# translation of kexi.po to finnish # # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-01 16:55+0200\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ilpo@iki.fi" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Ei näyttöä" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Tietonäyttö" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Rakennenäyttö" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Tekstinäyttö" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Voit korjata tämän rivin tiedot tai käyttää \"Peru rivimuutokset\" -" "toimintoa." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Tämä toiminto ei ole saatavilla sovelluksen %2 versiolle %1." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "\"%1\" toiminto ei ole saatavana sovelluksen %3 versiolle %2." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Tietokannan luonti kaikille" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "Tämä on itsenäinen versio sovelluksesta Kofficen ulkopuolella." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Tämä sovelluksen versio jaetaan Kofficen mukana." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2006, Kexi-työryhmä\n" "(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #| "of independent developers, with additional assistance and support\n" #| "from the OpenOffice Polska company.\n" #| "\n" #| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Kansainvälinen riippumattomien itsenäisten kehittäjien Kexi-työryhmä on " "suunnitellut tämän ohjelmiston\n" ", OpenOffice Polska -yhtiön avustuksella ja tuella\n" "\n" "\n" "Vieraile yhtiön kotisivulla: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Projektin ylläpito, kehitys, suunnittelu, KexiDB, kaupallinen versio, win32 " "sovitus" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Virallinen projektin ylläpitäjä ja kehittäjä" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "Kexi -ominaisuusmuokkain ja lomakesuunnittelu" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "PostgreSQL-tietokanta-ajuri, migraatiomoduuli" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "MySQL-koodaus ja KexiDB, korjauksia, migraatiomoduuli, MDB-tuki" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Skriptimoduuli (KROSS), Python-kielen liitäntä, suunnittelu" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Graafiset tehosteet, avustajan suunnittelu" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Virallinen kehittäjä" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Alkuperäinen virallinen kehittäjä, alkuperäinen käyttäjäliittymä ja paljon " "muuta" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL-tuki" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "Alkuperäisen koodin siistiminen" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Virheiden korjauksia, alkuperäisten taulujen elementit" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Alkusuunnitelmien parannukset" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Kuvakkeet ja käyttäjäliittymän tutkimus" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Kahvien tarjoaja" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Lukuisa määrä bugiraportteja, käyttötestejä, tekninen avustus" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Koko projektin asetukset:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Luo uusi tyhjä projekti käyttäen määriteltyjä\n" "tietokanta-ajuria ja tietokannan nimeä\n" "ja poistu välittömästi.\n" "Varmistuskysymys kysytään\n" "ylikirjoitustilanteissa." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Kuten --createdb, mutta avaa uutena\n" "luodun tietokannan.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Tiputa (poista) projekti käyttäen määriteltyjä\n" "tietokanta-ajureita ja tietokannan nimeä.\n" "Toimenpide varmistetaan varmistuskyselyllä." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Käytettävä tietokanta-ajuri\n" "tietokantaprojektiin\n" "(oletuksena SQLite).\n" "Jätetään huomiotta, jos shortcut-tiedostonimi\n" "on annettu." #: core/kexicmdlineargs.h:53 #, fuzzy msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Määrittelee argumenttina annetun tiedoston\n" "tyypin. Tämä ominaisuus on käyttökelpoinen\n" "jos tiedostonnimessä ei ole oikeanmuotoista \n" "tyyppiä (extension) ja jos tyyppiä ei voi löytää\n" "yksiselitteisesti sen sisällöstä.\n" "Tätä ominaisuutta ei huomioida jos yhtään tiedostoa\n" "ei ole määritelty argumenttina.\n" "Saatavilaolevat tiedostotyypit ovat:\n" "- \"projekti\" projektititiedostoille (oletus)\n" "- \"pikakuvake\" projektiin osoittavalle\n" " projektille.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:82 #, fuzzy msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Aloita projekti rakennetilassa välittämättä \n" "projektin asetuksista." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Aloita projekti rakennetilassa välittämättä \n" "projektin asetuksista." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Projektin objektin avaamisasetukset:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Avaa tyypin \n" "objektin ja nimeää määritellystä projektista\n" "sovelluksen käynnistyksessä.\n" ": on valinnainen. Jos sitä ei ole, tyypiksi\n" "tulee taulun tyyppi.\n" "Muut objektien tyypit voivat olla kysely, raportti, lomake,\n" "skripti (voi olla enemmän tai vähemmän, riippuen\n" "liitännäisten asennuksista).\n" "Käytä \"\" merkkejä määritelläksesi välilyöntejä sisältäviä nimiä.\n" "Esimerkikki: --open Oma Tauluni,\n" " --open query:\"Oma erittäin suuri kyselyni\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Kuten --open, mutta objekti\n" "avataan rakennetilassa, jos sellainen on saatavilla." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Kuten --open, mutta objekti\n" "avataan tekstitilassa, jos sellainen on saatavilla." #: core/kexicmdlineargs.h:116 #, fuzzy msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Avaa tyypin \n" "objektin ja nimeää määritellystä projektista\n" "sovelluksen käynnistyksessä.\n" ": on valinnainen. Jos sitä ei ole, tyypiksi\n" "tulee taulun tyyppi.\n" "Muut objektien tyypit voivat olla kysely, raportti, lomake,\n" "skripti (voi olla enemmän tai vähemmän, riippuen\n" "liitännäisten asennuksista).\n" "Käytä \"\" merkkejä määritelläksesi välilyöntejä sisältäviä nimiä.\n" "Esimerkikki: --open Oma Tauluni,\n" " --open query:\"Oma erittäin suuri kyselyni\"" #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Aloita uuden -tyypin objektin rakenteen määrittely." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Avaa tulostuksen esikatseluikkunan tyypin\n" " objektille ja nimelle \n" "määritellylle projektille sovelluksen käynnistyksessä.\n" "Katso --print lisätietojen saamiseksi." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Tietokantapalvelimen asetukset:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Käytettävä käytätjätunnus\n" "tietokantaprojektin yhteydelle.\n" "Jätetään huomiotta, jos tiedostolla on\n" "pikakuvake." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Käytettävä palvelimen (koneen) nimi\n" "tietokantaprojektin yhdistämisessä.\n" "Jätetään huomiotta, jos shortcut-tiedostonimi\n" "on annettu." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Käytettävä palvelimen portin numero\n" "tietokantaprojektin yhdistämiseen.\n" "Jätetään huomiotta, jos pikavalinta-tiedostonimi\n" "on annettu." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Käytettävä paikallinen socketin tiedostonimi\n" "tietokantaprojektin yhdistämisessä.\n" "Jätetään huomiotta, jos shortcut-tiedostonimi\n" "on annettu." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Ohita yhteyden näyttöikkuna\n" "ja yhdistä suoraan. Käytettävissä kun\n" "avataan .kexic tai .kexis pikavalintatiedostoja." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Kexi-tietokannan projektin tiedostonimi,\n" "Kexi-pikavalinnan tiedostonimi,\n" "avattavan Kexi-tietokantaprojektin\n" "nimi palvelimella." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Sisältöavustaja" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Rakenne on muuttunut. Haluatko tallentaa sen ennen siirtymistä toiseen " "näyttöön?" #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Siirtyminen toiseen näyttöön epäonnistui (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Olioiden määrittelyjen talletus epäonnistui." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Ei voitu ladata \"%1\"-liitännäistä." #: core/kexipart.cpp:66 #, fuzzy msgid "Details:" msgstr "Yksityiskohdat" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Objektia \"%1\" ei voitu avata rakennenäytössä." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Objektia ei voitu avata tietonäyttöön." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Haluatko avata sen tekstinäytössä?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Ei voitu ladata objektin määrittelyä." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Objektin rakenne on mahdollisesti vioittunut." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Voit poistaa objektin \"%1\" ja luoda sen uudelleen." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Ei voida ladata objektin tietoja." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Tietotunnus: \"%1\"." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Virhe ladattaessa liitännäistä \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Ei liitännäistä mime-tyypille \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Ei voitu avata projektia \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Ei voitu luoda projektia \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Projektin pääversio" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Projektin sivuversio" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Projektin otsikko" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Projektin kuvaus" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Kohteen \"%1\" avaus epäonnistui." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Tämä projekti on avattu vain lukutilassa." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Tälle kohteelle ei voida antaa tyhjää nimeä." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "Ei voida käyttää tätä nimeä. Kohde nimellä \"%1\" on jo olemassa." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Kohdetta \"%1\" ei voitu uudelleennimetä." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Varoitus: koko projektin tiedot poistetaan." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Projekti %1 on jo olemassa.\n" "Haluatko korvata sen uudella tyhjällä projektilla?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Haluatko pudottaa (pois) projektin \"%1\"?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Ei voida pudottaa tätä projektia. Tietokantayhteys tälle projektille on " "avattu vain lukutilassa." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(yhteys %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Määriteltyä osaa ei löytynyt" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Määriteltyä asiakirjaa ei voitu avata." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Avaa objekti" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Sulje objekti" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Poista objekti" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Suorita skripti" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Poistu pääsovelluksesta" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Epäkepo tietokannan sisältö." #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "Se on järjestelmän objekti." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Yhteys on jo luotu." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Ei voitu avata projektitiedostoa \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Ei voitu yhdistää tietokantapalvelimelle \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Ei yhdistettynä tietokantapalvelimelle." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Tällä hetkellä ei ole käytössä yhtään tietokantaa." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "Tietokantaa \"%1\" ei ole olemassa." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Tietokantatiedostoa \"%1\" ei ole olemassa." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Tietokantatiedosto \"%1\" ei ole luettavissa." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Tietokantatiedostoa \"%1\" ei ole kirjoitettava." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Tietokanta \"%1\" on jo olemassa." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Ei voitu luoda tietokantaa \"%1\". Tämä nimi on varattu järjestelmän " "tietokannalle." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Virhe tietokannan \"%1\" luonnissa palvelimella." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Tietokanta \"%1\" luotiin, mutta ei voida avata." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Tietokannan \"%1\" avaus epäonnistui." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "Tietokannan versio (%1) ei täsmää Kexi-sovelluksen versioon (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Ei voida löytää yhtään tietokantaa väliaikaiselle yhteydelle." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Virhe väliaikaisen yhteyden aloituksessa käytettäessä \"%1\" nimistä " "tietokantaa." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Ei voida pudottaa (drop) tietokantaa - nimeä ei ole määritelty." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Ei voitu poistaa tietokantaa - nimeä ei ole määritelty." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Ei voida poistaa järjestelmän tietokantaa \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Virhe SQL-lauseen suorituksessa." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Ei voida luoda taulua ilman kenttiä." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Järjestelmän nimeä \"%1\" ei voida käyttää taulun nimenä." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Järjestelmän nimeä \"%1\" ei voida käyttää yhtenä kenttänä taulussa \"%2\"." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Ei voida luoda samaa taulua \"%1\" toista kertaa." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Taulu \"%1\" on jo olemassa." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Ei voida poistaa objektin tietoja." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Taulua \"%1\" ei voida poistaa.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Odottamaton nimi tai tunnus." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Taulua \"%1\" ei ole." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Taulua \"%1\" ei voitu muuttaa (alter) käyttämällä samaa taulua." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Tuntematon taulu \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Epäkelpo taulun nimi \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Taulua \"%1\" ei voi uudelleennimetä samalle nimelle." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Ei voida uudelleennimetä taulua \"%1\" tauluksi \"%2\". Taulu \"%3\" on jo " "olemassa." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Kyselyä \"%1\" ei ole olemassa." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Transaktio on jo käynnissä." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Transaktio ei ole käynnistynyt." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Virhe transaktion kommitoinnissa" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Virhe transaktion rollback-palautuksessa" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Epäkelpo objektin nimi \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Saraketta %1 ei ole olemassa kyselyyn." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Virhe XML-tiedoissa: \"%1\" rivillä %2, sarakkeessa %3.\n" "XML-tieto: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "Taulussa ei ole määritelty yhtään kenttää." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Ei voitu löytää määrittelyä kyselylle \"%1\". Tämän kyselyn poistamista " "suositellaan." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Kyselylle \"%1\" ei voitu ladata määritelmää. SQL-lause tälle kyselylle " "on epäkelpo:
%2

