# translation of kword.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998. # Knut Yrvin , 2002,2003. # Bjørn Steensrud , 2002,2003, 2006. # Axel Bojer , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003. # Lars Risan , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # Cecilie , 2005. # Øyvind A. Holm , 2005. # Espen Fjellvær Olsen , 2005. # Lars Risan , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 21:57+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Visingsmodus" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Sett inn" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Formel" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrise" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Ra&mmer" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Tilpass rammekantlinjer" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bell" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Rad" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Kolonne" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Celle" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabell" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formater" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Kantlinjer" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Postfletting" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Stavekontrollresultat" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Sett variabel til" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Tilpass rammekantlinjer" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Tilpass tabellkanter" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Opprett nytt bokmerke" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Med bokmerker kan du hoppe fram og tilbake mellom deler av dokumentet.\n" "Oppgi et navn på bokmerket." #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Velg bokmerke" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Gi nytt navn ..." #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Lag et hovedtekstområde" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

Hvis dette krysses av blir det automatisk opprettet et tekstområde for " "hver side. " "
\n" "Dette bør være krysset av for brev og notater med én hovedtekst som kanskje går " "over flere sider. Ta bort krysset bare om du vil bestemme helt hvor hver enkelt " "tekstramme skal plasseres." #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Sidestørrelse og marger" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Spalter" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Opprett" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "Tilgjengelige t&abeller:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Felter i den valgte tabellen:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Resultat av spørring" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Spørring:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Utfør" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Oppsett" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabell:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "Utdata fra &filter" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Vis eller &rediger filterregler" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Brukte databaseposter:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Ta vare på innstillinger ..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Vertsnavn:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Driver:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Database&navn:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukernavn:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Legg til utvalg" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Legg til >>" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Fjern" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Lagre som &distribusjonsliste..." #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Lagre de merkede enkeltoppføringene i en ny distribusjonsliste." #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filter på:" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribusjonslister" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Enkeltoppføringer" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "&Adressebok" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Start KDE-adresseboka" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebok" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Valgte adresser" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut ..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Skrivebeskyttet innhold kan ikke endres. Ingen endringer blir godtatt." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Sett inn innebygd tabell" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Mål for bokmerke: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Tekstrammesett %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Opprett tekstramme" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Koble ramme" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Sett inn bilde" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Opprett formelramme" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "KWord kan ikke sette inn tabellen fordi det ikke er nok plass." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Opprett tabell" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Endre bakgrunnsfarge for ramma" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Endre rammestørrelse" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "Flytt ramme" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Sett inn side" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Slett side %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Endre størrelse på kolonne" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Endre størrelse på rad" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Sett opp KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Grensesnittinnstillinger" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentinnstillinger" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Staving" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Stavekontrolloppførsel" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Formelinnstillinger" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Diverse innstillinger" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Sti" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Sti-innstillinger" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTT" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Innstillinger for tekst-til-tale" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Endre oppsett" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Enheter:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "Velg den enheten som brukes hver gang en avstand eller bredde/høyde vises eller " "oppgis. Denne ene innstillingen brukes overalt i KWord: alle dialoger, linjaler " "osv. Merk at KWord-dokumenter oppgir hvilken enhet som ble brukt til å lage " "dem, slik at denne innstillingen bare får virkning for denne dokumentet og alle " "dokumenter som blir laget siden." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Vis &statuslinje" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "" "Vis eller skjul statuslinja. Hvis det er slått på, så vises statuslinja " "nederst, der det vises forskjellige opplysninger." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Vis &rullefelt" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "" "Vis eller skjul rullefeltet. Hvis det er slått på, så vises rullefeltet til " "høyre, og kan brukes til å rulle oppover og nedover. Dette gjør det lettere å " "navigere gjennom dokumentet." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "PageUp/PageDown &flytter skrivemerket" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "Hvis dette er slått på, vil PageUp og PageDown-tastene flytte skrivemerket, " "slik som i andre KDE-programmer. Hvis det er slått av, flytter de rullefeltene, " "slik som i de fleste andre tekstbehandlere." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "" "Antall filer som huskes i åpne-dialogen og i menyoppføringen «nylig brukte " "filer»." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Antall nylig brukte &filer:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Rutenettstørrelsen som rammer, tabulatorer og annet innhold kan kobles til når " "de flyttes og skaleres." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "&Vannrett rutestørrelse:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "" "Rutenettstørrelsen som rammer og annet innhold kan kobles til når de flyttes og " "skaleres." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "&Loddrett rutestørrelse:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "Still inn innrykksbredden som brukes når knappene «Øk» eller «Minsk innrykk» " "brukes på et avsnitt." "

