόταν η " "έκδοση %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Αδυναμία εύρεσης οδηγών βάσης δεδομένων εισαγωγής/εξαγωγής." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ο οδηγός εισαγωγής/εξαγωγής βάσης δεδομένων \"%1\"." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "" "Αδύνατο να φορτωθεί ο οδηγός εισαγωγής/εξαγωγής βάσης δεδομένων \"%1\"." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "Καμία ενέργεια" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "Ενέργειες εφαρμογής" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Τρέχουσα" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "Άνοιγμα σε προβολή δεδομένων" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "Εμφάνιση ρύθμισης σελίδας" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Εξαγωγή σε αρχείο\n" "ως πίνακας δεδομένων" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Αντιγραφή στο πρόχειρο\n" "ως πίνακας δεδομένων" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "Δημιουργία νέου αντικειμένου" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "Άνοιγμα σε προβολή σχεδίασης" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "Άνοιγμα σε προβολή κειμένου" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "Κλείσιμο προβολής" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" "Επιλέξτε τη &μακροεντολή που θα εκτελείται μετά το κλικ στο κουμπί \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Επιλέξτε το &σενάριο που θα εκτελείται μετά το κλικ στο κουμπί \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "" "Επιλέξτε το αν&τικείμενο που θα ανοίξει μετά το κλικ στο κουμπί \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "Ανάθεση ενέργειας στο κουμπί εντολής" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "&Ανάθεση" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "Ανάθεση ενέργειας" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "Κατηγορία ενέργειας:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "Ενέργεια για εκτέλεση:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" "Επιλέξτε την ε&νέργεια που θα εκτελείται μετά το κλικ στο κουμπί \"%1\":" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Δε μπορεί να ορισθεί πηγή δεδομένων σε αυτό το γραφικό συστατικό." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Δε μπορεί να ορισθεί πηγή δεδομένων σε πολλαπλά γραφικά συστατικά." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Πηγή δεδομένων" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Πηγή δεδομένων γραφικού συστατικού:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Καθαρισμός πηγής δεδομένων του γραφικού συστατικού" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Πηγή δεδομένων φόρμας:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Μετάβαση στην πηγή δεδομένων της επιλεγμένης φόρμας" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Καθαρισμός πηγής δεδομένων φόρμας" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "Εισαγωγή πεδίων" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Επιλέξτε πεδία από την παρακάτω λίστα και σύρετέ τα σε μία φόρμα ή κάντε " "κλικ στο κουμπί \"Εισαγωγή\"" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Διαθέσιμα πεδία:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Εισαγωγή των επιλεγμένων πεδίων σε φόρμα" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Φόρμα" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "Ένα γραφικό συστατικό πρόσβασης δεδομένων" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Υποφόρμα" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "subForm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Ένα γραφικό συστατικό φόρμας που περιλαμβάνεται σε άλλη φόρμα" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Πλαίσιο κειμένου" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "textBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για την εισαγωγή και εμφάνιση κειμένου" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "textEditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "Ένας επεξεργαστής κειμένου πολλαπλών γραμμών" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "frame" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "Ένα απλό γραφικό συστατικό πλαισίου" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Ετικέτα" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "label" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για την εμφάνιση κειμένου" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Πλαίσιο εικόνας" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "image" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για την εμφάνιση εικόνων" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Πλαίσιο συνδυασμών" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "comboBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "Ένα γραφικό συστατικό πλαισίου συνδυασμών" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Πλαίσιο επιλογής" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "checkBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "Ένα πλαίσιο επιλογής με ετικέτα κειμένου" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Αυτόματο πεδίο" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "autoField" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "Ένα γραφικό συστατικό που περιέχει έναν αυτόματα επιλεγμένο επεξεργαστή και " "μία ετικέτα για την επεξεργασία της τιμής ενός πεδίου βάσης δεδομένων " "οποιουδήποτε τύπου." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Κουμπί εντολής" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "button" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "Ένα κουμπί εντολής για την εκτέλεση ενεργειών" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Όνομα φόρμας" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "Με κλικ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "Επιλογές του κλικ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Αυτόματη σειρά στηλοθετών" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένη σκιά" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "Πάνω" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Τύπος επεξεργαστή" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Κείμενο πολλών γραμμών" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Αναδυόμενη λίστα" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Εικόνα" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Αυτόματη ετικέτα" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "Χρώμα κειμένου ετικέτας" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Φόντο ετικέτας\n" "Χρώμα" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Θέση ετικέτας" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Αριστερά" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Πάνω" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Χωρίς ετικέτα" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Κλιμακούμενα περιεχόμενα" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογιών" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Χρώμα πλαισίου" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "Κουμπί ορατό" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Ναι" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Όχι" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "Επεξεργάσιμο" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&Εικόνα" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "&Ανάθεση ενέργειας..