# translation of kplato.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Charalambos Kanios , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 19:08+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "Έ&ργο" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Υπολογισμός" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Έργο" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Προκαθορισμός λογαριασμός:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Νέος" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Νέος &υπολογαριασμός" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Ημερομηνία διακοπής:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Περιοδικότητα:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστικό" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "Πίνακας Λίστας Ημερολογίου" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Νέο" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Όνομα ημερολογίου" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Γονικό ημερολόγιο:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Υπολογισμός" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητος" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Άμεσα κατά την αλλαγή" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Περιορισμοί" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Ναι επιτρέπεται υπερδέσμευση των πόρων" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Υπεύθυνος:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "Το υπεύθυνο άτομο γι' αυτή την εργασία.\n" "\n" "Αυτό δεν περιορίζεται στα άτομα που είναι διαθέσιμα σε μια ομάδα πόρων αλλά " "μπορεί να είναι οποιοδήποτε άτομο. Μπορείτε ακόμη να προσπελάσετε απευθείας το " "βιβλίο διευθύνσεων με το κουμπί επιλογής." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Εισάγετε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Χρονομέτρηση" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Ρυθμίσεις προγραμματισμού. Αυτές οι ρυθμίσεις επηρεάζουν τον τελικό " "προγραμματισμό της εργασίας.\n" "\n" "Η εκτίμηση μπορεί να είναι βασισμένη είτε στην προσπάθεια ή στη διάρκεια. Αν " "είναι βασισμένη στην προσπάθεια, η τελική διάρκεια θα εξαρτάται από τους πόρους " "που έχουν ανατεθεί στην εργασία. Για την εκτίμηση με βάση τη διάρκεια, οι πόροι " "που έχουν ανατεθεί δεν επηρεάζουν τη σταθερή διάρκεια της εργασίας, αλλά μόνο " "τα κόστη." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Προσπάθεια" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Το συντομότερο δυνατόν" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Το αργότερο δυνατόν" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Πρέπει να αρχίσει την" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Πρέπει να τελειώσει την" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Έναρξη όχι νωρίτερα από" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Τέλος όχι αργότερα από" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Σταθερό χρονικό διάστημα" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Προγραμματισμός:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Εκτίμηση:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Αισιόδοξη πρόβλεψη:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Απαισιόδοξη πρόβλεψη:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "Συστατικό διάρκειας" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Χρήση ολόκληρων αριθμών ή δεκαδικών εκφράσεων" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "μ" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "ω" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "λ" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "δ" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Χρονικό διάστημα εργασίας" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Προσθήκη χρονικού διαστήματος" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Ο αρχηγός του έργου." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Αρχηγός:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Το όνομα του έργου." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό του έργου" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Επιλογή..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Επιλέξτε έναν αρχηγό έργου από το βιβλίο διευθύνσεών σας." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Προγραμματισμός" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε την έναρξη και το τέλος του έργου.\n" "\n" "Αν οριστεί ο χρόνος αρχή, το έργο προγραμματίζεται από εκείνην τη χρονική " "στιγμή. Όταν υπολογιστεί το έργο, ο χρόνος τέλους εμφανίζει το " "προγραμματιζόμενο τέλους του έργου.\n" "Αν ο οριστεί ο χρόνος τέλους, το έργο θα υπολογιστεί αντίστροφα από εκείνην τη " "χρονική στιγμή. Όταν υπολογιστεί το έργο, ο χρόνος αρχής θα εμφανίζει την " "προγραμματιζόμενη αρχή του έργου για να ολοκληρωθεί το έργο εγκαίρως." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Καθορισμός της έναρξης του έργου." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Καθορισμός του τέλους του έργου." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Ημερομηνία τέλους:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για τον προγραμματισμό του έργο προς τα πίσω από το χρόνο τέλους." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Ημερομηνία έναρξης:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για τον προγραμματισμό του έργο προς τα εμπρός από το χρόνο " "έναρξης." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Σημειώσεις και περίληψη έ&ργου:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "Διάφορες σημειώσεις σχετικά με το έργο ή μια περίληψη του έργου.