Jo lavere verdi, jo flere knappetrykk kreves for å gi samme innrykk." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Avsnittsinnrykk ved knapper på verktøylinja:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Når det velges forhåndsvisning (via «Vis»-menyen, «Forhåndsvisning») så er det " "så mange sider KWord viser på én vannrett linje." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Antall &sider på hver rad i forhåndsvisning:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Angre/&omgjør-grense:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Begrens antall angre/omgjør-handlinger som huskes. En lavere verdi sparer " "minne, en høyere verdi gjør det mulig med flere angre/omgjør-steg." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Vis &lenker" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Hvis dette er slått på blir en lenke fremhevet og kan trykkes.\n" "\n" "Lenker kan settes inn fra menyen Sett inn." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Understrek lenker" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Hvis dette er slått på blir en lenke understreket." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Vis k&ommentarer" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Hvis dette er slått på vises kommentarer med en liten gul boks.\n" "\n" "Kommentarer kan vises og endres fra oppsprettsmenyen." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Vis feltkode" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Hvis dette er slått på blir lenketypen vist i stedet for lenketeksten.\n" "\n" "Det er flere typer lenker som kan settes inn, som hyperlenker, filer, e-post, " "njus og bokmerker." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Vis formattering" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Disse innstillingene kan brukes til å velge formatteringstegn som skal vises.\n" "\n" "Merk at de valgte formatteringstegnene bare blir vist hvis formatteringstegn i " "alminnelighet er slått på, dette kan gjøres fra Vis-menyen." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Vis formatering av avsnittsslutt" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Vis formatering av mellomrom" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Vis formatering av tabulatorer" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Vis formatering av brudd" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Endre kommandoen «Vis lenker»" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Endre kommandoen «Vis feltkode»" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Standardinnstillinger for dokumentet" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Standard spalteavstand:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "Når et dokument er satt opp med flere enn én spalte blir denne avstanden " "sattmellom spaltene. Dette er bare en standardinnstilling, siden " "spalteavstanden kan settes i hvert dokument" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Standard skrift:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Velg ..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Globalt språk:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatisk bindestrekssetting" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Autolagre hvert (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "En sikkerhetskopi av det aktive dokumentet blir laget når det er gjort " "endringer. Her oppgis intervallet mellom sikkerhetskopiene." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Ingen autolagring" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Lag sikkerhetskopi" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Første sidenummer:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabulator (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Markør i beskyttet område" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Endre startsidenummer" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Endre tabulatorverdi" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulator :" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Type" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Personlig uttrykk" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Sti til sikkerhetskopi" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Endre sti ..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Si elementet under &musepekeren" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Si elementet som har fokus" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Si &verktøytips" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Si &hva er dette" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Si om dette er slått av" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Si h&urtigtaster" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "M&ed dette ordet foran :" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Hurtigtast" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Prøveintervall:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Sett opp sluttnote/fotnote" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Fotnoter" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Sluttnoter" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Skillelinje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "Sett opp skillelinja. Skillelinja tegnes rett over fotnoteramma." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Skillelinja kan plasseres vannrett ved å velge en av de tre innrettingene." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Venstre" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Sentrert" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Høyre" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "Tykkelse for skillelinja, satt til 0 for å gi ingen skillelinje." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Størrelse på sida:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "" "Størrelsen på skillelinja kan defineres som en prosentdel av sidebredden." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Heltrukket" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Streket linje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Prikket linje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Strek-prikk" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Strek-prikk-prikk" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Skillelinja kan tegnes heltrukket eller som en linje med mønster, som kan " "oppgis i stiltypen." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Endre innstillinger for variabler i fot- og slutt noter" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Endre innstillinger for skillelinje for fotnoter" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Gi bokmerke nytt navn" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Det navnet finnes fra før, velg et annet navn." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Slett rad" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Slett kolonne" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Slett raden fra tabellen." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Slett kolonnen fra tabellen." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Slett hele tabellen?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Slett alle valgte rader?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Slett alle valgte celler?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Slett rad nr. %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Slett kolonne nr. %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Slett rader: %1 ?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Slett kolonner: %1 ?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolonne %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Tekstramme %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Formelramme %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Bilde (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Innebygde objekter" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Formelrammer" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Tekstrammer/rammesett" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumentstruktur" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Fant ingen tagg for office:body." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Fant ingen tagg inne i office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Dette er ikke et tekstbehandlingsdokument, men %1. Forsøk å åpne det med et " "passende program." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Hovedrammesett for tekst" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Ugyldig dokument. 'fo' har feil navnerom. Programmet som laget dette dokumentet " "følger ikke OASIS-standarden." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Ugyldig dokument. Papirstørrelse: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mime-type oppgitt." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-kword " "ellerapplication/vnd.kde.kword, fikk %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av KWord (syntaks versjon: %1)\n" "Noe informasjon vil gå tapt dersom det åpnes i denne versjonen av KWord." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Filformat passer ikke" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Topptekst på første side" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Topptekst på oddetallssider" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Topptekst på partallssider" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Bunntekst på første side" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Bunntekst på oddetallssider" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Bunntekst på partallssider" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kopier %1-%2" #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "Opprett Part-ramme" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "Slett tabell" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Slett tekstramme" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Slett formelramme" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Slett bilderamme" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Slett objektramme" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Rediger personlig uttrykk" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Uttrykk" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Nytt" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Nytt" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "tom" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "ny gruppe" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Sett inn fotnote/sluttnote" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisk" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Manuell" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Fotnote" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Sluttnote" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "Sett &opp ..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Formel %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Rammeegenskaper for %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Rammeegenskaper for ny ramme" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Rammeegenskaper" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Rammeinnstillinger for %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Ramma er en kopi av forrige ramme" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Behold høyde/bredde-forholdet" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Hvis teksten er for lang for ramma" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Opprett ny side" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Endre størrelse på siste ramme" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Ikke vis overskytende tekst" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Når det opprettes ny side" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Koble ramme til tekststrømmen" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Koble ramme til tekststrømmen: " "
Når det opprettes en ny side, blir det opprettet en ny ramme for dette " "rammesettet, slik at teksten kan flyte fra en side til neste om nødvendig. Det " "er det som skjer for «hoved-tekstrammesettet», men dette valget gjør det mulig " "å velge samme oppførsel for andre rammesett, for eksempel i blad-utlegg." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Ikke lag oppfølgerramme" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "" "Ikke lag oppfølgerramme:" "
Når det opprettes en ny side, blir det ikke laget en ramme for dette " "rammesettet." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Plasser en kopi av denne ramma" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "Plasser en kopi av denne ramma: " "
Når det opprettes en ny side blir det laget en ny ramme for dette " "rammesettet, som alltid viser nøyaktig det samme som ramma på forrige side. " "Dette gjøres med topp- og bunntekster, men dette gjør det mulig å velge samme " "oppførsel for andre rammesett, f.eks. en firmalogo og/eller tittel som skal se " "akkurat likedan ut på hver side." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Margtittel-innstillinger" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Størrelse (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Avstand (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Nærmest binding" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Nærmest sidekant" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Endringer blir lagt på alle rammer i rammesettet" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Beskytt innhold" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "" "Beskytt innhold: " "