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Ορισμός πηγής δεδομένων της φόρμας σε \"%1\"" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Επεξεργασία σειράς στηλοθετών..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Εμφάνιση κώδικα γραφικού περιβάλλοντος φόρμας" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων γραφικών συστατικών" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Διάταξη γραφικών συστατικών" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Οριζόντια" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Κατακόρυφα" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "Σε &πλέγμα" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Οριζόντια με &διαχωριστικό" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Κατακόρυ&φα με διαχωριστικό" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&Διάλυση διάταξης" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Μεταφορά γραφικού συστατικού μπροστά" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Αποστολή γραφικού συστατικού πίσω" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Άλλα γραφικά συστατικά" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Στοίχιση γραφικών συστατικών" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Στα αριστερά" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Στα δεξιά" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Πάνω" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Κάτω" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "Στο πλέγμα" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους γραφικών συστατικών" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Για προσαρμογή" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "Προς το κοντύτερο" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "Προς το ψηλότερο" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "Προς το στενότερο" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "Προς το φαρδύτερο" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "Ο σχεδιασμός της φόρμας \"%1\" τροποποιήθηκε." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Η φόρμα \"%1\" υπάρχει ήδη." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Γραφικά συστατικά" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Εισαγωγή γραφικού συστατικού αυτόματου πεδίου" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "Εισαγωγή %1 γραφικών συστατικών αυτόματου πεδίου" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(ελεύθερο)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (ελευθέρωση)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Κλικ για την εμφάνιση ενεργειών για αυτό το πλαίσιο εικόνας" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Κλικ για την εμφάνιση ενεργειών για το πλαίσιο εικόνας \"%1\"" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(ελεύθερο)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από πίνακα στο πρόχειρο" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από πίνακα:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από πίνακα σε αρχείο CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από πίνακα:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από ερώτημα στο πρόχειρο" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από ερώτημα σε αρχείο CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από ερώτημα:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος δεδομένων για εξαγωγή." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Εισάγετε το όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτούν τα δεδομένα" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "Σε αρχείο CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "Στο πρόχειρο:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Εμφάνιση επιλογών >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Οριοθέτης:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Εισαγωγικό κειμένου:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Προσθήκη ονομάτων στηλών ως πρώτη γραμμή" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Πάντα χρήση των παραπάνω επιλογών για εξαγωγή" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Αντιγραφή" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Εξαγωγή" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(γραμμές: %1, στήλες: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(στήλες: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Απόκρυψη επιλογών <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου δεδομένων CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "κείμενο" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "αριθμός" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "ώρα" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "ημερομηνία/ώρα" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Προεπισκόπηση δεδομένων από αρχείο:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Προεπισκόπηση δεδομένων από πρόχειρο:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Μορφή για τη στήλη %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Πρωτεύον κλειδί" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Αγνόηση διπλών οριοθετών" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "Η πρώτη γραμμή περιέχει τα ονόματα στηλών" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου δεδομένων CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "Φόρτωση δεδομένων CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "Φόρτωση δεδομένων CSV από \"%1\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εισόδου \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Έναρξη στη γραμμή %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Στήλη %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "Όνομα στήλης" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Το σύνολο δεδομένων δεν περιέχει γραμμές. Επιθυμείτε την εισαγωγή κενού " "πίνακα;" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "Μη διαθέσιμο έργο." