# translation of kplato.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
#: kptprojectdialog.cc:103 kptprojectdialog.cc:107 kptprojectdialog.cc:111
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-07 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 11:14+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - en Projektplaner för KDE"

#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"

#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, de Schrieverslüüd vun KPlato"

#: kptaboutdata.h:43
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Programmlüttbild för KPlato"

#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Kontos bewerken"

#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"

#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Kontos ännern"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Week"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Maand"

#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."

#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Tosamenreekt"

#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Frist: %1"

#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Wedderhalen: %1"

#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"

#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"

#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Basis"

#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Nich defineert"

#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Free"

#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Arbeitdag"

#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Arbeittiet"

#: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"

#: kptcalendareditbase.cc:133 standardworktimedialogbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr ""

#: kptcalendareditbase.cc:136 kptintervaleditbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr ""

#: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Tietruum tofögen"

#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Kalenner-Instellen"

#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Kalenners ännern"

#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Nakamen Johr"

#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Verleden Johr"

#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Tokamen Maand"

#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Verleden Maand"

#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Week utsöken"

#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Maand utsöken"

#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Johr utsöken"

#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Week xx"

#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"

#: kptcalendarpanel.cc:490
msgid "Close"
msgstr ""

#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Vun: %1"

#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Bet: %1"

#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag:  %1"
msgstr "Vertreck: %1"

#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "KPlato instellen"

#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Standardinstellen för Opgaven"

#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"

#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"

#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1 S %2 M"

#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1 D %2 S %3 M"

#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "PSP"

#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"

#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Anfang: %1"

#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Enn: %1"

#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nich plaant"

#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Kompletteren: %1%"

#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Tietreserv: %1"

#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Kritisch Padd"

#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"

#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Keen Ressourcen towiest"

#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Ressource nich verföögbor"

#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Plaankonflikt"

#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Nafraagt Leisten lett sik nich schaffen"

#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Ressource överbookt: %1"

#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Tiet: %1"

#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Disse Knütten laat sik nich verbinnen"

#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektinstellen"

#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Hööftprojekt ännern"

#: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Tietplaner"

#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Tietplaner (%1)"

#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Elk Projekt-ID mutt eensoortet wesen"

#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Deelteel-Vörankamen"

#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Deelteel-Vörankamen ännern"

#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Vörankamen ännern"

#: kptpart.cc:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Leeg Dokment. Keen MIME-Typ angeven."

#: kptpart.cc:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Leeg Dokment. Verwacht MIME-Typ \"application/x-vnd.kde.kplato\", kregen "
"\"%1\""

#: kptpart.cc:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Dit Dokment wöör mit en nieger Verschoon vun KPlato (Schriefwies-Verschoon: "
"%1)\n"
"opstellt. Bi't Opmaken mit disse Verschoon gaht en poor Informatschonen "
"verloren."

#: kptpart.cc:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Leeg Dateiformaat"

#: kptpart.cc:213
msgid "Continue"
msgstr ""

#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "As fröh as mööglich"

#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr "All Begeefnissen as fröh as mööglich in'n Tietplaner platzeren"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "As laat as mööglich"

#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr "All Begeefnissen as laat as mööglich in'n Tietplaner platzeren"

#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Anfang nich fröher as"

#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Enn nich later as"

#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Mutt anfangen an'n"

#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Betog tofögen"

#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "D"

#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "S"

#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "M"

#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Betog tofögen"

#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Du muttst en Betog-Typ utsöken"

#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Betog bewerken"

#: kptrelationdialog.cc:94
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Opgaav wegdoon"

#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Betog ännern"

#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Berichtvörlaag"

#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Berichtvörlaag-Datei lett sik nich finnen!"

#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Bericht opstellen"

#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Berichtvörlaag-Datei lett sik nich opmaken!"

#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Berichtvörlaag-Datei lett sik nich lesen!"

#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Passen Berichtvörlaag-Datei lett sik nich finnen!"

