# translation of kpresenter.po to Nepali # Nabin Gautam , 2006. # shyam krishna bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 03:09+0545\n" "Last-Translator: shyam krishna bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nabin Gautam, श्यामकृष्ण बल" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nabin@mpp.org.np, shyamkrishna_bal@yahoo.com" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "केडीई कार्यालय प्रस्तुतिकरण उपकरण" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "केडीई प्रस्तुतकर्ता" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) १९९८-२००६, केडीई प्रस्तुतकर्ता समूह" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "हालको सम्भारकर्ता" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "मौलिक लेखक" #: KPrAutoformObject.h:56 msgid "Autoform" msgstr "स्वचालित फारम" #: KPrBackDia.cpp:101 msgid "Use slide master background" msgstr "स्लाइड मास्टर पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्" #: KPrBackDia.cpp:107 msgid "Background type:" msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार:" #: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168 msgid "Color/Gradient" msgstr "रङ/ग्रेडियन्ट" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "तस्विर" #: KPrBackDia.cpp:128 msgid "Plain" msgstr "सादा" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Vertical Gradient" msgstr "ठाडो ग्रेडियन्ट" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "तेर्सो ग्रेडियन्ट" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "विकर्ण ग्रेडियन्ट १" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "विकर्ण ग्रेडियन्ट २" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Circle Gradient" msgstr "वृत ग्रेडियन्ट" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "आयात ग्रेडियन्ट" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "पाइपक्रस ग्रेडियन्ट" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "पिरामिड ग्रेडियन्ट" #: KPrBackDia.cpp:149 msgid "Unbalanced" msgstr "असन्तुलित" #: KPrBackDia.cpp:154 msgid "X-factor:" msgstr "X-तत्व:" #: KPrBackDia.cpp:161 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-तत्व:" #: KPrBackDia.cpp:176 msgid "View mode:" msgstr "दृश्य मोड:" #: KPrBackDia.cpp:180 msgid "Scaled" msgstr "मापन गरिएको" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Centered" msgstr "केन्द्रित" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Tiled" msgstr "टायल गरिएको" #: KPrBackDia.cpp:187 msgid "&Location:" msgstr "स्थान:" #: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "विश्वव्यापी रुपमा लागू गर्नुहोस्" #: KPrBackDia.cpp:224 msgid "&Reset" msgstr "रिसेट" #: KPrBezierCurveObject.h:72 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "घनाकार बेजियर बक्ररेखा" #: KPrBezierCurveObject.h:86 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "क्वाड्रिक बेजियर बक्ररेखा" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "एकल रङ" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "ग्रेडियन्ट" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "पारदर्शी" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "तपाईँले एकल रङ, ग्रेडियन्ट वा पारदर्शिता प्रकार बीचमा रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "प्रकार:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% बाँन्की भर्नुहोस्" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "तेर्सो रेखा" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "ठाडो रेखा" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "क्रसगर्ने रेखा" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "विकर्ण रेखा ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "विकर्ण रेखा ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "क्रस गर्ने विकर्ण रेखा" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "यसले तपाईँको रोजाईको पूर्वावलोकन प्रदर्शन गर्छ ।" #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "विकर्ण १" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "विकर्ण २" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Circle" msgstr "वृत" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50 msgid "Rectangle" msgstr "आयत" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "पाइपक्रस" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "पिरामिड" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "तपाईँले चयन गर्न प्रयास गरेको वस्तु मास्टर स्लाइडको स्वामित्वमा छ । मास्टर स्लाइडमा मात्र " "वस्तु सम्पादन गर्न सकिने छ ।\n" "अहिले त्यहाँ जानुहोस्?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "माथि वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "तल वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "बायाँ वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "दायाँ वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "बायाँ माथि वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "बायाँ तल वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "दायाँ माथि वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "दायाँ तल वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233 msgid "Change Rotation" msgstr "परिक्रमण परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "पढ्ने मात्र सामग्री परिवर्तन गर्न सकिदैन । परिमार्जन स्वीकार गरिने छैन ।" #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "स्लाइड देखाउनुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "रेखाचित्र मोड" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "स्लाइडमा जानुहोस्..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "अन्त्य" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "पाठ फन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "पाठ रङ सेट गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "पाठ पृष्ठभूमि रङ सेट गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "पाठ बाक्लो बनाउनुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "पाठ छड्के बनाउनुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "पाठ अधोरेखा गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "पाठ फन्ट सेट गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "पाठ साइज परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "पाठ सबस्क्रिप्ट सेट गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "पाठ सुपरस्क्रिप्ट सेट गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा लागू गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "फन्ट साइज बढाउनुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "फन्ट साइज घटाउनुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "पाठ पङ्क्तिबद्धता सेट गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "ट्याबुलेटर परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "अनुच्छेद गहिराइ बढाउनुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "अनुच्छेद गहिराइ घटाउनुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "पहिलो रेखा इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "बायाँ इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "दायाँ इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "प्रस्तुतिकरण समाप्त । निस्कन क्लिक गर्नहोस् ।" #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "मुद्रण गरिँदैछ..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "मौलिक साइजमा मापन गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "प्रस्तुतिकरण मोडमा तस्विर १:१ मा देखाउन मापन गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "उचाइमा पाठ सामाग्री विस्तार गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "सामाग्रीमा पाठ विस्तार गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "फ्लिप वस्तु" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "वस्तु बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "वस्तु माथि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "वस्तु दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "वस्तु तल पङक्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "(तेर्सो रूपमा) केन्द्रिकृत वस्तु पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "वस्तु बीचमा/ठाडो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "वस्तु बन्द गर्नुहोस्" #: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740 msgid "Closed Freehand" msgstr "फ्रिह्यान्ड बन्द भयो" #: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742 msgid "Closed Polyline" msgstr "पोलिरेखा बन्द भयो" #: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "घनाकार बेजियर वक्र बन्द भयो" #: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "क्वाड्रिक बेजियर वक्र बन्द भयो" #: KPrCommand.cpp:1337 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "स्लाइड परिवर्तन परिमार्जन गर्नुहोस्" #: KPrCommand.cpp:1339 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "सबै पृष्ठका लागि स्लाइड परिवर्तन परिमार्जन गर्नुहोस्" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "केडीई प्रस्तुतकर्ता कन्फिगर गर्नुहोस्" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "इन्टरफेस" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "रङ" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "हिज्जे" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "हिज्जे परीक्षक व्यवहार" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "विविध" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "कागजात" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "कागजात सेटिङ" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "उपकरण" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "पूर्वनिर्धारित उपकरण सेटिङ" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "मार्ग" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "मार्ग सेटिङ" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "पाठ देखि बोली सेटिङ" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "कन्फिग परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "रुलर देखाउनुहोस्" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "जाँच गर्दा, दुबै ठाडो र तेर्सो रुलर केडीई प्रस्तुतकर्ता स्लाइडमा देखिने छन् (यो पूर्वनिर्धारित " "हो) । जाँचबाट हटाएमा रुलर कुनै पनि स्लाइडमा देखिने छैनन् ।" #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "पूर्वनिर्धारित रुपमा देखिने, वस्तुस्थितिपट्टी टगल गर्नुहोस् ।" #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "हालका फाइल नम्बर:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "फाइल->खोल्ने हालैको मेनु प्रयोग गरेर खुल्ने हालैका फाइलका नम्बर सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित " "१० फाइलनाम सम्झनुहोस् । तपाईँले अधिकमा २० र न्यूनमा १ सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "पाठ इन्डेन्टेसन गहिराइ:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "यो सेटिङ इन्डेन्टेसन गहिराइ परिवर्तन गर्न (पाठ मेनुमा) गहिराइ बढाउने र गहिराइ घटाउने मेनु " "वस्तुले प्रयोग गर्छन् । पूर्वनिर्धारित १ सेन्टिमिटर छ ।" #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "वस्तु रङ पृष्ठभूमि:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "पाठ बाकसको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस् । सेतो पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि हो । तपाईँको " "कालो पृष्ठभूमि रङ भएमा यसमा सेतो पाठ राख्न चाहनुहुन्छ, तपाईँले पाठ बाकसको रङ परिवर्तन " "गर्न सक्ने हुनाले टापइ गरेको हेर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँले समाप्त गरपछि, पाठको वरिपरिको क्षेत्र " "पृष्ठभूमि रङमा परिवर्तन हुनेछ । पूर्वनिर्धरित बटनले मौलिक सेटिङ पूर्वावस्थामा ल्याउछ ।" #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "ग्रिड रङ:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "तपाईँले यहाँ पूर्वनिर्धारित रुपमा कालो भएको ग्रिड रङ परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउने/रिडु गर्ने दायरा:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "तपाईँले पूर्वावस्थामा फर्काउन र रिडु गर्न सक्ने कार्यको नम्बर सेट गर्नुहोस् (केडीई प्रस्तुतकर्ता " "ले पूर्वावस्थामा फर्काउने बफरमा कतिवटा कार्य राख्छ) । यो न्यूनतम १० देखी अधिकतम ६० सम्म " "सिमित छ (पूर्वनिर्धारित ३० हो) । एकै पटकमा नम्बर सेटमा गरिएको कार्य यहाँ पुग्छ, " "पहिलाका कार्य भुलिने छ ।" #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "लिङ्क प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "तपाईँले स्लाइडमा लिङ्क समावेश गर्न खोज्दा, तपाईँलाई URL, मेल वा फाइल लिङ्क घुसाउन अनुमति " "दिने, घुसाउने->लिङ्क... मेनु प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । यदि लिङ्क प्रदर्शन गर्ने विकल्प जाँच " "गरिएको छ भने, सबै लिङ्क सक्रिय हुनेछन् र फरक रङमा प्रदर्शित हुन्छन् (यो पूर्वनिर्धारित " "व्यवहार हो) । विकल्प जाँच नगरेमा, यो लिङ्क निस्क्रिय हुनेछ र पाठको जस्तै रङ हुनेछ । यसले " "सम्पादन गरिएका र देखिने स्लाइड दुवैमा प्रभाव पार्नेछ ।" #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "सबै लिङ्कमा अधोरेखा लगाउनुहोस्" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "यदि यो जाँच गरिएमा, सबै लिङ्कमा अधोरेखा लगाइने छ (यो पूर्वनिर्धारित हुन्छ) । जाँच " "नगरिएको भएमा, लिङ्कमा अधोरेखा लगाइने छैन ।" #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "टिप्पणी प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "टिप्पणी पाठ भित्र कर्सरमा घुसाउने->टिप्पणी... मेनु प्रयोग गरेर घुसाइएको हुन्छ ।टिप्पणी " "स्लाइड देखाउनेमा नभई सम्पादन मोडमा मात्र हेर्न सकिन्छ । यो विकल्प जाँच गरिएमा " "(पूर्वनिर्धारित) प्रत्येक टिप्पणी सानो पहेलो आयातका रुपमा देखिने छन् । त्यसपछि तपाईँले " "तीनलाई सम्पादन गर्न, हटाउन, पाठ प्रतिलिपि गर्न तीनमा दायाँ क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "फिल्ड सङ्केत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "सम्पादक मोडमा (स्लाइड देखाउनेमा होइन) चल सङ्केत जस्तै लिङ्क स्थान लिङ्क गरेर यो विकल्प " "प्रदर्शित हुनेछ । यो कुन विकल्प प्रदर्शित भएको छ हेर्न ज्यादै उपयोगी हुन्छ । घुसाउने -> चल " "मेनु प्रयोग गरेर चल घुसाइन्छ ।" #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "मुद्रण स्लाइड द्रष्टव्य" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "यदि जाँच भएमा, सबै द्रष्टव्य पेपरमा मुद्रण गरिने छन् । द्रष्टव्य पहिलो स्लाइडबाट अन्तिम " "स्लाइडसम्म, अन्तिम पृष्ठमा फरक तरिकाले मुद्रण गरिने छन् । तपाईँले प्रत्येक स्लाइडका लागि दृश्य-" ">देखाउने द्रष्टव्यपट्टी मेनु प्रयोग गरेर द्रष्टव्य हेर्न सक्नुहुन्छ ।" #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "ग्रिड" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "तेर्सो ग्रिड साइज:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "ग्रिडमा दुइ तेर्सा बिन्दु बीचमा खाली स्थान मिलिमिटरमा सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित ५ " "मिलिमिटर हो ।" #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "ठाडो ग्रिड साइज:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "ग्रिडमा दुइ ठाडो बिन्दु बीचमा खाली स्थान मिलिमिटरमा सेट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित ५ " "मिलिमिटर हो ।" #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "प्रदर्शन गर्ने लिङ्क आदेश परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "प्रदर्शन गर्ने फिल्ड सङ्केत आदेश परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारित कागजात" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "रोज्नुहोस्..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "यदि तपाईँ नयाँ फन्ट सेट गर्न चाहनुहुन्छ भने यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । त्यसपछि पूर्वनिर्धारित KDE " "चयन फन्ट संवाद प्रदर्शित हुनेछ ।" #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "विश्व्यापी भाषा:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "कागजातका लागि पूर्वनिर्धारित भाषा चयन गर्न तलको बाकस प्रयोग गर्नुहोस् । यो सेटिङ " "हाइफनेसन र हिज्जे उपकरणद्वारा प्रयोग गरिन्छ ।" #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "स्वचालित हाइफनेसन" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "यदि तपाईँले पाठ फ्रेममा शब्द बेर्ने निर्धारण गर्दा केडीई प्रस्तुतकर्ताले स्वचालित रुपले लामा " "शब्द हाइफनेट गर्न चाहेमा यो बाकस जाँच गर्नुहोस् । यो पूर्वनिर्धारित द्वारा सेट गरिएको छैन ।" #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "जगेडा फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "यसलाई जाँच गरिएमा, तपाईँको फाइल भएको फोल्डरमा एउटा ..kpr.autosave.kpr " "सिर्जना गर्नेछ । यो जगेडा फाइल कुनै समस्या आएमा प्रयोग हुन सक्ने छ ।\n" "जगेडा फाइल तपाईँले कागजात बचत गर्दा प्रत्येक समय अद्यावधिक हुन्छ वा प्रत्येक समय स्वत: बचत " "हुन्छ ।" #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "स्वत: बचत (मिनेट):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "स्वत: बचत छैन" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "मिनेट" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "तपाईँले यसलाई केडीई प्रस्तुतकर्ता ले अस्थायी फाइल बचत गर्ने बेलामा समायोजन गर्न प्रयोग गर्न " "सक्नुहुन्छ । अस्थायी फाइल बचत गर्नुहोस् । यदि तपाईँले यो मान स्वत: बचतमा सेट नगरेमा, केडीई " "प्रस्तुतकर्ताले स्वत: बचत गर्ने छैन । तपाईँले स्वत: बचत १ देखि ६० मिनेटसम्म समायोजन गर्न " "सक्नुहुन्छ ।" #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "सुरु पृष्ठ नम्बर:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "तपाईँले यहाँ पहिलो पृष्ठका लागि नम्बर परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ । यो पूर्वनिर्धारित अनुरुप १ " "मा सेट हुन्छ ।\n" "टिप: तपाईँसँग एउटा कागजात धेरैमा विभाजित फाइल छ भने यो उपयोगी हन्छ ।" #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "ट्याब रोकाइ:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "प्रत्येक केडीई प्रस्तुतकर्ता कागजातमा ट्याब रोक्ने पूर्वनिर्धारित सेट हुन्छ । तपाईँले कागजातमा " "ट्याब रोक्ने थपेमा, नयाँ थपिएको ट्याबले पूर्वनिर्धारित एकलाई अधिरोहण गर्न रोक्छ । तपाईँले " "पूर्वनिर्धारित ट्याब रोकाई बीचमा खाली स्थान परिभाषित गर्न यो बाकस प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ " "। उदाहरणको रुपमा, तपाईँले यो पाठ बाकसमा १.५ प्रविष्ट गरेमा, र नाप सेन्टिमिटरमा भएमा, " "पहिलो पूर्वनिर्धारित ट्याब रोकाई फ्रेमको बायाँ सिमान्तको १.५ सेन्टिमिटर दायाँ स्थापित हुने " "छ । पूर्वनिर्धारित दोस्रो ट्याब रोकाई बायाँ सिमान्तको ३ सेन्टिमिटरमा र त्यस्तै गरि " "स्थापित हुनेछ ।" #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "कर्सर" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "सुरक्षित क्षेत्रमा कर्सर" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "यो बाकस जाँच गरेमा र तपाईँले कागजातको सुरक्षित फ्रेममा क्लिक गरेमा, एउटा कर्सर देखिनेछ । " "यो बाकस जाँच नगरेमा, र तपाईँले सुरक्षित क्षेत्रमा क्लिक गरेमा, कर्सर देखिने छैन ।" #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "कर्सर प्रत्यक्ष रुपमा घुसाउनुहोस्" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "यो बाकस जाँच गरेमा, तपाईँले माउस प्रयोग गरेर पाठको खण्ड चयन गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँका " "कागजातका नयाँ क्षेत्रमा माउस सार्नुहोस् र बीचको माउस बटनमा एक पटक क्लिक गर्नुहोस् र चयन " "गरिएको पाठको प्रति प्रतिलिपि हुने छ र कागजातको नयाँ स्थानमा टाँसिने छ ।\n" "यो बाकस जाँच नगरेमा, एक खण्डबाट अर्को खण्डमा पाठ प्रतिलिपि गर्न, तपाईँले पाठ चयन " "गर्नुपर्छ, क्लिपबोर्डमा पाठ हातैले प्रतिलिपि गर्नुपर्छ, त्यसपछि हातैले नयाँ स्थानमा पाठ " "टाँस्नुहोस् ।" #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "सुरुआत पृष्ठ नम्बर परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "ट्याब रोकिने मान परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345 msgid "Outl&ine" msgstr "रुपरेखा" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357 msgid "&Fill" msgstr "भर्नुहोस्" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "आयत" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379 msgid "Polygo&n" msgstr "बहुभुज" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389 msgid "&Pie" msgstr "पाइ" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "मार्ग" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "तस्विर मार्ग" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "जगेडा मार्ग" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "त्यहाँ भएका दुइ मार्ग यहाँ सेट गरिएका छन्: जगेडा मार्ग र तस्विर मार्ग । जगेडा मार्ग " "तपाईँका जगेडा फाइल बचत गर्ने फोल्डर हो र तस्विर मार्ग तपाईँले तस्विर बचत गर्ने फोल्डर हो ।" #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "मार्ग परिमार्जन गर्नुहोस्..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "तपाईँले यो बटनमा क्लिक गर्दा, एउटा सानो संवाद देखिने छ र, पूर्वनिर्धारित पाठ जाँच नगरेको " "भएमा, तपाईँले या मार्ग प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ वा मानक KDE फाइल संवाद प्रयोग गरेर एक " "रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "माउस सूचक तल बोल्ने विजेट" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "फोकससँग बोल्ने विजेट" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "बोल्ने उपकरण टिप" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "यो के हो बोल्नुहोस्?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "अक्षम भएमा भन्नुहोस्" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "बोल्ने गतिवर्धक" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "शब्दद्वारा प्रस्तावना:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "गतिवर्धक" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "चयन अन्तराल:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "स्लाइड प्रदर्शन अनुकूल गर्नुहोस्" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "थप्नुहोस्..