Ikke tillat endringer i innholdet i rammen(e)." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Tekstflyt" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Hvordan teksten legges i andre rammer" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Teksten vil flyte &gjennom denne ramma" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Teksten vil flyte &rundt ramma" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Teksten vil &ikke løpe rundt denne ramma" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Flyt rundt siden" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Venstre" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Høyre" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Len&gste side" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Avstand mellom ramme og tekst" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Koble sammen tekstrammer" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Velg rammesett som rammen skal kobles til:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Nr." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Navn på rammesett" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Opprett et nytt rammesett" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Navn på rammesett:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Ramma er innebygget" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Beskytt størrelse og posisjon" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Topp:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Tabellen er innebygd" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Sett ny farge på alle valgte rammer" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Bakgrunnsstil:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Ingen bakgrunnsfylling" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% fyllmønster" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% fyllmønster" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% fyllmønster" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% fyllmønster" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% fyllmønster" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% fyllmønster" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% fyllmønster" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% fyllmønster" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vannrette linjer" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Loddrette linjer" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Kryssende linjer" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonale linjer ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonale linjer ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Kryssende diagonaler" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Kantlinjer" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "St&il:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "F&arge:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Gi nytt navn til rammesett" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "Kan ikke lage et nytt rammesett med navnet «%1» fordi det finnes allerede et " "rammesett med det navnet. Oppgi et annet navn, eller velg et rammesett fra " "lista." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Det finnes allerede et rammesett som heter «%1». Oppgi et annet navn." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "Beskytt innhold" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Rammeegenskaper" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Rammestørrelsen blir ikke endret, fordi den nye størrelsen ville være større " "enn sidestørrelsen." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Gjør rammesettet innebygd" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Gjør rammesettet ikke innebygd" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Beskytt størrelse" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Endre margramme" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Endre rammekantlinjer" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Endre venstre kantramme" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Endre høyre kantramme" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Endre øvre kantramme" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Endre nedre kantramme" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du skal til å omkoble siste ramme i rammesettet «%1». Innholdet i dette " "rammesettet vil bli slettet.\n" "Er du sikker på at det er det du vil?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Koble om ramme" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Koble om" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Sykroniser endringer" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "" "Sykroniser endringer: " "
Når dette er krysser av vil en endring i marger bli brukt for alle " "retninger." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Bunn:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Stilbehandler for rammer" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importer fra fil ..." #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Generelt" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Ny mal for rammestil (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for ramme :" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Gå til fotnote" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Gå til sluttnote" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importer stil" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "Filnavnet er tomt." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Fila inneholder ingen stiler. Det kan være feil versjon." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Denne fila er ikke en KWord-fil." #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Velg stilen som skal importeres:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "Sett inn rad" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "Sett inn kolonne" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Sett inn ny rad" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Sett inn ny kolonne" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Før" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Etter" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Rad:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Kolonne:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Velg &bilde ..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Sett inn bilde i teksten" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Velg bilde" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Innholdsfortegnelse" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Innhold, overskrift %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Innhold, tittel" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Fant ingen programtillegg som støtter den ønskede handlingen." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte gjeldende datakilde?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Sett opp postfletting" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "Til&gjengelige kilder:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Datakilde:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Rediger gjeldende ..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Opprett nytt ..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Åpne eksisterende ..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Fletting:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Forhåndsvis utskrift ..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Opprett nytt dokument" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Postfletting - variabelnavn" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Tabell uten navn" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objekt %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Flytt/endre størrelse på ramme" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Gjør dokumentet eksternt" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Gjør dokumentet internt" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Bilde %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestilll" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Sorter tekst" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Øk" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Minsk" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Del opp celle" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Antall rader:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Markert tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Teller ..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "omtrent %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Antall sider:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Antall rammer:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Antall bilder:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Antall tabeller:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Antall innebygde objekter:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Antall formel-rammesett:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Ta med tekst fra fot- og sluttnoter" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Tegn inkludert mellomrom:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Tegn unntatt mellomrom:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Stavelser:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Setninger:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Linjer:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Flesh leseletthet:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Tabellinnstillinger" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Cellehøyder:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Cellebredder:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Tabellen er &innebygget" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Bruk mal på nytt på tabell" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Legg nye rader til tabell" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Fjern rader fra tabell" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "Fjern rad" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Legg nye kolonner til tabell" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Fjern kolonner fra tabell" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "Fjern kolonne" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Bruk mal på tabell" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabell %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "Slå sammen celler" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "Del opp celler" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 celle %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Stilbehandler for tabeller" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Forhåndsvisning av tabellstiler" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Tilpass" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Rammestil:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Tekststil:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Endre ..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Ny mal for tabellstil (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "T&ilpass" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Bruk på" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Første rad" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Siste rad" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Tabellkropp" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Første kolonne" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Siste kolonne" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Rammebrudd ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Endre avsnittsinnstilling" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Sett inn innholdsfortegnelse" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Bryt etter avsnittet" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Sluttnote %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Fotnote %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Flytt tekst" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Sett inn uttrykk" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Sett inn variabel" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Fotnote" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Sluttnote" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "SETIN" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Lag mal fra dokument ..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Lagre dette dokumentet og bruk det som mal senere" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "Du kan lagre dette dokumentet som en mal. " "
" "
Du kan bruke den nye malen som utgangspunkt når du oppretter nye " "dokumenter." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Antall setninger, ord og bokstaver i dette dokumentet" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Informasjon om antallet bokstaver, ord, stavelser og setninger i dette " "dokumentet." "