#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Leeg Vörlaag-Dateinaam: %1"

#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Vörlaag-Datei lett sik nich daalladen: %1"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Opgaav"

#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Verföögbor"

#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Ressource-Instellen"

#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Ressource ännern"

#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Ressourcen ännern"

#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Ressourcen höört de Ressource-Koppel to. Toeerst de Koppel utsöken un denn "
"en nieg Ressource tofögen"

#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Anfangbookstaven"

#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"

#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalennernaam"

#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Verföögbor vun"

#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Verföögbor bet"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
#: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Normaal Lohn"

#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Överstunnlohn"

#: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"

#: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Materiaal"

#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Verwacht"

#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Toversichtlich"

#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Nich toversichtlich"

#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Standard-Arbeittiet"

#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Standard-Arbeittiet ännern"

#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Instellen för de Opgaven-Tosamenfaten"

#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Opgaven-Tosamenfaten ännern"

#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Opgaav ännern"

#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Opgaav-ID mutt eensoortet wesen"

#: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Opgaav-Kösten ännern"

#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Standardopgaav ännern"

#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Opgaav-Instellen"

#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"

#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressourcen"

#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Kösten"

#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Opgaven-Vörankamen"

#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Opgaven-Vörankamen ännern"

#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "D"

#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "S"

#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "M"

#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Opgaav inrücken"

#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Opgaav utrücken"

#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Na baven"

#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"

#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Opgaav-Naam"

#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Opgaav-Links"

#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Vörankamen"

#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Tietreserv"

#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Kritisch Opgaven"

#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Kritisch Padd"

#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Toornen wiesen"

#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Nettwark"

#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Kontos"

#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Opgaav..."

#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Ünneropgaav..."

#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Deelteel..."

#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Hööftprojekt bewerken..."

#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Normaal Arbeittiet bewerken..."

#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Kalenner bewerken..."

#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Kontos bewerken..."

#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Ressourcen bewerken..."

#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Utreken"

#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "PSP-Muster fastleggen..."

#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "PSP-Kode opstellen"

#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "KPlato instellen..."

#: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."

#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Vörankamen..."

#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Opgaav wegdoon"

#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Ressource bewerken..."

#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Gantt exporteren"

#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr ""
"De Vörankamen-Informatschonen warrt wegdaan, wenn dat Projekt nieg utreekt "
"warrt."

#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Ünneropgaav tofögen"

#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Opgaav tofögen"

#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Deelteel tofögen"

#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Opgaav na baven verschuven"

#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Opgaav na nerrn verschuven"

#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Betog wegdoon"

#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Naam bewerken"

#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Tall"

#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Röömsch, Grootschrieven"

#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Röömsch, Lüttschrieven"

#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Grootschrieven"

#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Lüttschrieven"

#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "PSP-Definitschoon"

#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "PSP-Definitschoon ännern"

#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:727
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "Stünnen"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "Stünnen"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:762
msgid "Print"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3219
msgid "Paste"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Opgaav"

#: kplato.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Bewerken..."

#: kplato.rc:20 kplato_readonly.rc:3
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: kplato.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""

#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"

#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Utreken"

#: kplato.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: kplato.rc:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Instellen"

#: kplato.rc:70
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr ""

#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Bericht"

#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"

#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Standardkonto:"

#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"

#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Nieg &Ünnerkonto"

#: kptaccountspanelbase.ui:117 resourcespanelbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"

#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Frist:"

#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Wedderhalen:"

#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"

#: kptcalendarlistpanel.ui:39 kptwbsdefinitionpanelbase.ui:135
#: resourcespanelbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""

#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieg"

#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Överornt Kalenner:"

#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Utreken"

#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Vun Hand"

#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Direktemang"

#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Bedingen"

#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Överboken vun Ressourcen tolaten"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Verantwoorden:"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"De verantwoorden Persoon för dit Projekt.\n"
"\n"
"Dit sünd nich bloots Personen binnen en Ressource-Koppel, sünnern dat kann "
"jichtenseen Anner wesen. Mit den Knoop \"Utsöken\" lett sik sogor "
"direktemang na Dien Adressbook togriepen."