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "परीक्षण" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(प्रतिलिपि बनाउनुहोस् %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "अनुकूल स्लाइड प्रदर्शन परिभाषित गर्नुहोस्" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "अवस्थित स्लाइड:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "चयन गरिएका स्लाइड:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "अनुकूल स्लाइड प्रदर्शन नाम पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "तपाईँले कुनै पनि स्लाइड चयन गर्नु भएन । कृपया केही स्लाइड चयन गर्नुहोस् ।" #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "अवैद्य OASIS खुला कागजात फाइल । office:body भाग ट्याग फेला परेन ।" #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "अवैद्य OASIS खुला कागजात फाइल । office:body भित्र ट्याग फेला परेन ।" #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "यो कागजात प्रस्तुतिकरण होइन, तर %1 हो । कृपया यसलाई उचित अनुप्रयोगसँग खोल्ने प्रयास " "गर्नुहोस् ।" #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "अवैद्य OASIS खुला कागजात फाइल । office:master-styles भित्र कुनै master-style फेला " "परेन ।" #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "तपाईँसँग PERL स्थापना भएको देखिदैन ।\n" "यो कागजात रुपान्तरण गर्न आवश्यक हुन्छ ।\n" "कृपया PERL स्थापना गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "रेखा %1, स्तम्भ %2 मा (एउटा पुरानो केडीई प्रस्तुतकर्ता ढाँचामा रूपान्तरण गर्दा) मुख्य " "कागजातको पद वर्णन त्रुटि\n" "त्रुटि सन्देश: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "वस्तु भाग देखाउनुहोस्" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "अवैद्य कागजात, DOC ट्याग हरायो ।" #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "अवैद्य कागजात, अपेक्षित माइम प्रकार application/x-kpresenter वा application/vnd." "kde.kpresenter, प्राप्त भयो %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093 msgid "Paste Objects" msgstr "वस्तु टाँस्नुहोस्" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "स्लाइड मेट्नुहोस्" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844 msgid "Set New Options" msgstr "नयाँ विकल्प सेट गर्नुहोस्" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "स्लाइड सार्नुहोस्" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "नक्कली स्लाइड" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "स्लाइड टाँस्नुहोस्" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "फाइल घुसाउनुहोस्" #: KPrDocumentIface.cpp:147 msgid "Insert New Slide" msgstr "नयाँ स्लाइड घुसाउनुहोस्" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:44 msgid "Duplicate Object" msgstr "नक्कली वस्तु" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:47 msgid "Number of copies:" msgstr "प्रतिलिपिको सङ्ख्या:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:53 msgid "Rotation angle:" msgstr "परिक्रमण कोण:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:60 msgid "Increase width:" msgstr "चौडाइ बढाउनुहोस्:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:67 msgid "Increase height:" msgstr "उचाइ बढाउनुहोस्:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:75 msgid "Move X:" msgstr "X सार्नुहोस्:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:83 msgid "Move Y:" msgstr "Y सार्नुहोस्:" #: KPrEffectDia.cpp:63 msgid "Appear" msgstr "देखापर्नु" #: KPrEffectDia.cpp:69 msgid "Order of appearance:" msgstr "देखावटको क्रम:" #: KPrEffectDia.cpp:80 msgid "Effect (appearing):" msgstr "प्रभाव (देखिएको):" #: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "कुनै प्रभाव छैन" #: KPrEffectDia.cpp:86 msgid "Come From Right" msgstr "दायाँबाट आउनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Left" msgstr "बायाँबाट आउनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Top" msgstr "माथिबाट आउनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Bottom" msgstr "तलबाट आउनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Right/Top" msgstr "दायाँ/माथिबाट आउनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "दायाँ/तलबाट आउनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Left/Top" msgstr "बायाँ/माथिबाट आउनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "बायाँ/तलबाट आउनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Wipe From Left" msgstr "बायाँबाट सफा गर्नुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Right" msgstr "दायाँबाट सफा गर्नुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Top" msgstr "माथिबाट सफा गर्नुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "तलबाट सफा गर्नुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "गति:" #: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "ढिलो" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "छिटो" #: KPrEffectDia.cpp:115 msgid "Effect (object specific):" msgstr "प्रभाव (वस्तु निर्दिष्ट):" #: KPrEffectDia.cpp:125 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "अनुच्छेद पछाडि अनुच्छेद" #: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248 msgid "Timer of the object:" msgstr "वस्तुको समय सूचक:" #: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " सेकेन्ड" #: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "ध्वनि प्रभाव" #: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "फाइल नाम:" #: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "बजाउनुहोस््ले" #: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198 msgid "Disappear" msgstr "अदृश्य हुनु" #: KPrEffectDia.cpp:204 msgid "Order of disappearance:" msgstr "अदृश्यको क्रम:" #: KPrEffectDia.cpp:212 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "प्रभाव (अदृश्य भइरहेको):" #: KPrEffectDia.cpp:218 msgid "Disappear to Right" msgstr "दायाँतिर अदृश्य हुनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Left" msgstr "बायाँतिर अदृश्य हुनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Top" msgstr "माथि अदृश्य हुनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "तल अदृश्य हुनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "दायाँ/माथि अदृश्य हुनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "दायाँ/तल अदृश्य हुनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "बायाँ/तल अदृश्य हुनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "बायाँ/तल अदृश्य हुनुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Wipe to Left" msgstr "बायाँतिर सफा गर्नुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Right" msgstr "दायाँतिर सफा गर्नुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Top" msgstr "माथितिर सफा गर्नुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "तलतिर सफा गर्नुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:355 msgid "Assign Object Effects" msgstr "वस्तु प्रभाव मानाङ्कन गर्नुहोस्" #: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 फाइल" #: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "सबै समर्थित फाइल" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "सबै फाइल" #: KPrEllipseObject.h:50 msgid "Ellipse" msgstr "दीर्घवृत" #: KPrFreehandObject.h:42 msgid "Freehand" msgstr "फ्रि ह्यान्ड" #: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: KPrGotoPage.cpp:36 msgid "Goto Slide..." msgstr "स्लाइडमा जानुहोस्..." #: KPrGotoPage.cpp:44 msgid "Go to slide:" msgstr "स्लाइडमा जानुहोस्:" #: KPrGroupObject.h:68 msgid "Group" msgstr "समूह" #: KPrImageEffectDia.cpp:35 msgid "Image Effect" msgstr "छवि प्रभाव" #: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "Import Style" msgstr "आयात शैली" #: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "फाइल नाम खाली छ ।" #: KPrImportStyleDia.cpp:147 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "फाइल केडीई प्रस्तुतकर्ता फाइल होइन!" #: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "रेखा" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589 msgid "Slideshow" msgstr "स्लाइड प्रदर्शन" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:301 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "कृपया स्मृति राख्ने प्रस्तुतिकरण फाइल बचत गर्नुपर्ने ठाउँमा डाइरेक्टरी प्रविष्ट गर्नुहोस् । कृपया " "स्लाइड प्रदर्शन प्रस्तुतिकरणका लागि पनि शीर्षक प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699 msgid "Path:" msgstr "मार्ग:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686 msgid "Title:" msgstr "शीर्षक:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:332 msgid "&Set Colors" msgstr "रङ सेट गर्नुहोस्" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:344 msgid "Preliminary Slides" msgstr "प्राथमिक स्लाइड" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:347 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "यो सेक्सनले तपाईँलाई प्राथमिक स्लाइडका लागि रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ; यसले कुनै पनि " "तरिकाको प्रस्तुतिकरणलाई प्रभाव पार्दैन, र पूर्वनिर्धारितमा यी सेट छोड्न सजिलो छ ।" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864 msgid "Text color:" msgstr "पाठ रङ:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872 msgid "Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रङ:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:367 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "यो बटनको चयनले तपाईँलाई स्मृति राख्ने निर्यात प्रक्रिया प्रयोग गर्नका लागि बढी सूचना " "उपलब्ध गराउने केडीई प्रस्तुतकर्ता मिसिलिकरणमा पुर्याउँनेछ ।" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:372 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "यो बटन चयन गर्दा विशेष सोनी ढाँचामा प्रस्तुतिकरण सिर्जना गर्न अगाडि बढाउँनेछ ।" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:376 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "यो बटन चयन गर्नाले प्रस्तुतिकरणको सिर्जना रद्द गर्नेछ, र सामान्य केडीई प्रस्तुतकर्ता दृश्यमा " "फर्कन्छ । फाइललाई प्रभाव पार्ने छैन ।" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "स्मृति राख्ने स्लाइड प्रदर्शन सिर्जना गर्नुहोस्" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "" "डाइरेक्टरी %1 अवस्थित छैन ।
के तपाईँ यसलाई सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084 msgid "Directory Not Found" msgstr "डाइरेक्टरी फेला परेन" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091 msgid "Cannot create directory." msgstr "डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिदैन ।" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:471 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "तपाईँ अवस्थित अनुक्रमणिका फाइलमा अधिलेखन गर्दै हुनुहुन्छ: %1.