\n" "

Voit avata ja korjata tämän kyselyn tekstinäytössä.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "Riviä ei voitu päivittää, sillä päätaulua ei ole määritelty." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Riviä ei voitu päivittää, sillä päätaluun ei ole määritelty ensisijaista " "avainta (primary key)." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Riviä ei voitu päivittää, sillä se ei sisällä päätaulun ensisijaista avainta " "(primary key)." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Ensisijainen avainkenttä (primary key) \"%1\" ei voi olla tyhjä." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "RIvin päivitys palvelimella epäonnistui." #: kexidb/connection.cpp:3250 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "Ei voitu lisätä riviä, sillä päätaulua ei ole määritelty." #: kexidb/connection.cpp:3284 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Riviä ei voitu lisätä, sillä päätaluun ei ole määritelty ensisijaista " "avainta (primary key)." #: kexidb/connection.cpp:3293 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Riviä ei voitu lisätä, sillä se ei sisällä päätaulun ensisijaista avainta " "(primary key)." #: kexidb/connection.cpp:3332 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Rivin lisäys palvelimella epäonnistui." #: kexidb/connection.cpp:3397 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "Ei voitu poistaa riviä, sillä päätaulua ei ole määritelty." #: kexidb/connection.cpp:3407 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "Ei voitu poistaa riviä, sillä päätaulussa ei ole määritelty ensisijaista " "avainta (primary key)." #: kexidb/connection.cpp:3422 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Riviä ei voitu poistaa, sillä se ei sisällä päätaulun ensisijaista avainta " "(primary key)." #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Rivin poisto palvelimella epäonnistui." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Kyselylausetta tai skeemaa ei ole määritelty." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Kyselylause on tyhjä." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Virhe tietokannan kursorin avauksessa." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Ei voida hakea seuraavaa tietuetta." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Et voi käyttää nimeä \"%1\" objektisi nimenä.\n" "Se on varattu Kexin sisäisiin objekteihin. Valitse toinen nimi." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Kexin sisäisien objektien nimet alkavat tekstillä \"kexi__\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Ei voitu asettaa arvoa tietokannan ominaisuudelle \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Ei voitu asettaa otsikkoa tietokannan ominaisuudelle \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Tietokannan ominaisuutta \"%1\" ei voitu lukea." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Tietokannan ominaisuuksia ei voitu lukea." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Epäyhteensopiva tietokannan ajurin \"%1\" versio: löytyi versio %2, " "odotettiin versiota %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Epäkelpo tietokanta-ajurin \"%1\" toteutus:\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Ajurille ei ole alustettu arvoa \"%1\"." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "Odotettiin tiedostonimeä tiedostopohjaiselle tietokanta-ajurille." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Asiakasohjelman kirjaston versio" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Palvelimen oletusmerkistö" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Tiedostopohjainen tietokanta-ajuri" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "Tiedostopohjainen tietokantojen MIME-tyyppi" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Yksittäinen transaktio" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Moniosainen transaktio" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Ketjutettu transaktio" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Huomioimaton" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Yksittäisen transaktion tuki" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Moniosaisen transaktion tuki" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Ketjutettujen transaktioiden tuki" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "KexiDB ajuriversio" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Yhtään tietokanta-ajuria ei löytynyt." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Tietokanta-ajuria \"%1\" ei löytynyt." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Tietokanta-ajuria \"%1\" ei voitu ladata." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Ei ajuripalvelua: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415 msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Kursorin avaustoiminnolle ei ole määrirelty yhteyttä" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Ei voitu pakata tietokantaa \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Haluatko avata tiedoston \"%1\" lukutilassa?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "Tiedosto on todennäköisesti jo auki tälle tai toiselle tietokoneelle." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Ei ole eksklusiivisia oikeuksia tiedoston kirjoittamiselle." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Avaa vain lukutilassa" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "" "Ei saatu ekslusiivisia oikeuksia tiedoston lukemiseen ja kirjoittamiseen." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Tarkista tiedoston oikeustasot ja onko se jo avattu ja lukittu toisella " "sovelluksella." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Ei voitu sulkea käytössäolevaa tietokantaa." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu poistaa." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "Pakkaa tietokannan" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Pakkaa tietokannan \"%1\"..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "Tietokanta on pakattu. Nykyinen koko %1% pieneni kokoon %2." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Moniselitteinen kentän nimi" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Sekä taulu \"%1\" ja \"%2\" määrittelevät kentän \"%3\". Käytä \"." "%4\" notaatiota määritelläksesi taulun nimen." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Kenttä ei löytynyt" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Kentän \"%1\" sisältävää taulua ei löytynyt" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Taulua ei voi käyttää suoraan sen nimellä" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "Taulu \"%1\" on peitetty aliaksilla. Voit kirjoittaa \"%2\":n asemesta \"%3\"" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Taulua ei löytynyt" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Moniselitteinen \"%1.*\" lauseke" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Määritelty useampi kuin yksi \"%1\" taulu tai alias" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Taulussa \"%1\" ei ole kenttää \"%2\"" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Moniselitteinen \"%1.%2\" lauseke" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" "Määritelty useampi kuin yksi \"%1\" taulu tai alias sisältäen \"%2\" kentän" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Epäkelpo tyyppi" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Tavu" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Short kokonaisluku" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Interger-kokonaisluku" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Big Integer -luku" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Kyllä/Ei -arvo" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Päiväys ja kellonaika" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Kellonaika" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Yksinkertainen desimaaliluku" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Double-desimaaliluku" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Pitkä teksti" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Objekti" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Epäkelpo ryhmä" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Liukuluku" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Kyllä/Ei" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Päiväys/Kellonaika" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Tapahtui tuntematon virhe" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "odotettiin tunnusta" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaksivirhe" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" on varattu sana" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Syntaksivirhe lähellä kohtaa \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Kyselyä ei ole määritelty" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "\"*\" ei voida käyttää jos taulua ei ole määritelty" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Taulua \"%1\" ei ole olemassa" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Epäkelpo alias-määrittely sarakkeelle \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Epäkelpo \"%1\" sarakemäärittely" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "Ei voi määritellä lajittelua - Paikassa %1 ei ole yhtään saraketta" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Ei voi määritellä lajittelua - sarakkeen nimeä tai aliasta \"%1\" ei ole " "olemassa" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Epäkelpo integer-kokonaisluku" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Tämä kokonaisluku on ehkä liian iso." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Epäkelpo tunnus" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Tunnusten on alettava kirjaimella tai '_' -merkillä" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "lauseke" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Tietokanta-ajurin nimi" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Tietokannan käyttäjänimi" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Anna salasana" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Palvelimen nimi" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Palvelimen portin numero" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Palvelimen paikallisen socketin tiedostonimi" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Anna %1:n salasana: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Viesti palvelimelta:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL-lause:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Palvelimen tuloksen nimi:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Palvelimen tuloksen numero:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Testiyhteys" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Testataan yhteyttä %1 tietokantapalvelimeen..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Testiyhteys %1 tietokantapalvelimeen epäonnistui. Palvelin ei " "vastaa." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" "Testiyhteys %1 tietokantapalvelimeen luotiin onnistuneesti." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Numero" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "Sarakkeen \"%1\" arvon tulee olla tunnus." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen tunnus." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "\"%1\":n arvo on annettava." #: main/kexifinddialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "(All fields)" msgstr "Saatavillaolevat kentät:" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "&Korvaa" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "The search item was not found" msgstr "skriptiä ei löytynyt" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "Liitä &määräten" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Tehtäväpalkki" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "Käyttöliittymätila siirtyy IDEAl-tilaan seuraassa %1 sovelluksen " "käynnistyksessä." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "Käyttöliittymätila siirtyy lapsikehykseen seuraassa %1 sovelluksen " "käynnistyksessä." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Luo uusi projekti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Luo uuden projektin. Nykyistä avattuun projektiin ei vaikuteta." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Avaa olemassaoleva projekti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Avaa olemassaolevan projektin. Nykyiseen avattuun projektiin ei vaikuteta." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "&Hae esimerkkitietokantoja..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Hae esimerkkitietokantoja Internetistä" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Hakee esimerkkitietokantoja Internetistä." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Talleta muutokset" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Tallettaa muutokset nykyisestä valitusta ikkunasta." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Talleta &nimellä..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Talleta nimellä" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Tallettaa muutokset nykyisestä valitusta ikkunasta uudelle nimelle (samassa " "projektissa)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&Sulje projekti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Sulje nykyinen projekti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Sulkee nykyisen projektin." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Suhteet..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Projektin suhteet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Näyttää projektin suhteet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "&Tuo tietokanta..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Tuo koko tietokanta Kexi-projektina" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Tuo koko tietokannan Kexi-projektiksi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Pakkaa tietokanta..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Pakkaa nykyinen tietokantaprojekti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Pakkaa nykyisen tietokantaprojektin, jotta se veisi vähemmän levytilaa ja " "toimisi nopeammin." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Taulun tiedot &Tiedostosta..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Tuo taulun tiedot tiedostosta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Tuo taulun tiedot tiedostosta." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Taulun tiedot &Tiedostoon..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Vie aktiivisen taulun tai kyselyn tiedot tiedostoon" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Vie aktiivisen taulun tai kyselyn tiedot tiedostoon." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Tulosta tiedot aktiivisesta taulusta tai kyselystä" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Tulosta tiedot aktiivisesta taulusta tai kyselystä." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Näytä tulostuksen esikatselu aktiivisesta taulusta tai kyselystä" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Näyttää tulostuksen esikatselun aktiivisesta taulusta tai kyselystä." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "Sivun aset&ukset..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "" "Näytä sivun asetukset tulostettavalle aktiiviselle taululle tai kyselylle" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "Näyttää sivun asetukset aktiivisen taulun tai kyselyn tulostukselle." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Liitä leikepöydän tiedot tauluna" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Liittää leikepöydän tiedot tauluun." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Taulu tai kylsey tietotauluna..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopioi valitun taulun tai kyselyn tiedot leikepöydälle" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopioi valitun taulun tai kyselyn tiedot leikepöydälle." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Kumoa viimeisin muokkaustoimenpide." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Kumoa viimeisin palautettu toiminto." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 #, fuzzy msgid "Delete selected object" msgstr "Poistaa nykyisen valitun objektin." #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Poistaa nykyisen valitun objektin." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Poista rivi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 #, fuzzy msgid "Delete currently selected row" msgstr "Poistaa nykyisen valitun objektin." #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 #, fuzzy msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Poistaa nykyisen valitun objektin." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Tyhjennä taulun sisältö" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Tyhjennä taulun sisältö" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Tyhjentää taulun sisällön." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Muokkaa tietoa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Muokkaa nykyistä valittua tietoa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Muokkaa nykyistä valittua tietoa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Lisää tyhjä rivi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Lisää yhden tyhjän rivin ylle" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Lisää yhden tyhjän rivin nykyisen valitun taulun rivin ylle." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "&Tietojennäyttö" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Siirry tietojennäyttötilaan" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Siirtyy tietojennäyttötilaan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "Rak&ennenäyttö" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Siirry rakennetilaan" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Siirtyy rakennetilaan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "&Tekstinäyttö" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Siirry tekstinäyttötilaan" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Siirtyy tekstinäyttötilaan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Projektinavigaattori" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Siirry projektinavigointipaneeliin" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Siirtyy projektinavigointipaneeliin." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Pääalue" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Mene pääalueelle" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Menee pääalueelle." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Ominaisuusmuokkain" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Siirry ominaisuuksien muokkauspaneeliin" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Siirtyy ominaisuuksien muokkauspaneeliin." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Tallenna rivi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 #, fuzzy msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Talleta tälle tietokantayhteydelle tehdyt muutokset" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 #, fuzzy msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Peruuttaa tehdyt muutokset nykyiseen valittuun taulun riviin" #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&Peruuta rivimuutokset" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 #, fuzzy msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Peruuta tehdyt muutokset nykyiseen valittuun taulun riviin" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 #, fuzzy msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Peruuttaa tehdyt muutokset nykyiseen valittuun taulun riviin" #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Suorita" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Suodin" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&Nouseva" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Lajittele tiedot nousevaan järjestykseen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Lajittelee tiedot nousevaan järjestykseen (A:sta Z:aan ja 0:sta 9:ään). " "Tiedot lajitellaan valittujen sarakkeiden perusteella." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&Laskeva" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Lajittele tiedot laskevaan järjestykseen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Lajittelee tiedot laskevaan järjestykseen (Z:sta A:han ja 9:stä 0:aan). " "Tiedot lajitellaan valittujen sarakkeiden perusteella." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Kirjasin..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Muuta valitun objektin kirjasin" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Muuttaa valitun objektin kirjasimen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "&Seuraava ikkuna" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Seuraava ikkuna" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Siirtyy seuraavaan ikkunaan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Edellinen ikkuna" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Edellinen ikkuna" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Siirtyy edelliseen ikkunaan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Sallii pikanäppäinten määrittelyn." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Sallii työkalupalkkien määrittelyn." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Muu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Näytä sisältöavuste" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Piilota sisältöavuste" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Sallii määritellä Kexin asetuksia." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Tämä näyttää käyttökelpoisia vinkkejä tämän sovelluksen käyttöön." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Tärkeä tieto" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Anna palautetta..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 #, fuzzy msgid "Close the current window" msgstr "Sulje nykyinen projekti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "syy:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "Tietokantaprojekti %1 ei näytä Kexi-ohjelmalla luodulta.

