# Tradução de kpresenter.po para Brazilian Portuguese # Marcus Gama , 2003,2004, 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2006, 2007. # tradução de kpresenter.po para Brazilian portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 02:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-15 19:41-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "KOffice ferramenta de apresentação" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, A Equipe do KPresenter" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "mantenedor atual" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "autor original" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Auto-formulário" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Usar fundo do slide mestre" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Tipo de fundo:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Cor/Gradiente" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Figura" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Plana" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente Vertical" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente Horizontal" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Gradiente Diagonal 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Gradiente Diagonal 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Gradiente Circular" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Gradiente Retangular" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Gradiente Circular" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradiente Pirâmide" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Desbalanceado" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "Fator-X:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Fator-Y:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Modo visualização:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Escalonado" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Aplicar &Globalmente" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Curva Cúbica Bezier" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Quadrada Bezier" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Uma Cor" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Você poderá optar por Cor Única, Gradiente ou Transparente como tipo." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "Preenchimento %1%" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "linhas horizontais" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "linhas verticais" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "linhas cruzadas" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "linhas diagonais (/)" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "linhas diagonais (\\)" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "linhas cruzadas diagonais" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Isto mostra uma previsão das suas escolhas." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonal 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Seção de Tubo" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Pirâmide" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "O objeto que você está tentando selecionar pertence ao slide-mestre. A " "edição só poderá ser feita no slide mestre.\n" "Deseja ir para o slidemestre agora?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Redimensionar Objeto para Cima" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Redimensionar Objeto para Baixo" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Redimensionar Objeto para Esquerda" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Redimensionar Objeto para Direita" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Redimensionar Objeto Esquerda && Acima" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Redimensionar Objeto Esquerda && Abaixo" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Redimensionar Objeto Direita && Acima" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Redimensionar Objeto Direita && Abaixo" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Mudar rotação" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Conteúdo apenas para leitura não pode ser mudado. Nenhuma modificação será " "aceita." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Modo &Desenho" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Ir para Slide..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "F&im" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Mudar Fonte do Texto" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Mudar cor do texto" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Seleciona a Cor de Fundo do Texto" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Tornar o texto negrito" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Tornar o texto itálico" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Sublinhar texto" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Mudar fonte do texto" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Mudar tamanho do texto" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Tornar texto subescrito" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Tornar texto sobrescrito" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Aplicar formato padrão" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir tamanho da fonte" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Mudar alinhamento do texto" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Mudar tabuladores" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Aumentar Profundidade do Parágrafo" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Diminuir Profundidade do Parágrafo" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Mudar Indentação da Primeira Linha" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Mudar Indentação Esquerda" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Mudar Indentação Direita" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Escalar para Tamanho Original" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Mudar a Escala da Imagem para Mostrar em 1:1 no Modo de Apresentação" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Expandir Conteúdo do Texto para Altura" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Expandir Texto para Conteúdo" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Inverter Objetos" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Alinhar Objetos à Esquerda" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Alinhar Objetos ao Topo" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Alinhar Objetos à Direita" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Alinhar Objetos pelo Fundo" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Centrar Objetos (horizontal)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Centrar Objetos (vertical)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Fechar Objeto" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Mão Livre Fechado" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Polígono Fechado" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Curva Cúbica Bezier Fechada" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Quadrada Bezier Fechada" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Modificar Transição do Slide" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Modificar Transição do Slide Para Todas Páginas" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Configurar KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Aparência" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Cor" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Comportamento da Verificação Ortográfica" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Documento" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Configurações do Documento" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Configurações Padrão das Ferramentas" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Configurações de Caminho" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TPF" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Configurações de Texto-para-Fala" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Mudar Configuração" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Mostrar réguas" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, é mostrada tanto uma régua horizontal como " "uma vertical no slide do KPresenter (isto é o padrão). Se a opção estiver " "desligada, as réguas não serão mais mostradas no slide." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Ativa ou desativa a barra de estado, que está visível por padrão." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Número de arquivos recentes:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Define o número de arquivos recentes que serão abertos com o menu Arquivo-" ">Abrir um Recente. Por padrão, ele recorda-se de 10 nomes de arquivos. O " "máximo que consegue definir são 20 e o mínimo é 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Profundidade de indentação do texto:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Esta opção é usada nos ítens de menu Aumentar e Diminuir a Profundidade (no " "menu Texto), de modo a modificar a profundidade de indentação. O valor " "padrão é 1 centímetro." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Cor de fundo do objeto:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Muda a cor de fundo do campo de texto. O fundo do campo de texto é branco " "por padrão. Se tiver uma cor de fundo escura e quiser colocar algum texto em " "branco nela, você poderá colorir o campo de texto para que saiba o que está " "escrevendo. Quando tiver terminado, a área em torno do texto irá voltar para " "o fundo original. O botão Padrões restaura as configurações originais." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Aqui você poderá mudar a cor da grade, que é preta por padrão." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Limite do desfazer/refazer:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Define o número de ações que você poderá desfazer ou refazer (quantas ações " "o KPresenter mantém no seu 'buffer' interno). Por padrão são 30. O máximo " "são 60 e o mínimo é 10. Qualquer ação que ultrapasse o valor definido será " "esquecida." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Mostrar links" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Quando quiser incluir uma hiperligação no seu slide, irá usar o menu Inserir-" ">Ligação... que lhe permitirá inserir ligações a URLs, correio ou arquivos. " "Se a opção Mostrar as Ligações estiver assinalada, todas as ligações serão " "mostradas com uma cor diferente. Isto faz com que elas fiquem visíveis. Este " "é o comportamento padrão. Se a opção estiver desligada, a ligação será da " "mesma cor do texto. As ligações são visíveis (ou não) tanto nos 'slides' " "editados como na apresentação." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Sublinhar todos links" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, todas as ligações ficarão sublinhadas " "(isto é o padrão) Se não estiver, a ligação não aparecerá sublinhada." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Mostrar comentários" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Os comentários são inseridos no texto, na posição do cursor, com o menu " "Inserir->Comentário.... Os comentários só poderão ser vistos no modo de " "edição e não na apresentação. Se esta opção estiver assinalada (padrão), " "então cada comentário será mostrado como um pequeno retângulo amarelo. Você " "poderá então clicar com o botão direito nele para editar, remover ou copiar " "o texto." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Mostrar código de campo" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "No modo do editor (não no da apresentação), esta opção irá mostrar todos os " "códigos de variáveis, assim como as ligações nos seus locais respectivos. " "Isto é muito útil para ver a variável que é apresentada. As variáveis são " "inseridas com o menu Inserir->Variável." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Imprimir notas do slide" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, todas as notas serão impressas no papel. As " "notas serão todas impressas numa última página em separado, desde o primeiro " "slide até ao último e terminando com a Nota da Página-Mestra. Você poderá " "ver as notas de cada slide com o menu Ver->Mostrar a Barra de Notas." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Tamanho da grade horizontal:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Indique o espaço em milímetros entre dois pontos horizontais da grade. O " "valor padrão é de 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Tamanho da grade vertical:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Indique o espaço em milímetros entre dois pontos verticais da grade. O valor " "padrão de 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Mudar Comando de Exibição de Link" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Mudar Comando de Exibição de Código de Campo" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Padrões do Documento" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Fonte padrão:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Clique aqui se quiser definir um novo tipo de fonte. Irá aparecer então a " "diálogo padrão do KDE para Selecionar Fonte." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Idioma global:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Use esta lista para determinar o idioma padrão do documento. Esta opção é " "usada pelas ferramentas de hifenização e ortografia." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Hifenização automática" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o KPresenter hifenize automaticamente as " "palavras longas, quando determinar a repartição de palavras nas molduras de " "texto. Isto não está definido por padrão." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Criar cópia de segurança" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, será criado um arquivo '..kpr.autosave." "kpr' na pasta onde se encontra o seu arquivo. Esta cópia de segurança poderá " "então ser usada no caso de haver algum problema.\n" "A cópia de segurança é atualizada sempre que salvar o seu documento ou " "sempre que ocorrer um salvamento automático." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Salvamento automático (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Sem auto-salvamento" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Você poderá usar isto para ajustar a freqüência com que o KPresenter salva " "um arquivo temporário. Se definir este valor como Sem Salvamento Automático, " "o KPresenter não fará qualquer salvamento automático. Você poderá ajustar " "este valor entre 1 e 60 minutos." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Número de página inicial:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Você poderá alterar aqui o número da primeira página. É igual a 1 por " "padrão.\n" "Dica: isto é útil se tiver dividido um único documento em vários arquivos." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulação:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Cada documento do KPresenter tem um conjunto de tabulações pré-definido. Se " "você adicionar tabulações ao seu documento, as novas tabulações sobrepor-se-" "ão às pré-definidas. Você poderá usar este campo de texto para definir o " "espaço entre as tabulações pré-definidas. Por exemplo, se indicar 1,5 neste " "campo de texto e a unidade de medida for em centímetros, então a primeira " "tabulação ficará a 1,5 cm à direita da margem esquerda, a segunda a 3 cm da " "margem esquerda, e assim por diante." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Exibir cursor em área protegida" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada e você clicar em um quadro protegido do " "seu documento, aparece um cursor. Quando a opção for desligada e clicar numa " "moldura protegida, o cursor não ficará visível." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Ativar cursor de inserção direta" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, então você poderá selecionar uma seção " "de texto com o seu mouse. Mova o mouse para um novo local do seu documento e " "clique uma vez com o botão do meio do mouse, para que uma cópia do texto " "selecionado seja copiada e colada no novo local do documento.\n" "Se não estiver assinalada, para poder copiar o texto de uma seção para " "outra, você deverá selecionar o texto, copiar manualmente o texto para a " "área de transferência e depois colar manualmente no novo local." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Mudar Número de Início da Página" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Mudar Valor Parada de Tabulação" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "C&ontorno" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&Preenchimento" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Retângulo" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "Polígo&no" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Fatia" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Figuras" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Cópia de Segurança" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Existem dois locais que são definidos aqui, o Caminho das Cópias de " "Segurança e o Caminho das Imagens. A caminho das cópias de segurança é a " "pasta onde deseja salvar as suas cópias de segurança e o caminho das imagens " "é a pasta onde são gravadas as suas imagens." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar Caminho..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Quando você clicar neste botão, irá aparecer uma pequena janela e, se " "desligar o Caminho Padrão, você tanto poderá inserir você mesmo um local ou " "escolher outro com a diálogo de arquivos padrão do KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do mouse" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Falar o elemento como foco" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Falar as &dicas" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Falar o '&Que É Isto'?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Dizer &se está desativado" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Fa&lar os aceleradores" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Ant&ecedido da palavra:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "In&tervalo de sondagem:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Personalizar Apresentação" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Testar" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Copiar %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Definir Apresentação Personalizada" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Slides existentes:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Slides selecionados:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Nome da Apresentação Personalizada já está sendo usado." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Você não selecionou nenhum slide. Por favor selecione alguns slides." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:" "body'." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhum marca " "dentro do 'office:body'." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Este documento não é uma apresentação, mas sim um %1. Tente abri-lo por " "favor com a aplicação apropriada." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrado nenhum estilo-" "mestre dentro do 'office:master-styles'." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Você não parece ter o PERL instalado.\n" "É necessário converter este documento.\n" "Instale o PERL e tente novamente." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de análise no documento principal (convertido de um formato antigo do " "KPresenter) na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Inserir Objeto Parte" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Documento inválido, tag DOC desconhecida." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Documento inválido, esperado tipo application/x-kpresenter ou application/" "vnd.kde.kpresenter, recebido %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Colar Objetos" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Excluir Slide" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Configurar Novas Opções" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Mover Slide" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Duplicar Slide" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Colar Slide" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arquivo" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Inserir Novo Slide" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Duplicar Objeto" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Número de cópias:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ângulo de rotação:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Aumentar largura:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Aumentar altura:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Mover X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Mover Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "parecer" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Ordem de aparecimento:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Efeito (aparecendo):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Sem efeitos" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Vir da Direita" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Vir da Esquerda" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Vir de Cima" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Vir de Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Vir do Canto Superior/Direito" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Vir do Canto Inferior/Direito" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Vir do Canto Superior/Esquerdo" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Vir do Canto Inferior/Esquerdo" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Limpar da Esquerda" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Limpar da Direita" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Limpar de Cima" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Limpar de Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Efeito (específico do objeto):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Parágrafo por Parágrafo" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Tempo do objeto:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Efeito de Som" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "desaparecer" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Ordem de desaparecimento:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Efeito (desaparecendo):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Desaparecer para Direita" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Desaparecer para Esquerda" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Desaparecer para Cima" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Desaparecer para Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Desaparecer para Canto Superior/Direito" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Desaparecer para Canto Inferior/Direito" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Desaparecer para Canto Superior/Esquerdo" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Desaparecer para Canto Inferior/Esquerdo" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Limpar para Esquerda" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Limpar para Direita" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Limpar para Cima" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Limpar para Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Atribuir efeitos de objeto" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|Arquivos %2" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos Arquivos Suportados" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos Arquivos" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Mão Livre" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Ir para Slide..