\n" " के तपाईँ अगाडि बढ्न चाहनुहुन्छ?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:474 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "प्रस्तुतिकरण अधिलेखन गर्नुहोस्" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:588 msgid "Create directory structure" msgstr "डाइरेक्टरी संरचना सिर्जना गर्नुहोस" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "स्लाइडका तस्विर सिर्जना गर्नुहोस्" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create index file" msgstr "अनुक्रमणिका फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267 msgid "Done" msgstr "काम भयो" #: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "सीमान्त" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 msgid "Change Help Line Position" msgstr "मद्दत रेखा स्थिति परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82 msgid "Position:" msgstr "स्थिति:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72 msgid "Add New Help Line" msgstr "नयाँ मद्दत रेखा थप्नुहोस्" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 msgid "Add New Help Point" msgstr "नयाँ मद्दत बिन्दु थप्नुहोस्" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125 msgid "X position:" msgstr "X स्थिति:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130 msgid "Y position:" msgstr "Y स्थिति:" #: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497 msgid "Note" msgstr "द्रष्टव्य" #: KPrNoteBar.cpp:176 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "स्लाइड द्रष्टव्य %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:186 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "मुख्य पृष्ठ द्रष्टव्य:\n" #: KPrPage.cpp:968 msgid "Delete Objects" msgstr "वस्तु मेट्नुहोस्" #: KPrPage.cpp:1087 msgid "Resize" msgstr "रिसाइज" #: KPrPage.cpp:1189 msgid "Group Objects" msgstr "वस्तु समूह गर्नुहोस्" #: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209 msgid "Ungroup Objects" msgstr "वस्तु समूहबाट छुट्याउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1245 msgid "Lower Objects" msgstr "वस्तु घटाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1285 msgid "Raise Objects" msgstr "वस्तु बढाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1310 msgid "Insert Line" msgstr "रेखा घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1319 msgid "Insert Rectangle" msgstr "आयत घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1328 msgid "Insert Ellipse" msgstr "दीर्घवृत घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1338 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "पाइ/चाप/कर्ड घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1344 msgid "Insert Textbox" msgstr "पाठ बाकस घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "स्वचालित फारम घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1371 msgid "Insert Freehand" msgstr "फ्री ह्यान्ड घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1379 msgid "Insert Polyline" msgstr "पोलिलाइन घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1390 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "क्वाड्रिक बेजियर वक्र घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1400 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "घनाकार बेजियर वक्र घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1412 msgid "Insert Polygon" msgstr "बहुभुज घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1423 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "बन्द गरिएका फ्रि ह्यान्ड घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1427 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "बन्द गरिएका बहुभुज घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1431 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "बन्द गरिएको क्वाड्रिक बेजियर वक्र घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1435 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "बन्द गरिएको घनाकार बेजियर वक्र घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1460 msgid "Embed Object" msgstr "वस्तु सम्मिलित गर्नुहोस्" #: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82 #: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119 #: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156 #: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192 #: KPrPropertyEditor.cpp:205 msgid "Apply Styles" msgstr "शैली लागू गर्नुहोस्" #: KPrPage.cpp:1567 msgid "Change Pixmap" msgstr "पिक्सम्याप परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "तस्विर घुसाउनुहोस्" #: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "स्लाइड %1" #: KPrPage.cpp:1887 msgid "Slide Master" msgstr "स्लाइड मास्टर" #: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197 msgid "Move Objects" msgstr "वस्तु सार्नुहोस्" #: KPrPage.cpp:2280 msgid "Change Shadow" msgstr "छायाँ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "ठाडो पङ्कतिबद्धता परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrPage.cpp:2558 msgid "Change Image Effect" msgstr "छायाँ प्रभाव परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "सम्मिलित वस्तु" #: KPrPenStyleWidget.cpp:48 msgid "No Outline" msgstr "रुपरेखा छैन" #: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Arrow" msgstr "बाँण" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Square" msgstr "वर्ग" #: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Line Arrow" msgstr "रेखा बाँण" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Dimension Line" msgstr "आयाम रेखा" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Double Arrow" msgstr "डबल बाँण" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Line Arrow" msgstr "डबल रेखा बाँण" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "कन्फिगर स्लाइड देखाउनुहोस्" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421 msgid "&General" msgstr "साधारण" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

यो संवादले तपाईँलाई स्लाइड स्वचालित रुपले क्रमबद्ध हुन्छन् वा हातैले नियन्त्रण गर्ने समावेश " "गरेर स्लाइड प्रदर्शन प्रदर्शित हुने तरिका कन्फिगर गर्न अनुमति दिनेछ, र तपाईँले प्रस्तुतिको " "प्रदर्शन गर्ने बेलामा अतिरिक्त जानकारी थप्न विशेष बिन्दुलाई महत्व दिन प्रयोग गर्न सकिने " "रेखचित्र कलम कन्फिगर गर्ने अनुमति दिन्छ ।

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "परिवर्तन प्रकार" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • तपाईँको चयन म्यानुअल परिवर्तन बाट पछिल्लो चरण वा स्लाइडमा भएमा " "त्यसपछि प्रत्येक परिवर्तन र स्लाइडमा प्रभाव, वा एक स्लाइडबाट पछिल्लो स्लाइडमा परिवर्तन, " "गर्न कार्य आवश्यक हुनेछ । विशेषता:यो कार्य माउस क्लिक मा वा खाली स्थान पट्टीमा हुनेछ ।

  • यदि तपाईँको चयन पछिल्लो चरण वा स्लाइडमा स्वचालित परिवर्तन भएमाeप्रस्तुतिकरण प्रत्येक परिवर्तनमा स्वचालित रुपमा अनुक्रम हुनेछन्, र हालको स्लाइड सम्पूर्ण " "पर्दर्शित हुदाँ पछिल्लो स्लाइडमा स्वचालित रुपमा परिवर्तन हुनेछन् । अनुक्रमको गति तलको " "स्लाइड प्रयोग गरेर नियन्त्रण गरिन्छ । यसले स्वचालित रुपले अन्तिम स्लाइड देखिएको बेलामा " "पछिलो स्लाइडमा लुप व्याक गर्ने विकल्प सक्षम पार्छ ।

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "पछिल्लो चरण वा स्लाइड मा म्यानुअल परिवर्तन" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "पछिल्लो चरण वा स्लाइडमा स्वचालित परिवर्तन" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "अनन्त लुप" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    यो जाँचबाकस चयन गरिएमा, स्लाइड प्रदर्शनले अन्तिम स्लाइड प्रदर्शित भएपछि पहिलो " "स्लाइड पुन: सुरु गर्नेछ । यदि माथि पछिल्लो चरण वा स्लाइडमा स्वचालित परिवर्नत " "बटन चयन गरिएको भएमा मात्र यो उपलब्ध हुन्छ ।

    यदि तपाईँले प्रवर्द्धनात्मक प्रदर्शन " "चलाउन चाहनुहुन्छ भने यो विल्प उपयोगी हुनसक्छ ।

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "'प्रस्तुतिकरणको अन्तिम' स्लाइड देखाउनुहोस्" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    यदि यो जाँच बाकस चयन गरियो भने, स्लाइडसोले 'प्रस्तुतिकरणको अन्त्य' नामक सन्देश समावेश " "भएको कालो स्लाइडसो समाप्त गर्दा, निस्कन क्लिक गर्नुहोस्' देखापर्नेछ ।." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "प्रस्तुतिकरण अवधि नाप्नुहोस्" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    यदि यो जाँचबाकस चयन गरिएमा, प्रत्येक स्लाइडका लागि प्रदर्शित गरिएको समय, र " "प्रस्तुतिकरणको सम्पूर्ण समय नापिने छ ।

    समय प्रस्तुतिरणको अन्त्यमा प्रदर्शित गरिने छ ।" "

    यो अभ्यास गर्दा प्रस्तुतिकरणको प्रत्येक विषयका लागि क्षेत्र जाँच गर्न प्रयोग गरिन " "सक्छ ।

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "प्रस्तुतिकरण कलम" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    यो संवादको भागले तपाईँलाई अतिरिक्त जानकारी थप गर्न, विशेष सामाग्रीमा महत्व दिन, " "वा माउस प्रयोग गरी स्लाइडमा कोरेर प्रस्तुतिकरण गर्दाका त्रुटिसुधार गर्न अनुमति दिने " "रेखाचित्र मोड कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ ।

    तपाईँले कोर्ने कलमको रङ र " "कलमको चौडाइ कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ ।

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "रङ:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "चौडाइ:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "स्लाइड" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    यो संवादले तपाईँलाई प्रस्तुतिकरणमा कुन स्लाइड प्रयोग गर्ने कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ । " "चयन नगरिएका स्लाइड, स्लाइड देखाउने अवधिमा प्रदर्शित गरिने छैनन् ।