Haluatko " "tuoda sen uutena Kexi-projektina?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Tuo..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Select New Project's Location" msgstr "Valitse projektin sijainti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "ei voi luoda objektia - tuntematon objektin tyyppi \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "tuntematon objektin tyyppi \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "ei voida luoda tyypin \"%1\" objektia" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "tekee tulostuksen esikatselun kohteelle" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "tulostaa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "suorittaa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "avaa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "taulua ei löytynyt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "kyselyä ei löytynyt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "makroa ei löytynyt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "skriptiä ei löytynyt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "objektia ei löytynyt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "ei voida suorittaa objektia" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "ei voida tulostaa objektia" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "ei voida tehdä tulostuksen esikatselua objektille" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "ei voi avata objektia" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Olet pyytänyt valittuja objekteja avattavaksi ja käsiteltäväksi " "automaattisesti käynnistyksessä. Useita objekteja ei voida avata tai " "käsitellä." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Viimeisimmät avatut tietokannat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Viimeisimmät tietokantapalvelimien yhteydet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Tiedostosta..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Palvelimelta..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Valittu näyttöä ei tueta objektille \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Valittua näyttöä (%1) ei tueta tälle objektityypille (%2)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Tallenna objekti nimellä" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Haluatko korvata sen?" #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Valitse toinen nimi..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Valitse toinen nimi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Objektin \"%1\" tallennus epäonnistui." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Uuden objektin \"%1\" tallennus epäonnistui." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Talleta muutokset" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Tämän painikkeen painamienn tallettaa kaikki viimeisimmät objektille \"%1\" " "tehdyt muutokset." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Tämän painikkeen painamienn hylkää kaikki viimeisimmät objektille \"%1\" " "tehdyt muutokset." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Haluatko tallettaa mutokset?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 #, fuzzy msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Haluatko poistaa lopullisesti:\n" "%1\n" "Jos napsautat Kyllä, et voi enää perua poistoa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Objektia ei voitu poistaa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Objektin \"%1\" uudelleennimeäminen epäonnistui." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Projektia \"%1\" ei voitu käynnistää Final Mode:ssa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Final Mode -tietoja ei löytynyt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Virhe Final Mode -tietojen lukemisessa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Määriteltyä liitännäistä ei ole." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Määriteltyä objektia ei voida avata." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "Tietokannan tiedoston \"%1\" pakkaamista ei ole tuettu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Nykyinen projekti pitää sulkea ennen tietokannan pakkausta. Se voidaan avata " "uudelleen pakkaamisen jälkeen.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Tämän painikkeen painamienn hylkää kaikki viimeisimmät objektille \"%1\" " "tehdyt muutokset." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Haluatko tallettaa muutokset ennen tulostusta?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Haluatko tallettaa muutokset ennen tulostuksen esikatselua?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Haluatko tallettaa muutokset ennen sivun asetusten näytätmistä?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Ei voitu käynnistää sovellusta %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Komento \"%1\" epäonnistui." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Yhteenveto:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Anna nimi." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Kirjoita yhteenveto." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Valitse kansio, johon haluat asentaa esimerkkitietokannat" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Lukutila" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Rivi: %1 Sarake: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Ei voinut ladata tietoa taulusta tai kyselystä." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Sivu %1 / %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Sivu %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Kyllä" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Ei" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Tulostaa" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Tulostuksen &esikatselu..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Muuttaa otsikkotekstin kirjasimen." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Avaa tämän kyselyn" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

Sivun asetukset kyselyn \"%1\" tietojen tulostuksessa

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "Näyttää tälle sivuasetukssille assosioidun taulun tai kyselyn tiedot." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Tallettaa nämä asetukset oletukseksi." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Lisää sivunumerot sivun yläosaan." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Lisää sivunumerot sivun alaosaan." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Lisää taulun kehykset." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Muuttaa paperin kokoa ja marginaaleja." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "marginaalit:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - Tulostuksen esikatselu - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Edellinen sivu" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Seuraava sivu" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Viimeinen sivu" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Lisää uuden tietokantayhteyden" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Muokkaa valittua tietokantayhteyttä" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Poista valitut tietokantayhteydet" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Lisää tietokantayhteys" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Lisää uusi tietokantayhteys" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Talleta tälle tietokantayhteydelle tehdyt muutokset" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Muokkaa tietokantayhteyttä" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Haluatko poistaa tietokantayhteyden \"%1\" saatavilla olevien luettelosta?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Luo uuden projektin" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Luo" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Uusi projekti talletettu tiedostoon" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Uusi projekti talletettu tietokantapalvelimelle" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Valitse tallennusmenetelmä" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Valitse projektin yhteenveto" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Anna uuden Kexi-projektin tiedostonimi:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Valitse tietokantapalvelimen yhteys, jota haluat käyttää uudelle luotavalle " "Kexi-projektille.