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Ir para slide:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Efeito de Imagem" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Importar Estilo" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Nome do arquivo está vazio." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Arquivo não é um arquivo KPresenter!" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linha" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Por favor insira o diretório onde a apresentação em memory stick deve ser " "salva. Por favor também insira um título para a apresentação de slides." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "&Configurar Cores" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Slides Preliminares" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar as cores para os slides preliminares; isto " "não afeta a apresentação em si, e é normal que seja deixado o conjunto " "padrão." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Selecionar este botão o levará à documentação do KPresenter que fornece mais " "informações sobre como usar a função de exportação para um Memory Stick." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Selecionar este botão fará com que a geração da apresentação seja no formato " "especial da Sony." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Selecionar este botão cancelará a geração da apresentação, e retornará para " "a visão normal do KPresenter. Nenhum arquivo será afetado." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Criar Apresentação em Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "O diretório %1 não existe.
Você deseja criá-lo?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Diretório Não Encontrado" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a sobrescrever um arquivo de índice existente: %1.\n" "Você deseja proceder?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Sobrescrever Apresentação" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Criar estrutura de diretório" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Criar imagens dos slides" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Criar arquivo índice" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Margens" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Mudar Posição da Linha Auxiliar" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Adicionar Nova Linha Auxiliar" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Adicionar Novo Ponto Auxiliar" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "Posição X:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Posição Y:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Nota" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Nota do Slide %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Nota da Página Mestre:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Apagar Objetos" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Objetos grupo" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Desagrupar Objetos" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Baixar Objetos" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Elevar Objetos" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Inserir linha" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Inserir retângulo" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Inserir elipse" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Inserir Fatia/Arco/Corda" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Inserir caixa de texto" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Inserir auto-formulário" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Inserir à Mão Livre" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Inserir Linha Poligonal" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Inserir Curva Quadrada Bezier" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Inserir Curva Cúbica Bezier" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Inserir Polígono" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Inserir Mão Livre Fechado" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Inserir Polígono Fechado" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Inserir Curva Quadrada Bezier Fechada" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Inserir Curva Cúbica Bezier Fechada" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Objeto embutidos" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Aplicar estilos" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Mudar Mapa de Pixéis" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserir Figura" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Slide %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Slide Mestre" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Mover Objetos" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Mudar sombreamento" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Mudar Alinhamento Vertical" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Mudar Efeito de Imagem" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Objeto Embutido" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Sem Contorno" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Seta da Linha" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Dimensão da Linha" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Seta Dupla" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Seta da Linha Dupla" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Configurar Apresentação" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Este diálogo lhe permite configurar como a apresentação será exibida, " "incluindo se os slides serão automaticamente seqüenciados ou controlados " "manualmente, e também lhe permite configurar uma caneta que pode " "ser usada durante a exibição da apresentação para adicionar informações ou " "enfatizar pontos específicos.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "Tipo de &Transição" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Se você selecionar Transição manual para o próximo passo ou slide então cada transição e efeito no slide, ou transição de um slide para o " "outro, necessitará de uma ação. Tipicamente esta ação será um clique de " "mouse, ou a barra de espaço.

  • Se você selecionar Transição " "automática para o próximo passo ou slide então a apresentação " "automaticamente executará cada transição e efeito de um slide, e " "automaticamente passará para o próximo slide quando o atual estiver " "totalmente exibido. A velocidade deste sequenciamente é controlada usando o " "índice deslizante abaixo. Isto também habilita a opção de automaticamente " "retornar ao primeiro slide após o último slide ser exibido.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "Transição &manual para o próximo passo ou slide" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "Transição &automática para o próximo passo ou slide" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "Loop &Infinito" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Se esta caixa de verificação estiver selecionada, então a apresentação " "retornará ao primeiro slide após o último slide ter sido exibido. Isto só " "está disponível se o botão Transição automática para o próximo passo ou " "slide estiver selecionado acima.