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Utsöken..."

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "En Persoon ut dat Adressbook infögen."

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Tietplaan"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Tietplaan instellen: Disse Instellen warkt sik op den aktuell Tietplaan vun "
"de Opgaav ut.\n"
"\n"
"De Vermoden kann op Leisten oder op Duer opbuen. Wenn se op Leisten opbuut, "
"hangt de rutkamen Tietduer för de Opgaav vun de ehr towiest Ressourcen af. "
"Wenn se op Duer opbuut is, warkt sik de towiest Ressourcen nich op de faste "
"Opgavenduer ut, sünnern bloots op de Kösten."

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Leisten"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Duer"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Mutt anfangen an'n"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Mutt fardig wesen an'n"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Start nich fröher as"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Enn nich later as"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Fast Tietruum"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Termin planen:"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Vermoden:"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Toversichtlich:"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Nich toversichtlich:"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Notiz:"

#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"

#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Heeltallen oder Dezimaalbröök bruken"

#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "D"

#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"

#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"

#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "S"

#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "M"

#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "S"

#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."

#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"

#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "De Projektbaas."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Baas:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "De Projektnaam."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&aam:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>ID:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "De eensoortet Projektkennen"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Utsöken..."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "En Projektbaas ut dat Adressbook utsöken."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "PSP:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"Hier lett sik dat Anfang- un Enndatum vun't Projekt fastleggen.\n"
"\n"
"Wenn dat Anfangdatum fastleggt is, warrt dat Projekt vun denn af vörut "
"plaant. Wenn dat Projekt utreekt is, warrt dat vermoodt Enndatum wiest.\n"
"Wenn dat Enndatum fastleggt is, warrt dat Projekt vun denn af torüch plaant. "
"Wenn dat Projekt utreekt is, warrt dat Datum wiest, wenn dat Projekt start "
"warrn mutt, dormit dat to de rechte Tiet fardig warrt."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Fastleggen, wannehr dat Projekt start warrn schall."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Fastleggen, wannehr dat Projekt afslaten warrn schall."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Enndatum:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr ""
"Dit utsöken, wenn de Projekt-Tietplaan vun't Enndatum af torüch utreekt "
"warrn schall."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Anfangdatum:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr ""
"Dit utsöken, wenn de Projekt-Tietplaan vun't Anfangdatum af vörut utreekt "
"warrn schall."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "&Projektnotizen un Tosamenfaten:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"Verscheden dat Projekt oder en Projekt-Tosamenfaten tohören Notizen.\n"
"\n"
"Hier lett sik jichtenseen Text ingeven, de tosamen mit dat Projekt sekert "
"warrn schall, t.B. en kort Projekt-Tosamenfaten oder anner Notizen."

#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"

#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Afslaten"

#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"Hier en beteken Projektnaam ingeven, t.B. \"'Handbook schrieven\" oder "
"\"Buusteed C2\""

#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "Projekt&baas:"

#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "Projekt&naam:"

#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"De Tietplaan-Typ hett Utwarken op de Variabiliteet vun de Begeefnissen ehr "
"Tietplatzeren"

#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "As gau as mööglich"

#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "As laat as mööglich"

#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Anfang nich fröher as"

#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Enn nich later as"

#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Starttiet"

#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Tiet fastleggen:"

#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notizen"

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Projektstruktuurplaan"

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"De Projektstruktuurplaan nummereert all Opgaven binnen dat Projekt na de "
"tohören Opgavenstruktuur dör.\n"
"\n"
"De PSP-Kode för't Projekt warrt automaatsch opstellt. Bruuk dor eenfach "
"\"PSP-Kode opstellen\" ut dat Warktüüchmenü för."

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "De Opgaav ehr Naam."

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Opgaav-ID:"

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Dit is de eensoortet Beteker för disse Opgaav."