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "अनुकूल स्लाइड प्रदर्शन" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "अनुकूल स्लाइड:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "चयन गरिएका पृष्ठ:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763 msgid "Slide" msgstr "स्लाइड" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "पाई" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41 msgid "Arc" msgstr "चाप" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Chord" msgstr "कर्ड" #: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "बहुभुज" #: KPrPolygonProperty.cpp:39 msgid "Convex/Concave" msgstr "उन्नतोदर/नतोदर" #: KPrPolylineObject.h:44 msgid "Polyline" msgstr "संयुक्त रेखा" #: KPrPresDurationDia.cpp:49 msgid "Presentation duration: " msgstr "प्रस्तुतिकरण अवधि: " #: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936 msgid "No." msgstr "होइन ।" #: KPrPresDurationDia.cpp:62 msgid "Display Duration" msgstr "अवधि प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "Slide Title" msgstr "स्लाइड शीर्षक" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "केडीई प्रस्तुतकर्ता विकल्प" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "पृष्ठमा स्लाइड:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "तपाईँले सबै पृष्ठका स्लाइडमा कति पङ्क्ति र स्तम्भ चाहनुहुन्छ रोज्नुहोस्" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "पङ्क्ति: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "स्तम्भ: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "स्लाइडका वरिपरि किनारा कोर्नुहोस्" #: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123 #: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160 #: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197 #: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234 #: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261 #: KPrPropertyEditor.cpp:274 msgid "Apply Properties" msgstr "गुण लागू गर्नुहोस्" #: KPrPropertyEditor.cpp:229 msgid "Name Object" msgstr "वस्तु नाम" #: KPrPropertyEditor.cpp:242 msgid "Protect Object" msgstr "वस्तु सुरक्षित गर्नुहोस्" #: KPrPropertyEditor.cpp:256 msgid "Keep Ratio" msgstr "अनुपातमा राख्नुहोस" #: KPrPropertyEditor.cpp:294 msgid "Change Size" msgstr "साइज परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrPropertyEditor.cpp:399 msgid "Pict&ure" msgstr "तस्विर" #: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "पाठ" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "परिक्रमण" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:18 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:147 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "रुपरेखा" #: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: KPrSideBar.cpp:652 msgid "Footer" msgstr "फुटर" #: KPrSideBar.cpp:658 msgid "Header" msgstr "हेडर" #: KPrSideBar.cpp:674 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093 msgid "Rename Slide" msgstr "स्लाइड पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925 msgid "Slide title:" msgstr "स्लाइड शीर्षक:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "स्लाइड संक्रमण" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "तेर्सो गरी बन्द गर्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "ठाडो बन्द गर्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "सबै दिशाबाट बन्द गर्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "तेर्सो खोल्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "ठाडो खोल्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "सबै दिशाबाट खोल्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "इन्टरलक तेर्सो १" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "इन्टरलक तेर्सो २" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "इन्टरलक ठाडो १" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "इन्टरलक ठाडो २" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "घेर्नुहोस् १" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "फ्लाइ अवे १" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "तेर्सो बहन्छ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "ठाडो बहन्छ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "बाकस भित्र" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "बाकस बाहिर" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "जाँचपाटी वारपार" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "जाँचपाटी तल" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "तल ढाक्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "तल ढाकिएको हटाउनुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "माथि ढाक्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "माथि ढाकिएको हटाउनुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "बायाँ ढाक्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "बायाँ ढाकेको हटाउनुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "दायाँ ढाक्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "दायाँ ढाकेको हटाउनुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "बायाँ माथि ढाक्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "बायाँ माथि ढाकेको हटाउनुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "बायाँ तल ढाक्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "बायाँ तल ढाकेको हटाउनुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "दायाँ माथि ढाक्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "दायाँ तल ढाकेको हटाउनुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "दायाँ तल ढाक्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "दायाँ तल ढाकेको हटाउनुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "भङ्ग गर्नुहोस्" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "बायाँ माथि स्ट्रिप गर्छ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "बायाँ तल स्ट्रिप्स गर्छ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "दायाँ माथि स्ट्रिप्स गर्छ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "दायाँ तल स्ट्रिप्स गर्छ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "पग्लिएको" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "अनियमित परिवर्तन" #: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460 msgid "Paste Text" msgstr "पाठ टाँस्नुहोस्" #: KPrTextObject.cpp:2352 msgid "Insert Variable" msgstr "चल घुसाउनुहोस्" #: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "पाठ" #: KPrTextProperty.cpp:41 msgid "Protect content" msgstr "सामाग्री सुरक्षण गर्नुहोस्" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "प्रभाव:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "स्वचालित पूर्वावलोकन" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "पछिल्लो स्लाइडमा स्वचालित तरिकाले उन्नत बनाइन्छ:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "के तपाईँ हालको स्लाइड हटाउन चाहनुहुन्छ?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "स्लाइड हटाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "नयाँ स्लाइड घुसाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "तस्विर बचत गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "बचत गर्दा त्रुटि: लेख्नका लागि '%1' खोल्न सकेन ।" #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "फाइल '%1'. %2. मा बचत गर्न असफल" #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "बचत असफल" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "बचत गर्दा त्रुटि: लेख्नका लागि अस्थायी फाइल '%1' खोल्न सकेन ।" #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "बचत गर्ने क्रममा त्रुटि: अस्थायी फाइल %1 सिर्जना गर्न सकेन ।" #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "चित्रपट अवयव दर्ता गरिएको छैन" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "तालिका अवयव दर्ता गरिएको छैन" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "सूत्र अवयव दर्ता गरिएको छैन" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "स्वचालित फारम रोज्नुहोस्" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "स्लाइड पृष्ठभूमि" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "पृष्ठ रुपरेख सेट गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "के तपाईँ यो HTML प्रस्तुतिकरणमा प्रयोग हुने पहिले बचत गरिएको कन्फिगरेसन लोड गर्न चाहनुहुन्छ?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "HTML प्रस्तुतिकरण सिर्जना गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|केडीई प्रस्तुतकर्ता HTML प्रस्तुतिकरण (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "हाल स्थानिय फाइल मात्र समर्थित छन् ।" #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "वस्तु प्रभाव" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "तपाईँले कुनै पनि स्लाइड चयन गर्नुभएको छैन ।" #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "स्लाइड हैन" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "सूची प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "रुपरेखा रङ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "भरिने रङ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "सुरुआतको रेखा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "अन्तिमको रेखा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "रुपरेखा शैली परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "रुपरेखा चौडाइ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "स्लाइड प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "किनारापट्टी देखाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "किनारापट्टी लुकाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "द्रष्टव्यपट्टी देखाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "द्रष्टव्यपट्टी लुकाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "क्यारेक्टर ढाँचाबद्ध गर्दै" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "मुद्रण नहुने क्यारेक्टरका प्रदर्शन टगल गर्नुहोस् ।" #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "मुद्रण नहुने क्यारेक्टरका प्रदर्शन टगल गर्नुहोस् ।

    यो सक्षम परिएमा, केडीई प्रस्तुतकर्ता " "ले तपाईँलाई ट्याब, खाली स्थान, फिर्ता ढाँचा र मुद्रण नहुने क्यारेक्टर देखाउछ ।" #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "स्लाइड मास्टर" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "मार्गदर्शक" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "ग्रिड लुकाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "ग्रिडमा सटाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "स्लाइड..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "स्लाइड घुसाउनुहोस्..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "तस्विर..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "चयन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "परिक्रमण गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "आकार" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "वृत/दीर्घवृत" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "पाइ/चाप/कर्ड" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "पाठ" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "बाँण र जडान" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "चित्रपट" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "तालिका" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "वस्तु" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "रेखा" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "फ्रिह्यान्ड" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "संयुक्त रेखा" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "क्वड्रिक बेजियर बक्ररेखा" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "घनाकार बेजियर बक्ररेखा" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "उन्नतोदर/नतोदर बहुभुज" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "बन्द गरिएको रेखा" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "बन्द गरिएको फ्रिह्यान्ड" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "बन्द गरिएको संयुक्त रेखा" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "बन्द गरिएको क्वाड्रिक बेजियर बक्ररेखा" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "बन्द गरिएको घनाकार बेजियर बक्ररेखा" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "फन्ट..