# Tradução de kspread.po para Brazilian Portuguese # # Marcus Gama , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-20 16:14+0000\n" "Last-Translator: Sebastião Guerra \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Mesclar Células" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Mesclar Células %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Desassociar Células" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Renomear Planilha" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Ocultar Planilha %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Ocultar Planilha" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Mostrar Planilha %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Mostrar Planilha" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Adicionar Planilha" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Remover Planilha" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Mudar Propriedades da Planilha" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Inserir Colunas" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Configurar Disposição da Página" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Remover Link" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Configurar Link" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Dimensionar Objeto" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Cortar Objeto" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Remover Objeto" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir Objeto" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Mudar ângulo" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Nome da área" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Insira nome da área:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Este nome já está em uso." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "O texto da área está vazio." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Comentário da Célula" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "menor que" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "maior ou igual a" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "menor ou igual a" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "entre" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "fora do intervalo" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "diferente de" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Primeira Condição" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Segunda Condição" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Terceira Condição" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "A célula é" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Estilo da célula" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "diferente de" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Atributos Condicionais da Célula" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "" "Se o primeiro valor é um número, o segundo valor também deve ser um número." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Se o primeiro valor é um string, o segundo valor também deve ser um string." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Consolidado" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Média" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Max" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Min" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Produto" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Desvio Padrão" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Variação" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "Re&ferência:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "R&eferências inseridas:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Descrição em linha" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "De&scrição em coluna" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Co&piar dados" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "A faixa\n" "%1\n" "é muito pequena" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "A faixa\n" "%1\n" "é muito grande" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "As faixas\n" "%1\n" "e\n" "%2\n" "têm tamanhos diferentes" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "As tabelas-fonte compartilham área com a tabela de destino" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "A faixa\n" "%1\n" " é malformada" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar delimitadores duplicados" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Ponto e vírgula" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Outros" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Monetário" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Iniciar na linha:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Cota de Texto:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Inserindo Da Área de Transferência" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Não há nenhum dado na área de transferência." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Não há dados utilizáveis na área de transferência." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Inserindo Arquivo Texto" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Não foi possível abrir arquivo de entrada." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Texto para Colunas" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "nenhum" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Inserir Dados do Banco de Dados" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Nome do usuário:\n" "(se necessário)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Porta:\n" "(se necessário)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Nome do banco de dados: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Senha:\n" "(se necessário)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Selecionar tabelas:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Planilha" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Planilhas" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Selecionar colunas:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Coluna" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Tipo de Dados" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Casar com todos os seguintes (E)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Casar com qualquer dos seguintes (OU)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "igual à" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "não igual" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "em" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "não em" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "como" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "maior que" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "menor que" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "maior que ou igual" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "menor que ou igual" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Diferente" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Ordenar por" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Opções da Consulta" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "Consulta SQL:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Inserir na região" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Iniciar na célula" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Você não pode especificar uma tabela aqui." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Você deve especificar uma região válida." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Você deve especificar uma célula válida." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Você não foi autorizado a mudar dados no banco de dados." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Consulta executada falhou." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Você não obteve nenhum resultado com esta consulta." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "A porta deve ser um número" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Conectando ao banco de dados..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Conectado. Recuperando informações da tabela..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Este banco de dados não possui nenhuma tabela" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Não foi possível carregar o driver" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Recuperando tipos de dados das tabelas..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma tabela." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma coluna." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "'*' ou '?' não são comandos válidos em SQL. Os comandos apropriados são '%' " "ou '_'. Você deseja substituí-los?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Mais Opções" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Procurar em toda a folha" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Procurar em:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Valores das Células" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Direção da procura:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "Ao Longo e para Baixo" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Para Baixo e ao Longo" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Menos Opções" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Estilo da Planilha" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Selecione o estilo de planilha a aplicar:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Não foi possível encontrar a imagem %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Não foi possível carregar a imagem %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar a folha de estilo do arquivo XML '%1'." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Erro de processamento da folha de estilo do arquivo XML %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Mudar Formato" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Tudo" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Inserir função" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Esta função não tem parâmetros." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "A descrição não está disponível." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Pesquisar Objetivo" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "Para valor:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Através de mudança na célula:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Selecione célula:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Valor atual:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Novo valor:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Referência da célula é inválida." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "Valor alvo é inválido." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Célula fonte deve conter um valor numérico." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "A célula alvo deve conter uma fórmula." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Interação:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Pesquisa de objetivo com célula %1 encontrou uma solução:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Pesquisa de objetivo com célula %1 NÃO encontrou solução." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Ir para Célula" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Insira célula:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Mover para a direita" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Mover para o fundo" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Inserir linhas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Inserir colunas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Inserir Células" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Mover para a esquerda" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Mover para o topo" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Remover linhas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Remover colunas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Remover Células" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "A linha está cheia. Impossível mover células para a direita." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "A coluna está cheia. Impossível mover células para baixo." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Nome" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Estilo herdado:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Um estilo com este nome já existe." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Um estilo não pode herdar ele mesmo." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "O estilo não pode herdar de '%1' por causa de referências recursivas." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "O estilo pai não existe." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "Formato de &Data" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Posição" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Borda" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "F&undo" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "Proteção de &Célula" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Formato da Célula" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Este é o formato padrão e o KSpread detecta automaticamente o tipo de dados " "atual, dependendo dos dados atuais da célula. Por padrão, o KSpread " "justifica à direita os números, datas e horas de uma célula, enquanto todo o " "resto é justificado à esquerda." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "A notação de números usa a notação escolhida globalmente no KControl -> " "Regional e Acessabilidade -> Números. Os números são justificados à direita " "por padrão." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Porcentagem" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Quando você tiver um número na célula atual e mudar o formato da célula de " "Genérico para Percentagem, o número da célula atual será multiplicado por " "100%.\n" "Por exemplo, se tiver 12 e definir o formato da célula como Percentagem, o " "número ficará igual a 1 200 %. Se mudar de volta para o formato de célula " "genérico, voltará a colocá-lo como 12.\n" "Você pode também usar o ícone de Percentagem na barra de formatação." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "O formato Monetário converte o seu número para a notação monetária, usando a " "configuração definida de forma fixa no KControl em Regional & Acessabilidade " "-> Dinheiro. O símbolo monetário será apresentado e a precisão será a " "definida no KControl.\n" "Você poderá usar também o ícone Monetário na barra de formatação para " "definir a formatação da célula, para que fique como a sua moeda atual." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "O formato científico altera o seu número, usando a notação científica. Por " "exemplo, o 0,0012 será impresso como 1,2E-03. Ao voltar ao formato genérico, " "voltará a mostrar 0,0012." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "O formato de fração transforma o seu número numa fração. Por exemplo, o 0,1 " "poderá mudar para 1/8, 2/16, 1/10, etc. Você define o tipo da fração, " "escolhendo-a no campo à direita. Se a fração exata não for possível no modo " "de fração escolhido, será feita a correspondência mais próxima.\n" "Por exemplo, quando tiver 1,5 como número, se escolher Fração e 16-avos " "1/16, irá obter o \"1 8/16\", que é uma fração exata. Se tiver 1,4 como " "número na sua célula, escolher a Fração e os 16-avos 1/16, então a célula " "irá mostrar \"1 6/16\", que é a fração de 16-avos mais próxima." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Data" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Para inserir uma data, deverá indicá-la num dos formatos definidos no " "KControl, em Regional & Acessabilidade -> Datas & Horas. Existem dois " "formatos aqui definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n" "Assim como poderá arrastar os números, você poderá também arrastar as datas, " "para que as próximas células também aceitem datas." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Hora" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "Isto formata o conteúdo da sua célula como uma hora. Para indicar uma hora, " "deverá indicá-la com o Formato da hora definido no KControl, em Regional & " "Acessabilidade ->Horas & Datas. Na janela do Formato da Célula, você poderá " "definir como a hora será mostrada, com base numa das opções de horas " "disponíveis. O formato padrão é o definido no KControl. Quando o número da " "célula não fizer sentido como uma hora, o KSpread irá mostrar 00:00 no " "formato global que tem no KControl." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Isto formata o conteúdo da sua célula como texto. Poderá ser útil se quiser " "um número tratado como texto em vez de um número, como por exemplo um código " "postal. Se configurar um número com o formato de texto, ficará justificado à " "esquerda. Quando os números são formatados como texto, não poderão ser " "usados nos cálculos ou fórmulas. Você poderá também alterar a forma como a " "célula é justificada." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "O formato personalizado ainda não funciona. Será habilitado na próxima " "versão." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Isto irá mostrar uma previsão da sua escolha, para que você possa saber o " "que está fazendo, antes de clicar no botão OK para validá-la." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "" "Mostra as opções de formatação para os formatos fracionário, data e hora." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Você poderá adicionar aqui um sufixo, como um símbolo $HK, ao fim do " "conteúdo de cada célula no formato assinalado." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "variável" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Você poderá controlar quantos algarismos são mostrados após a vírgula " "decimal, para os valores numéricos. Isto também poderá ser alterado com os " "ícones para Aumentar a Precisão e Diminuir a Precisão da barra de formatação." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Você poderá adicionar aqiu um prefixo, como um símbolo $, no início do " "conteúdo de cada célula no formato assinalado." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Você poderá escolher se os valores positivos são apresentados com um + " "inicial e se os valores negativos são mostrados em vermelho." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Sufixo:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Precisão:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Monetário:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Metades 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Quartos 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Oitavos 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Dezesseis avos 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Décimos 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Centésimos 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Um dígito 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Dois dígitos 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Três dígitos 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Sistema:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Largura padrão (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Altura padrão (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Pré-selecionar" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Sem Cor" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Listas Personalizadas" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Registro:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "Março" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "Abril" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "Maio" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "Junho" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "Julho" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "Setembro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "Outubro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "Novembro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "Set" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "Out" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Você realmente quer remover esta lista?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Remover Lista" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A área de entrada não está vazia.\n" "Deseja continuar ?