Vurderer hvor leservennlig dokumentet er i følge Flesch-skalaen." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Velg alle rammer" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Velg ramme" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Slett side" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Tilpass &postfletting ..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Dra variabel for postfletting" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Fjern ramme" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Slett den/de valgte rammen(e)." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Lag lenket kopi" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Lag en kopi av gjeldende ramme, som alltid viser samme innhold" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "Lag en kopi av gjeldende ramme, som er lenket til den. Det betyr at de alltid " "viser samme innhold: endres innholdet i en slik ramme, så endres også alle " "lenkede kopier." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "&Hev ramme" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "Hev den valgte rammen slik at den ligger over alle de andre rammene" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Hev den valgte rammen slik at den ligger over alle de andre rammene. Dette er " "bare til nytte dersom rammer overlapper hverandre. Hvis flere enn en ramme er " "valgt blir alle løftet etter tur." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&Senk ramme" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "" "Senk den valgte rammen slik at den forsvinner under alle rammer som overlapper " "med den" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "" "Senk den valgte rammen slik at den forsvinner under alle rammer som overlapper " "med den. Hvis flere enn en ramme er valgt, blir alle senket etter tur." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "Flytt forrest" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "Flytt bakerst" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Tekstmodus" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Vis bare teksten i dokumentet." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Vis ikke bilder, formatering eller utleggsinformasjon. KWord viser bare tekst " "til redigering." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Sidevisning" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "Gå over til sidevisning. " "
" "
Sidevisning gjør det lett å redigere teksten. " "
" "
Denne funksjonen brukes oftest til å gå tilbake til redigering etter å ha " "sett på dokumentet i forhåndsvisning." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Gå over til sideredigering." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Forhånds&visning" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Forminsk slik at du kan se flere sider av dokumentet. " "
" "
Du kan stille inn antall sider som vises på hver linje." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Forminske til visning av flere sider." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formateringstegn" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Slå av/på visning av tegn som ikke synes på utskrift." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "" "Slå av/på tegn som ikke vises på utskriften. " "
" "
Hvis dette er valgt, vil KWord vise tabulatortegn, mellomrom, vognretur og " "andre tegn som ikke synes på utskriften." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "Ramme&kantlinjer" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Slår av/på visning av rammekantlinjer." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "Slår av/på visning av rammekantlinjer. " "
" "
Rammekantlinjene vises aldri på en utskrift. Dette valget viser hvordan " "dokumentet ser ut på utskriften." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Slå på dokument-&topptekst" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Slå av dokument-&topptekst" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Viser/skjuler topptekster." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "Dette valget slår av/på visning av topptekster i KWord. " "
" "
Topptekster er spesielle rammer på toppen av hver side som kan inneholde " "sidenumre eller annen informasjon." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Slå på dokument-&bunntekst" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Slå av dokument-&bunntekst" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Viser/skjuler bunntekster." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Dette valget slår av/på visning av bunntekster i KWord. " "
" "
Bunntekster er spesielle rammer på bunnen av hver side som kan inneholde " "sidenumre eller annen informasjon." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "&Spesialtegn ..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Sett inn ett eller flere symboler eller bokstaver som ikke finnes på " "tastaturet." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Sideskift" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Tving resten av teksten over til neste side." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Dette setter inn et usynlig tegn der markøren står. All tekst etter denne " "posisjonen blir flyttet inn i neste side." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Hardt rammeskift" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Tving resten av teksten over til neste ramme." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Dette setter inn et usynlig tegn der markøren står. All tekst etter denne " "posisjonen blir flyttet inn i neste ramme i rammesettet." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Side ..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Lenke ..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Sett inn en nettadresse, e-post-adresse eller hyperlenke til en fil." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Kommentar ..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Sett inn en kommentar til den valgte teksten." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Sett inn en kommentar til den valgte teksten. Disse kommentarene synes ikke på " "den endelige sida." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Rediger kommentar ..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Endre innholdet i en kommentar." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Fjern kommentar" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Fjern den valgte dokumentkommentaren." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopier kommentartekst ..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Fotnote/sluttnote ..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Sett inn en fotnote som henviser til den valgte teksten." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Innholdsfortegnelse" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Sett inn en innholdsfortegnelse der skrivemerket står." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variabel" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "Dokument&informasjon" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Dato" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Tid" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Side" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistikk" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "T&ilpasset" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Oppf&risk alle variabler" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Oppdaterer alle variabler til gjeldende verdier." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "" "Oppdater alle variabler i dokumentet til gjeldende verdier. " "
" "
Dette oppdaterer sidetall, datoer og alle andre variabler som trenger " "oppdatering." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Uttrykk" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Te&kstramme" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Opprett ny tekstramme." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "For&mel" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Sett inn en formel i en ny ramme." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabell ..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Lag en tabell." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "" "Lag en tabell. " "
" "
Tabellen kan enten ligge i sin egen ramme, eller inni den gjeldende " "rammen." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "B&ilde ..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Opprett ny ramme for et bilde." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Opprett ny ramme for et bilde eller diagram." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "&Objektramme" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Sett inn et objekt i en ny ramme." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "Fi&l ..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Skrift ..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Endre tegnstørrelse, skrift, halvfet, kursiv osv." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Endre formateringen av de markerte tegnene." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Avsnitt ..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "Endre avsnittsmarger, tekstflyt, kanter, kuler, nummerering osv." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "Endre avsnittsmarger, tekstflyt, kanter, kuler, nummerering osv." "