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "फन्ट परिवार" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "बाक्लो" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "छड्के" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "अधोरेखा" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "स्ट्राइक आउट" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "रङ..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "केन्द्रमा पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "खण्ड पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "नम्बर" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "गोली चिन्ह" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "गहिराइ बढाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "गहिराइ घटाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "वस्तु उचाइमा सामग्री विस्तार गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "सामाग्री मिलाउन वस्तु विस्तार गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "स्लाइड नम्बर घुसाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "गुण" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "वस्तु मिलाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "वस्तु बढाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "वस्तु घटाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "अगाडि ल्याउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "पछाडि पठाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "वस्तु घुमाउनुहोस्..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "वस्तु छायाँ..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "(तेर्सो रूपमा) केन्द्रमा पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "माथि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "(ठाडो रूपमा) केन्द्रमा पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "पृष्ठभूमि स्लाइड..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "पृष्ठ सजावट..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "कागजात हेडर सक्षम पार्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "कागजात हेडर अक्षम पार्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "हालका स्लाइडका लागि हेडर प्रदर्शन देखाउँछ र लुकाउँछ ।" #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "कागजात फुटर सक्षम पार्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "कागजात फुटर अक्षम पार्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "हालका स्लाइडका लागि फुटर प्रदर्शन देखाउँछ र लुकाउँछ ।" #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "केडीई प्रस्तुतकर्ता कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "HTML स्लाइड प्रदर्शन सिर्जना गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "स्मृति राख्ने स्लाइड प्रदर्शन सिर्जना गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "टेम्प्लेट प्रबन्धक" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लटेका रुपमा हालको स्लाइड प्रयोग गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "वस्तु पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "रेखाको सुरुआत" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "रेखाको अन्त्य" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "रुपरेखा शैली" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "रुपरेखा चौडाइ" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "वस्तुको समूह बनाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "वस्तुको समूह छुट्याउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "स्लाइड प्रदर्शन कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "वस्तु प्रभाव सम्पादन गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "स्लाइड परिवर्तन सम्पादन गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "पहिलो स्लाइडबाट सुरु गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "सुरुआतमा जानुहोस्" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "अघिल्लो स्लाइड" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "पछिल्लो स्लाइड" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "अन्तिममा जानुहोस्" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "स्लाइडमा जानुहोस्..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "रङ भर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "रुपरेखा रङ..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "वस्तु उचाइमा सामग्री विस्तार गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "सामाग्री मिलाउन वस्तु रिसाइज गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "स्लाइड पुन: नामाकरण गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "मौलिक साइजमा मापन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "६४०x४८०" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "८००x६००" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "१०२४x७६८" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "१२८०x१०२४" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "१६००x१२००" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "तस्विर परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "छवि प्रभाव..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "सबस्क्रिप्ट" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "विशेष क्यारेक्टर..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "अनुकूल तत्व प्रविष्ट गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "स्वत: सुधार कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "अनुच्छेद..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "लिङ्क परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "लिङ्क प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनोमा थप्नुहोस्" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "अनुकूल चल..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "चल सम्पादन गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "चल" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "गुण" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "मिति" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "समय" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "अनुकूल" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "पृष्ठ" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "तथ्याङ्क" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "सबै चल ताजा पार्नुहोस" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "शैली प्रबन्धक" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "शैली" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "स्वत: सुधार सक्षम पार्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "स्वत: सुधार अक्षम पार्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "निरन्तर खाली स्थान घुसाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "निरन्तर हाइफन घुसाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "सरल हाइफन घुसाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "रेखा विच्छेद गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "समाप्ति" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "क्रमाङ्कन स्तर बढाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "क्रमाङ्कन स्तर घटाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "टिप्पणी..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "मार्गदर्शक थप्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "टिप्पणी हटाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "टिप्पणीका पाठ प्रतिलिपि गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "समाप्ति कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "सम्पूर्ण स्लाइड जुम गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "स्लाइड चौडाइ जुम गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "चयन गरिएका वस्तु जुम गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "स्लाइडका उचाइ जुम गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "सबै वस्तु जुम गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "तेर्सो फ्लिप" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "ठाडो फ्लिप" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "नक्कली वस्तु..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "स्वत: सुधार लागू गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "चयनबाट शैली सिर्जना गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "माथि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "बीचमा पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "तस्विर बचत गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "स्वत: हिज्जे परीक्षण" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "फाइल..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "आयात शैली..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "पृष्ठभूमि शैली बचत गर्नुहोस्..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "सबै ठाउँमा कर्सर प्रकार" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "शब्दकोशमा शब्द थप्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "अनुकूल स्लाईड प्रदर्शन..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "स्लाइड मास्टरबाट वस्तु लुकाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "स्लाइड मास्टरबाट वस्तु प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "पृष्ठभूमि लुकाउनुहोस्" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "पृष्ठभूमि प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "पृष्ठभूमि सेट गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "नयाँ तस्विर चयन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "पछिल्लो स्लाइड" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "अघिल्लो स्लाइड" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "स्लाइड %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (चौडाइ: %6, उचाइ: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "१ वस्तु चयन गरियो\n" "%n वस्तु चयन गरियो" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "लिङ्क परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "गलत हिज्जे भएका शब्द सुधार गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "अनुच्छेद सेटिङ" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "नयाँ..