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&Aplicar para todas as planilhas" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "Imprimir &grade" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Imprimir &indicador de comentário" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Imprimir indicador de &fórmula" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "Imprimir &objetos" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "Imprimir gráfi&cos" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Intervalos" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Imprimir intervalo:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Repetir colunas em cada página:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Repetir linhas em cada página:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Escala de Saída" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Ampliação:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Limitar páginas:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Sem Limite" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Intervalo de impressão incorreto, mudanças ignoradas." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Colunas repetidas no intervalo incorretas, mudanças ignoradas.\n" "Deve estar no formato coluna:coluna (ex: B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Linhas repetidas no intervalo incorretas, mudanças ignoradas.\n" "Deve estar no formato linha:linha (ex: 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Colar Inserindo Células" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Configurar o KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Localização" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Aparência" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Página" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Comportamento do Verificador Ortográfico" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TPF" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Configurações de Texto-para-Fala" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "At&ualizar Configuração Local" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Idioma: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Formato de número padrão: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Formato de datas longo: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Formato de datas curto: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Formato da hora: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Formato monetário: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Número de páginas a&bertas no início:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Controla quantas folhas de trabalho serão criadas, se for escolhida a opção " "Começar com um documento vazio, no início do KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "&Número de arquivos exibidos na lista de Arquivos Recentes:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Controla o número máximo de nomes de arquivos que são mostrados quando " "seleciona o Arquivo->Abrir Recente." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "Salvamento au&tomático (min):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Não salvar automaticamente" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "min" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Aqui você poderá escolher o tempo entre salvamento automático, ou desativar " "este recurso se escolher a opção 'Não salvar automaticamente' (arraste a " "barra para a ponta esquerda)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Criar cópias de segurança" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser criar algumas cópias de segurança. Esta opção " "está assinalada por padrão." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Mostrar barra de posicionamento &vertical" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Assinale ou desligue esta opção para mostrar ou ocultar a barra de " "posicionamento vertical em todas as folhas." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Mostrar barra de posicionamento &horizontal" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Assinale ou desligue esta opção para mostrar ou ocultar a barra de " "posicionamento horizontal em todas as folhas." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Mostrar cabeçalho da c&oluna" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar as letras das colunas no topo de cada folha " "de trabalho." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "Most&rar cabeçalho da linha" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "Ative esta opção para mostrar os número das linhas à esquerda." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Mostrar a&bas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "Esta opção controla se a escolha de folhas é mostrada no fundo da folha de " "trabalho." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Mostrar barra de &fórmulas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Aqui você pode escolher mostrar ou ocultar a barra de Fórmulas." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Mostrar barra de &estado" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Desative esta opção para ocultar a barra de estado." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Limite do desfazer/refazer:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "Modo &completamento:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Permite-lhe escolher o modo de completamento (automático) de texto de entre " "uma gama de opções." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Contexto" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-Automático" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "&Pressionar 'Enter' move o cursor da célula:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Para Baixo" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Para Cima" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "Para Baixo, Primeira Coluna" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Quando você tiver selecionado uma célula, clique depois na tecla Enter, para " "que o cursor da célula se mova uma posição para a esquerda, direita, cima ou " "baixo, dependendo da escolha desta lista." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Método de cálculo:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "CountA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Esta lista pode ser usada para escolher o cálculo efetuado pela função " "Resumo da Barra de Estado." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Permite-lhe definir a quantidade de indentação usada pela opção Aumentar a " "Indentação e Diminuir a Indentação no menu Formato." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "Passo de &indentação (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "Mo&strar mensagem de erro para as fórmulas inválidas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, irá aparecer uma mensagem que indica se o " "que introduziu numa célula não pode ser compreendido pelo KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "Cor da &grade:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Clique aqui para mudar a cor da grade, i.e., a cor das bordas de cada célula." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "Bordas da &página:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Quando o item Ver -> Mostrar Borda da Página estiver assinalado, são " "mostrados as bordas da página. Clique aqui para escolher outra cor para as " "bordas, que não o vermelho pré-definido." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Configuração Padrão" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "&Tamanho padrão da página:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Escolha o tamanho padrão da página da sua planilha, a partir dos tamanhos de " "página mais comuns.\n" "Lembre-se que você poderá substituir o tamanho da página da folha atual com " "o diálogo Formatar -> Página...." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "&Orientação padrão da página:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Escolha a orientação da folha: retrato (vertical) ou paisagem (horizontal).\n" "Lembre-se que você poderá substituir o tamanho da página da folha atual com " "o diálogo Formatar -> Página...." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "&Unidade padrão da página:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Escolha a unidade padrão que será usada na sua folha.\n" "Lembre-se que você poderá substituir o tamanho da página da folha atual com " "o diálogo Formatar -> Página...." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Ignorar palavras como todas as letras em maiúsculas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Se a opção estiver habilitada, as palavras escritas em maiúsculas não são " "verificadas ortograficamente. Isto poderá ser útil se tiver vários " "acrônimos, como por exemplo KDE." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Não verificar caixa do título" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o verificador ortográfico ignore a " "capitalização do título, como por exemplo 'A Minha Folha' ou 'A minha " "folha'. Se a opção estiver desligada, o verificador ortográfico irá pedir " "uma letra maiúscula nos substantivos do título." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do mouse" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Falar o elemento com &foco" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Falar as &dicas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Falar O &Que é Isto?" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Dizer &se está desativado" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Fa&lar os aceleradores" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Ant&ecedido da palavra:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "In&tervalo de sondagem:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Área: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Você realmente quer remover este nome de área?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Remover Área" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Editar Área" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Células:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Planilha:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Nome da área:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Redimensionar Linha" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Redimensionar Coluna" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Séries" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Inserir Valores" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Inserir as séries verticalmente, uma abaixo da outra" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Inserir as séries horizontalmente, da esquerda para direita" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Linear (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Gera uma série do 'início' ao 'fim' e para cada passo adiciona o valor " "fornecido no passo. Isto cria uma série onde cada valor é um 'passo' maior " "que o valor anterior." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geométrica (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Gera uma série do 'início' ao 'fim' e para cada passo multiplica o valor com " "o valor fornecido no passo. Usando uma passo de 5 fornece uma lista como 5, " "25, 125, 625 uma vez que 5 vezes 5 (passo) igual à 25, e vezes 5 igual à " "125, e que este último número multiplicado pelo mesmo valor de passo 5 " "retorna 625." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Valor de início:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Valor de parada:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Valor do passo:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Os valores iniciais e finais devem ser positivos." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "O valor final deve ser maior que o valor inicial ou o passo deve ser menor " "que '1'." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Nenhum dos valores de Start, Stop ou Step podem ser iguais a zero." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "O valor Step deve ser diferente de 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "O valor do passo deve ser maior que zero. De outro modo a série linear é " "infinita." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Se o valor inicial é maior que o valor final o passo deve ser menor que zero." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "Passo é negativo." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Se o passo é negativo, o valor inicial deve ser maior que o valor final." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Selecione planilhas ocultas para mostrar:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar Colunas" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Selecione colunas ocultas para mostrar:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Mostrar Linhas" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Selecione linha ocultas para mostrar:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Coluna: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Linha: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "Ordena&r Linhas" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Ordenar &Colunas" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Classificar Por" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Então Por" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Critério de Ordenação" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Primeira Chave" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Usar lista personalizada" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Copiar &formatação das células (Bordas, Cores, Estilo de Texto)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenação sensível à caixa" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (Coluna %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (Linha %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Linha %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "Primeira linha &contém os cabeçalhos" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "&Primeira coluna contém os cabeçalhos" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Colar especial" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Colar que" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Tudo sem bordas" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Subtração" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicação" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Todos Estilos" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Estilos Aplicados" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Estilos Personalizados" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Hierárquico" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Gerenciador de Estilo" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "estilo%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Subtotais" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma coluna para adicionar subtotais." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Grande Total" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Coluna '%1'" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "Limpar &Tudo" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Valores" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Critério de Validação" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Permitir:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Comprimento do Texto" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Lista" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Permitir vazio" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Dados:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Data: " #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Data mínima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Data máxima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Hora: " #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Hora mínima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Hora máxima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Número: " #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Registros:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "Alerta de &Erro" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Mostrar mensagem de erro quando valores inválidos são inseridos" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Ajuda de Entrada" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Mostrar ajuda de entrada quando a célula é selecionada" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "Este não é um valor válido." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "Esta não é uma hora válida." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "Esta não é uma data válida." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir Link" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Texto a ser exibido:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Endereço internet:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Localização do arquivo:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Arquivo recente:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Nenhuma Entrada" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Célula" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Célula:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Endereço internet está vazio" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "Endereço de correio eletrônico está vazio" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "Nome do arquivo está vazio" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Célula destino está vazia" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Propriedades da Planilha" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda Para Direita" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "Direita Para Esquerda" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Número inteiro (como 1, 141, 5678)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Um valor lógico (VERDADEIRO ou FALSO)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Um valor de ponto flutuante (como 1,3, 0,343, 253 )" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Qualquer tipo de valor" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Uma faixa de strings" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Uma faixa de números inteiros (como 1, 141, 5678)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Uma faixa de valores lógicos (VERDADEIRO ou FALSO)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Uma faixa de números de ponto flutuante (como 1,3, 0,343, 253)" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Uma faixa de quaisquer tipos de valor" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Tipo de retorno: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Sintaxe

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Parâmetros

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Comentário: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Tipo: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Exemplos

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Funções Relacionadas