Tässä voit myös lisätä, muokata tai poistaa yhteyksiä " "luettelosta." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Valitse projektin sijainti" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Olemassaolevia projektitietokantoja tietokantapalvelimella %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Uusi tietokanta" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Valitse projektin yhteenveto ja tietokannan nimi" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Anna projektin lyhyt yhteenvetokuvaus." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Valitse palvelinyhteys uudelle projektille." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Anna projektin tietokannan nimi." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Projekti tietokantanimellä \"%1\" on jo olemassa

Haluatko poistaa " "sen ja luoda uuden?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Avaa viimeaikainen projekti" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Avaa projekti" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Avaa tietokantayhteys" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "Valitse tietokantapalvelimella %1 avattava projekti:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Avaa tietokannan" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Anna salasana." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "paikallinen tietokantapalvelin" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Tietokantapalvelin: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(määrittelemätön)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Käyttäjänimi: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "Olet määritellyt epäkelvon argumentin (\"%1\") komentorivin optiolle." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Olet määritellyt epäkelvon portin numeron \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Ei voi käynnistää Kexi-sovellusta tällä tavalla." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Olet käyttänyt sekä \"createdb\" että \"dropdb\" aloitusvalintoja." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Projektin nimeä ei ole määritelty." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 #, fuzzy msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "Olet käyttänyt sekä \"final-mode\" että \"design-mode\" aloitusvalintoja." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Ei voi poistaa projektia.\n" "Tiedostoa \"%1\" ei ole olemassa." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Ei voitu avata pikanäppäintiedostoa\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Ei voitu avata yhteystietotiedostoa\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Olet määritellyt muutaman tietokantaobjektin avattavaksi automaattisesti " "käyttämällä käynnistysvalintoja.\n" "Nämä valinnat jätettiin huomioimatta, koska ne eivät ole käytössä projektien " "luonnissa ja tiputuksessa." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Projekti \"%1\" luotiin onnistuneesti." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Projekti \"%1\" poistettiin onnistuneesti." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Ei voitu avata projektia.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "" "

Tiedostoa \"%1\" ei ole olemassa tai se ei ole luettavissa." #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Tiedosto \"%1\" ei ole luettavissa.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" on ulkoinen tiedosto tyyppiä:\n" "\"%2\".\n" "Haluatko tuoda tiedoston Kexi-projektiksi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Avaa ulkoinen tiedosto" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Projektitiedosto \"%1\" on havaittu yhteensopivaksi \"%2\" tietokanta-ajurin " "kanssa. Olet pyytänyt käytettäväksi \"%3\" tietokanta-ajuria.\n" "Haluatko käyttää \"%4\" tietokanta-ajuria?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "Tietokannan tiedostomuoto (\"%1\") havaittiin vanhaksi/edelliseksi versioksi " "projektitiedostossa \"%2\".\n" "Haluatko muuntaa projektin uudeksi \"%3\" muodoksi (suositeltavaa)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Projektitiedoston \"%1\" muunto uuteen muotoon \"%2\" epäonnistui.\n" "Tiedoston muoto jää muuttumattomaksi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Mahdollisia ongelmia:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei tunnistettu Kexin tukemaksi tiedostoksi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Tälle tiedostotyypille ei löytynyt tietokanta-ajuria.\n" "Havaittiin MIME-tyyppi: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "Ei voitu ladata luetteloa saatavillaolevista projekteista %1 " "tietokantapalvelimelle." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Yhteystietojen tallennus tiedostoon\n" "\"%1\" epäonnistui." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Luo projekti" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Avaa olemassaoleva projekti" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Valitse projekti" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&Luo projekti" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Älä näytä enää uudelleen tätä ikkunaa" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Napsauta \"OK\"-painiketta jatkaaksesi." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Tyhjä tietokanta" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Uusi tyhjän tietokannan projekti" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi luo uuden tyhjän tietokantaprojektin." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "New Database Project From Template" msgstr "Uusi tyhjän tietokannan projekti" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi luo uuden tietokantaprojektin. Valitse uuden projektin " "talletusmenetelmä.\n" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Tuo olemassaoleva\n" "Tietokanta" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Tuo olemassaoleva tietokanta uudeksi tietokantaprojektiksi" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi tuo olemassaolevan tietokannan rakenteen ja tiedot uudeksi " "tietokantaprojektiksi." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Avaa &olemassaoleva projekti" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Avaa &viimeaikainen projekti" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Kaikki tuetut-tiedostot" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Anna tiedostonimi." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei ole olemassa." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Tiedosto \"%1\" ei ole lukukelpoinen." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa.\n" "Haluatko korvata sen?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "Tallettaa \"%1\" projektitiedostot uuteen \"%2\" tietokantamuotoon..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Tuonnin lisäasetukset" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Microsoft Access -tietokannan tekstin koodaus

\n" "

Tietokantatiedosto \"%1\" näyttää tehdyn Microsoft Accessin vanhemmalla " "versiolla kuin 2000.

Jos tietokanta on luotu tietokoneessa, jossa on " "erilainen merkistö ja halutaan tuoda kansalliset merkit kunnollisesti, tulee " "valita asianmukainen tekstikoodaus.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstikoodaus:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Käytä tätä koodausta aina samanlaisiin tilanteisiin" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Tuo tietokanta" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Tämä velho opastaa sinua nykyisen olemassaolevan tietokannan tietojen " "muuntamisessa Kexi-tietokannaksi." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Napsauta \"Seuraava\"-painiketta jatkaaksesi tai \"Keskeytä\"-painiketta " "poistuaksesi tästä ohjatusta velhosta." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Valitse lähdetietokannan sijainti" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Valitse lähdetietokanta" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Kohdetietokannan tyyppi:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Tietokantaprojekti talletettu tiedostoon" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Tietokantaprojekti talletettu palvelimelle" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Valitse kohdetietokannan tyyppi" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Kohdeprojektin yhteenveto:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Valitse kohdetietokantaprojektin otsikko" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Valitse kohdetietokannan sijainti" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Rakenne ja tiedot" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Vain rakenne" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Valitse tuonnin tyyppi" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Lisäasetukset" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Tuo" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Avaa tuotu projekti" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Uutta tietokannan nimeä ei ole annettu." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Lähdetietokanta on sama kuin kohdetietokanta." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Seuraava ongelma löytyi antamissasi tiedoissa:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Paina 'Takaisin' -painiketta ja korjaa nämä virheet." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Valitse haluamasi tuotavan tietokannan lähde:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Kaikki tarvittava tieto on nyt kerätty. Napsauta \"Seuraava\"-painiketta " "aloittaaksesi tuonnin.\n" "\n" "Riippuen tietokannan koosta tämä toimenpide vie aikaa." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Asianmukaista yhdistelyn ajuria ei lötyynyt." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Tietokanta %1 on jo olemassa.

Haluatko korvata sen uudella?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Virhe" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Tuonti epäonnistui.