    Esta opção pode ser útil se você " "estiver executando uma exibição promocional.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "Mo&strar slide 'Fim da apresentação'" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Se esta opção estiver assinalada, quando a apresentação terminar, irá " "aparecer uma página que contém a mensagem 'Fim da apresentação. Clique para " "sair'." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Medir &duração da apresentação" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Se esta caixa de verificação estiver selecionada, o tempo gasto em cada " "slide exibido e o tempo total da apresentação serão medidos.

    Os " "tempos serão exibidos no final da apresentação.

    Isto pode ser usado " "durante o ensaio para verificar a cobertura para cada tópico na " "apresentação, e para verificar se a duração da apresentação está correta.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Caneta da Apresentação" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Esta parte do diálogo lhe permite configurar o modo de desenho, " "que lhe permite adicionar informações, destacar um aspecto específico, ou " "corrigir erros durante a apresentação desenhando nos slides com o mouse.

    " "

    Você pode configurar a cor da caneta e a espessura de sua ponta.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Slides" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Este diálogo lhe permite configurar quais slides serão usado na " "apresentação. Slides que não estiverem selecionados não serão exibidos " "durante a apresentação.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Apresentação personalizada" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Slide personalizado:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Páginas selecionadas:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Deselecionar Tudo" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Fatia" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Corda" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Convexo/Côncavo" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Linha Poligonal" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Duração da apresentação: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "Nr." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Mostrar Duração" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Título do slide" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Opções do KPresenter" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Slides nas páginas:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "Escolha quantas colunas e linhas com slides deseja ter em cada página" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Linhas: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Colunas: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Desenhar uma borda ao redor dos slides" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Aplicar Propriedades" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Nomear Objeto" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Proteger Objeto" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Manter Proporção" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Mudar Tamanho" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "Ima&gem" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&xto" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Estrutura de Tópicos" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Renomear Slide" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Título do slide:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Transição do Slide" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Fechar Horizontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Fechar Vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Fechar de Todas Direções" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Abrir Horizontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Abrir Vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Abrir de Todas Direções" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Horizontal Entrelaçado 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Horizontal Entrelaçado 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Vertical Entrelaçado 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Vertical Entrelaçado 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Moldura 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Desprender 1 " #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Ocultar Horizontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Ocultar Vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Caixa Fechando" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Caixa Abrindo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Da centro para fora" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Da borda para dentro" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Cobrir para Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Descobrir para baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Cobrir para cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Descobrir para cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Cobrir para esquerda" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Descobrir para esquerda" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Cobrir para direita" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Descobrir para direita" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Cobrir para esquerda e acima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Descobrir para esquerda e Acima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Cobrir para esquerda e para baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Descobrir para esquerda e para baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Cobrir para direita e para cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Descobrir para direita e para cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Cobrir para direita e para a base" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Descobrir para direita e para a base" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Descobrir Esquerda-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Descobrir Esquerda-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Descobrir Direita-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Descobrir Direita-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Derretimento" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Transição aleatória" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Colar Texto" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir Variável" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Proteger conteúdo" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Efeito:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Previsão automática" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Avançar automaticamente para o próximo slide após:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Você quer remover o slide atual?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Remover Slide" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Inserir novo slide" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Salvar Figura" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Erro ao salvar: não foi possível abrir '%1' para escrita." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo para '%1'. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Salvamento Falhou" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Erro ao salvar: não foi possível abrir o arquivo temporário '%1' para " "escrita." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Erro ao salvar: não foi possível criar arquivo temporário: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Nenhum componente gráfico registrado" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Nenhum componente de tabela registrado" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Nenhum componente de fórmula registrado" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Auto-formulário - Escolher" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Fundo do Slide" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Configurar Página" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Deseja carregar uma configuração salva anteriormente que deverá ser usada " "para esta apresentação HTML?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Criar Apresentação HTML" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Apresentação HTML do KPresenter (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Somente arquivos locais são suportados." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Efeito de Objeto" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Você não selecionou nenhum slide." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Nenhum Slide" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Mudar Tipo de Lista" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Mudar Cor da Borda" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Mudar Cor do Preenchimento" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Mudar início da linha" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Mudar final da linha" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Mudar Estilo da Borda" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Mudar Largura da Borda" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Copiar Slide" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar Barra Lateral" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar Barra Lateral" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Mostrar Barra de Notas" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Ocultar Barra de Notas" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caracteres de &Formatação" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Alterna a exibição de caracteres não imprimíveis." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Alterna a exibição de caracteres não imprimíveis.