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "Μη διαθέσιμη σύνδεση βάσης δεδομένων." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Δεν καθορίσθηκε πρωτεύον κλειδί (αυτόματη αρίθμηση).\n" "Να ορισθεί αυτόματα κατά την εισαγωγή; (προτείνεται)\n" "\n" "Σημείωση: Ένας εισηγμένος πίνακας χωρίς ένα πρωτεύον κλειδί μπορεί να μην " "είναι επεξεργάσιμος (ανάλογα με τον τύπο βάσης δεδομένων)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Προσθήκη πρωτεύοντος κλειδιού" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Χωρίς προσθήκη" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "Εισαγωγή δεδομένων CSV από \"%1\" στον πίνακα \"%2\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Τα δεδομένα έχουν εισαχθεί με επιτυχία στον πίνακα \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Κείμενο" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Αριθμός" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Νόμισμα" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(γραμμές: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(γραμμές: περισσότερες από %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Δεν είναι ορατές όλες οι γραμμές σε αυτή την προεπισκόπηση" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "Επιλογές εισαγωγής CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Πάντα χρήση αυτής της κωδικοποίησης κατά την εισαγωγή αρχείων CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Αφαίρεση κενών αρχής και τέλους από τιμές κειμένου" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Κόμμα \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Ερωτηματικό \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Στηλοθέτης" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Κενό \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Αντικείμενο" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Πίνακας δεδομένων" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Δε βρέθηκε τύπος mime \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Δε βρέθηκε το άρθρωμα \"%1\" για τον τύπο mime \"%2\"" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Επικεφαλίδα" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Πλοήγηση" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Γραμμή" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Κανένα ενεργό παράθυρο." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "Καμία επιλεγμένη προβολή για \"%1\"." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Η προβολή του \"%1\" δεν μπορεί να χειριστεί δεδομένα." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Άγνωστη εγγραφή \"%1\" στην προβολή για \"%2\"." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Δε φορτώθηκε έργο." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο: \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "Δεν υπάρχει λειτουργία προβολής \"%1\" στο αντικείμενο \"%2.%3\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αντικειμένου \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης της μακροεντολής \"%1\".
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "macro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Μακροεντολή" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "Ο σχεδιασμός της μακροεντολής \"%1\" τροποποιήθηκε." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Η μακροεντολή \"%1\" υπάρχει ήδη." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Προσθήκη παραμέτρου" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Παράμετροι ερωτήματος" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Ερώτημα στηλών" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Περιγράφει το όνομα πεδίου ή έκφραση για το σχεδιασμένο ερώτημα." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Περιγράφει τον πίνακα για ένα δοσμένο πεδίο. Μπορεί να είναι κενό." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Ορατό" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Περιγράφει την ορατότητα ενός δοσμένου πεδίου ή έκφρασης." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Σύνολα" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "" "Περιγράφει τη μέθοδο υπολογισμού συνόλων για ένα δοσμένο πεδίο ή έκφραση." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Άθροισμα" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Μέσος όρος" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Ελάχιστο" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Μέγιστο" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Ταξινόμηση" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Περιγράφει τη μέθοδο ταξινόμησης για ένα δοσμένο πεδίο." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Κριτήρια" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Περιγράφει τα κριτήρια ενός δοσμένου πεδίου ή έκφρασης." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Αδυναμία εναλλαγής σε προβολή δεδομένων, επειδή ο σχεδιασμός ερωτήματος " "είναι κενός.\n" "Πρώτα, παρακαλώ δημιουργήστε το σχεδιασμό σας." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Επιλογή στήλης για τον πίνακα \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Μη έγκυρα κριτήρια \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Μη έγκυρη έκφραση \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ορισμού ερωτήματος." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Ο σχεδιασμός ερωτήματος μπορεί να είναι κατεστραμμένος, γι' αυτό είναι " "αδύνατο το άνοιγμά του ακόμη και σε προβολή κειμένου.\n" "Μπορείτε να διαγράψετε το ερώτημα και να το δημιουργήσετε ξανά." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "" "Το ψευδώνυμο στήλης που εισάγατε \"%1\" δεν είναι ένα έγκυρο αναγνωριστικό." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Αδυναμία ορισμού κριτηρίων για πολλαπλές στήλες (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Αδυναμία ορισμού κριτηρίων για το \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Αδυναμία ορισμού κριτηρίων σε κενή γραμμή" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Ερώτημα στήλης" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "Κείμενο ερωτήματος SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "Ιστορικό ερωτήματος SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Πίσω στο επιλεγμένο ερώτημα" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "Το ερώτημα είναι σωστό" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "Το ερώτημα είναι εσφαλμένο" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το ερώτημά σας και εκτελέστε τη λειτουργία \"Έλεγχος " "ερωτήματος\" για να το επαληθεύσετε." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "Το ερώτημα που εισάγατε είναι εσφαλμένο." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "" "Επιθυμείτε την ακύρωση των τροποποιήσεων που κάνατε σε αυτό το κείμενο SQL;" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Απαντώντας \"Όχι\" σας επιτρέπει να κάνετε διορθώσεις." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του μη έγκυρου ερωτήματος;" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Σφάλμα: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "query" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Ερώτημα" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Έλεγχος ερωτήματος" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Ελέγχει την εγκυρότητα του ερωτήματος." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Εμφάνιση ιστορικού SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το ιστορικό του επεξεργαστή SQL." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "Ο σχεδιασμός του ερωτήματος \"%1\" τροποποιήθηκε." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Το ερώτημα \"%1\" υπάρχει ήδη." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του ερωτήματος." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Συσχετίσεις" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Μία αναφορά" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Μια ετικέτα για εμφάνιση κειμένου" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Ετικέτα εικόνας" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "picture" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Μια ετικέτα για εμφάνιση εικόνων ή εικονιδίων" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "line" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Μια απλή γραμμή" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Υποαναφορά" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "subReport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Μία αναφορά ενσωματωμένη σε μία άλλη αναφορά" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "Ο σχεδιασμός της αναφοράς \"%1\" τροποποιήθηκε." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Η αναφορά \"%1\" υπάρχει ήδη." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Σελίδα:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Ανεπεξέργαστη πηγή:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Μετάβαση στην επιλεγμένη ανεπεξέργαστη πηγή" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Καθαρισμός ανεπεξέργαστης πηγής" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Δεσμευμένη στήλη:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Αφαίρεση δέσμευσης στήλης" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Ορατή στήλη:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Καθαρισμός ορατής στήλης" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε πεδίο" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας \"%1\" για το πεδίο πίνακα από \"%2\" έως \"%3\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Αφαίρεση πεδίου πίνακα \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Εισαγωγή πεδίου πίνακα \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Επιπρόσθετες πληροφορίες σχετικά με το πεδίο" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Ετικέτα πεδίου" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Περιγράφει την ετικέτα του πεδίου" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Τύπος δεδομένων" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Περιγράφει τον τύπο δεδομένων του πεδίου" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Περιγράφει επιπρόσθετα σχόλια για το πεδίο" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Πεδίο πίνακα" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Υποτύπος" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Εικόνα" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Μη προσημασμένος αριθμός" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Ακρίβεια" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Ορατά δεκαδικά ψηφία" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Πλάτος στήλης" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Προκαθορισμένη τιμή" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Πρωτεύον κλειδί" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Μοναδικό" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Απαιτείται" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Επιτρέπεται μηδενικό\n" "μέγεθος" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Αυτόματη αρίθμηση" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Ευρετήριο" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Ανεπεξέργαστη πηγή" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "Τύπος" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Δέσμευση στήλης" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Ορατή στήλη" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Αδυναμία εναλλαγής σε προβολή δεδομένων, επειδή ο σχεδιασμός πίνακα είναι " "κενός.\n" "Πρώτα, παρακαλώ δημιουργήστε το σχεδιασμό σας." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "" "Η αποθήκευση των αλλαγών της υπάρχουσας σχεδίασης πίνακα απαιτείται τώρα." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "" "Τροποποίηση του ονόματος πεδίου \"%1\" σε \"%2\" και επικεφαλίδας από \"%3\" " "σε \"%4\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Τροποποίηση τύπου δεδομένων για το πεδίο \"%1\" σε \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Ο ορισμός αυτόματης αρίθμησης απαιτεί τον ορισμό πρωτεύοντος κλειδιού για το " "τρέχον πεδίο." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Το προηγούμενο πρωτεύον κλειδί θα αφαιρεθεί." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Επιθυμείτε τη δημιουργία πρωτεύοντος κλειδιού για το τρέχον πεδίο; Κάντε " "κλικ στο \"Ακύρωση\" για την ακύρωση αυτόματης αρίθμησης." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Ορισμός πεδίου αυτόματης αρίθμησης" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Δημιουργία &πρωτεύοντος κλειδιού" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Ορισμός αυτόματης αρίθμησης για το πεδίο \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Αφαίρεση αυτόματης αρίθμησης για το πεδίο \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Ορισμός ιδιότητας \"%1\" για το πεδίο \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Τροποποίηση τύπου για το πεδίο \"%1\" σε \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Ορισμός πρωτεύοντος κλειδιού για το πεδίο \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Αναίρεση πρωτεύοντος κλειδιού για το πεδίο \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

Ο πίνακας \"%1\" δεν έχει ορισμένο πρωτεύον κλειδί.