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "Planilha eletrônica do KOffice" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006, A Equipe do KSpread" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Esta ligação aponta para o programa ou 'script' '%1'.\n" "Os programas maliciosos podem afetar o seu computador. Você tem certeza que " "deseja executar este programa?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Abrir Link?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Célula" #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "parênteses esquerdo" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "parênteses direito" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "dois-pontos" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "ponto-e-vírgula" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "igual" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "ponto" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "vírgula" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " ponto-ponto " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " Fórmula " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Altura: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Ocultar Linha" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Largura: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Ocultar Coluna" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "REFERÊNCIA À COLUNA OU LINHA ESTÁ FORA DOS LIMITES" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Erro na célula %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:" "body'." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca " "dentro do 'office:body'." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Este documento não é uma folha de cálculo, mas sim um %1. Por favor, tente " "abri-lo com a aplicação apropriada." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Documento inválido. Esperado tipo MIME application/x-kspread ou application/" "vnd.kde.kspread, encontrado %1" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Este documento foi criado com uma versão mais nova do KSpread (sintaxe: %1)\n" "Quando abrí-lo nesta versão do KSpread, alguma informação pode ser perdida." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Formato de Arquivo Desconhecido" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Estilos não puderam ser carregados." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Documento inválido. Nenhum mapa de tag." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Dólar" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Caribe" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "França" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Islândia" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Libra" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Yen" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Alfeganistão" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Afghani" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Lek" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar Algeriano" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar Americano" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta de Andorra" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Quanza" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar do Leste Caribenho" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Dólar do Leste Caribenho" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso Argentino" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram Armeno" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Guilder Arubano" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar Australiano" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Chiling" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajão" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Manat do Azerbajão" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar da Bahrain" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Taka" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Rubro Bielorusso" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Franc" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar de Belize" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar de Bermuda" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupe Indiano" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovínia" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Marcos Conversíveis" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Krone Norvegiano" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real Brasileiro" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunei" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Lev" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev Bulgariano" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco de Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Riel" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar Canadense" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimãs" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Ilhas Caimãs" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "República da África Central" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso Chileno" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "China" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha de Natal" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos das Ilhas" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso Colombiano" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Franco de Comoro" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Congo, A República Democrática Do" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Francos Congolanos" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar Neo-Zeolandês" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon de Costa Rica" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Cote D'Ivoire" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna Croata" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso Cubano" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra de Chipre" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "República Tcheca" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Koruna Tcheca" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Marco Alemão" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Krone Dinamarquês" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco de Djibouti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso Dominicano" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Escudo de Timor" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra Egípcia" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon de El Salvador" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Kroon" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr Etíope" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Ilhas Falkland" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Ilhas Faeroe" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fiji" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Marka" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "Franco CFP" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Territórios do Sudeste da França" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Lari" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Marco Alemão" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra de Gibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Dracma" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Franco de Guiné" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso de Guiné-Bissau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Ilha Heard E Ilhas McDonald" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Cidade Santa (Cidade Estado do Vaticano)" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Forint" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Krona da Islândia" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "Índia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Rupiá" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Irã, República Islâmica Do" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial Iraniano" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar Iraquiano" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Punt" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Pence" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Sheqel Novo Israelense" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Lira" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar Jamaicano" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar Jordaniano" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaquistão" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Kênia" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Shiling Keniano" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Coréia, República Democrática do Povo Da" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Won Norte Coreano" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Coréia, República Da" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Won" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar Kuwaitiano" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistão" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Som" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos, República Popular Democrática Do" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Kip" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats Latvianos" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra Libanesa" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Loti" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar Liberiano" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbia Árabe Jamaquirija" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Dinar Libiano" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Suíça" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco Suíço" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Litus Lituano" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Macedônia, A Antiga República Iugoslava Da" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Denar" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco Malagásio" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Quacha" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringit Malasiano" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufiá" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira Maltesa" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguia" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Maurítius" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupe Maurítius" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Maiote" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "México" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso Mexicano" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Unidade de Inversão (UDI) Mexicana" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronésia, Estados Federados Da" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova, República Da" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Leu Moldoviano" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Moroco" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Diram Morocaino" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Metical" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Kiat" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Dólar da Namíbia" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupe Nepalense" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Guilder" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Guilder das Antilhas Holandesas" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Córdoba Oro" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Nigér" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Naira" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Ilhas Norfolk" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordeste das Ilhas Mariana" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Krone Norueguês" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Rial Omanês" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupe Paquistanês" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Nova Guiné Papua" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Kina" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Novo Sol" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso Filipanês" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Zloti" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Escudo" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Quatar" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial de Quatar" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Leu" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Rubro Russo" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco de Ruanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Santa Kits E Névis" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "São Pedro E Miguel" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "São Vicente E As Granadas" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Tala" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tomé E Príncipe" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial Saudita" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupe Seichelês" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Leão" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapura" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Koruna da Eslováquia" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Solomon" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Ilhas Solomon" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Shiling Somálio" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Peseta" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Siri Lanca" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupe de Siri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar Sudanês" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder do Suriname" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard E Jan Mayen" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Krona Sueco" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe da Síria" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra Síria" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan, Província da China" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Dólar da Nova Taiwan" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzânia, República Unida Da" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Shiling Tanzaniano" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Bat" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Toquelau" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidade Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Tinidade Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar Tunísio" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira Turca" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistão" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Maná" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Shiling Uganês" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Rivnia" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "Diram EAU" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Libra Esterlina" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Dólar Americano (Próximo dia)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Dólar Americano (Mesmo dia)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Peso Uruguaio" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistão" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Sum Usbequistanês" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Bolívar" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Dong" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis E Futuna" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Saara Oriental" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial do Iemen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslávia" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Dinar Iugoslavo" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Zimbabue" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Planilha%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Este documento não tem nenhuma planilha (tabela)." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_object.h:246 msgid "Embedded Object" msgstr "Objeto embutido" #: kspread_object.h:285 msgid "Chart" msgstr "&Gráfico" #: kspread_object.h:325 msgid "Picture" msgstr "I&magem" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 msgid "Name Object" msgstr "Nome do objeto" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 msgid "Apply Properties" msgstr "Aplicar propriedades" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 msgid "Protect Object" msgstr "Proteger Planilha" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Texto vertical" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar Comentário" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Remover Comentário" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Mudar Cor da Borda" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Formato de Percentagem" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Multilinha" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Mudar Precisão" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Aplicar Estilo" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Formato Monetário" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar Indentação" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir Indentação" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Mover Objetos" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Documento inválido. O nome da planilha está vazio." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "página" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "páginas" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "arquivo" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "nome" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "tempo" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "data" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "autor" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "email" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "org" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "planilha" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Cabeçalho1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Remover Colunas" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Remover Linhas" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Inserir Linhas" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Mudar Texto" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Classificar" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastar & Soltar" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Auto-preenchimento" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Inserir Célula" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Remover Célula" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Atributos Condicionais da Célula" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Colar & Inserir" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Estilo da Célula" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Formato da Célula..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Configura a formatação da célula." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Restaura para o formato padrão." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Riscado" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Selecionar Fonte..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Selecionar tamanho da fonte" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Justifica à esquerda o conteúdo da célula." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "Centralizar" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Centraliza o conteúdo da célula." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Justifica à direita o conteúdo da célula." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Alinhar ao Topo" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Alinha o conteúdo a partir do topo da célula." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "Alinhar no Meio" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Alinha o conteúdo centralizado na célula." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar ao Fundo" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Alinha o conteúdo a partir da parte inferior da célula." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Quebra de texto" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Faz com que o texto da célula se quebre em múltiplas linhas." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Imprime o conteúdo da célula verticalmente." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Aumentar a indentação." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Diminuir a indentação." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Mudar ângulo..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Muda o ângulo em que as células serão impressas." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Formato Percentual" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Configura a formatação de célula como um percentual." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Aumentar Precisão" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Aumenta a precisão decimal mostrada na tela." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Diminuir Precisão" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Diminui a precisão decimal mostrada na tela." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Formato Monetário" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Configura a formatação da célula com o formato monetário local." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Caixa Alta" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Converter todas as letras para maiúscula." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Caixa Baixa" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Converte todas as letras para minúscula." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Converter Primeira Letra para Maiúscula" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Capitaliza a primeira letra." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Configura cor do fundo." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Borda Esquerda" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Configura a borda esquerda de uma área selecionada." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Borda Direita" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Configura a borda direita de uma área selecionada." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Borda de topo" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Configura a borda superior de uma área selecionada." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Borda de fundo" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Configura a borda inferior de uma área selecionada." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Todas as Bordas" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "" "Configura a borda ao redor de todas as células de uma área selecionada." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Remover bordas" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Remover todas as bordas de uma área selecionada." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Contorno da borda" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Configura a borda para nenhuma em uma área selecionada." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Cor da borda" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Selecionar uma nova cor de borda." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Aplicar um estilo pré-definido às células selecionadas." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Criar Estilo a Partir da Célula..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Cria um novo estilo baseado na célula atualmente selecionada." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Modificar célula" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Editar a célula selecionada." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Inserir Células..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Insere um célula vazia na planilha." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Remover Células..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Remover a célula atual da planilha." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Apaga todo conteúdo e formatação da célula atual." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Mesclar a região selecionada." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Mesclar Células na Horizontal" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Mesclar a região selecionada apenas na horizontal." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Mesclar Células na Vertical" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Mesclar a região selecionada apenas na vertical." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Desassociar Células" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Desassociar a região selecionada." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Remover o conteúdo da célula atual." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Atributos Condicionais da Célula..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Configura o formato da célula baseado em certas condições." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Remover a formatação condicional da célula." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Validade..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Configura testes para confirmar se dados da célula são válidos." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Remover os testes de validade nesta célula." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Adicionar/Modificar Comentário..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Editar um comentário para esta célula." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Remover Comentário" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Remover este comentário de célula." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Redimensionar Coluna..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Mudar a largura da coluna." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Insere uma nova coluna na planilha." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Apagar Colunas" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Remove um coluna da planilha." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Ocultar Colunas" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Oculta uma coluna da visualização." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Mostrar Colunas..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Mostrar colunas ocultas." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Igualar Coluna" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Redimensiona colunas selecionadas para o mesmo tamanho." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Mostra colunas ocultas na seleção." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Redimensionar Linha..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Mudar a altura da linha." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Insere uma nova linha na planilha." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Apagar Linhas" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Remove uma linha da planilha." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Ocultar Linhas" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Oculta uma linha da visualização." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Mostrar Linhas..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Mostrar linhas ocultas." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Igualar Linha" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Redimensiona linhas selecionadas para o mesmo tamanho." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Mostra linhas ocultas na seleção." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Ajustar Linha && Coluna" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "Ajusta o tamanho da linha/coluna para que o conteúdo possa caber." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Modifica as propriedades da planilha atual." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Inserir Planilha" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Inserir um nova planilha." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&Planilha" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Remover a planilha ativa." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Renomear Planilha..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Renomear a planilha ativa." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Mostrar Planilha..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Mostrar uma planilha oculta." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Ocultar a planilha ativa." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "AutoFormatação..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Configurar a formatação da pasta de trabalho." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Nome da Área..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Configurar um nome para uma região da planilha." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Mostrar Área..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Mostrar uma área nomeada." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Função..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Inserir expressão matemática." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&Séries..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Inserir como séries." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&Link..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Inserir um hyperlink Internet." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&Remover Link" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Remove o link." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "Caracter E&special..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "Insere um ou mais símbolos ou letras não encontrados no teclado." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&Objeto" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Inserir um objeto de outro programa." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "&Gráfico" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Inserir um gráfico." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "I&magem" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Inserir uma imagem." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "Do Banco de &Dados..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Inserir dados de um banco de dados SQL." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "Do Arquivo de &Texto..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Inserir dados de um arquivo de textos na posição/seleção atual do cursor." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Da &Área de Transferência..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "Inserir dados CSV da área de transferência na posição/seleção atual do " "cursor." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Ordenar um grupo de células." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Classificação &Descendente" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "" "Classifica um grupo de células na ordem descendente (último para o primeiro)." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Classificação &Ascendente" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "" "Classifica um grupo de células na ordem ascendente (primeiro para o último)." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Página..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Especificar o layout da planilha para impressão." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Definir Intervalo de Impressão" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Define o intervalo de impressão na planilha atual." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Reinicializar Intervalo de Impressão" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Mostrar Bordas da Página" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Ocultar Bordas da Página" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Mostrar na planilha onde as bordas das páginas estão." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Recalcular Planilha" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Recalcula o valor de cada célula na pasta de trabalho atual." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Recalcular Documento" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Recalcula o valor de cada célula em todas as planilhas." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Proteger &Planilha..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Proteger a planilha de ser modificada." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Proteger &Documento..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Proteger o documento de ser modificado." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Copiar o objeto da célula para a área de transferência." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência no cursor." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Mover o objeto da célula para a área de transferência." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Colar Especial..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência com opções especiais." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Colar com Inserção" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Insere uma célula da área de transferência na planilha." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "&Abaixo" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "A&cima" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Editar e organizar estilos de células." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Autosoma" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Inserir a função 'soma'" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Verificar ortografia." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Seleção da fórmula" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Inserir uma função." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Outros..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Consolidar..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "Cria uma região de dados sumários de um grupo de regiões similares." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "Pesquisa de &Objetivo..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Repetindo cálculo para encontrar um valor específico." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Subtotais..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Criar um tipo diferente de subtotais para uma lista ou banco de dados." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Texto para Colunas..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Expandir o conteúdo das células para colunas múltiplas." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "Operações &Múltiplas..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Aplicar a mesma fórmula para várias células usando valores diferentes para o " "parâmetro." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Criar Modelo Do Documento..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Listas Personalizadas..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "Criar listas personalizadas para ordenação ou auto-preenchimento." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Ir para célula..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Mover para uma célula em particular." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Próxima Planilha" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Mover para próxima planilha." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Planilha Anterior" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Mover para a planilha anterior." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Primeira Planilha" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Mover para a primeira planilha." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Última Planilha" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Mover para a última planilha." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Ocultar Barra de Estado" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Mostra a barra de estado." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Mostrar Barra de Abas" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Ocultar Barra de Abas" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Mostra a barra de abas." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Mostrar Barra de Fórmulas" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Ocultar Barra de Fórmulas" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Mostra a barra de fórmulas." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Configurar o KSpread..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Configura várias opções do KSpread." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Nenhum cálculo" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Calcular usando soma." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Calcular usando mínimo." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Calcular usando máximo." #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Calcular usando média." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Calcular usando a contagem." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Calcula usando a contagem (countA)." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Executar Testes Internos..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Rodar Inspetor..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Verificação ortográfica está completa." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Você deseja verificar a ortografia na próxima planilha?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corrigir Palavra Errada" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Não foi possível iniciar o ISpell.\n" "Verifique se o ISpell está corretamente configurado e dentro do seu PATH." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "O ISpell parece ter terminado anormalmente." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "A área é muito grande." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Você precisa selecionar múltiplas células." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Você não pode mudar uma planilha protegida." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Você não pode ocultar a última planilha visível." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Cortar Objetos" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Editar Link" #: kspread_view.cpp:4876 msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Não há qualquer controlador de bancos de dados disponível. Para usar esta " "funcionalidade você necessita instalar controladores de bancos de dados do " "TQt 3 necessários." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "A folha %1 não foi encontrada para ser impressa" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Nada para imprimir na folha %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Proteger Documento" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Desproteger Documento" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "A senha está incorreta." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Proteger Planilha" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Desproteger Planilha" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Ajustar coluna" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Ajustar linha" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Lista de Seleção..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Criar Estilo a Partir da Célula" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Insira nome:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "O nome do estilo não pode estar vazio." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "Área grande demais." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Nenhum componente de gráficos está registrado." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Você não pode apagar a única planilha." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover a planilha ativa.\n" "Deseja continuar?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Nome da planilha contém caracteres ilegais. Somente números e letras são " "permitidos." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Mudar Nome da Planilha" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Nome da planilha não pode ser vazio." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Soma:" #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Média: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Mín:" #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Máx: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Contagem: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "Contagem (countA): " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "A mescla de colunas ou linhas não é suportada." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Ajustar Colunas/Linhas" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Ajustar Colunas" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Ajustar Linhas" #: manipulator.h:174 msgid "Format Change" msgstr "Formato Monetário" #: manipulator.h:306 msgid "Change Border" msgstr "Mudar cor da borda" #: manipulator.h:323 msgid "Change Background Color" msgstr "Mudar cor de fundo" #: manipulator.h:340 msgid "Change Text Color" msgstr "Mudar cor do texto" #: manipulator.h:357 msgid "Change Font" msgstr "Mudar fonte" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Mudar Valor" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Configurar Fórmula da Lista" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "h" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "s" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Análise" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Depende" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Conversão" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Valor booleano para converter" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "A função BOOL2STRING() retorna um valor string para um determinado valor " "booleano. Este método tem a finalidade de usar um valor booleano em métodos " "que necessitam de um string" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(valor)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) retorna \"TRUE\"" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) retorna \"FALSE\"" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) retorna TRUE" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Valor inteiro para converter" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "A função INT2BOOL() retorna uma valor booleano para um número inteiro " "fornecido. Este método é usado com um inteiro em métodos que necessitam de " "um booleano. Ele aceita apelas 0 ou 1. Se qualquer outro valor for " "fornecido, o valor falso é retornado." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(valor)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) retorna true" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) retorna false" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) retorna true" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "A função BOOL2INT() retorna um valor inteiro para um valor booleano " "fornecido. Este método é utilizado com um valor booleano em métodos que " "necessitam de um valor inteiro." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(valor)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) retorna 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) retorna 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Número para converter em texto" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "A função NUM2STRING() devolve um valor textual para um dado número. Lembre-" "se que o KSpread pode converter automaticamente números para cadeias de " "caracteres (texto), assim esta função deverá ser raramente necessária." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(valor)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) retorna \"10\"" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) retorna \"2.05\"" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) retorna True" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "A função STRING() devolve um valor textual para um dado número. Faz o mesmo " "que a função NUM2STRING." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Um caractere para converter" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "" "A função CHARTOASCII() retorna o código ASCII para o caractere fornecido." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(valor)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") retorna 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) é um erro. O caracter deve estar entre aspas." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "O valor ASCII para converter" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "" "A função ASCIITOCHAR() retorna o caractere para cada código ASCII fornecido." #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(valor)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) retorna \"v\"" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) retorna \"KDE\"" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Valor em X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Valor em Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "A função POLR() retorna o raio correspondente à posição de um ponto num " "plano cartesiano." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) retorna 16.9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) retorna 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "A função POLA() retorna o ângulo (em radianos) correspondendo à posição de " "um ponto em um plano cartesiano." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) retorna 0.78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) retorna 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) retorna 1.5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Ângulo (radianos)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "A função CARX() retorna a posição X correspondendo à posição de um ponto em " "um plano polar." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Raio;Ângulo)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) retorna 0.00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) retorna 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "" "A função DECSEX() converte um valor de precisão dupla para valor de tempo." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(duplo)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) retorna 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) retorna 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "A função SEXDEC() retorna valor decimal. Você também pode fornecer um valor " "de tempo." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas;minutos;segundos)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) retorna 1.0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") retorna 8.08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "A função CARX() retorna a posição Y correspondendo à posição de um ponto em " "um plano polar." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Raio;Ângulo)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) retorna 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) retorna 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "A função ROMAN() retorna o número em formato romano. O número deve ser " "positivo e inteiro." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(Número)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) retorna \"XCIX\"" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) retorna \"Erro\"" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Numeral" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "A função ARABIC() converte um numeral romano em um número." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Numeral)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") retorna 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") retorna 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Marca intervalo do banco de dados" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Marca texto na coluna no banco de dados" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Marca intervalo das condições" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Somar acima os números na coluna de um banco de dados especificado por um " "conjunto de condições." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Calcula a média numa coluna de um banco de dados especificado por um " "conjunto de condições para valores que são números" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta as células contendo valores numéricos numa coluna de um banco de dados " "especificado por um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta as células contendo valores numéricos ou alfanuméricos numa coluna de " "um banco de dados especificado por um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Retorna um valor simples de uma coluna de um banco de dados especificado por " "um conjunto de condições. Esta função retorna um erro se nenhum valor ou " "mais de um valor existir." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Retorna o maior valor numa coluna de um banco de dados especificado por um " "conjunto de condições." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Retorna o menor valor numa coluna de um banco de dados especificado por um " "conjunto de condições." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Retorna o produto de todos os valores numéricos numa coluna de um banco de " "dados especificado por um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Retorna a estimativa do desvio padrão de um população baseada num exemplo " "usando todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados " "especificado por um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(BandodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Retorna o desvio padrão de uma população baseada na população inteira usando " "todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificado por " "um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Retorna a variação estimada de uma população baseada em um exemplo usando " "todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificado por " "um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Retorna a variação de uma população baseada em uma população inteira usando " "todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificados " "por um conjunto de condições." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Intervalo contendo a tabela pivô" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Nome do campo do qual você deseja o resumo de dados." #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Busca dados sumários de uma tabela do pivô." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Bancodedados; \"Vendas\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Método (opcional)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "A função WEEKDAY() retorna o dia da semana de uma data fornecida. Se o " "método é 1 (padrão) WEEKDAY() retorna 1 para domingo, 2 para segunda, ... Se " "o método é 2, segunda é 1, terça 2, ... e se o método é 3 WEEKDAY() retorna " "0 para segunda, 1 para terça, ..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(data; método)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"22-02-2002\"; 2) retorna 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Data1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Data2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Método" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "A função DAYS360() retorna o número de dias da data1 até a data2 usando um " "calendário de 360 dias no qual todos os meses são considerados com tendo 30 " "dias. Se o método é falso (padrão) o método US será usado, caso contrário o " "Europeu." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(data1; data2; método)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "O DAYS360(\"22/2/2002\"; \"21/4/2002\"; FALSE) retorna 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "A função TIMEVALUE() retorna um número (entre 0 e 1) representando a hora do " "dia." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(tempo)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") retorna 0.42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "A função DATEVALUE retorna uma representação numérica do dia, neste caso o " "número de dias passados desde 31 de Dezembro de 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(data)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"22/2/2002\") retorna 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "A função EDATE retorna a data que é especifica por uma data fornecida e um " "número de meses antes ou após aquela data." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(data; meses)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"22/2/2002\"; 3) retorna \"22/5/2002\"" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"31/3/2002\"; -1) retorna \"28/2/2002\"" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "A função EOMONTH retorna o último dia no mês especificado por uma data e o " "número de meses a partir daquela data." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(data; meses)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) retorna \"31/5/2002\"" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) retorna \"28/2/2002\"" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) retorna \"31/3/2002\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "A função YEAR retorna o ano de uma data. Se nenhum parâmetro for " "especificado o ano atual é retornado." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(data)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"22/2/2002\") retorna 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323,1285) retorna 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "A função MONTH retorna o mês de uma data. Se nenhum parâmetro for " "especificado o mês atual é retornado." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(data)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"22/2/2002\") retorna 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323,1285) retorna 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "A função DAY retorna o dia de uma data. Se nenhum parâmetro for especificado " "o dia atual é retornado." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(data)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"22/2/2002\") retorna 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323,1285) retorna 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "A função HOUR retorna a hora de um horário. Se nenhum parâmetro for " "especificado a hora atual é retornada." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(tempo)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") retorna 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0,1285) retorna 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "A função MINUTE retorna os minutos de um horário. Se nenhum parâmetro for " "especificado o minuto atual é retornado." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(tempo)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") retorna 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0,1234) retorna 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "A função SECOND retorna os segundos de um horário. Se nenhum parâmetro for " "especificado o segundo atual é retornado." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(tempo)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") retorna 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0,1234) retorna 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Primeiro (anterior) valor de data" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Segundo valor de data" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Modo de cálculo" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "A função WEEKS() retorna a diferença entre duas datas em semanas.O terceiro " "parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo é 0, WEEKS() retorna o máximo " "possível de números de semanas entre os dias. Se o modo é 1, ele apenas " "retorna o número de todas as semanas entre eles." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"18-02-2002\"; \"26-02-2002\"; 0) retorna 1, porque há apenas " "umasemana e 1 dia entre as datas" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"19-02-2002\"; \"19-02-2002\"; 1) retorna 0, porque não há nenhuma " "semana inteira entra as datas, iniciando no primeiro dia da semana (segunda " "ou domingo, dependendo de suas configurações locais)" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "A função MONTHS() retorna a diferença entre duas datas em meses. O terceiro " "parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo é 0, MONTHS() retorna o número " "máximo possível de meses entre as datas. Se o modo é 1, ele apenas retorna o " "número de meses completos entre as datas." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"18-01-2002\"; \"26-02-2002\"; 0) retorna 1, porque há 1 mês e 8 " "dias entre as datas" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"19-01-2002\"; \"26-02-2002\"; 1) retorna 0, porque não há um mês " "completo entre as datas, iniciando no primeiro dia do mês até o último" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "A função YEARS() retorna a diferença entre duas datas em anos. O terceiro " "parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo é 0, YEARS() retorna o número " "máximo possível de anos entre as duas datas. Se o modo é 1, retorna apenas " "anos completos, iniciados em 1 de Jan e terminados em 31 de Dez." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(data2; data1; modo)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"19-02-2001\"; \"26-02-2002\"; 0) retorna 1, porque existe uma ano e " "7 dias entre as datas" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"19-02-2002\"; \"26-02-2002\"; 1) retorna 0, porque não há uma ano " "inteiro entre as datas, iniciando do primeiro ao último dia do ano" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "A função DAYS() retorna a diferença entre duas datas em dias." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(data2; data1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"22-02-2002\"; \"26-02-2002\") retorna 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Mês" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "A função DAYOFYEAR() retorna o número do dia no ano (1...365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(ano;mês;dia)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) retorna 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) retorna 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "A função DATE() retorna a data formatada com parâmetros locais." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(ano;mês;dia)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) retorna Sexta-feira 05 de maio de 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "A função TIME() retorna a hora formatada com parâmetros locais." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(horas;minutos;segundos)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) retorna 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) retorna 11:10:0" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) retorna 9:20:0" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "A função HOURS() retorna o número de horas de um horário." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(tempo)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") retorna 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "" "A função ISLEAPYEAR() retorna Verdadeiro se o ano fornecido é bissexto." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(ano)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) retorna True" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "A função DAYSINMONTH() retorna o número de dias no ano e mês dados." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(ano;mês)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) retorna 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "A função DAYSINYEAR() retorna o número de dias no ano dado." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(ano)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) retorna 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "A função WEEKSINYEAR() retorna o número de semanas no ano dado." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(ano)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) retorna 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "A função MINUTES() retorna o número de minutos de um horário." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(tempo)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") retorna 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "A função SECONDS() retorna o valor em segundos de um horário." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(tempo)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") retorna 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Número do dia na semana (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "A função DAYNAME() retorna o nome do dia da semana (1..7). Em alguns países " "o primeiro dia da semana é segunda-feira, enquanto em outros o primeiro dia " "da semana é domingo." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(dia da semana)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) retorna Segunda-feira (se a semana inicia na Segunda)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Número do mês (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "A função MONTHNAME() retorna o nome do mês (1...12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(número)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) retorna Maio" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "A função CURRENTDATE() retorna a data atual. É equivalente à função TODAY." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() retorna \"Sábado 13 Abril 2002\"" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "A função TODAY() retorna a data atual." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() retorna \"Sábado 13 de Abril de 2002\"" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "A função NOW() retorna a data e hora atuais. É idêntica à função " "CURRENTDATETIME e é fornecida para compatibilidade com outros aplicativos." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() retorna \"Sábado 13 de Abril de 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "A função CURRENTDATETIME() retorna a data e hora atuais." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() retorna \"Sábado 13 Abril 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "A função CURRENTTIME() retorna a hora corrente formatada com parâmetros " "locais." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() retorna \"19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "A função EASTERSUNDAY() retorna a data que corresponde ao Domingo de Páscoa " "no ano fornecido como parâmetro." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(ano)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) retorna \"20 de Abril de 2003\"" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "A função ISOWEEKNUM() retorna o número de semanas que cabem dentro da data. " "Observe que esta função é compatível com o padrão ISO8601: uma semana sempre " "começa na Segunda e termina no Domingo. A primeira semana de um ano é aquela " "que contém a primeira Quinta do ano." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) retorna 51 quando A1 é \"21 de Dez\"." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Engenharia" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "A função BASE() converte um número da base 10 para um valor texto na base " "alvo de 2 à 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(número;base;precisão)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) retorna \"200\"" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) retorna \"7B.7851EB\"" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Onde a função é avaliada" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Ordem da função" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "A função BESSELI() retorna a função modificada de Bessel In(x)." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0,7;3) retorna 0,007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "A função BESSELJ() retorna a função Bessel." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0,89;3) retorna 0,013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "A função BESSELK() retorna a função Bessel modificada, que é equivalente a " "função Bessel avaliada por argumentos puramente imaginários." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) retorna 397,95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "A função BESSELY() retorna a função Bessel, que é também chamada a função de " "Weber ou a função de Neumann." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) igual à 0,215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Da unidade" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "Para unidade" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "A função CONVERT() retorna uma conversão de um sistema de medida para outro." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Unidades de massa suportadas: g (grama), sg (pedaços), lb (libra), u (massa " "atômica), oz (onça), pedra, ton, grão, pweight (centavo de peso), hweight " "(centena de peso), bron (tonelada bruta registrada)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Unidades de distância suportadas: m (metro), in (polegada), ft (pés), mi " "(milha), Nmi (milha náutica), ang (Angstrom), parsec, ano-luz." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Unidades de pressão suportadas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de " "Mercúrio), psi, Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Unidades de força suportadas: N (Newton), dyn, pond." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Unidades de energia suportadas: J (Joule), e (erg), c (caloria " "Termodinâmica), cal (caloria IT), eV (eletrovolt), HPh (Cavaloforça-hora), " "Wh (Watt-hora), flb (pé-pound), BTU." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Unidades de força suportadas: W (Watt), HP (cavaloforça), PS (Pferdestaerke)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Unidades de magnetismo suportadas: T (Tesla), ga (Gauss)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Unidades de temperatura suportadas: C (Celcius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Unidades de volume suportadas: l (litro), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), " "oz (onça líquida), cup, pt (pint), qt (quart), gal (galão), barril, m3 " "(metro cúbico), mi3 (milha cúbica), Nmi3 (milha náutica cúbica), in3 " "(polegada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (jarda cúbica)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Unidades de área suportadas: m2 (metro quadrado), mi2 (milha quadrada), Nmi2 " "(milha Náutica quadrada), in2 (polegada quadrada), ft2 (pé quadrado), yd2 " "(jarda quadrada), acre, ha (hectare)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Unidades de velocidade suportadas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por " "hora), mph (milhas por hora), kn (nó)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Para unidades métricas qualquer um dos seguintes prefixos pode ser usado: E " "(exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E" "+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), " "c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p " "(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Número; Da Unidade; Para Unidade)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") igual à 89,6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") igual à 1,3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") igual à 33,0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Limite inferior" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superior" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "A função ERF() retorna a função erro." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Limite inferior, Limite superior)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0,4) igual à 0,42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "A função ERFC() retorna a função de erro complementar." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0,4) igual à 0,57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "O valor a converter" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A função DEC2BIN() retorna o valor formatado como um número binário." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(valor)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) retorna \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) retorna \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A função DEC2HEX() retorna o valor formatado como um número hexadecimal." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(valor)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) retorna \"c\"" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) retorna \"37\"" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A função DEC2OCT() retorna o valor formatado como um número octal." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(valor)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) retorna \"14\"" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) retorna \"67\"" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A função OCT2BIN() retorna o valor formatado como um número binário." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(valor)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") retorna \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") retorna \"101101\"" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A função OCT2DEC() retorna o valor formatado como um número decimal." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(valor)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") retorna 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") retorna 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A função OCT2HEX() retorna o valor formatado como um número hexadecimal." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(valor)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") retorna \"a\"" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") retorna \"2d\"" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A função BIN2DEC() retorna o valor formatado como um número decimal." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(valor)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") retorna 10 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") retorna 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A função BIN2OCT() retorna o valor formatado como um número octal." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(valor)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") retorna \"12\" " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") retorna \"37\" " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A função BIN2HEX() retorna o valor formatado como um número hexadecimal." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(valor)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") retorna \"a\"" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") retorna \"1f\"" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A função HEX2DEC() retorna o valor formatado como um número decimal." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(valor)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") retorna 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") retorna 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A função HEX2OCT() retorna o valor formatado como um número octal." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(valor)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") retorna \"12\" " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") retorna \"67\" " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A função HEX2BIN() retorna o valor formatado como um número binário." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(valor)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") retorna \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") retorna \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Coeficiente real" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Coeficiente imaginário" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "COMPLEX(real;imag) retorna um número complexo na forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(real;imag)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) retorna \"1.2+3.4i\"" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) retorna \"-i\"" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Número complexo" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "IMAGINARY(string) retorna o coeficiente imaginário de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(texto)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") retorna 3.4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") retorna 0 " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(string) retorna o coeficiente real de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(texto)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") retorna 1.2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") retorna 0 " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "IMCOS(string) retorna o cosseno de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(texto)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") retorna \"0.83373-0.988898i\"" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") retorna 81 377.4 " #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "A função IMSIN(string) retorna o seno de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(texto)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") retorna \"1.29846+0.634964i\"" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1.2\") retorna -0.536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "IMEXP(string) retorna a potência de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(texto)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") retorna \"3.99232-6.21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") retorna \"0.843854-0.536573i\" " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "IMLN(texto) retorna o logaritmo natural de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(texto)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") retorna \"1.15129-0.321751i\"" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") retorna 2.48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "IMSQRT(string) retorna a raiz quadrada de um número complexo." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(texto)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") retorna \"1.09868+0.45509i\"" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") retorna \"0.774597+0.774597i\" " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Potência" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(string) retorna um número complexo elevado a uma potência." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(texto)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) retorna \"15-8i\"" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) retorna 1.44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM() retorna a soma de diversos números complexos na forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"4.6+5i\"" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") retorna \"1.2+i\"" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMDIV() retorna a divisão de diversos números complexos na forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"0.111597-0.164114i\"" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") retorna \"0.986207+0.16551i\"" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMSUB() retorna a diferença de diversos números complexos na forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"-2.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") retorna \"1.2-i\"" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMPRODUCT() retorna o produto de diversos números complexos na forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"4.08+6i\"" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") retorna \"+1.2i\"" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMCONJUGATE(número complexo) retorna o conjugado de um número complexo na " "forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") retorna \"1.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") retorna \"i\"" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") retorna \"12\"" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMARGUMENT(número complexo) retorna o argumento de um número complexo na " "forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(número complexo)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") retorna 0.6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") retorna -1.57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") retorna \"#Div/0\"" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "IMABS() retorna o módulo de um número complexo na forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(número complexo)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") retorna 5.1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") retorna 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") retorna 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Valor de ponto flutuante" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "A função DELTA() retorna 1 se x é igual a y, caso contrário retorna 0. O y " "padrão é 0." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1,2; 3,4) retorna 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) retorna 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) retorna 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "A função GESTEP() retorna 1 se x é maior ou igual a y, caso contrário " "retorna 0. O y padrão é 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) retorna 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) retorna 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) retorna 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) retorna 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Financeiro" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Ajuste" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Vencimento" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Taxa de desconto" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Base" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "A função RCEIVED retorno a quantia recebida na data de vencimento por um " "seguro investido. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar. 0: " "US 30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou " "4: Europeu 30/365. A data de ajuste deve ser anterior à data de vencimento." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(ajuste; vencimento; investimento; desconto; base)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "" "RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) retorna 1.025,787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "A função TBILLEQ retorna a obrigação equivalente para um papel do tesouro " "público. A data de vencimento deve ser posterior à data de ajuste mas dentro " "de 365 dias." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(ajuste; vencimento; desconto)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) retorna 0,1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "A função TBILLPRICE retorna o preço por valores de $100 para um papel do " "tesouro público. A data de vencimento deve ser posterior à data de ajuste " "mas dentro de 365 dias. A taxa de desconto deve ser positiva." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(ajuste; vencimento; desconto)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) retorna 97,4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Preço por valores de face de $100" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "A função TBILLYIELD retorna o rendimento para um papel do tesouro público. A " "data de vencimento deve ser posterior à data de ajuste mas dentro de 365 " "dias. O preço deve ser positivo." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(ajuste; vencimento; preço)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) retorna -1,63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Data de emissão" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Primeiro juro" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Taxa anual de seguro" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Valor igual" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Número de pagamentos por ano" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Base de contagem de dias" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "A função ACCRINT retorna o juro acumulado por um seguro que paga uma taxa " "periódica. As freqüências permitidas são 1 - anual, 2 - semestral ou 4 - " "quadrimestral. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: US " "30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: " "Europeu 30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "ACCRINT(emissão; primeiro juro; ajuste; taxa; valor; freqüência; base)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) retorna " "16.944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A função ACCRINTM retorna o juro acumulado por um seguro que paga uma taxa " "na data de vencimento. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja " "usar: 0: US 30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias " "reais/365 ou 4: Europeu 30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(emissão; ajuste; taxa; valor; base)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) retorna 5,0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Amortização" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "A função INTRATE retorna a taxa de juros para um seguro completamente " "investido. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: US " "30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: " "Europeu 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(ajuste; vencimento; investimento; amortização; base)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) retorna 1,98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A função DISC retorna a taxa de desconto para um seguro. Base é o tipo de " "contagem de dias que você deseja usar: 0: US 30/360 (padrão), 1: dias reais, " "2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: Europeu 30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(ajuste; vencimento; valor; amortização; base)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) retorna 0,2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Dólar Fracional" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "A função DOLLARDE() retorna um preço em dólar expresso como um número " "decimal. O dólar fracional é o número a ser convertido e a fração é o " "denominador da fração." #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(dólar fracional; fração)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - padrão para 1 e 2/16 - retorna 1,125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Dólar Decimal" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "A função DOLLARFR() retorna um preço em dólar expresso como uma fração. O " "dólar decimal é o número a ser convertido e a fração é o denominador da " "fração." #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(dólar fracional; fração)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A função COUPNUM retorna o número de cupons a serem pagos entre o ajuste e o " "vencimento. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: US " "30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: " "Europeu 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(acordo; maturidade; freqüência; base)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) retorna 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Valor presente" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Períodos" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "A função FV() retorna o valor futuro de um investimento, dados o principal, " "a taxa de juros e o tempo decorrido. Se você tem $1000 em uma conta bancária " "rendendo 8% de juros, após dois anos você terá FV(1000;0,08;2) ou $1166,40." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(valor atual;rendimento;períodos)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0.08;2) retorna 1166.40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Valor presente (VP)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Valor futuro (VF)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Retorna o número de períodos necessários para um investimento reter um valor " "desejado." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(rate; vp; vf)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) retorna 7.27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Valor futuro (VF - opcional)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Tipo (opcional)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Retorna o número de períodos de um investimento." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipe)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) igual à 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) retorna 11.906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Número de períodos (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT retorna o aumento do pagamento para um empréstimo baseado numa taxa de " "juros constante e pagamentos constantes (cada pagamento possui valor igual)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(taxa; nper ; vp; vf; tipo)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) igual à -3154,71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Valor futuro" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juros" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "A função PV() retorna o valor atual de um investimento -- o valor que hoje " "geraria uma quantidade de dinheiro no futuro, fornecido o tempo e a taxa de " "juros. Por exemplo, se você quer ter $1166,40 para comprar um computador " "novo e pretende comprá-lo em dois anos com uma taxa de 8% ao ano, você " "precisa depositar hoje PV(1166,4;0,08;2) ou $1000." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(valor_futuro;juros;períodos)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166,40;0,08;2) retorna 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Período" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Número de períodos" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Valor futuro (opcional)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "" "PPMT calcula a quantia de um pagamento de uma anuidade indo para o principal." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Taxa é a taxa de juros periódica." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "Período é o período de amortização. 1 para o primeiro e NPER para o último " "período." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER é o número total de períodos durante o qual a anuidade é paga." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV é o valor atual na seqüência de pagamentos." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV (opcional) é o valor (futuro) desejado. padrão: 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Tipo (opcional) define a data devida. 1 para pagamento no início de um " "período e 0 (padrão) para pagamento no final do período." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPER; VP; VF; Tipo)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) igual à -18,48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Valor presente (VP)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Calcula o juro pago para um período fornecido de um investimento." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Período é o período de amortização. 1 para o primeiro e NPer para o último " "período." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPer é o número total de períodos durante os quais a anuidade é paga." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) igual à -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Valores presentes" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "" "IPMT calcula a quantia de um pagamento de uma anuidade indo para um juro." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "O exemplo mostra o juro pago no último ano de um empréstimo de três anos. A " "taxa de juros é de 10 por cento." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) igual à -292,45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Pagamento por período" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "A função PV_ANNUITY() devolve o valor atual de uma anuidade ou seqüência de " "pagamentos. Por exemplo, um bilhete de loteria de \"um milhão de reais\" que " "paga 50.000 reais por 20 anos, com uma taxa de juro de 5%, vale na realidade " "PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111 reais. Esta função assume que os " "pagamentos são feitos no fim de cada período." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(quantidade;taxa;períodos)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "O PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "A função FV_ANNUITY() devolve o valor futuro duma seqüência de pagamentos " "dado o valor do pagamento, a taxa de juros e o número de períodos. Por " "exemplo, se você recebe 500 reais por ano em 20 anos e o investir a 8%, o " "total ao fim de 20 anos será FV_annuity (500;0,08;20) ou 22.880,98 reais. " "Esta função assume que os pagamentos são feitos ao fim de cada período." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(quantia;taxa;períodos)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "O FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Períodos por ano" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "A função COMPOUND() retorna o valor de um investimento, dados o principal, " "taxa de juros nominal, freqüência de capitalização e tempo. Por exemplo: " "$5000 a 12% de juros compostos trimestralmente por 5 anos é igual a " "COMPOUND(5000; 0.12; 4; 5 ) ou $9030,56" #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(inicial;juros;períodos;períodos_por_ano)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0.12; 4;5) é igual a 9030.56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "A função CONTINUOUS() calcula o retorno continuamente capitalizado de juros, " "dados o principal, taxa de juros nominal e tempo em anos. Por exemplo: $1000 " "a 10% nominais ao ano por 1 ano é igual a CONTINUOUS(1000;,1;1) ou $1105,17. " "[N do T: esta modalidade de capitalização é quase inexistente no Brasil.]" #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(principal;juros;anos)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) é igual a 1105.17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Taxa de juros nominal" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "A função EFFECT() calcula o rendimento efetivo dada uma taxa de juros " "nominal (alegada ou APR). Por exemplo: Juros de 8% ao ano compostos " "mensalmente fornecem um rendimento efetivo de EFFECT(.08;12) ou 8,3%." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominal;períodos)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0,08;12) igual à 0,083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "A função EFFECTIVE() calcula a taxa efetiva para uma dada taxa de juros " "(taxa anual ou APR). Faz o mesmo que a EFFECT." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Taxa de juros efetiva" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "A função NOMINAL() calcula a taxa de juros nominal (alegada) dada uma taxa " "de juros efetiva (anualizada) capitalizada a um intervalo regular. Por " "exemplo: para obter 8% de uma conta capitalizada mensalmente, você precisa " "de um retorno NOMINAL(.08;12) ou 7,72%" #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(efetivo;períodos)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0.08;12) igual a 0.0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Valor de face" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "A função ZERO_COUPON() calcula o valor de um título 'zero-coupon' (desconto " "puro). Por exemplo: Se a taxa de juros é 10%, um título de $1000 que " "amadurece em 20 anos vale ZERO_COUPON(1000; .1; 20) ou $148,64." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) igual à 148.64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Taxa do cupom" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Cupons por ano" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Taxa de juros do mercado" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "A função LEVEL_COUPON() calcula o valor de um título 'level-coupon'. Por " "exemplo: se a taxa de juros é 10%, um título de $1000 com cupons semi-anuais " "a uma taxa de 13% que amadurece em 4 anos vale LEVEL_COUPON( 1000; .13; 2; " "4; .1) ou $1096.95." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(valor de face;taxa;anos)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) igual à 1096.95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Assegurado" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Vida" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "A função SLN() determinará a linha de depreciação de um investimento por um " "período simples. Custo é a quantidade que você paga pelo investimento. " "Assegurado é o valor de seu investimento no fim do período. Vida é o número " "de períodos através do qual seu investimento será depreciado. SLN divide o " "custo pela vida de um investimento." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(custo; valor assegurado; vida)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) igual à 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "A função SYD() calcula o somatório de anos de depreciação para um " "investimento baseado num custo, valor assegurado, vida antecipada, e um " "período específico. Este método acelera a taxa de depreciação, então gastos " "cada vez mais depreciativos ocorrem nos primeiros períodos do que nos " "últimos. O custo de depreciação é menor que o valor assegurado. A vida útil " "é o número de períodos (tipicamente anos) pelo qual o investimento é " "depreciado." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(custo; valor assegurado; vida; período)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) igual à 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Fator" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "A função DB() calcula a depreciação de um investimento por um período " "fornecido usando um método aritmético de declinação. O fator é opcional, se " "omitido é assumido que é 2. Todos os parâmetros devem ser maiores que zero." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DB(custo; valor assegurado; vida; período [;fator])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) retorna 1721.81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "A função DB() calcula a depreciação de um investimento por um período " "fornecido usando um método de declínio fixo do balancete. Mês é opcional, se " "omitido é assumido que vale 12." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(custo; valor assegurado; vida; período [;mês])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) igual à 1158.40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) igual à 1783.41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "A função EURO() converte um Euro para a moeda nacional na união monetária " "Européia. Atualmente é uma das seguintes: ATS (Áustria), BEF (Bélgica), DEM " "(Alemanha), ESP (Espanha), FIM (Finlândia), FRF (França), GRD (Grécia) IEP " "(Irlanda), ITL (Itália), LUX (Luxemburgo), NLG (Holanda), ou PTE (Portugal)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(monetário)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") igual à 1.95583" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "A função N() converte um valor para um número. Se o valor é ou refere-se à " "um número, esta função retorna um número. Se o valor é Verdadeiro, a função " "retorna 1. Se o valor é uma data, a função retorna o número de série daquela " "data. Qualquer outro valor faz a função retornar 0." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(valor)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) retorna 3.14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") retorna 0 (porque \"7\" é um texto)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Tipo de informação" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "A função INFO() retorna informação sobre o ambiente operacional atual. Tipos " "de parâmetros especificam que tipo de informação você deseja retornar. Pode " "ser um dos seguintes: \"directory\" retorna o caminho do diretório atual, " "\"numfile\" retorna número de documentos ativos, \"release\" retorna a " "versão do KSpread como texto, \"recalc\" retorna o modo atual de recálculo: " "\"Automatic\" ou \"Manual\", \"system\" retorna o nome do ambiente " "operacional, \"osversion\" retorna a versão do sistemaoperacional atual." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(tipo)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Qualquer valor" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A função ISLOGICAL() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um valor booleano. " "Caso contrário retorna Falso." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) retorna True" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) retorna False" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "A função ISBLANK() retorna Verdadeiro se o parâmetro é vazio. De outro modo " "ela retorna Falso." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) retorna True se A1 é vazio" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) retorna False se A1 possui um valor" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "A função ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um valor numérico; " "caso contrário devolve Falso. Faz o mesmo que a ISNUM." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) retorna Verdadeiro" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(olá) retorna Falso" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "A função ISNUM() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um valor numérico; caso " "contrário devolve Falso. Faz o mesmo que a ISNUMBER." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "O ISNUM(12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "O ISNUM(alô) devolve Falso" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A função ISTIME() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um valor de tempo. " "Casocontrário retorna Falso" #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") retorna Verdadeiro" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"olá\") retorna False" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "A função ISDATE() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um valor de data. " "Casocontrário retorna Falso" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") retorna Verdadeiro" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"olá\") retorna False" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "A função ISREF() retorna Verdadeiro se o parâmetro refere-se a uma " "referência. Caso contrário retorna Falso." #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) retorna Verdadeiro" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"olá\") retorna Falso" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "A função ISTEXT() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um texto (string). " "Caso contrário retorna Falso." #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) retorna Falso" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"olá\") retorna Verdadeiro" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "A função ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parâmetro não é uma seqüência " "de texto. Caso contrário, devolve Falso. Faz o mesmo que o ISNOTTEXT." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) retorna Verdadeiro" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"olá\") retorna Falso" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "A função ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parâmetro não é uma seqüência " "de texto. Caso contrário, devolve Falso. Faz o mesmo que a ISNONTEXT." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "O ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "O ISNOTTEXT(\"alô\") devolve Falso" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "A função ISODD() retorna Verdadeiro se o número é ímpar. Caso contrário " "retorna Falso" #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) retorna Falso" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) retorna Verdadeiro" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "A função ISEVEN() retorna Verdadeiro se o número é par. Caso contrário " "retorna Falso" #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) retorna Verdadeiro" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) retorna Falso" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "A função ISERR() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um erro que não o N/D. " "Caso contrário retorna Falso. Use o ISERROR() se quiser incluir também o " "erro N/D." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "A função ISERROR() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um erro de qualquer " "tipo. Caso contrário devolve Falso." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "A função ISNA() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um erro N/D. Caso " "contrário devolve Falso." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "A função TYPE() retorna 1 se o valor é um número, 2 se ele é um texto, 4 se " "o valor é um valor lógico, 16 se é um valor de erro ou 64 se o valor é uma " "matriz. Se o valor da célula contém uma fórmula, então a função retorna o " "tipo de resultado da fórmula." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) retorna 2, se A1 contém \"Texto\"" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) retorna 1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) retorna 1, se A2 contém \"=CURRENTDATE()\"" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Retorna o nome do arquivo atual. Se o arquivo atual ainda não foi salve, um " "texto vazio é retornado." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Lógico" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "A função FALSE() retorna o valor boleano de FALSO." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() retorna FALSO" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "A função TRUE() retorna o valor booleano de VERDADEIRO." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() retorna VERDADEIRO" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Valores booleanos" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "A função AND() retorna Verdadeiro se todos os valores são verdadeiros. Caso " "contrário retorna Falso." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(true;true;true) retorna True" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(true;false) retorna False" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A função OR() retorna Verdadeiro se pelo menos um dos valores é verdadeiro. " "Caso contrário retorna Falso." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(false;false;false) retorna False" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(true;false) retorna True" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A função NAND() retorna Verdadeiro se pelo menos um dos valores é falso. " "Caso contrário retorna Falso." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(valor;valor;....)