    Quando isto estiver " "habilitado, o KPresenter mostra suas tabulações, espaços, carros de retorno " "e outros caracteres não imprimíveis." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "Slide &Meste" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Linhas Guia" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar &Grade" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Ocultar &Grade" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajustar à Grade" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Slide..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Inserir &Slide..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Figura..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Rotacionar" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Forma" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "Cí&rculo ou Elipse" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Fatia/Arco/Corda" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "Set&as && Conexões" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Gráfico" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bela" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objeto" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Linha" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Mão Livre" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "Po&lígono" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva &Quadrada Bezier" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "C&urva Cúbica Bezier" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Polígono Co&nvexo/Côncavo" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "Linha Fe&chada" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "&Mão Livre Fechada" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Po&lígono Fechado" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva &Quadrada Bezier Fechada" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "C&urva Cúbica Bezier Fechada" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Família de fontes" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhado" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "Ri&scado" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Cor..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Alinhar à &Esquerda" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao &Centro" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à &Direita" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Alinhar em &Bloco" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Número" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Marcador" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Aumentar Profundidade" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Diminuir Profundidade" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Expandir Conteúdo para &Altura do Objeto" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&Expandir Objeto para Caber Conteúdo" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&Inserir Número do Slide" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Orga&nizar Objetos" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "&Elevar Objetos" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "&Baixar Objetos" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Trazer para Frente" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para Trás" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "&Girar Objetos..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "&Sombrear Objetos..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Centralizar (&Horizontalmente)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Alinhar ao &Topo" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Centralizar (&Verticalmente)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Alinhar ao &Fundo" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "&Fundo do Slide..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Página..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Habilitar Cabeçal&ho do Documento" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Desabilitar Cabeçal&ho do Documento" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Mostra e oculta a visualização do cabeçalho para o slide atual." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Habilitar Rodapé do Documen&to" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Desabilitar Rodapé do Documen&to" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Mostra e oculta a visualização do rodapé para o slide atual." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Configurar KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Criar Apresentação em &HTML..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Criar Apresentação em Memor&y Stick..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Gerenciador de Modelos" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Usar Slide Atual como Modelo Padrão" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Alinhar O&bjetos" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Início da linha" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Fim da linha" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Estilo da Borda" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Largura da Borda" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "A&grupar Objetos" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Desagrupar Objetos" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Configurar Apresentação..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Editar Efeito do &Objeto..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Editar &Transição do Slide..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Iniciar Do &Primeiro Slide" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Ir para o Início" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "Slide &Anterior" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "&Próximo Slide" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Ir para o &Fim" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Ir para &Slide..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de Preenchimento..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Cor da Borda..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Expandir Conteúdo para Altura do Objeto" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Redimensionar Objeto para Caber Conteúdo" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&Renomear Slide..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Esca&lonar para Tamanho Original" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Mudar figura..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Efeito de Imagem..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Caracter E&special..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Entre fator de personalização..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configurar &Autocorreção..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Formato Padrão" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Abrir Link" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Mudar Link..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar Link" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Remover Link" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Adicionar aos Marcadores" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Variáveis Personalizadas..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Editar Variável..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Variável" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Propriedade" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Hora" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Página" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Estatísticas" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Recarregar Todas Variáveis" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Maiúsculas e Minúsculas..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Gerenciador de E&stilos" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "&Estilo" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Ativar Autocorreção" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Desativar Autocorreção" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Inserir Espaço Sem-Quebra" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Inserir Hífen Sem-Quebra" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Inserir Hifenização Suave" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de Linha" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Aumentar Nível Numérico" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Diminuir Nível Numérico" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Comentário..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Editar Comentário..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Adicionar Linha Guia..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Remover Comentário" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copiar Texto do Comentário..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&Configurar Completamento..