Παρόλο " "που δεν απαιτείται το πρωτεύον κλειδί, χρειάζεται για τη δημιουργία " "συσχετίσεων μεταξύ των πινάκων της βάσης δεδομένων. Επιθυμείτε την προσθήκη " "πρωτεύοντος κλειδιού αυτόματα τώρα;

Αν επιθυμείτε τη χειροκίνητη " "προσθήκη ενός πρωτεύοντος κλειδιού, πατήστε \"Ακύρωση\" για την ακύρωση " "αποθήκευσης του σχεδιασμού του πίνακα.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Προσθήκη πρωτεύοντος κλειδιού" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ετικέτα πεδίου." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Δεν προσθέσατε κανένα πεδίο.\n" "Ο κάθε πίνακας θα πρέπει να έχει τουλάχιστον ένα πεδίο." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Προσθέσατε το όνομα πεδίου \"%1\" δύο φορές.\n" "Τα ονόματα πεδίων δεν μπορούν να επαναλαμβάνονται. Διορθώστε το όνομα του " "πεδίου." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Πρόκειται να αλλάξετε τη σχεδίαση του πίνακα \"%1\" αλλά τα ακόλουθα " "αντικείμενα που τον χρησιμοποιούν είναι ανοικτά:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Πεδίο πίνακα \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Κενή γραμμή" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του σχεδιασμού τώρα;" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "table" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Ορίζει ή αφαιρεί το πρωτεύον κλειδί για το τρέχον επιλεγμένο πεδίο." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε τον πίνακα \"%1\" αλλά τα ακόλουθα αντικείμενα που " "τον χρησιμοποιούν είναι ανοικτά:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Θέλετε να κλείσετε όλα τα παράθυρα για αυτά τα αντικείμενα;" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Κλείσιμο παραθύρων" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "Η σχεδίαση του πίνακα \"%1\" τροποποιήθηκε." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Προειδοποίηση: Όλα τα δεδομένα αυτού του πίνακα θα αφαιρεθούν κατά την " "αποθήκευση της σχεδίασης!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Στήλη αναζήτησης" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου στη λίστα αντικειμένου" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Σχεδίαση" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Σχεδίαση αντικειμένου" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Εκκινεί τη σχεδίαση του επιλεγμένου στη λίστα αντικειμένου" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Άνοιγμα σε &προβολή κειμένου" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου σε προβολή κειμένου" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου στη λίστα σε προβολή κειμένου" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "Σε αρχείο ως &πίνακα δεδομένων..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων από τον τρέχοντα επιλεγμένο πίνακα ή ερώτημα σε ένα αρχείο." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Εκτύπωση δεδομένων από τον τρέχοντα επιλεγμένο πίνακα ή ερώτημα." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των αρθρωμάτων:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Δημιουργία αντικειμένου: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Δημιουργία αντικειμένου: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Δημιουργία ενός νέου αντικειμένου: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Δημιουργία αντικειμένου..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Δημιουργία αντικειμένου" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Δημιουργία ενός νέου αντικειμένου" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Προκαθορισμένη: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Ορισμός ερωτήματος..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Λήψη λίστας βάσεων δεδομένων από τον εξυπηρετητή" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Φορτώνει τη λίστα βάσεων δεδομένων από τον εξυπηρετητή, έτσι ώστε να " "μπορείτε να επιλέξετε μία χρησιμοποιώντας το πλαίσιο συνδυασμών \"Όνομα\"." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Αποθήκευση όλων των τροποποιήσεων που έγιναν σε αυτήν τη σύνδεση" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Αποθήκευση όλων των τροποποιήσεων που έγιναν σε αυτήν τη σύνδεση. Αργότερα " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ξανά τις ίδιες πληροφορίες σύνδεσης." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "&Δοκιμή σύνδεσης" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Δοκιμή σύνδεσης με τη βάση δεδομένων" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Δοκιμή σύνδεσης με τη βάση δεδομένων. Έτσι μπορείτε να βεβαιωθείτε ότι " "δώσατε τις σωστές πληροφορίες σύνδεσης." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Σύνδεση βάσης δεδομένων" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Άνοιγμα βάσης δεδομένων" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Σύνδεση σε έναν εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Μη εμφάνιση αυτού του διαλόγου ξανά" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Επόμενη γραμμή" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Όνομα πεδίου" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Όλες οι στήλες)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Δώστε την τιμή της παραμέτρου" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Ναι" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Όχι" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Περιοχή εκτός" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Περιοχή\n" "εκτός" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "Φόρτωση εικονιδίου KDE με όνομα" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Μέγεθος:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Επεξεργασία συλλογής εικόνων: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&Προσθήκη αρχείου" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Προσθήκη εικονιδίου" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Αφαίρεση επιλεγμένου αντικειμένου" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του αντικειμένου \"%1\" από τη συλλογή \"%2\";" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Μετονομασία αντικειμένου" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Επιλογή εικόνας από %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Επεξεργασία συλλογής..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Απόκρυψη επιλεγμένου πίνακα/ερωτήματος" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&Αφαίρεση επιλεγμένης συσχέτισης" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "Ά&νοιγμα επιλεγμένου πίνακα/ερωτήματος" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "Ά&νοιγμα πίνακα" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Σχεδίαση πίνακα" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Απόκρυψη πίνακα" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Συσχέτιση" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Κλικ για την εμφάνιση διαθέσιμων ενεργειών για αυτό το κελί" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Ο περιορισμός στήλης είναι δηλωμένος ως ΜΗ ΜΗΔΕΝΙΚΟΣ." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Ο περιορισμός στήλης είναι δηλωμένος ως ΜΗ ΚΕΝΟΣ." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Ο περιορισμός στήλης είναι δηλωμένος ως ΜΗ ΜΗΔΕΝΙΚΟΣ και ΜΗ ΚΕΝΟΣ." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή της επιλεγμένης γραμμής;" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "&Διαγραφή γραμμής" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Επιθυμείτε τον καθαρισμό των περιεχομένων του πίνακα %1;" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "&Καθαρισμός περιεχομένων" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Γραμμή: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Αποδεκτές" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Αποδεκτές τροποποιήσεις" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Απόρριψη αλλαγών" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Περιέχει ένα δείκτη στην τρέχουσα επιλεγμένη γραμμή" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Περιηγητής γραμμής" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Προσθήκη εγγραφής" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Αφαίρεση εγγραφής" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Η στήλη \"%1\" χρειάζεται την εισαγωγή μιας τιμής." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Η εισαγωγή της γραμμής απέτυχε." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Η αλλαγή της γραμμής απέτυχε." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Η διαγραφή της γραμμής απέτυχε." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Εισαγωγή από &αρχείο..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Εισαγωγή εικόνας από αρχείο" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε αρχείο" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη.