%1

%2

Voit napsauttaa \"Takaisin\"-" "painiketta ja yrittää uudelleen.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Valitse lähdetietokannan tiedostonimi." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Valitse lähdetietokanta." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "Ei voitu tuoda tietokantaa %1. Tätä tyyppiä ei tueta." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Tuonti käynnissä..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "Tietokanta on tuotu Kexi-tietokantaprojektiksi \"%1\"." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Tälle sivulle ei ole saatavana ohjetta." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Tässä voit määritellä tietojentuonnin lähteen paikan." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Tässä voit valita varsinaisen tietokannan, josta tietoa tuodaan." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Tässä voit valita tietojen tallennuspaikan." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "Tässä voit valita tietojen tallennuspaikan ja tietokannan uuden nimen" #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Ei voitu luoda tietokantaa \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Ei voitu yhdistää tietolähteeseen \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "Ei voitu saada luetteloa tauluista tietolähteestä \"%1\"" #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "Yhtään tuotavaa taulua ei löytynyt tietolähteestä \"%1\"" #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Ei voitu tuoda projektia tietälähteestä \"%1\". Virhe taulun \"%2\" " "lukemisessa." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Ei voitu tuoda projektia tietolähteestä \"%1\"" #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Taulua \"%1\" ei voitu kopioida kohdetietokantaan." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Ei voitu tuoda tietoa tietolähteestä \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Kentän tyyppi" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "%1:lle ei pystytty määrittelemään tietotyyppiä. Valitse yksi seuraavista " "tietotyypeistä" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Epäyhteensopiva yhdistelyn ajurin \"%1\" versio: löytyi versio %2, " "odotettiin versiota %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Yhtään tuonnin/viennin tietokanta-ajuria ei löytynyt." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Tuonnin/viennin tietokanta-ajuria \"%1\" ei löytynyt." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "Tuonnin/viennin tietokanta-ajuria \"%1\" ei voitu ladata." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "No action" msgstr "Ei toimintoa" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Application actions" msgstr "Sovellus" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Valuutta" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open in Data View" msgstr "Avaa tekstinäytössä" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Show Page Setup" msgstr "Sivun asetukset..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 #, fuzzy msgid "Create New Object" msgstr "Luo uuden objektin" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "Open in Design View" msgstr "Avaa rakennenäytössä" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Open in Text View" msgstr "Avaa tekstinäytössä" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Close View" msgstr "Ei näyttöä" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Valitse suoritettava toiminto painikkeen \"%1\" painamisen jälkeen." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Valitse suoritettava toiminto painikkeen \"%1\" painamisen jälkeen." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "Valitse suoritettava toiminto painikkeen \"%1\" painamisen jälkeen." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "Liittää toiminnon komentopainikkeelle" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "Liitä toiminto..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "Assign action" msgstr "Liitä toiminto..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, fuzzy msgid "Action category:" msgstr "Toiminnon tyyppi:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "Action to execute:" msgstr "Toiminnon tyyppi:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Valitse suoritettava toiminto painikkeen \"%1\" painamisen jälkeen." #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Yhtään tietolähdettä ei voitu liittää tähän elementtiin." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Tietolähdettä ei voida liittää moniosaisiin elementteihin." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Tietolähde" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Elementin tietolähde:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Tyhjennä elementin tietolähde" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Lomakkeen tietolähde:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Mene valitun lomakkeen tietolähteeseen" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Tyhjennä lomakkeen tietolähde" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "Llisää kenttiä" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Valitse kentät allaolevasta luettelosta ja raahaa ne lomakkeeseen tai " "napsauta \"Lisää\"-painiketta" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Saatavillaolevat kentät:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Lisää" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Lisää valitut kentät lomakkeeseen" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Lomake" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "lomake" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "Elementtiin liittyvä tieto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Alilomake" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "alilomake" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Toiseen lomakkeeseen upotettava lomake" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Tekstilaatikko" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "tekstilaatikko" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Elementti tekstin syöttöön ja näyttämiseen" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstimuokkain" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "tekstimuokkain" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "Monirivinen tekstimuokkain" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Kehys" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "kehys" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "Yksinkertainen kehyselementti" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Nimike" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "nimike" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Tekstin näyttöelementti" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Kuvalaatikko" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "Kuva" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Kuvien näyttöelementti" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Yhdistelmälaatikko" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "yhdistelmälaatikko" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "Yhdistelmälaatikon elementti" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Valintaruutu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "valintaruutu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "Valintaruutu nimiketekstillä" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Automaatinen kenttä" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "automaattikenttä" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "Elementti sisältäen automaattisesti valitun muokkaimen ja nimikkeen minkä " "tahansa tyyppisen tietokannan kentän arvon muokkaukseen." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Komentopainike" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "painike" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "Komentopainike toimintojen suorittamiseen" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Lomakkeen nimi" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "Painamistoiminto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 #, fuzzy msgid "On Click Option" msgstr "Painamistoiminto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automaattinen välilehtien järjestys" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Salasanojen salakirjoitus käytössä" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Muokkaimen tyyppi" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Automaattinen" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Usean rivin teksti" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Alasvetoluettelo" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Kuva" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Automaattiset nimikkeet" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "Nimiketekstin väri" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Minikkeen tausta\n" "Väri" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Nimikkeen sijainti" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Vasemmalla" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Ylhäällä" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Ei nimikettä" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Koko" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Skaalatut sisällöt" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Säilytä mittakaava" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Kehyksen väri" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Oletus" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Kyllä" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Ei" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&Kuva" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 #, fuzzy msgid "&Assign Action..." msgstr "Liitä toiminto..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Aseta lomakkeen tietolähde kohteeseen \"%1\"" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "lomake" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Muokkaa välilehtien järjestystä..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Säädä kokoa" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Näytä lomakkeen UI-koodi" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Tyhjennä sisältö" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Asettelu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Vaakatasossa" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Pystysuorassa" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "&Hilassa" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 #, fuzzy msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "&Vaakasuunnassa jakajassa" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 #, fuzzy msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "&Pystysuunnassa jakajassa" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&Katkoksen asettelu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Tuo edustalle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Vie taustalle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Muut elementit" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Aseta sijainti" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Vasemmalle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Oikealle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Ylös" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Alas" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "Hilaan" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Säädä kokoa" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Sovita" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "Lyhyimmälle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "Pisimmälle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "Suppeimmalle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "Laajimmalle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "Lomakkeen \"%1\" rakenne on muuttunut." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Lomake \"%1\" on jo olemassa." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Osat" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Lisää automaattinen kenttäelementti" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "Lisää %1 automaattisia kenttäelementtejä" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(sitomaton)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (sitomaton)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Napsauta näyttääksesi toiminnot tälle kuvalaatikolle" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Napsauta näyttääksesi toiminnot kuvalaatikolle \"%1\"" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(sitomaton)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Kopioi tiedot taulusta leikepöydälle" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "kopioi tiedot taulusta:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Vie tiedot taulusta CSV-tiedostoon" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Vie tiedot taulusta:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Kopioi tiedot kyselystä leikepöydälle" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Vie tiedot kyselystä CSV-tiedostoon" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Viedään tiedot kyselystä:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Ei voida avata tietoja viennille." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Anna tiedoston nimi, johon haluat talletta tiedot" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "CSV-tiedostoon:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "Leikepöydälle:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Näytä valinnat >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Rajoitin:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Tekstilainaus:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Lisää sarakkeiden nimet ensimmäisenä rivinä" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Käytä aina ylläolevia valintoja viennille" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Koioi" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Vie" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(rivejä: %1, sarakkeita: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(sarakkeita: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Piilota asetukset <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "Tuo CSV-tietojen tiedosto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Tuo..