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Zoom para Todo Slide" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Zoom para Largura do Slide" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Zoom para Objetos Selecionados" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Zoom para Altura do Slide" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Zoom para Todos Objetos" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Inverter Verticalmente" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Duplicar Objeto..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Aplicar Autocorreção" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Criar Estilo a Partir da Seleção..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Alinhar ao Topo" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar ao Fundo" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Alinhar ao Meio" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Salvar Figura..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Autocorreção" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Arquivo..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Importar Estilos..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Salvar Figura de Fundo..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Digite Cursor Qualquer" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Todos" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Adicionar Palavra ao Dicionário" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Apresentação Personalizada..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Ocultar Objeto da Página-Mestra" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Mostrar Objeto da Página-Mestra" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Ocultar Fundo" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Mostrar Fundo" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Configurar Fundo" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Selecionar Nova Figura" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Próximo slide" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Slide anterior" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Slide %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (largura: %6; altura: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "1 objeto selecionado\n" "%n objetos selecionados" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Mudar Link" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corrigir Palavra Errada" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configurações do Parágrafo" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Mudar Variável Personalizada" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Mudar Capitalização do Texto" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Todo Slide" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Duração da Apresentação" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Ativar Cabeçalho do Documento" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Desativar Cabeçalho do Documento" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Ativar Rodapé do Documento" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Desativar Rodapé do Documento" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Aplicar um estilo de parágrafo" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Aplicar Estilo ao Quadro" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Aplicar Estilo aos Quadros" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Mudar Texto da Nota" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Aplicar Autoformatação" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Você deseja aplicar autoformatação no novo slide?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Substituir Palavra" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Último" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Casa" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 #, fuzzy msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Criado em %1 por %2 com o KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Clique aqui para iniciar a Apresentação" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Assistente de Criação de Apresentação em HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Esta página lhe permite especificar alguns dos valores chaves para como sua " "apresentação será mostrada em HTML. Selecione os itens individualmente para " "mais ajuda sobre o que eles fazem." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Informe seu nome, seu e-mail e o título da apresentação Web. Também informe " "o caminho no qual a apresentação Web será salva." #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Aqui é onde você insere o nome da pessoa ou organização que deverá se " "colocado como o autor da apresentação." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Aqui é onde você insere o título para a apresentação como um todo." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Aqui é onde você insere o endereço eletrônico da pessoa ou organização que é " "responsável pela apresentação." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "O valor inserido para o caminho é o diretório onde a apresentação será " "salva. Se ele não existir, você será perguntado se deseja criá-lo ou abortar " "a operação." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Passo 1: Informações Gerais" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Esta página lhe permite especificar como o HTML de sua apresentação será " "exibido. Selecione os itens individuais para mais ajuda sobre o que eles " "fazem." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Aqui você pode configurar o estilo das páginas Web." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Você também pode especificar o nível de ampliação para os slides." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Esta seleção lhe permite especificar o tamanho a imagem do slide." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Tipo de documento:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Passo 2: Configurar HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Esta página lhe permite especificar as cores para a exibição de sua " "apresentação. Selecione itens individuais para mais ajuda sobre o que eles " "fazem." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Agora você pode personalizar as cores para as páginas Web." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr " Cor do título:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Passo 3: Personalizar Cores" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Esta página lhe permite modificar os títulos de cada slide, se necessário. " "Você normalmente não precisa fazer isto, mas a opção está disponível se " "necessário." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Aqui você pode especificar títulos para cada slide. Clique num slide da " "lista e insira na caixa abaixo o título. Se você pressionar em um título, a " "tela principal do KPresenter exibirá o slide." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Passo 4: Personalizar Títulos dos Slides" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Esta página permite que você especifique algumas opções para suas " "apresentações que serão executadas automaticamente, como o tempo extra antes " "do avanço para o próximo slide, looping e a presença de cabeçalhos. Se você " "não deseja uma apresentação sem assistência (automática), basta deixar os " "padrões sem modificações." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Aqui você pode configurar algumas opções para apresentações automáticas, " "tais como o tempo extra antes do avanço para o próximo slide, looping e a " "presença de cabeçalhos. " #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Avançar após:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Esta seleção lhe permite especificar o tempo entre os slides." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Criar cabeçalhos para os slides" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Esta seleção lhe permite especificar se deseja gravar os botões de navegação " "no topo do slide." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Criar rodapés para os slides" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Esta seleção lhe permite especificar se deseja gravar um nota/marca, que " "consiste do autor e software usados para criar estes slides." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Fazer a apresentação voltar ao começo" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Esta seleção lhe permite especificar s deseja que a apresentação seja " "iniciada novamente, uma vez que o último slide seja alcançado." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Passo 5: Opções para as Apresentações Automáticas" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Criar Apresentação em HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Inicializar (criar estrutura do arquivo, etc)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Criar Figuras dos Slides" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Criar Páginas HTML para os Slides" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Criar Página Principal (Índice)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Opções para Apresentações Automáticas" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Salvar Configuração..