# translation of kformula.po to Greek # # Yannis Kollias <jonnie_kgr@inMail24.com>, 2005. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 20:52+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kformula.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "&Στοιχείο" #. i18n: file kformula.rc line 40 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Πίνακας" #. i18n: file kformula.rc line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Επιλογές αύξησης/μείωσης.." #. i18n: file kformula.rc line 125 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Στοιχείο" #. i18n: file kformula.rc line 148 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολο" #: rc.cpp:48 msgid "" "<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα Ctrl-U/Ctrl-L για να δημιουργήσετε ένα " "ευρετήριο πάνω ή κάτω\n" "από τα τρέχοντα επιλεγμένα στοιχεία;</p>\n" #: rc.cpp:54 msgid "" "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε και να εξάγετε αρχεία <em>MathML</em>;</p>\n" #: rc.cpp:59 msgid "" "<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n" "<a " "href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex" "-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>" ".\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "<tt>cmbx10</tt>,\n" "<tt>cmex10</tt>,\n" "<tt>cmmi10</tt>,\n" "<tt>cmr10</tt>,\n" "<tt>cmsy10</tt>,\n" "<tt>msam10</tt>\n" "and\n" "<tt>msbm10</tt>\n" "are required.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι για να εκμεταλλευτείτε στο έπακρο το KFormula πρέπει να εγκαταστήσετε " "\n" "την TrueType έκδοση των διάσημων γραμματοσειρών TeX.\n" "Μπορείτε να τις βρείτε από το<a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> στο\n" "<a " "href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex" "-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>" ".\n" "Δε χρειάζεται να εγκαταστήσετε όλες αυτές τις γραμματοσειρές. Αυτή τη στιγμή " "απαιτούνται οι γραμματοσειρές\n" "<tt>cmbx10</tt>,\n" "<tt>cmex10</tt>,\n" "<tt>cmmi10</tt>,\n" "<tt>cmr10</tt>,\n" "<tt>cmsy10</tt>,\n" "<tt>msam10</tt>\n" "και\n" "<tt>msbm10</tt>\n" "</p>\n" #: rc.cpp:78 msgid "" "<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n" "right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n" "<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <tt>^</tt> και <tt>_</tt> " "για να δημιουργήσετε \n" "δεξιούς πάνω και κάτω δείκτες; Αν πληκτρολογήσετε <tt>Ctrl-^</tt> ή \n" "<tt>Ctrl-_</tt>, θα δημιουργήσετε ένα αριστερό ευρετήριο.\n" "</p>\n" #: rc.cpp:86 msgid "" "<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε οποιοδήποτε από τα πολλά υποστηριζόμενα σύμβολα " "πληκτρολογώντας το όνομά του;\n" "Απλώς πατήστε το πλήκτρο backslash, πληκτρολογήστε το όνομά το και πατήστε\n" "κενό.\n" "</p>\n" #: rc.cpp:94 msgid "" "<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε Ελληνικά γράμματα πολύ εύκολα πληκτρολογώντας " "το\n" "αντίστοιχο λατινικό γράμμα και πατώντας Ctrl-G αμέσως μετά;\n" "</p>\n" #: rc.cpp:101 msgid "" "<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> " "element?\n" "By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε οποιονδήποτε αριθμό γραμμών χρησιμοποιώντας το " "στοιχείο <em>Multiline</em>;\n" "Εισάγοντας το <tt>&</tt> μπορείτε να στοιχίσετε αυτές τις γραμμές.\n" "</p>\n" #: formulastring.cc:44 msgid "Formula String" msgstr "Συμβολοσειρά μαθηματικού τύπου" #: formulastring.cc:104 msgid "Parser Error" msgstr "Σφάλμα αναλυτή" #: fsparser.cc:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Διακοπή ανάλυσης στο %1:%2" #: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597 #: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "'%3' αναμενόταν στο %1:%2" #: fsparser.cc:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Μηδέν στήλες στον πίνακα στο %1:%2" #: fsparser.cc:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Μηδέν γραμμές στον πίνακα στο %1:%2" #: fsparser.cc:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Μη αναμενόμενο τμήμα στο %1:%2" #: fsparser.cc:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Ένα μόνο '.' δεν είναι ένας αριθμός στο %1:%2" #: kfconfig.cc:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "Ρύθμιση KFormula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula" msgstr "Μαθηματικός τύπος" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μαθηματικού τύπου" #: kformula_view.cc:114 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kformula_view.cc:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Επεξεργασία συμβολοσειράς μαθηματικού τύπου..." #: kformula_view.cc:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Ανάγνωση συμβολοσειράς μαθηματικού τύπου" #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "Αρχείο για άνοιγμα" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "Επεξεργαστής μαθηματικών τύπων του KOffice" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:39 msgid "current maintainer" msgstr "τρέχων συντηρητής" #: kformula_aboutdata.h:42 msgid "original author" msgstr "αρχικός συγγραφέας" #: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44 msgid "core developer" msgstr "κύριος προγραμματιστής" #: kformula_aboutdata.h:45 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "για τη συμβουλή σου να ρίξω μια ματιά στο TeX πρώτα" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Γιάννης Κόλλιας, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jonnie_kgr@inMail24.com, manolis@koppermind.homelinux.org"