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "अनुकूल चल परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "पाठका केस परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "पूरा स्लाइड" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "प्रस्तुतिकरण अवधि" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "कागजात हेडर सक्षम पार्नुहोस्" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "कागजात हेडर अक्षम पार्नुहोस्" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "कागजात फुटर सक्षम पार्नुहोस्" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "कागजात फुटर अक्षम पार्नुहोस्" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "अनुच्छेद शैली लागू गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "फ्रेममा शैली लागू गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "फ्रेममा शैली लागू गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "द्रष्टव्य पाठ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "स्वत: ढाँचा लागू गर्नुहोस्" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "के तपाईँ नयाँ स्लाइडमा स्वत: ढाँचा लागू गर्न चाहनुहुन्छ?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "शब्द प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428 msgid "First" msgstr "पहिलो" #: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437 msgid "Previous" msgstr "अघिल्लो " #: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446 msgid "Next" msgstr "पछिल्लो" #: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455 msgid "Last" msgstr "अन्तिम" #: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463 msgid "Home" msgstr "गृह" #: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563 #, fuzzy msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "%1 मा %2 सँग केडीई " "प्रस्तुतकर्ता द्वारा सिर्जित" #: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552 msgid "Table of Contents" msgstr "सामाग्रीको तालिका" #: KPrWebPresentation.cpp:549 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "स्लाइड प्रदर्शन सुरुआत गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्" #: KPrWebPresentation.cpp:644 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "HTML स्लाइड प्रदर्शन विजार्ड सिर्जना गर्नुहोस्" #: KPrWebPresentation.cpp:651 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "यो पृष्ठले तपाईँको प्रस्तुति HTML मा देखिने तरिकाको केही की मान निर्दिष्ट गर्न तपाईँलाई " "अनुमति दिन्छ । तिनीहरूले गर्ने कार्यको धेरै मद्दतका लागि व्यक्तिगत वस्तु चयन गर्नुहोस् ।" #: KPrWebPresentation.cpp:671 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "तपाईँको नाम, इमेल ठेगाना, वेब प्रस्तुतिकरणको शीर्षक प्रविष्ट गर्नुहोस् । वेब प्रस्तुति बचत हुने " "ठाउँमा निर्गत डाइरेक्टरी पनि प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: KPrWebPresentation.cpp:679 msgid "Author:" msgstr "लेखक:" #: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "तपाईँले प्रस्तुतिको लेखकका रुपमा नामाकरण हुनुपर्ने व्यक्ति वा सङ्गठनको नाम यहाँ प्रविष्ट " "गर्नुहोस् ।" #: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "तपाईँले सम्पूर्ण प्रस्तुतिकरणको शीर्षक यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: KPrWebPresentation.cpp:692 msgid "Email address:" msgstr "इमेल ठेगाना:" #: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "तपाईँले प्रस्तुतिकरणका लागि उत्तरदायी व्यक्ति वा सङ्गठनको इमेल ठेगाना यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस् " "।" #: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "मार्गका लागि प्रविष्ट गरिएको मान डाइरेक्टरी हो जहाँ प्रस्तुति बचत गरिने छ । यदि यो " "अवस्थित नभएमा, तपाईँलाई डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न वा सिर्जना परित्याग गर्न चाहने कुरा " "सोधिने छ ।" #: KPrWebPresentation.cpp:742 msgid "Step 1: General Information" msgstr "चरण १: साधारण सूचना" #: KPrWebPresentation.cpp:750 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "यो पृष्ठले तपाईँलाई HTML कसरी तपाईँको प्रस्तुतिमा प्रदर्शित हुनेछ निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिनेछ " "। तिनीहरूले गर्ने कामको धेरै मद्दतका लागि व्यक्तिगत वस्तु चयन गर्नुहोस् ।" #: KPrWebPresentation.cpp:769 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "यहाँ तपाईले वेब पृष्ठका शैली कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "तपाईँले स्लाइडका लागि जुम पनि निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: KPrWebPresentation.cpp:777 msgid "Zoom:" msgstr "जुम:" #: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "यो चयनले तपाईँलाई स्लाइड छविको साइज निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।" #: KPrWebPresentation.cpp:783 msgid "Encoding:" msgstr "सङ्केतन:" #: KPrWebPresentation.cpp:788 msgid "Document type:" msgstr "कागजात प्रकार:" #: KPrWebPresentation.cpp:831 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "चरण२: HTML कन्फिगर गर्नुहोस्" #: KPrWebPresentation.cpp:839 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "यो पृष्ठले तपाईँको प्रस्तुतिकरण प्रदर्शनका लागि रङ निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ । तिनीहरूलेे " "गर्ने कार्यका बढी मद्दतका लागि व्यक्तिगत वस्तु चयन गर्नुहोस् ।" #: KPrWebPresentation.cpp:859 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "अब तपाईँले वेब पृष्ठका रङ अनुकूलन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: KPrWebPresentation.cpp:868 msgid "Title color:" msgstr "शीर्षक रङ:" #: KPrWebPresentation.cpp:889 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "चरण ३: रङ अनुकूलन गर्नुहोस्" #: KPrWebPresentation.cpp:897 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "यो पृष्ठले तपाईँलाई आवश्यक भएमा, प्रत्येक स्लाइडका शीर्षक परिमार्जन गर्न अनुमति दिन्छ । " "सामान्यतया तपाईँले त्यसो गर्न आवश्यक हुदैन, तर आवश्यक भएमा यो उपलब्ध हुन्छ ।" #: KPrWebPresentation.cpp:916 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "यहाँ तपाईँले प्रत्येक स्लाइडका लागि शीर्षक निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । स्लाइडको सूचीमा क्लिक " "गर्नहोस् र त्यसपछि तलको पाठबाकसमा शीर्षक प्रविष्ट गर्नुहोस् । यदि तपाईँले शीर्षकमा क्लिक " "गरेमा, केडीई प्रस्तुतकर्ता मुख्य दृश्यले स्लाइड प्रदर्शन गर्नेछ ।" #: KPrWebPresentation.cpp:955 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "चरण ४: स्लाइड शीर्षक अनुकूलन गर्नुहोस्" #: KPrWebPresentation.cpp:963 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "यो पृष्ठले तपाईँलाई अनुपस्थितिमा चल्ने प्रस्तुतिका लागि केही विकल्प निर्दिष्ट गर्न अनुमति " "दिन्छ, जस्तै: पछिल्लो स्लाइड अगाडो बढ्नु पहिले समय व्यतित हुनु, लुप हुनु र हेडरको उपस्थिति । " "यदि तपाईँ अनुपस्थितिको प्रस्तुति चाहनुहुन्न भने, पूर्वनिर्धारित उस्तै अवस्थामा छोड्नुहोस् ।" #: KPrWebPresentation.cpp:984 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "यहाँ तपाईँले अनुपस्थित प्रस्तुतिका लागि केही विकल्प कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ, जस्तै: पछिल्लो " "स्लाइड स्वचालित रुपले अगाडि बढ्नु पहिले समय व्यतित हुनु, लुप हुनु र हेडरको उपस्थिति ।" #: KPrWebPresentation.cpp:993 msgid "Advance after:" msgstr "उन्नति पछि:" #: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "यो चयनले तपाईँलाई स्लाइडको बीचको समय निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।" #: KPrWebPresentation.cpp:1000 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम पारियो" #: KPrWebPresentation.cpp:1009 msgid "Write header to the slides" msgstr "स्लाइडमा हेडर लेख्नुहोस्" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "यो जाँच बाकसले तपाईँलाई स्लाइडको माथि नेभिगेसन बटन लेख्न चाहेमा निर्दिष्ट गर्न अनुमति " "दिन्छ ।" #: KPrWebPresentation.cpp:1016 msgid "Write footer to the slides" msgstr "स्लाइडमा फुटर लेख्नुहोस्" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "यो जाँच बाकसले तपाईँले लेखक र यी स्लाइड सिर्जना गर्दा प्रयोग हुने सफ्टवेयरमा समाविष्ट भएको " "चिन्ह लेख्न चाहनुहुन्छ निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।" #: KPrWebPresentation.cpp:1023 msgid "Loop presentation" msgstr "लुप प्रस्तुतिकरण" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "यो जाँच बाकसले तपाईँलाई सबैभन्दा पछिल्लो स्लाइड पुगेको ठाउँमा प्रस्तुतिकरण फेरि सुरु गर्न " "चाहेमा निर्दिष्ट गर्न अनुमति दिन्छ ।" #: KPrWebPresentation.cpp:1034 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "चरण ५: अनुपस्थित प्रस्तुतिका लागि विकल्प" #: KPrWebPresentation.cpp:1154 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "HTML स्लाइड प्रदर्शन सिर्जना गर्नुहोस्" #: KPrWebPresentation.cpp:1248 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "सुरुआत (फाइल संरचना सिर्जना गर्नुहोस्, आदि)" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "स्लाइडका तस्विर सिर्जना गर्नुहोस्" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "स्लाइडका लागि HTML पृष्ठ सिर्जना गर्नुहोस्" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "मुख्य पृष्ठ सिर्जना गर्नुहोस् (समाग्रीका तालिका)" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "अनुपस्थित प्रस्तुतिका लागि विकल्प" #: KPrWebPresentation.cpp:1265 msgid "Save Configuration..." msgstr "कन्फिगरेसन बचत गर्नुहोस्..." #: KPrWebPresentation.cpp:1290 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|केडीई प्रस्तुतकर्ता वेब-प्रस्तुति (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1292 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "वेब प्रस्तुति कन्फिगरेसन बचत गर्नुहोस्" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:88 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "यसमा क्लिक गरेर पूर्वापरिभाषित आकार रोज्नुहोस् र त्यसपछि 'ठीक छ' बटन क्लिक गर्नुहोस् (वा " "आकारम डबल क्लिक गर्नुहोस्) । त्यसपछि तपाईँले माउस प्वाइन्टरले क्षेत्र कोरेर स्लाइडमा आकार " "घुसाउन सक्नुहुन्छ ।" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "खोल्नका लागि फाइल" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "ब्रुस" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "शैली:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "शैली वा बाँन्की रोज्नुहोस् ।" #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "रङ रोज्नुहोस् (सेतो पूर्वनिर्धारित छ) । रङमा क्लिक गर्दा मानक KDE रङ रोज्ने संवाद प्रदर्शन " "हुनेछ ।" #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "रङ:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "सामान्य" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "नाम:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "साइज र स्थिति सुरक्षा गर्नुहोस्" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "आकार अनुपात राख्नुहोस्" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "चौडाइ:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "उचाइ:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "माथि:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "बायाँ:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "ग्रेडियन्ट:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "रङ:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-तत्व:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "असन्तुलित:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Y-तत्व:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "छवि प्रभाव:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "च्यानल तीव्रता" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "फेड" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "चेप्ट्याएको" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "तीव्रता" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "असंतृप्त" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "ब्यतिरेक" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "सामान्य पार्नु" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "बराबर बनाउनु" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "थ्रेसहोल्ड" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "सौर्यकरण" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "अलंकृत" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "डेस्पिकल" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "कोइला" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "हल्ला" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "अस्पष्ट" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "किनारा" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "अन्तर विस्फोट" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "आयल रङ" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "तिखो" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "फैलाउनु" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "छायाँ" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "उर्लिनु" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "तरङ्ग" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "मान:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "रङ अवयव:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "रातो" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "हरियो" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "नीलो" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "खैरो" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "सबै" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "रङ १:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "रङ २:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "तीव्रता:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "यो प्रभावको विकल्प छैन ।" #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "तत्व:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "समान" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "गासियन" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "गुणायोग्य गासियन" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "प्रेरणा" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "पोइजन" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "अर्धव्यास:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "रङ छायाँ" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "एजिमथ:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "प्रकास स्रोत र दिशा निर्धारण गर्छ ।" #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "उन्नतांश:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "कोण:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "विस्तार:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "तरङ्ग लम्बाइ:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "स्लाइड घुसाउनुहोस्" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "हालको स्लाइड अगाडि" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "हालको स्लाइड पछाडि" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "नयाँ स्लाइड घुसाउनुहोस्:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "पूर्वनिर्धारितका रुपमा हालको स्लाइड प्रयोग गर्नुहोस्" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "फरक टेम्प्लेट चयन गर्नुहोस्" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "आकार" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "ढाँचा" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "वस्तु पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "पङ्क्तिबद्ध" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "प्रकार" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "हिज्जे जाँच" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "स्वत: सुधार" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "स्लाइड देखाउनुहोस्" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "ढाँचा" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "नेभिगेसन" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "ठाडो पङ्क्तिबद्धता" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "तस्बीर १.१ इन्चमा देखाउन मापन गर्नुहोस्" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "हिज्जे परीक्षण परिणाम" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "प्रस्तुतिकरण" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "सीमान्त" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "परिवर्तन समक्रमण गर्नुहोस्" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "दायाँ:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "तल:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "कलम" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "यो ट्याबका सेटिङ घुसाउने->रेखा मेनुमा प्रयोग गरिएका छन् ।" #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "बाँण शैली" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "तपाईँको रेखाको सुरु र अन्त्य गर्ने शैली सेट गर्छ । उदाहरणका लागि, तपाईँले सुरुमा वर्ग थोप्ला " "र अन्त्यमा बाँण रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "सुरुआत:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "अन्त्य:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "रेखा शैली रोज्नुहोस् । यो रुपरेखाबाट सीमित हुन सक्दैन, जसले थोप्ला भएका र सादा रेखामा, कुनै " "पनि रेखा कोर्ने छैन ।" #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "शैली:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "रेखाको रङ सेट गर्छ । रङमा क्लिक गर्दा मानक KDE चयन रङ संवाद ल्याउने छ ।" #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "रेखाको चौडाइ सेट गर्नुहोस् ।" #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "गहिराइ" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "१ बिट रङ मोड" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "८ बिट रङ मोड" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "१६ बिट रङ मोड" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "३२ बिट रङ मोड" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "पूर्वानिर्धारित रङ मोड" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "RGB छविबाट BRG छविमा रुपान्तरण गर्नुहोस्" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "ग्रेमापन" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "चम्किलोपन:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "यी सेटिङ घुसाउने->आकार->Pie/Arc/Chord मेनुमा प्रयोग हुन्छन् ।" #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "तपाईँले ड्रपडाउन बाकसको तिनवटा विकल्प माझमा रोज्न सक्नुहुन्छ: पाई, चाप वा कर्ड ।" #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "लम्बाइ:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "यहाँ सुरुआत स्थिति सेट गर्नुहोस् ।" #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "तपाईँको पाईको चाप लम्बाइ सेट गर्नुहोस् ।" #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "सुरु स्थिति:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "यी सेटिङ घुसाउने->आकार->उन्नतोदर/नतोदर बहुभुज मेनुमा प्रयोग हुन्छन् ।" #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "तपाईँले टाइप गरेर बहुभुज वा उन्नतोदर/नतोदर रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "बहुभुजका कुनाको नम्बर यहाँ सेट गर्नुहोस् ।" #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "तीखो:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "बहुभुजका तिखोपना बढाउनुहोस् वा घटाउनुहोस् ।" #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "कुना:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rect" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "यी सबै सेटिङ घुसाउने->आकार->आयात मेनुमा प्रयोग हुन्छन् ।" #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "ठाडो विचलन:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "तेर्सो विचलन:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "तेर्सो विचलन सेट गर्नुहोस् ।" #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "ठाडो विचलन सेट गर्नुहोस् ।" #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "तपाईँले यो बटन प्रयोग गरेर ठाडो र तेर्सो दुबैका लागि समान विचलना राख्ने नराख्ने रोज्न " "सक्नुहुन्छ ।" #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "कोण:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "छायाँ" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "रङ र दूरी" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "दूरी:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "दिशा" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "प्रभाव:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "गति:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "ध्वनि प्रभाव" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "फाइल:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "यसपछि पछिल्लो स्लाइडमा स्वचालित संक्रमण:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "सुरक्षा सामाग्री" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "तेर्सो खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "ठाडो खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "प्रस्तुतिकरण" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "स्लाइड मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "जुम:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "फन्ट साइज बढाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "सुरुआतमा जानुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "जुम:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "चौडाइ:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "फाइल:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "फाइल घुसाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "मार्ग सेटिङ" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "फाइल:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "फाइल घुसाउनुहोस्"