Marker tekst i flere avsnitt om du vil endre formateringen i de valgte " "avsnittene." "

Hvis det ikke er markert noen tekst, endres avsnittet der skrivemerket står." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Egenskaper for &ramme/rammesett" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Endre rammesettets egenskaper." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "Endre egenskaper for rammesettet.

For tiden kan du endre bakgrunnen." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Sideut&legg ..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Endre egenskaper for hele sida." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "" "Endre egenskaper for hele sida." "

For tiden kan du endre papirstørrelse, stående/liggende, topptekst og " "bunntekst, og spalteinnstillinger." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Stilbehandler &for rammer" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Endre attributter for rammestiler." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Endre bakgrunn og kanter i rammestiler." "

Flere rammestiler kan endres ved bruk av dialogboksen." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "&Stilbehandler" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Endre stilinnstillinger." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Endre skrifttype og avsnittsinnstillinger i stiler." "

Flere stiler av gangen kan endres ved bruk av dialogboksen." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Øk skriftstørrelse" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minsk skriftstørrelse" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Skriftfamilie" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "St&il" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "Standardformat" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Sett skrifttype og avsnittsformatering til standard oppsett." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "Halv&fet" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Understreket" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Gjennomstreket" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "&Venstrejustert" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "&Midtstilt" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "&Høyrejustert" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "&Blokkjustert" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Linjeavstand &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Linjeavstand 1.&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Linjeavstand &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Hevet" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Senket" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Større innrykk" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Mindre innrykk" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstfarge ..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Tall" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Kule" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Ra&mmestil" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Rammest&il" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Kantlinje" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Venstre kantlinje" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Høyre kantlinje" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Øvre kantlinje" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Nedre kantlinje" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Kantlinjestil" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Kantlinjebredde" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Kantlinjefarge" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Bakgrunnsfarge for tekst ..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Endre bakgrunnsfarge for den markerte teksten." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Juster egenskaper for denne tabellen." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Sett inn rad ..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Sett inn en eller eller flere rader der skrivemerket står." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Sett inn en eller eller flere rader der skrivemerket står nå." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "S&ett inn kolonne ..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Sett inn en eller flere kolonner i denne tabellen." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Slett de valgte radene fra denne tabellen." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Slett valgte kolonner fra denne tabellen." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Endre kolonnestørrelse ..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Endre bredden på den valgte kolonnen." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "S&lå sammen celler" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Slå sammen to eller flere celler til en stor celle." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "" "Slå sammen to eller flere celler til en stor celle." "

Dette er en grei måte å lage overskrifter og titler inni en tabell på." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Del opp celle ..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Del opp en celle i to eller flere celler." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "" "Del opp en celle i to eller flere celler." "

Celler kan deles vannrett, loddrett eller i begge retninger samtidig." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Beskytt celler" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Hindre at det blir gjort endringer i innholdet i de valgte cellene." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "" "Slår cellebeskyttelse av og på. " "
" "
Når en celle er beskyttet kan brukeren ikke endre innholdet eller " "formatering av teksten inni cellen." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Opphev gruppering av tabell" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Bryt opp en tabell i enkeltrammer." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "" "Bryt opp en tabell i enkeltrammer" "

Hver ramme kan flyttes rundt på sida uavhengig av de andre." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Fjern &tabell" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Slett hele tabellen." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Sletter alle celler og innholdet i cellene i denne tabellen." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Stilbeh&andler for tabeller" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Endre innstillinger for tabellstiler." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Endre tekststil og rammestil for tabellstilene." "

Flere tabellstiler av gangen kan endres ved bruk av dialogboksen." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Tabell&stil" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Konverter tabell til tekst" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Sorter tekst ..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Legg til uttrykk" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Slå på autoretting" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Slå av autoretting" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Slå autoretting på .og av." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Tilpass &autoretting ..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Endre innstillinger for autoretting." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "

  • exceptions to autocorrection

  • " "add/remove autocorrection replacement text

  • " "and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Endre innstillinger for autoretting, bl.a:" "

    " "

      " "
    • " "

      Unntak fra autoretting

      " "
    • " "

      legg til/fjern erstatningstekst til autoretting

      " "
    • " "

      og enkle autorettingsinnstillinger.

      " #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "Selvvalgte &variabler ..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Rediger &personlige uttrykk ..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Legg til eller endre ett eller flere personlige uttrykk." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions." "

      Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or " "text into your document." msgstr "" "Legg til eller endre ett eller flere personlige uttrykk." "

      Du kan raskt sette inn setninger eller fraser du bruker ofte ved å bruke " "personlige uttrykk." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Endre mellom store/små bokstaver ..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Endre bruk av store bokstaver i den valgte teksten." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns." "

      You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower " "case to upper case in one move." msgstr "" "Endre bruk av store bokstaver i den valgte teksten til en av " "femforhåndsdefinerte mønstre." "

      Du kan også endre alle bokstavene fra små til store eller omvendt på en " "gang." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Endre bilde ..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Endre bildet i gjeldende ramme." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame." "
      " "
      KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Du kan oppgi et annet bilde i den gjeldende rammen. " "
      " "
      KWord vil automatisk endre bildestørrelsen slik at det passer i rammen." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Tilpass topptekst/bunntekst ..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Tilpass innstillinger for den valgte topp/bunnteksten." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Ramme inni teksten" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Gjør om den valgte rammen til en ramme inni teksten." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame." "
      " "
      Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames " "current position." msgstr "" "Gjør om den valgte rammen til en ramme inni teksten " "
      " "
      Plaser rammen inni teksten ved punktet nærmest rammens nåværende posisjon." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Åpne lenke" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Åpne lenken med passende program." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application." "
      " "
      Web addresses are opened in a browser." "
      Email addresses begin a new message addressed to the link." "
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Åpne lenken med passende program. " "
      " "
      Nettadresser blir åpnet i en nettleser. " "
      E-postadresser åpner en ny melding med adresse hentet fra lenken. " "
      Fil-lenker åpnes med passende program." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Endre lenke..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Endre innholdet i den valgte lenken." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Endre detaljene i den valgte lenken." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Kopier lenke" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Legg til i bokmerke" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern lenke" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Vis dokumentstruktur" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Skjul dokumentstruktur" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Åpne sidestolpe som viser dokumentstrukturen." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar." "

      This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, " "tables etc." msgstr "" "Åpne sidestolpe som viser dokumentstrukturen." "

      Denne sidestolpen kan du bruke til å ordne dokumentet og raskt finne fram " "til bilder, tabeller osv." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Vis linjaler" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Skjul linjaler" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Viser eller skjuler linjalene." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others." "

      Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "Linjalene er de hvite målelinjene øverst og til venstre for " "dokumentet.Linjalene viser posisjon og bredde for sider og rammer og kan brukes " "tilbl. a. å sette tabulatorer." "