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Apresentação Web do KPresenter (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Salvar Configuração da Apresentação Web" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Escolha uma forma pré-definida, clicando nela e depois no botão OK (ou então " "basta fazer duplo-clique na imagem). Depois, você pode inserir a forma no " "seu slide, desenhando a área com o cursor do mouse." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Escolha o estilo ou o padrão." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Escolha a cor (o branco é o padrão). Clicando na cor, aparecerá a janela " "padrão de seleção de cores do KDE." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "C&or:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Prot&eger o tamanho e a posição" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "M&anter proporções" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "C&ores:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "Fa&tor X:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "Não &balanceado:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Fator-&Y:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&Efeito de imagem:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Intensidade do Canal" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Esmaecer" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Achatar" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Dessaturar" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Embassar" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Despeckle" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Névoa" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Bordar" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Implodir" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura à Óleo" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Formar" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Difuso" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Girar" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Componente de cor:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todas" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Cor 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Cor 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Este efeito não possui opções." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Fator:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussian" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Gaussian Multiplicativo" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impulso" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Cor de Sombreamento" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimute:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Determina a fonte de luz e direção." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Elevação:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Comprimento de onda:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Inserir Slide" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Antes do Slide Atual" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Depois do Slide Atual" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Inserir &novo slide:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Usar modelo &padrão" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Usa&r slide atual como padrão" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Usar modelo di&ferente" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatar" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "&Alinhar Objetos" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Alinhar" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ipo" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorreção" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "&Apresentação" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formatar" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "E&scalonar para Mostrar Figura 1:1 em" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultado do Verificador Ortográfico" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Margem" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "S&incronizar modificações" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "Dir&eita:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Fundo:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "As configurações nesta página são usadas no menu Inserir->Linha." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Estilo da Seta" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Define os estilos no início e do fim da sua linha. Por exemplo, você poderá " "escolher uma seta no fim e um quadrado no início." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Início:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Fim:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Escolha o estilo de linha. As opções vão de Sem Contorno, onde não será " "desenhada qualquer linha, até linhas pontilhadas ou simples." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "E&stilo:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Define a cor da linha. Clicar na cor, irá mostrar a janela padrão de seleção " "de cores do KDE." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Define a espessura da linha." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "Modo de cor de &1 bit" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "Modo de cor de &8 bits" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "Modo de cor de 1&6 bits" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "Modo de cor de &32 bits" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "Mo&do de cor padrão" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Conv&erter imagem RGB para BRG" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "&Tons de cinza" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Fatia/Arco/Corda." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "Você poderá escolher três opções na lista: Fatia, Arco ou Corda." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "Co&mprimento:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Indique aqui a posição inicial." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Indique aqui o comprimento de arco da sua fatia circular." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Posição inicial:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Polígono Convexo/Côncavo." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Você poderá escolher Polígono ou Convexo/Côncavo como tipo." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Indique aqui o número de cantos (vértices) do polígono." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Recorte:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Aumenta ou diminui o afiamento do polígono." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "Ca&ntos:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Retângulo" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Retângulo." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Inclinação vertical:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Inclinação horizontal:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Define a inclinação horizontal." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Define a inclinação vertical." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Você poderá optar por manter ou não a mesma inclinação horizontal e vertical " "com este botão." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "Â&ngulo:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Cor && Distância" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direção" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Previsão" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efeito:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Velocidade:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Efeito de &Som" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Arquivo:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "&Transição automática para o próximo slide após:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Prot&eger o conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Abrir Horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Abrir Vertical" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Remover Link" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover Link" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Apresentação" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Excluir Slide" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zoom:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Ir para o Início" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserir Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações de Caminho" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir Arquivo" #~ msgid "" #~ "Created on %1 by %2 with KPresenter" #~ msgstr "" #~ "Criado em %1 por %2 com o KPresenter"