# Malay translation # MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>, 2005.# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-29 16:12-0800\n" "Last-Translator: MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>\n" "Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: ksnapshot.cpp:154 #, fuzzy msgid "Unable to Save Image" msgstr "Tidak dapat menyimpan imej" #: ksnapshot.cpp:155 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot tidak dapat menyimpan imej ke\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:208 msgid "Print Screenshot" msgstr "Cetak Screenshot" #: ksnapshot.cpp:302 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Skrin berjaya ditangkap." #: main.cpp:10 #, fuzzy msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "Utiliti Screenshot KDE" #: main.cpp:14 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: screenshot.cpp:56 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Screenshot..." #: ksnapshotwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgstr "Thumbnail snapshot semasa" #: ksnapshotwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager." msgstr "" "Ini thumbnail snapshot semasa.\n" "\n" "Imej boleh diseret ke aplikasi atau dokumen lain untuk menyalin screenshot " "penuh. Cuba guna pengurus fail Konqueror." #: ksnapshotwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "Snapshot &Baru" #: ksnapshotwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Klik butang ini untuk mengambil snapshot baru." #: ksnapshotwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Simpan Sebagai..." #: ksnapshotwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Klik butang ini untuk menyimpan snapshot semasa. Untuk menyimpan snapshot " "dengan cepat tanpa memaparkan dialog fail, tekan Ctrl+Shift+S. Nama fail " "akan ditambah secara automatik selepas setiap kali fail disimpan." #: ksnapshotwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Klik butang ini untuk mencetak snapshot semasa." #: ksnapshotwidget.ui:119 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "saat" #: ksnapshotwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Tiada kelewatan" #: ksnapshotwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Kelewatan snapshot dalam saat" #: ksnapshotwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> " "button before taking the snapshot.\n" "<p>\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "<p>\n" "If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Ini bilangan saat yang perlu ditunggu selepas mengklik butang <i>Snapshot " "Baru</i>sebelum mengambil snapshot.\n" "<p>\n" "Ini sangat berguna untuk mendapatkan tetingkap, menu dan butiran lain dalam " "binaan skrin mengikut cara yang anda inginkan.\n" " <p>\n" "Jika<i>tiada kelewatan<i>disetkan, program akan menunggu klik tetikus " "sebelum mengambil snapshot.\n" "</p>\n" "</qt>" #: ksnapshotwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Kelewatan snapshot:" #: ksnapshotwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Mod &tawan:" #: ksnapshotwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Masukkan hiasan &tetingkap" #: ksnapshotwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "" "Apabila diaktifkan, snapshot tetingkap akan memasukkan hiasan tetingkap" #: ksnapshotwidget.ui:194 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Skrin Penuh" #: ksnapshotwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Tetingkap Di bawah Kursor" #: ksnapshotwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Kawasan" #: ksnapshotwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "" "<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot " "modes:\n" "<p>\n" "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n" "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. " "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area " "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Dengan menggunakan menu ini, anda boleh memilih tiga mod snapshot yang " "berikut:\n" "<p>\n" "<b>Skrin Penuh</b> - tawan seluruh desktop.<br>\n" "<b>Tetingkap Di bawah Kursor</b> - tawan tetingkap sahaja (atau menu) yang " "di bawah kursor tetikus apabila mengambil snapshot.<br>\n" "<b>Kawasan</b> - tawan hanya kawasan desktop yang anda tetapkan. Apabila " "mengambil snapshot baru dalam mod ini anda boleh memilih mana-mana kawasan " "pada skrin dengan mengklik dan menyeret tetikus.</p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Screenshot..."