Επιθυμείτε την αντικατάστασή του με ένα νέο;" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&Μη αντικατάσταση" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(αυτόματη αρίθμηση)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Γραμμή:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Πρώτη γραμμή" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Προηγούμενη γραμμή" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Τρέχων αριθμός γραμμής" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "από" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Αριθμός γραμμών" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Επόμενη γραμμή" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Τελευταία γραμμή" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Νέα γραμμή" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Αναγνωριστικό επεξεργασίας" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη γραμμή" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη γραμμή" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη γραμμή" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία γραμμή" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "Μετάβαση στη νέα γραμμή" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "Έ&ργο" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Εξαγωγή" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "&Ειδική αντιγραφή" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Μορφή" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "Δ&εδομένα" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Μεταφορά" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "Άλλ&ο" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Άλλες ά&δειες" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Σχεδίαση" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "Ανα&ζήτηση..." #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "Αντικατάσταση &με:" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "&Αναζήτηση σε:" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Προτροπή κατά την αντικατάσταση" #: main/kexifinddialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: main/kexifinddialogbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Ταίριασμα:" #: main/kexifinddialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Οποιοδήποτε τμήμα του πεδίου πεδίου" #: main/kexifinddialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Ολόκληρο το πεδίο" #: main/kexifinddialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Αρχή του πεδίου" #: main/kexifinddialogbase.ui:204 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: main/kexifinddialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: main/kexifinddialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: main/kexifinddialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "Όλες οι γραμμές" #: main/kexifinddialogbase.ui:261 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

Ρυθμίσεις σελίδας για εκτύπωση των δεδομένων πίνακα \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Τίτλος σελίδας:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Προσθήκη αριθμών σελίδας" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Μέγεθος σελίδας && περιθώρια" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Τροποποίηση..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Αποθήκευση αυτής της ρύθμισης ως προκαθορισμένη" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Άνοιγμα αυτού του πίνακα" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Σχετιζόμενες ενέργειες:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Προσθήκη ημερομηνίας και ώρας" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Προσθήκη περιγραμμάτων πίνακα" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Επιλογή υπάρχουσας σύνδεσης εξυπηρετητή βάσης δεδομένων από την παρακάτω " "λίστα\n" "

Θα δείτε διαθέσιμα τα υπάρχοντα έργα Kexi για την επιλεγμένη σύνδεση. Εδώ " "μπορείτε επίσης να προσθέσετε, να επεξεργαστείτε και να αφαιρέσετε συνδέσεις " "από τη λίστα.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Επικεφαλίδα έργου: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Το Kexi θα δημιουργήσει ένα νέο έργο βάσης δεδομένων. Επιλέξτε μία μέθοδο " "αποθήκευσης που θα χρησιμοποιηθεί στο νέο έργο.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Επιλογή υπάρχοντος έργου Kexi για άνοιγμα:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Προχωρημένα " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί \"Προχωρημένα\" αν επιθυμείτε την εύρεση ενός " "υπάρχοντος έργου σε έναν εξυπηρετητή αντί για ένα αρχείο." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Αυτά είναι τα πρόσφατα ανοιγμένα έργα Kexi. Επιλέξτε αυτό που " "επιθυμείτε για άνοιγμα:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Όνομα έργου" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων έργου: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Άνοιγμα σε προβολή σχεδίασης" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Εγκατάλειψη" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Παράμετρος" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Παράμετροι:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Δημιουργία" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "Έ&ργο" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Μορφή" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Εξυπηρετητής βάσης δεδομένων" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Τοπικός εξυπηρετητής" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Ό&νομα υπολογιστή:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Μηχανή:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Ταυτοποίηση" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης στο αρχείο συντόμευσης" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Τίτλος (προαιρετικός):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Χρήση αρ&χείου υποδοχής στη θέση της θύρας TCP/IP:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Περιγραφή:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Έργα αποθηκευμένα σε έναν εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Έργα αποθηκευμένα σε ένα αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Μη εμφάνιση αυτού του διαλόγου ξανά" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Αντικατάσταση" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου έργου" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή γραμμής" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες έργου" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή γραμμής" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Θύρα:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Προσθήκη αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Αποθήκευση γραμμής" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Κανένα" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Εξαγωγή" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επικεφαλίδα" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Επικεφαλίδα" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Καμία προβολή" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ά&νοιγμα" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Γ&ραμματοσειρά..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Καμία προβολή" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ταξινόμηση" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Προσθήκη" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένα" #~ msgid "" #~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #~ "of independent developers, with additional assistance and support\n" #~ "from the OpenOffice Polska company.\n" #~ "\n" #~ "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το λογισμικό αναπτύσσεται από την ομάδα Kexi - μια διεθνής ομάδα\n" #~ "ανεξάρτητων δημιουργών, με πρόσθετη βοήθεια και υποστήριξη\n" #~ "από την εταιρία OpenOffice Polska\n" #~ "\n" #~ "Επισκεφτείτε την αρχική σελίδα της εταιρίας: http://www.openoffice.com.pl"