#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"

#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Löppt"

#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Kösten:"

#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Utmaken"

#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"

#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Siet"

#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hooch"

#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"De Riskanz stüert de PERT-Verdelen, de bi't Utreken vun de aktuell Vermoden "
"för de Opgaav bruukt warrt."

#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>De Riskanz stüert de PERT-Verdelen, de bi't Utreken vun de aktuell "
"Vermoden för de Opgaav bruukt warrt.\n"
"<b>Keen</b> bedüüdt, dat de verwacht Vermoden so bruukt warrt, as se is.\n"
"<b>Siet Riskanz</b> bedüüdt, dat normaal Verdelen bruukt warrt.\n"
"<b>Hoge Riskanz</b> bedüüdt, dat de Vermoden günt \"Siet RIskanz\" wat leger "
"is.</p>"

#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "RIskanz:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Anfungen:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Afslaten:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Perzent afslaten:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Övrige Leisten:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Redige Leisten:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Na Plaan"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Anfang:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Enn:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Leisten:"

#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"

#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Koppel"

#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Max. Eenheiten"

#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Ressourcen towiesen:"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Standardinstellen för Opgaven"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Kode:"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Trennteken:"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Lagen bruken"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Kode"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Trennteken"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Laag tofögen"

#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"

#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Vun:"

#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Bet:"

#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Opgaav 1"

#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Opgaav 2"

#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Betog-Typ"

#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Enn-Anfang"

#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Enn-Enn"

#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Anfang-Anfang"

#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Vertreck:"

#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"

#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Anfangbookstaven:"

#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Nettpost:</p>"

#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Ressource ut Adressbook utsöken"

#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Ressource-Typ:"

#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Kalenner:</p>"

#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Verföögbor:"

#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\"> Vun:</p>"

#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bet:</p>"

#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Kösten"

#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Stunnlohn:"

#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Överstunnlohn:"

#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"

#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Ressourcekoppel"

#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."

#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Standard-Arbeittiet"

#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Disse Weerten warrt för't Vermoden vun Leisten för't Afslaten vun en Opgaav "
"bruukt."

#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Stünnen per Dag:"

#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Stünnen per Maand:"

#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Stünnen per Week:"

#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Arbeitstünnen binnen en normaal Maand."

#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Arbeitstünnen binnen en normaal Dag."

#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Arbeitstünnen binnen en normaal Johr."

#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Arbeitstünnen binnen en normaal Week."

#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Stünnen per Johr:"

#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeittiet"

#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Weken-Arbeittiet in Stünn fastleggen."

#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"De hier fastleggt Arbeitstünn warrt bruukt, wenn\n"
"keen för en Ressource keen Kalenner verföögbor is."

#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Wekendag"

#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Stünnen"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "Projekt&naam:"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "&Baas:"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Anfang:"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:184 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:259
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:267 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:275
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:291 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:307
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:474
#, no-c-format
msgid "Change"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Enn: %1"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tiet: %1"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Wedderhalen:"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""

#: reports/resourcelist.ktf:11
#, fuzzy
msgid "List of Resources"
msgstr "Ressourcen bewerken..."

#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
#, fuzzy
msgid "Project name:"
msgstr "Projekt&naam:"

#: reports/resourcelist.ktf:32
#, fuzzy
msgid "Project manager:"
msgstr "Projekt&naam:"

#: reports/resourcelist.ktf:82
#, fuzzy
msgid "Resource group:"
msgstr "Ressourcekoppel"

#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr ""

#: reports/resourcelist.ktf:112
#, fuzzy
msgid "Availability"
msgstr "Verföögbor"

#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr ""

#: reports/resourcelist.ktf:130
#, fuzzy
msgid "Overtime"
msgstr "Överstunnlohn"

#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Vertreck:"

#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr ""

#: reports/tasklist.ktf:67
#, fuzzy
msgid "Project leader:"
msgstr "Projekt&baas:"

#: reports/tasklist.ktf:76
#, fuzzy
msgid "WBS"
msgstr "PSP:"

#: reports/tasklist.ktf:103
#, fuzzy
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwoorden:"