      Fjern krysset for å skjule linjalene." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Vis rutenett" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Skjul rutenett" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Koble til rutenett" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Tilpass &fullføring ..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Endre ord og innstillinger for autofullføring." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Legg til ord eller endre innstillinger for autofullføring." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Sett inn mellomrom uten linjebrudd" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Sett inn bindestrek uten linjebrudd" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Sett inn myk bindestrek" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Linjeskift" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Fullføring" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Øk nummereringsnivå" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Minsk nummereringsnivå" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Rediger variabel ..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Utfør autoretting" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "Tving KWord til å gå gjennom hele dokumentet og bruke autorettingen." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Lag stil av utvalget ..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Opprett ny stil på grunnlag av den valgte teksten." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Fotnote ..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Endre utseendet på fotnoter." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "Rediger fotnote" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Endre innholdet i den valgte fotnoten." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Endre parameter for fotnote/sluttnote" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Lagre bilde som ..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Lagre bildet i en egen fil." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Lagre bildet i gjeldende ramme til en egen fil, utenfor KWord-dokumentet." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Rediger tekst" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Si tekst" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Vis" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "Slett ramme" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Bokmerke ..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Velg &bokmerke ..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Importer stiler ..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Opprett rammestil av ramme ..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Lag en ny stil basert på den aktive ramma." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Lag en ny rammestil basert på den aktive ramma." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Markør som skriver overalt" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Konverter til tekstboks" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alt" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Legg til ord til ordboka" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Lagre dokumentet internt" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Gå til dokumentstruktur" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Gå til dokument" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Sett inn variabel «%1» i teksten" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Ny ..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 av %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredde: %6, høyde: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 rammer valgt" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Bakgrunnsfarge for ramme ..." #: KWView.cpp:2235 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Bruk en avsnittsstil" #: KWView.cpp:2301 msgid "Apply a frame style" msgstr "Bruk en rammestil" #: KWView.cpp:2351 msgid "Apply a table style" msgstr "Bruk en tabellstil" #: KWView.cpp:2411 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: KWView.cpp:2412 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: KWView.cpp:2414 msgid "Select paste format:" msgstr "Velg format for innliming:" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "Hev ramme" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "Senk ramme" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å slette en tabell.\n" "Det vil slette all tekst i tabellen.\n" "Er du sikker på at det er det du vil?" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å slette siste ramme i rammesettet «%1». Innholdet i dette " "rammesettet vil ikke bli vist lenger!\n" "Er du sikker på at det er det du vil?" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Vil du slette denne ramma?" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Ende selvvalgt variabel" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3125 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Slå på dokument-topptekst" #: KWView.cpp:3125 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Slå av dokument-topptekst" #: KWView.cpp:3172 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Slå på dokument-bunntekst" #: KWView.cpp:3172 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Slå av dokument-bunntekst" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Sett inn innebygget bilde" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Plasser markøren der innebygget ramme skal settes." #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Sett inn innebygget ramme" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "Fotnoter eller sluttnoter kan bare settes i det første rammesettet." #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "Sett inn fotnote" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Oppdater &innholdsfortegnelsen" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "Endre skrift" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Avsnittsinnstillinger" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "Endre utseende" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "Du må velge en ramme først." #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "Formater rammesett" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "Sett inn tabell" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "Sett inn formel" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "Fjern rader" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "Fjern kolonner" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "Juster tabell" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are " "in one table and are connecting" msgstr "" "Det er markert celler i mer enn én tabell, se etter at alle markerte celler er " "i samme tabell og i kontakt med hverandre" #: KWView.cpp:4348 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Sammenslåing mislyktes" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not already " "joined." msgstr "" "Du må markere noen celler som er inntil hverandre og ikke allerede slått " "sammen." #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Markøren må stå i en tabell før celler kan deles opp." #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Det er ikke nok plass til å dele cella i så mange deler, gjør den større først" #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "Løs opp tabell" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Bruk stil på ramme" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Bruk stil på rammer" #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Bruk rammestil på ramme" #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Bruk rammestil på rammer" #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Bruk rammestil" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Bruk tabellstil på ramme" #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Bruk tabellstil på rammer" #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "Endre tekststørrelse" #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "Endre skrift for tekst" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "Gjør tekst halvfet" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "Gjør tekst kursiv" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "Understrek tekst" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "Strek over tekst" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "Oppgi tekstfarge" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "Venstrejuster tekst" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "Sentrer tekst" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "Høyrejuster tekst" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "Rett inn tekst" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Sett enkel linjeavstand" #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Sett en og en halv linjeavstand" #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Sett dobbel linjeavstand" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "Endre listetype" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Gjør teksten hevet" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Gjør teksten