\n" "\n" "Εδώ μπορείτε να εισάγετε οποιοδήποτε πρόσθετο κείμενο επιθυμείτε να αποθηκευτεί " "με το έργο. Αυτό για παράδειγμα μπορεί να είναι μια σύντομη περίληψη του έργου " "ή διάφορες σημειώσεις." #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "Δώστε ένα όνομα στο έργο για την αναγνώρισή του. Για παράδειγμα μπορεί να είναι " "'γραφή ξανά του περιηγητή' ή 'πρόγραμμα κατοικίας Γ2'" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "Αρχηγός έ&ργου:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "Όν&ομα έργου:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Ο τύπος προγραμματισμού θα επηρεάσει την τοποθέτηση των γεγονότων μεταβλητού " "χρόνου" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "Το συντομότερο δυνατόν" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "Το αργότερο δυνατόν" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Έναρξη όχι νωρίτερα από" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Τέλος όχι αργότερα από" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Καθορίστε το χρόνο:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Σημειώσεις" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Ανάλυση δομής έργου" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Η ανάλυση δομής του έργου εμφανίζει μια αρίθμηση όλων των εργασιών στο έργο, " "σύμφωνα με τη δομή εργασιών.\n" "\n" "Ο κώδικας δομής έργου (WBS) δημιουργείται αυτόματα, επιλέγοντας απλά τη " "δημιουργία κώδικα WBS από το μενού εργαλείων." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Το όνομα της εργασίας." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "ID εργασίας:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Αυτό είναι το μοναδικό αναγνωριστικό της εργασίας αυτής." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Εκτελείται" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Έναρξη" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Κόστος:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Χαμηλός" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Υψηλός" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "Ο κίνδυνος ελέγχει την κατανομή PERT που χρησιμοποιείται για τον υπολογισμό της " "πραγματικής εκτίμησης για την εργασία αυτή." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

Ο κίνδυνος ελέγχει την κατανομή PERT που χρησιμοποιείται για τον υπολογισμό " "της πραγματικής εκτίμησης για την εργασία αυτή.\n" "Κανένας η αναμενόμενη εκτίμηση χρησιμοποιείται ως είναι.\n" "Χαμηλός κίνδυνος σημαίνει ότι θα χρησιμοποιηθεί η κανονική κατανομή.\n" "Υψηλός κίνδυνος σημαίνει ότι η εκτίμηση θα είναι πιο συντηρητική σε " "σχέση με τον χαμηλό κίνδυνο.

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Κίνδυνος:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Ξεκίνησε:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Τελείωσε:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Ποσοστό ολοκλήρωσης:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Προσπάθεια που απομένει:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Πραγματική προσπάθεια:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Προγραμματισμένο" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Έναρξη:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Τέλος:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Προσπάθεια:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Μέγ. μονάδες" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Ανάθεση πόρων:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Πόρος" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Κώδικας:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Διαχωριστικό:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Χρήση επιπέδων" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Κώδικας" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Προσθήκη επιπέδου" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "Πίνακας συσχέτισης" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Από:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Έως:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Εργασία 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Εργασία 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Τύπος συσχέτισης" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Τέλος-έναρξη" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Τέλος-τέλος" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Έναρξη-έναρξη" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Καθυστέρηση:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Αρχικά:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Email:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Επιλέξτε πόρο από το βιβλίο διευθύνσεων" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Τύπος πόρου:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Έργο" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Υλικό" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Ημερολόγιο:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Διαθέσιμο:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Από:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Μέχρι:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Κόστος" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Ρυθμός ανά ώρα:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Ρυθμός υπερωρίας:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Ομάδα πόρων" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Τυπικές ώρες εργασίας" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Αυτές οι τιμές χρησιμοποιούνται όταν κάνετε εκτίμηση της απαιτούμενης " "προσπάθειας για την ολοκλήρωση μιας εργασίας." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Ώρες ανά ημέρα:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Ώρες ανά μήνα:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Ώρες ανά εβδομάδα:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Αριθμός ωρών εργασίας σε έναν τυπικό μήνα." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Αριθμός ωρών εργασίας σε μια τυπική ημέρα." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Αριθμός των ωρών εργασίας σε ένα τυπικό έτος." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Αριθμός ωρών εργασίας σε μια τυπική εβδομάδα." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Ώρες ανά έτος:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Εργάσιμες ώρες" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Ορισμός τυπικών εβδομαδιαίων ωρών εργασίας." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Η εργάσιμες ώρες που θα οριστούν εδώ θα χρησιμοποιηθούν\n" "όταν δεν έχει ορισθεί ημερολόγιο για κάποιον πόρο." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Ημέρα" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Ώρες" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Χωρίς εργασία" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Εργασία" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 msgid "List of Resources" msgstr "Λίστα πόρων" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 msgid "Project name:" msgstr "Όνομα έργου:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 msgid "Project manager:" msgstr "Διαχειριστής έργου:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 msgid "Resource group:" msgstr "Ομάδα πόρων:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "Διεύθυνση E-mail" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 msgid "Availability" msgstr "Διαθεσιμότητα" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "Ρυθμός" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 msgid "Overtime" msgstr "Υπερωρίες" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 msgid "Page:" msgstr "Σελίδα:" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "Λίστα εργασιών" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 msgid "Project leader:" msgstr "Αρχηγός έργου:" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 msgid "WBS" msgstr "Ανάλυση δομής έργου:" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 msgid "Responsible" msgstr "Υπεύθυνος" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Τροποποίηση λογαριασμών" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Ρύθμιση..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Ημερομηνία διακοπής:%1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Περιοδικότητα:%1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Βάση" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Μη καθορισμένο" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ημερολογίου" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Τροποποίηση ημερολογίων" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Επόμενο έτος" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Προηγούμενο έτος" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Επόμενος μήνας" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Προηγούμενος μήνας" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Επιλέξτε μία εβδομάδα" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Επιλέξτε ένα έτος" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Εβδομάδα XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Εβδομάδα %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Από: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Έως: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Καθυστέρηση: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Ρύθμιση του KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα εργασίας" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1ω:%2λ" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1μ %2ω:%3λ" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "Ανάλυση δομής έργου" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Όνομα: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Έναρξη: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Τέλος: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Μη προγραμματισμένο" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Ολοκλήρωση: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Ελευθερία κίνησης: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Κρίσιμη διαδρομή" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμο" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Δεν ανατέθηκε πόρος" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Μη διαθέσιμος πόρος" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Σύγκρουση προγραμματισμού" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Αδυναμία ικανοποίησης του αιτήματος" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Υπερδέσμευση του πόρου: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Χρόνος: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης αυτών των κόμβων" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Ρυθμίσεις έργου" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Τροποποίηση κύριου έργου" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Προγραμματισμός (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Το id του έργου πρέπει να είναι μοναδικό" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Πρόοδος ορόσημο" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Τροποποίηση προόδου ορόσημου" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Τροποποίηση προόδου" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο. Δεν καθορίστηκε τύπος mime." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Μη έγκυρο έγγραφο. Αναμενόταν τύπος mime application/x-vnd.kde.kplato, ελήφθη " "%1" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Αυτό το έγγραφο δημιουργήθηκε με μια νεότερη έκδοση του KPlato (έκδοση " "σύνταξης: %1)\n" "Ανοίγοντάς το με αυτή την έκδοση του KPlato θα χαθούν μερικές πληροφορίες." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Ασυμφωνία μορφής αρχείου" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Τοποθέτηση όλων των γεγονότων στη νωρίτερη δυνατή επιτρεπόμενη στιγμή στο " "πρόγραμμα" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Τοποθέτηση όλων των γεγονότων στην αργότερη δυνατή επιτρεπόμενη στιγμή στο " "πρόγραμμα" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Έναρξη όχι νωρίτερα από" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Τέλος όχι αργότερα από" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Πρέπει να αρχίσει την" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Προσθήκη συσχέτισης" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "μ" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "ω" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "λ" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Προσθήκη συσχέτισης" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν τύπο συσχέτισης" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Επεξεργασία συσχέτισης" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Τροποποίηση συσχέτισης" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Πρότυπο αναφοράς" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου προτύπου αναφοράς!