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "teksti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "numero" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "päivä" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "aika" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "päivä/aika" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Tiedoston tietojen esikatselu:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Leikepöydän tietojen esikatselu:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Sarakkeen %1 muoto:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Ensisijainen avain" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ohita duplikaattierottimet" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "Ensimmäinen rivi sisältää sarakkeiden nimet" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "Avaa CSV-tietojen tiedosto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "Lataa CSV-tietoa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "Lataa CSV-tietoa lähteestä \"%1\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "Ei voi avata tuontitiedostoa \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Aloita kohdasta rivi%1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Sarake %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Sarake" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "Sarakkeen nimi" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "Tietojoukko ei sisällä rivejä. Haluatko tuoda tyhjän taulun?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "Ei saatavillaolevaa projektia." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "Yhtään tietokantayhteyttä ei ole saatavilla." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Ensisijaista avainta (autonumerointi) ei ole määritelty.\n" "Tulisiko sen olla automaattisesti määritelty tuonnissa (suositeltavaa)?\n" "\n" "Huom: Tuotu taulu ilman ensisijaista avainta ei ole muokattavissa " "(tietokannan tyypistä riippuen)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Lisää ensisijainen avain" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Älä lisää" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "Tuodaan CSV-tietoa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "Tuodaan CSV-tietoa lähteestä \"%1\" tauluun \"%2\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Tieto on tuotu onnistuneesti tauluun \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Teksti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Numero" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Valuutta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(rivejä: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(rivejä: enemmän kuin %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Kaikki rivit eivät näy tässä esikatselussa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV-tuonnin asetukset" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Käytä tätä koodaustapaa aina CSV-tiedostoja tuotaessa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Poista tyhjät tekstien edestä ja takaa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Pilkku \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Puolipiste \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulaattori" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Välilyönti \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Metodi" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Tieto" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Tietotaulu" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Ei sellaista osaa \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Ei sellaista metodia \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Ei sellaista mimetyyppiä \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Osan \"%1\" mimetyypistä \"%2\" avaus epäonnistui" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Yhteenveto" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Tietue" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Navigoi" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Rivi" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Ei aktiivista ikkunaa." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "Tiedolle \"%1\" ei ole valittu näyttöä." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Tiedon \"%1\" näyttö ei voi käsitellä tietoa." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Tuntematon tietue \"%1\" tiedonr \"%2\" näytössä." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Yhtään projektia ei ole ladattu." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Ei sellaista objektia \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "Ei sellaista näyttötilaa \"%1\" objektissa \"%2.%3\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Objektin \"%1.%2\" avaus epäonnistui." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Makron \"%1\" suoritus epäonnistui.
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "Makron \"%1\" rakenne on muuttunut." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Makro \"%1\" on jo olemassa." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Lisää parametri" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Kyselyn parametrit" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Kyselyn sarakkeet" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Kuvailee kentän nimen tai lausekkeen suunnitellulle kyselylle." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Taulu" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Kuvailee taulun annetulle kentälle. Voi olla tyhjä." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Näkyvä" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Kuvailee annetun kentän tai lausekkeen näkyvyyden." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Yhteensä" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "" "Kuvailee kokonaissummien laskutavan anntulle kentälle tai lausekkeelle." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Ryhmitetty" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Keskiarvo" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Minimi" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Maksimi" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Lajiteltu" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Kuvailee lajittelutavan annetulle kentälle." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Kriteeri" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Kuvailee kriteerin annetulle kentälle tai lausekkeelle." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Ei voi siirtyä tietonäyttöön, sillä kyselyn rakennemäärittely on tyhjä.\n" "Luo ensin rakenne." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Valitse taulun \"%1\" sarake" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Epäkelpo kriteeri \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Epäkelpo lauseke \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Kyselyn määrittelyn lataus epäonnistui." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Kyselyn rakenne on vioittunut siten, että sitä ei voida avata " "tekstinäyttöön.\n" "Voit poistaa kyselyn ja luoda sen uudelleen." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Antamasi sarakkeen alias \"%1\" ei ole kelvollinen tunnus." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Ei voida lajittelua moniosaisiin sarakkeisiin (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Ei voida asettaa kriteeriä \"%1\":lle" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Ei voida asettaa kriteeriä tyhjälle riville" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Kyselyn sarake" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL-kyselyn teksti" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "SQL-kyselyn historia" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Takaisin valittuun kyselyyn" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä historia" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "Kysely on oikeanlainen" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "Kysely ei ole oikeanlainen" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Kirjoita kysely ja suorita \"Tarkista kysely\" toiminto tarkistaaksesi sen." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "Antamasi kysely on virheellinen." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Haluatko peruuttaa kaikki tähän SQL-tekstiin tulleet muutokset?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Vastaamalla \"Ei\" voit tehdä korjauksia." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Haluatko tallettaa epäkelvon kyselyn?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Virhe: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "kysely" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Kysely" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Tarkista kysely" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Tarkista kyselyn oikeamuotoisuus." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Näytä SQL-historia" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Näyttää tai piilottaa SQL-muokkaimen historian." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "Kyselyn \"%1\" rakenne on muuttunut." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Kysely \"%1\" on jo olemassa." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Kyselyn suoritus epäonnistui." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Yhteyssuhteet" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Raportti" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "raportti" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Raportti" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Nimike" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Tekstinäytön nimike" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Kuvan nimike" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "kuva" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Kuvien tai kuvakkeiden näytön nimike" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Rivi" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "rivi" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Yksinkertainen rivi" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Aliraportti" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "aliraportti" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Toiseen raporttiin sulautettu raportti" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Muokkaa Rich-tekstiä" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "raportti" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "Raportin \"%1\" rakenne on muuttunut." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Raportti \"%1\" on jo olemassa." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Sivu:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Rivin lähde:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Mene valitun rivin lähteeseen" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Tyhjennä rivin lähde" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Sido sarake:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Tyhjennä sidottu sarake" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Näkyvä sarake:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Tyhjennä näkyvä sarake" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Yhtään kenttää ei ole valittu" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Poista taulun kenttä \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Lisää taulun kenttä \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Kentän lisätiedot" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Kentän otsikko" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Kuvailee otsikon kentälle" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Tietotyyppi" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Kuvailee tietotyypin kentälle" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Kuvailee lisäkommentin kentälle" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Taulun kenttä" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Alityyppi" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Kuva" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Etumerkitön luku" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Pituus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Tarkkuus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Näkyvät desimaalit" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Sarakkeen leveys" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Oletusarvo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Primary Key" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Ainutlaatuinen (unique)" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Vaadittu" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Salli nolla\n" "Koko" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Automaattinen numerointi" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Indeksoitu" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Rivin lähde" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "Rivin lähde\n" "Tyyppi" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Sidottu sarake" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Näkyvä sarake" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Ei voida siirtyä tietonäyttöön, sillä taulun rakennemäärittely on tyhjä.\n" "Määrittele ensin rakenne." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Taulun olemassaoleva rakennemuutokset tulisi tallettaa nyt." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "Vaihda kentän \"%1\" nimeksi \"%2\" ja otsikko \"%3\" otsikoksi \"%4\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Vaihda kentän \"%1\" tietotyypiksi \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Autonumerointi tarvitsee ensisijaisen avaimen (primary key) nykyiseen " "kenttään." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Edellinen primary key poistetaan" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Haluatko luoda ensisijaisen avaimen (primary key) nykyiseen kenttään? Paina " "\"Peru\"-painiketta peruaksesi automaattisen numeroinnin." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Asettaa automaattisen numeroinnin kentän" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Luo &Primary Key" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Aseta automaattinen numerointi kentälle \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Poista automaattinen numerointi kentältä \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Aseta ominaisuus \"%1\" kentälle \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Vaihda kentän \"%1\" tyypiksi \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Asettaa ensisijaisen avaimen kentälle \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Poistaa ensisijaisen avaimen kentälle \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