senket" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "Bytt mellom store/små bokstaver" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Øk avsnittsdybde" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Minsk avsnittsdybde" #: KWView.cpp:5308 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Endre venstre rammekantlinje" #: KWView.cpp:5312 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Endre høyre rammekantlinje" #: KWView.cpp:5316 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Endre øvre rammekantlinje" #: KWView.cpp:5321 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Endre nedre rammekantlinje" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "Endre tabulator" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Endre innrykk på første linje" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "Endre innrykk" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Rett feilstavet ord" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "Rediger sluttnote" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Endre fotnote-parameter" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Endre sluttnote-parameter" #: KWView.cpp:5974 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "Sl&ett gjeldende kolonne ..." #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "Sl&ett valgte kolonner ..." #: KWView.cpp:5979 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "Slett gjeldende ra&d ..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "Slett de valgte &radene ..." #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "OVER" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "Endre bilde" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "Lagre bilde" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Feil under lagring. Klarte ikke åpne «%1» for skriving" #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Klarte ikke lagre fila til «%1». %2." #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "Lagring mislyktes" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "Feil under lagring. Klarte ikke åpne midlertidig fil «%1» for skriving" #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Feil under lagring. Klarte ikke opprette midlertidig fil: %1." #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL %1 er ugyldig." #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "Endre lenke" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "Endre notetekst" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Bruk autoformat" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Endre fotnote-parametre" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Fila er ikke en KWord-fil!" #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "Erstatt ord" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "Slett rammer" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rune Nordvik, Axel Bojer, Bjørn Steensrud, Lars Risan, Nils Kristian Tomren, " "Øyvind A. Holm, Espen Fjellvær Olsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rune@linuxnorge.com,axelb@skolelinux.no,bsteensr@powertech.no," "lars.risan@tik.uio.no,project@nilsk.net,sunny@sunbase.org,espenfjo@gmail.com" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Fil som skal åpnes" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Standard" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Overskrift 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Overskrift 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Overskrift 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Nummerert liste" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Alfabetisk liste" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Punktliste" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Innhold, tittel" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Innhold, overskrift 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Innhold, overskrift 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Innhold, overskrift 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Dokumenttittel" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Topptekst" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Bunntekst" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Enkel" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Rammelinjer 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Rammelinjer 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Rammelinjer 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Rad" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Kolonne" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Lys grå" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Mørk grå" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Sort" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Lys blå" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Mørk blå" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Rød" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Gul" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Fargerik" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Blålig" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Enkel 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Enkel 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Enkel 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Topptekst 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Topptekst 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Topptekst 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Topptekst 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Kolonne 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Kolonne 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Rutenett 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Rutenett 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Rutenett 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Grå overskrift" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Blå overskrift" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Blå tradisjonell" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Grå tradisjonell" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Blå topp og bunn" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Grå topp og bunn" #. i18n: file expression/expression.xml line 4 #: xml_doc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Personlig" #. i18n: file expression/expression.xml line 6 #: xml_doc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Hei!" #. i18n: file expression/expression.xml line 9 #: xml_doc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Hallo!" #. i18n: file expression/expression.xml line 12 #: xml_doc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Ha det!" #. i18n: file expression/expression.xml line 15 #: xml_doc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Ha det bra" #. i18n: file expression/expression.xml line 19 #: xml_doc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Profesjonell" #. i18n: file expression/expression.xml line 21 #: xml_doc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "God morgen" #. i18n: file expression/expression.xml line 24 #: xml_doc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "God ettermiddag" #. i18n: file expression/expression.xml line 27 #: xml_doc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "God kveld" #. i18n: file expression/expression.xml line 31 #: xml_doc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #. i18n: file expression/expression.xml line 33 #: xml_doc.cpp:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #. i18n: file expression/expression.xml line 36 #: xml_doc.cpp:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #. i18n: file expression/expression.xml line 39 #: xml_doc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. i18n: file expression/expression.xml line 42 #: xml_doc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Kopi:" #. i18n: file expression/expression.xml line 45 #: xml_doc.cpp:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "Blindkopi:" #. i18n: file expression/expression.xml line 48 #: xml_doc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Send videre:" #. i18n: file expression/expression.xml line 52 #: xml_doc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Avslutning" #. i18n: file expression/expression.xml line 54 #: xml_doc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Med vennlig hilsen" #. i18n: file expression/expression.xml line 57 #: xml_doc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Med de beste ønsker" #. i18n: file expression/expression.xml line 60 #: xml_doc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Hjertelig hilsen," #. i18n: file expression/expression.xml line 63 #: xml_doc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Kjærlig hilsen," #. i18n: file expression/expression.xml line 66 #: xml_doc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Vennlig hilsen," #. i18n: file expression/expression.xml line 69 #: xml_doc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Mange takk," #. i18n: file expression/expression.xml line 72 #: xml_doc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Takk," #. i18n: file expression/expression.xml line 76 #: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Emne" #. i18n: file expression/expression.xml line 82 #: xml_doc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Hilsen" #. i18n: file expression/expression.xml line 84 #: xml_doc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Kjære herr eller fru:" #. i18n: file expression/expression.xml line 87 #: xml_doc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Mine damer og herrer:" #. i18n: file expression/expression.xml line 91 #: xml_doc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Til" #. i18n: file expression/expression.xml line 93 #: xml_doc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Merk:" #. i18n: file expression/expression.xml line 96 #: xml_doc.cpp:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATTN:" #. i18n: file expression/expression.xml line 100 #: xml_doc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruksjoner" #. i18n: file expression/expression.xml line 102 #: xml_doc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "SERTIFISERT" #. i18n: file expression/expression.xml line 105 #: xml_doc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "KONFIDENSIELT" #. i18n: file expression/expression.xml line 108 #: xml_doc.cpp:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONLIG" #. i18n: file expression/expression.xml line 111 #: xml_doc.cpp:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FAKS" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Ulovlig posisjon i datakilden<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Feltet %1 er ukjent i denne databasespørringa<<<" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Postfletting - Redigering" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Oppgi passord for databaseforbindelsen" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Kan ikke lage databaseobjekt" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Postfletting - Tilpass database-forbindelsen" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Lagre innstillingene" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "stigende" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "synkende" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Felt" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Inkluder" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operatør" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "IKKE" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "KDE-adressebokoppføringa «%1» er ikke tilgjengelig." #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Sør" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Nord" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Vest" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Øst" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:389 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Ukjent variabel for postfletting: %1" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "ingen kategori" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Skriv inn navn:" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Det finnes allerede en distribusjonsliste som heter %1" ". Oppgi et annet navn." #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "Nettadresse:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Sidenummer:" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Ingen verdi" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Legg til post" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Legg til oppføring" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Fjern post" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Fjern oppføring" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Legg til oppføring" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Oppgi navnet på oppføringa:" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KWord, tekstbehandleren i KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, KWord laget" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #~ msgid "Rename Bookmark..." #~ msgstr "Gi bokmerke nytt navn ..." #~ msgid "" #~ "_: arg is a unit such as pt\n" #~ "&Width (%1):" #~ msgstr "&Tykkelse (%1):" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Arrangement" #~ msgid "Position (%1)" #~ msgstr "Posisjon (%1)" #~ msgid "Create Picture Frame" #~ msgstr "Opprett bilderamme" #~ msgid "Paste Frames" #~ msgstr "Lim inn rammer" #~ msgid "Limit the amount of undo/redo actions remembered to save memory" #~ msgstr "For å spare minne kan antall handlinger som kan angres/omgjøres begrenses" #~ msgid "Picture Path" #~ msgstr "Bildesti" #~ msgid "Horizontal Line Path" #~ msgstr "Sti til vannrett linje" #~ msgid "Invalid OASIS document. No office:text tag found." #~ msgstr "Ugyldig OASIS-dokument. Fant ingen tagg for office:text." #~ msgid "Delete Horizontal Line" #~ msgstr "Slett vannrett linje" #~ msgid "Horizontal line %1" #~ msgstr "Vannrett linje %1" #~ msgid "Insert Horizontal Line" #~ msgstr "Sett inn vannrett linje" #~ msgid "Select line type to insert:" #~ msgstr "Velg linjetype som skal settes inn:" #~ msgid "Simple Line" #~ msgstr "Enkel linje" #~ msgid "Show &Header" #~ msgstr "Vis &topptekst" #~ msgid "Hide &Header" #~ msgstr "Skjul &topptekst" #~ msgid "Show Foo&ter" #~ msgstr "Vis bu&nntekst" #~ msgid "Hide Foo&ter" #~ msgstr "Skjul bu&nntekst" #~ msgid "Delete Frameset" #~ msgstr "Slett rammesett" #~ msgid "Edit Frameset Properties" #~ msgstr "Rediger egenskaper for rammesett" #~ msgid "Horizontal Line..." #~ msgstr "Vannrett linje ..." #~ msgid "Change Horizontal Line..." #~ msgstr "Endre vannrett linje ..." #~ msgid "Zoom to Width" #~ msgstr "Vis full bredde" #~ msgid "Zoom to Whole Page" #~ msgstr "Vis hele sida" #~ msgid "Show Header" #~ msgstr "Vis topptekst" #~ msgid "Hide Header" #~ msgstr "Skjul topptekst" #~ msgid "Show Footer" #~ msgstr "Vis bunntekst" #~ msgid "Hide Footer" #~ msgstr "Skjul bunntekst" #~ msgid "" #~ "The table has only one row. Deleting this row will delete the table.\n" #~ "Do you want to delete the table?" #~ msgstr "" #~ "Tabellen har bare én rad. Om denne slettes, blir tabellen slettet.\n" #~ "Vil du slette tabellen?" #~ msgid "" #~ "The table has only one column. Deleting this column will delete the table.\n" #~ "Do you want to delete the table?" #~ msgstr "" #~ "Tabellen har bare én kolonne. Om denne slettes, blir tabellen slettet.\n" #~ "Vil du slette tabellen?" #~ msgid "Change HorizontalLine" #~ msgstr "Endre vannrett linje" #~ msgid "Height (%1):" #~ msgstr "Høyde (%1):" #~ msgid "Width (%1):" #~ msgstr "Bredde (%1):" #~ msgid "KAddressbook identifier" #~ msgstr "KAddressbook-identifikator" #~ msgid "Formatted name" #~ msgstr "Formatert navn" #~ msgid "Family names" #~ msgstr "Familienavn" #~ msgid "Given name" #~ msgstr "Fornavn" #~ msgid "Additional names" #~ msgstr "Mellomnavn" #~ msgid "Honorific prefixes" #~ msgstr "Tittel (forstavelse)" #~ msgid "Honorific suffixes" #~ msgstr "Tittel (etterstavelse)" #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "Kallenavn" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Fødselsdag" #~ msgid "Home address: Street" #~ msgstr "Hjemmeadresse: Gatenavn" #~ msgid "Home address: Locality" #~ msgstr "Hjemmeadresse: Sted" #~ msgid "Home address: Region" #~ msgstr "Hjemmeadresse: Område" #~ msgid "Home address: Postal code" #~ msgstr "Hjemmeadresse: Postnummer" #~ msgid "Home address: Country" #~ msgstr "Hjemmeadresse: Land" #~ msgid "Home address: Label" #~ msgstr "Hjemmeadresse: etikett" #~ msgid "Business address: Street" #~ msgstr "Jobbadresse: Gatenavn" #~ msgid "Business address: Locality" #~ msgstr "Jobbadresse: Sted" #~ msgid "Business address: Region" #~ msgstr "Jobbadresse: Område" #~ msgid "Business address: Postal code" #~ msgstr "Jobbadresse: Postnummer" #~ msgid "Business address: Country" #~ msgstr "Jobbadresse: Land" #~ msgid "Business address: Label" #~ msgstr "Jobbadresse: Etikett" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "Hjemmetelefon" #~ msgid "Business phone" #~ msgstr "Jobbtelefon" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Mobiltelefon" #~ msgid "Home fax" #~ msgstr "Fax hjemme" #~ msgid "Business fax" #~ msgstr "Fax jobb" #~ msgid "Car phone" #~ msgstr "Biltelefon" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Personsøker" #~ msgid "Mailer" #~ msgstr "Postfletter" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Tidssone" #~ msgid "Geographic position" #~ msgstr "Geografisk posisjon" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rolle" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Merknad" #~ msgid "productId" #~ msgstr "Produktid" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisjon" #~ msgid "sortString" #~ msgstr "sorteringsStreng" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Nettadresse" #~ msgid "Secrecy" #~ msgstr "Hemmelighold" #~ msgid "Preferred address: Street" #~ msgstr "Foretrukket adresse: Gatenavn" #~ msgid "Preferred address: Locality" #~ msgstr "Ønsket adresse: Sted" #~ msgid "Preferred address: Region" #~ msgstr "Ønsket adresse: Område" #~ msgid "Preferred address: Postal code" #~ msgstr "Ønsket adresse: Postnummer" #~ msgid "Preferred address: Country" #~ msgstr "Ønsket adresse: Land" #~ msgid "Preferred address: Label" #~ msgstr "Ønsket adresse: Etikett"