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Δημιουργία αναφοράς" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προτύπου αναφοράς!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου προτύπου αναφοράς!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του κατάλληλου αρχείου προτύπου αναφοράς!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Λανθασμένη μορφή ονόματος αρχείου προτύπου: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Αδύνατη η λήψη του αρχείου προτύπου: %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμο" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πόρου" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Τροποποίηση πόρου" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Τροποποίηση πόρων" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Οι πόροι ανήκουν στις ομάδες πόρων, επιλέξτε πρώτα την ομάδα για να προσθέσετε " "ένα νέο πόρο σε αυτή" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Αρχικά" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "Email" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Διαθέσιμο από" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Διαθέσιμο μέχρι" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Κανονικός ρυθμός" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Ρυθμός υπερωριών" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Αναμενόμενο" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Αισιόδοξο" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Απαισιόδοξο" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Τυπικές ώρες εργασίας" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Τροποποίηση τυπικών ωρών εργασίας" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας περίληψης" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Τροποποίηση εργασίας περίληψης" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Τροποποίηση εργασίας" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Το id της εργασίας πρέπει να είναι μοναδικό" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Τροποποίηση κόστους εργασίας" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Τροποποίηση προκαθορισμένης εργασίας" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Πόροι" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Κόστος" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Πρόοδος εργασίας" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Τροποποίηση προόδου εργασίας" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "μ" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "ω" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "λ" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Εσοχή εργασίας" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Ακύρωση εσοχής εργασίας" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Όνομα εργασίας" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Δεσμοί εργασίας" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Ελευθερία κίνησης" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Κρίσιμες εργασίες" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Κρίσιμη διαδρομή" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Εμφάνιση κατανομών" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Εργασία..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Υποεργασία..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Ορόσημο..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Επεξεργασία κύριου έργου..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Επεξεργασία τυπικών ωρών εργασίας..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Επεξεργασία ημερολογίου..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Επεξεργασία πόρων..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Υπολογισμός" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Ορισμός μοτίβου δομής έργου (WBS)..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Δημιουργία κώδικα δομής έργου (WBS)" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Ρύθμιση του KPlato..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Πρόοδος..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Διαγραφή εργασίας" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Επεξεργασία πόρου..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Εξαγωγή γραφήματος Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "Οι πληροφορίες της προόδου θα διαγραφούν αν γίνει υπολογισμός ξανά του έργου." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Προσθήκη υποεργασίας" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Προσθήκη εργασίας" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Προσθήκη ορόσημου" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Μετακίνηση εργασίας πάνω" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Μετακίνηση εργασίας κάτω" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Διαγραφή συσχέτισης" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Τροποποίηση ονόματος" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Roman, κεφαλαία" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Roman, πεζά" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Γράμμα, κεφαλαία" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Γράμμα, πεζά" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Καθορισμός δομής έργου (WBS)" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Τροποποίηση ορισμού δομής έργου (WBS)" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Αρχείο για άνοιγμα" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Εργαλείο προγραμματισμού του KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, Η ομάδα του KPlato" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Εικονίδιο εφαρμογής για το kplato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,sng@hellug.gr, " "manolis@koppermind.homelinux.org"