Taululle \"%1\" ei ole määritelty ensisijaista avainta.

Se " "ei ole välttämätön, sitä tarvitaan yhteyssuhteiden luonnissa " "tietokantataulujen välillä. Haluatko lisätä ensisijaisen avaimen " "automaattisesti nyt?

Jos haluat lisätä ensisijaisen avaimen käsin, " "paina \"Peru\"-nappia peruaksesi taulun rakenteen talletuksen.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Lisää ensisijainen avain" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Sinun tulee antaa kentän otsikko." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Et ole lisännyt yhtään kenttää.\n" "Jokaisessa taulussa tulee olla vähintään yksi kenttä." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Olet lisännyt kentän \"%1\" kahdesti.\n" "Kenttien nimiä ei voi toistaa. Korjaa kentän nimi." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Olet muuttamassa taulun \"%1\" rakennetta, mutta seuraavat avoinnaolevat " "objektit käyttävät tätä taulua:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Taulun kenttä \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Tyhjä rivi" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Haluatko tallettaa rakenteen nyt?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "taulu" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Asettaa tai poistaa primary keyn nykyiselle valitulle kentälle." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Olet poistamassa taulua \"%1\", mutta seuraavat avoinnaolevat objektit " "käyttävät taulua:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Haluatko sulkea tämän objektin kaikki ikkunat?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Sulje ikkuna" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "Taulun \"%1\" rakenne on muuttunut." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Varoitus! Kaikki tämän taulun tieto voi kadota ennenkuin rakenne on " "talletettu!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Kurkistussarake" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Avaa objekti" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Avaa luettelosta valitun objektin" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Rakenne" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Suunnittele objjekti" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Aloittaa luettelosta valitun objektin suunnittelun" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Avaa tekstinäytössä" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Avaa objektin tekstinäytössä" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Avaa luettelosta valitun objektin tekstinäytössä" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "&Tiedostoon tauluna..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Tallentaa nykyisen valitun taulun tai kyselyn tiedot tiedostoon." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Tulostaa nykyisen valitun taulun tai kyselyn tiedot." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Sivun asetukset..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 #, fuzzy msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Virhe ladattaessa liitännäistä \"%1\"" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Luo objekti: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Luo objekti: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Luo uuden projektin: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Luo objekti..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Luo objekti" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Luo uuden objektin" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Oletus: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Määrittele kysely..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Lataa tietokantaluettelo palvelimelta" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Lataa tietokantaluettelo palvelimelta, jotta voit valita yhden käyttäen " "\"Nimi\" yhdistelmälaatikkoa." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Talleta muutokset" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Talleta kaikki tehdyt muutokset tämän yhteyden tiedoille" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Talleta kaikki tälle yhteydelle tiedoille tehdyt muutokset. Voit käyttää " "myöhemmin uudelleen näitä tietoja." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "&Testaa yhteys" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Tietokannan testiyhteys" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Testaa tietokannan yhteyden. Voit varmistua, että on annettu kelvolliset " "yhteystiedot." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Tietokantayhteys" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Tietokanta" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Avaa tietokanta" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Yhdistä tietokantapalvelimelle" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Älä näytä enää uudelleen tätä ikkunaa" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Seuraava rivi" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Kentän nimi" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Anna parametrin arvo" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Kyllä" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Ei" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Ulkoalue" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Ulompi\n" "Alue" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "Lataa KDE-kuvake nimellä" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Koko:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Valtava" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Muokkaa pixmap-kokoelmaa: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&Lisää tiedosto" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Lisää kuvake" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Poista valittu tieto" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Haluatko poistaa kohteen \"%1\" kokoelmasta \"%2\"?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Nimeä kohde uudelleen" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Poista kohde" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Valitse pixmap kohteesta %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Muokkaa kokoelmaa..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Piilota valittu taulu/kysely" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&Poista valittu yhteyssuhde" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Avaa valittu taulu/kysely" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&Avaa taulu" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Suunnittele taulu" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Piilota taulu" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Yhteyssuhde" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Napsauta tätä näyttääksesi saatavillaolevat toiminnot tälle solulle" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Sarake on määritelty NOT NULL:iksi" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Sarake on määritelty NOT EMPTY:ksi." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Sarake on määritelty NOT EMPTY:ksi ja NOT NULL:iksi." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Haluatko poistaa valitun rivin?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "&Poista rivi" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Haluatko tyhjentää taulun %1 sisällön?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "&Tyhjennä sisällöt" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Rivi: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Korjaa" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "korjaa muutokset" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Hylkää muutokset" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Sisältää osoittimen tällä hetkellä valitulle riville" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Rivinavigaattori" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Lisää tietue" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Poista tietue" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "\"%1\" sarake tarvitsee arvon." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Rivin lisäys epäonnistui." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Rivin vaihto epäonnistui." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Rivin poisto epäonnistui." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Lisää &tiedostosta..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Lisää kuva tiedostosta" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Talleta kuva tieodstoon" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Tiedsoto \"%1\" on jo olemassa.

Haluatko korvata sen uudella?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&Älä korvaa" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(automaattinen numerointi)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Rivi:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Ensimmäinen rivi" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Edellinen rivi" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Nykyinen rivinumero" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr " " #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Rivien lukumäärä" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Seuraava rivi" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Viimeinen rivi" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Seuraava rivi" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Muokkauksen ilmaisin" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 #, fuzzy msgid "Go to first row" msgstr "Ensimmäinen rivi" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 #, fuzzy msgid "Go to previous row" msgstr "Edellinen rivi" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 #, fuzzy msgid "Go to next row" msgstr "Seuraava rivi" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 #, fuzzy msgid "Go to last row" msgstr "Viimeinen rivi" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 #, fuzzy msgid "Go to new row" msgstr "Mene pääalueelle" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekti" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Vie" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "Kopioi &määräten" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Muotoile" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Tieto (data)" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Lajittele" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Yhdistä" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Muu" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Muut &lisenssit" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Tieto (data)" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Design" msgstr "&Rakenne" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format" msgstr "&Muotoile" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "&Korvaa" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Anna salasana" #: main/kexifinddialogbase.ui:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "&Korvaa" #: main/kexifinddialogbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Automaatinen kenttä" #: main/kexifinddialogbase.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Automaatinen kenttä" #: main/kexifinddialogbase.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Automaatinen kenttä" #: main/kexifinddialogbase.ui:204 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:261 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

Sivun asetukset taulun \"%1\" tietojen tulostuksessa

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Aseta kirjasin..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Sivun otsikko:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Lisää sivunumerointi" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Sivun koko ja marginaalit" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Vaihda..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Talleta nämä asetukset oletukseksi" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Avaa tämä taulu" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Liittyvät toiminnot:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Lisää päiväys ja kellonaika" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Lisää taulun kehykset" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lisää..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Valitse olemassaoleva tietokantapalvelimen yhteys allaolevasta " "luettelosta\n" "

Näet saatavilla olevat Kexi-projektit valitulle yhteydelle. Tässä voit " "lisätä, muokata tai poistaa yhteyksiä luettelossa.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Projektin yhteenveto: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi luo uuden tietokantaprojektin. Valitse uuden projektin " "talletusmenetelmä.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Valitse olemassaoleva Kexi-projektitiedosto avattavaksi:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Lisäasetukset" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Paina \"Lisä\"-painiketta, jos haluat löytää olemassaolevan projektin " "palvelimella eikä tiedoston." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Valitse haluamasi projekti avattavaksi viimeaikaisista avatuista:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Projektin nimi" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Projektin tietokannan nimi: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Arvo" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Avaa rakennenäytössä" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametri" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Viesti:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametrit:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Luo" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Projekti" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "&Muotoile" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Tietokantapalvelin" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Paikallinen palvelin" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Koneennimi:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Etäpalvelin" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Kone:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Tunnistus" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Käyttäjätunnus:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Salasana:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Talleta salasana pikanäppäintiedostoon" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Otsikko (valinnainen):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Käytä socket-&tiedostoa TCP/IP-portin sijaan:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Kuvaus:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projektit talletettu tietokantapalvelimelle" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projektit talletettu tiedostoon" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Älä näytä enää uudelleen tätä ikkunaa" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Korvaa" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Avaa viimeaikainen projekti" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista rivi" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Projektin ominaisuudet" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista rivi" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portti:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Lisää tiedosto" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Tallenna rivi" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei mikään" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulostaa" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Koioi" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Vie" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Yhteenveto" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Yhteenveto" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Ei näyttöä" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Avaa" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Kirjasin..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Muokkaa..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ei näyttöä" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Lajiteltu" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Poista kohde" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Lisää" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletukset" #~ msgid "We are sorry, templates are not yet available." #~ msgstr "Mallipohjat eivät ole vielä käytössä." #~ msgid "CD Catalog" #~ msgstr "CD-katalogi" #~ msgid "" #~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection." #~ msgstr "Helppokäyttöinen tietokanta CD-kokoelmasi tietojen talletukseen." #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "Kustannukset" #~ msgid "A database for managing your personal expenses." #~ msgstr "Tietokanta henkilökohtaisten menojesi hallintaan." #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Kuvagalleria" #~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery." #~ msgstr "Tietokanta kuvakokoelmallesi galleriamuodossa." #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Osoitekirja" #~ msgid "A database that offers you a contact information" #~ msgstr "Tietokanta, joka tarjoaa sinulle yhteystietoja" #~ msgid "%1 : Image" #~ msgstr "%1 : Kuva" #~ msgid "Delete object" #~ msgstr "Poista objekti" #~ msgid "Delete currently selected row from a table" #~ msgstr "Poista nykyinen valittu rivi taulusta" #~ msgid "Deletes currently selected row from a table." #~ msgstr "Poistaa nykyisen valitun rivin taulusta." #~ msgid "Save currently selected table row's data" #~ msgstr "Tallenna nykyisen valitun taulun rivin tieto" #~ msgid "Saves currently selected table row's data." #~ msgstr "Tallentaa nykyisen valitun taulun rivin tiedon." #, fuzzy #~ msgid "Form actions" #~ msgstr "Ei toimintoa" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makrot" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skriptit"