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(true;false;false) retorna True" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(true;true) retorna False" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "A função NOR() retorna Verdadeiro se todos os valores dados como parâmetros " "são do tipo booleano e têm o valor Falso. Do contrário, retorna Falso." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(valor;valor;....)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(true;false;false) retorna False" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(false;false) retorna True" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A função XOR() retorna Verdadeiro se o número de valores Verdadeiros é par. " "Caso contrário retorna Falso." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(false;false;false) retorna True" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(true;false) retorna False" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Valor lógico" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "A função NOT() retorna Verdadeiro se o valor é Falso e retorna Falso se o " "valor é Verdadeiro." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(booleano)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(false) retorna True" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(true) retorna False" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condição" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Se verdadeiro" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Se falso" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "A função IF() é uma função condicional, que retorna o segundo parâmetro se a " "condição é Verdadeira. Caso contrário retorna o terceiro parâmetro." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(condição;se_verdadeiro;se_falso)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4; A2=6; IF(A1>A2;5;3) retorna 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matemática" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "A função SUBTOTAL() retorna o subtotal de uma lista de argumentos fornecidos " "ignorando outros subtotais resultantes nela. A função pode ter um dos " "seguintes números: 1 - Média, 2 - Contar, 3 - ContarA, 4 - Máx, 5 - Mín, 6 - " "Produto, 7 - DesvPadrão, 8 - DesvPadrãoP, 9 - Soma, 10 - Var, 11 - VarP." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(função; valor)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Se A1:A5 contém 7, 24, 23, 56 e 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) retorna 23.8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) retorna 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) retorna 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) retorna 307.76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Primeiro número" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Segundo número" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "A função LCM() retorna o menor múltiplo comum para dois ou mais valores " "flutuantes" #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(valor;valor)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) retorna 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) retorna 4.5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) retorna 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Terceiro número" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "A função GCD() retorna o maior denominador comum de dois ou mais valores " "inteiros." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(valor;valor)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) retorna 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) retorna 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) retorna 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "A função LCD() retorna o maior denominador comum de dois ou mais valores " "inteiros." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Esta função é obsoleta e deve ser removida em uma futura versão do KSpread. " "Ela ainda é mantida para compatibilidade. Por favor use a função GCD no " "lugar." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(valor;valor)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() retorna o epsilon da máquina, que é a diferença entre 1 e o próximo " "maior número de ponto flutuante. Como os computadores podem expressar um " "número finito de dígitos, erros de arredondamento são inevitáveis (mas " "geralmente insignificantes) em qualquer cálculo." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Na maioria dos sistemas, retorna 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() retorna a \"unidade de arredondamento\"; este valor é interessante " "pois é o maior número x onde (1+x)-1=0 (devido aos erros de arredondamento)" #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() é tão pequeno que o KSpread mostra 1+eps() como 1." #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Pegue um número x entre 0 e EPS(). Observe que 1+x arredonda x para zero ou " "EPS() na equação (1+x)-1" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "A função POWER(x;y) retorna o valor de x elevado à potência y." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(valor;valor)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1,2;3,4) retorna 1,8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) igual à 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "A função POW(x;y) retorna o valor de x elevado a y. Faz o mesmo que a POWER." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(valor;valor)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "O POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "O POW(2;3) é igual a 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "A função EVEN() retorna o número arredondado para o próximo par." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(valor)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) retorna 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) retorna 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "A função TRUNC() trunca um valor numérico para uma certa precisão. Se a " "precisão é omitida, 0 é assumido." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(valor; precisão)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1,2) retorna 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213,232; 2) retorna 213,23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "A função ODD() retorna o número arredondado para o próximo ímpar." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(valor)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2) retorna 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) retorna 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "A função MOD() retorna o resto após a divisão. Se o segundo parâmetro for " "nulo, retorna #DIV/0" #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(valor;valor)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) retorna 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) retorna 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Esta função retorna -1 se o número é negativo; 0 se o número é zero e 1 se o " "número é positivo." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(valor)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) igual à 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) igual à 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) igual à -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Esta função multiplica o valor por -1" #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(valor)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) retorna 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) retorna -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) retorna 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Esta função retorna a contagem dos argumentos inteiros e flutuantes " "passados. Você pode usar um intervalo: COUNT(A1:B5) ou usar uma lista de " "valores como COUNT(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(valor;valor;valor...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) retorna 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) retorna 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Esta função retorna a contagem de todos argumentos não vazios passodos. Você " "pode usar um intervalo: COUNT(A1:B5) ou usar uma lista de valores como " "COUNT(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) retorna 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) retorna 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Intervalo de células" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "" "Esta função retorna a contagem de todas as células vazias dentro do " "intervalo de células." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(intervalo)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Critério" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "A função COUNTIF retorna o número de células no intervalo fornecido que " "atende o critério fornecido." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(intervalo;critério)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") retorna 1 se A1 é -4 e A2 é 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Um valor de ponto flutuante" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "A função FACT() calcula o fatorial do parâmetro. A expressão matemática é " "(valor)!" #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(número)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) retorna 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) retorna 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "" "A função FACTDOUBLE() calcula o fatorial duplo de um número, por exemplo x!!." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(número)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) retorna 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) retorna 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "A função SUM() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetros. " "Você pode calcular a soma de uma faixa SUM(A1:B5) ou de uma lista de valores " "como SUM(12;5;12.5)" #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) igual à 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) igual à 14,5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "A função SUMA() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetros. " "Você pode calcular a soma de uma faixa SUM(A1:B5) ou de uma lista de valores " "como SUM(12;5;12.5). Se um parâmetro contém texto ou valor booleano FALSO " "ele é contado como 0, se um parâmetro retorna VERDADEIRO ele é contado como " "1." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5;7) igual à 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12,5; 2; VERDADEIRO) igual à 15,5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Verificar intervalo" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Somar intervalo" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "A função SUMIF() calcula o somatório de todos os valores fornecidos como " "parâmetros com um critério de correspondência. O intervalo de soma é " "opcional. Se não fornecido, os valores no intervalo de verificação são " "somados. O comprimento do intervalo de verificação deve ser igual ou menor " "que o do intervalo de soma." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(intervaloverificação;critério;intervalosoma)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") soma todas os valores no intervalo A1:A4 que são maiores " "que 1" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) soma todos os valores no intervalo B1:B4 se o " "valor correspondente em A1:A4 corresponde à 0" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "A função PRODUCT() calcula o produto de todos os valores fornecidos como " "parâmetros. Você pode calcular o produto de um intervalo: PRODUCT(A1:B5) ou " "de uma lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se nenhum valor numérico " "for encontrado 0 é retornado." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) igual à 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) igual à 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "A função KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores fornecidos como " "parâmetros. Você pode calcular o produto de um intervalo: KPRODUCT(A1:B5) ou " "de uma lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se nenhum valor numérico " "for encontrado 1 é retornado." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) igual à 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) igual à 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "A função G_PRODUCT() é a mesma que o KPRODUCT. É oferecida por razões de " "compatibilidade com o Gnumeric." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" "A função DIV() divide o primeiro valor pelos outros valores respectivos." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) retorna 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2.5) retorna 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "A função SUMSQ() calcula a soma dos quadrados dos valores dados como " "parâmetros. Você pode calcular a soma de uma faixa SUMSQ(A1:B5) ou uma lista " "de valores como SUMSQ(12;5;12.5)" #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) igual à 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) igual à 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "A função MAX() calcula o maior número dado nos parâmetros. Os valores de " "texto e lógicos são ignorados." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "O MAX(12;5;7) devolve 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "O MAX(12,5;2) devolve 12,5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "O MAX(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 0,5" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "A função MAXA() retorna o maior número dado nos parâmetros. O TRUE é " "avaliado como 1, enquanto o FALSE é visto como 0. Os valores texto são " "ignorados." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "O MAXA(12;5;7) retorna 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "O MAXA(12,5;2) retorna 12,5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "O MAXA(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) retorna 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "A função MIN() retorna o menor valor fornecido nos parâmetros. Os valores " "texto e lógicos são ignorados." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "O MIN(12; 5; 7) retorna 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "O MIN(12,5; 2) retorna 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "O MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) retorna 0,4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "A função MINA() retorna o menor valor fornecido nos parâmetros. O TRUE é " "avaliado como 1, enquanto o FALSE é como 0. Os valores texto são ignorados." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "O MINA(12; 5; 7) retorna 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "O MINA(12,5; 2) retorna 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "O MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) retorna 0." #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "A função MULTIPLY() multiplica todos os valores fornecidos nos parâmetros. " "Você pode multiplicar os valores dados por um intervalo (MULTIPLY(A1:B5)) ou " "por uma lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente ao PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) igual à 420" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12,5;2) igual à 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "A função MULTINOMIAL() retorna o multinomial de cada número nos parâmetros. " "Ele usa a fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) igual à 27720" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "A função SQRT() retorna a raiz positiva de x. Se x é negativo, então \"NaN\" " "é retornado." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) igual à 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) igual à \"NaN\"" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "A função SQRTPI() retorna a raiz quadrada não negativa de x * PI." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) igual à 2.506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "A função LN() retorna o logaritmo natural de x." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0.8) igual à -0.22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) igual à -inf" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "A função log() retorna o logaritmo decimal de x." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(valor;base)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1.07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3.5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "A função ROOTN() retorna a enésima raiz não negativa de x." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) igual à 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "A função CUR() retorna a raiz cúbica não-negativa de x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) é igual a 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "A função LOG() retorna o logaritmo decimal de x." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0.8) igual à -0.09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) igual à -inf." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "A função LOG10() retorna o logaritmo de base 10 de x." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0,8) é igual a -0,09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) é igual a -inf." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "A função LOG2() retorna o logaritmo de base 2 de x." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0,8) é igual a -0,32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "O LOG2(0) é igual a -inf." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "A função EXP() retorna o valor de e (a base dos logaritmos naturais) elevada " "à potência x." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) igual à 8 103.08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) igual à 0,00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "A função CEIL() arredonda x para cima retornando um valor com precisão dupla." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) igual à 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) igual à -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Significância (opcional)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "A função CEILING() arredonda x para cima o mais próximo múltiplo de " "significância." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12,5) igual à 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6,43; 4) igual à 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "A função FLOOR() arredonda x para baixo, retornando um valor com precisão " "dupla." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) igual à 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12.5) igual à -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "" "A função ABS() retorna o valor absoluto do número de ponto flutuante x." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12,5) igual à 12,5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) igual à 12,5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "A função INT() retorna a parte inteira do valor." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) é igual a 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) é igual a 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "A função RAND() retorna um número pseudo-aleatório entre 0 e 1." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() é igual a por exemplo 0,78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Um valor de ponto flutuante (maior que 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A função RANDEXP() retorna um número pseudo-aleatório distribuído-" "exponencialmente." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0,88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A função RANDPOISSON() retorna um número pseudo-aleatório poison-distribuído." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Um valor de ponto flutuante (entre 0 e 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Provas (maior que 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A função RANDBINOM() retorna um número pseudo-aleatório distribuído-" "binomiamente." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Falhas (maior que 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "A função RANDNEGBINOM() retorna um número negativo pseudo-aleatório " "distribuído-binomiamente." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A função RANDBERNOULLI() retorna um número pseudo-aleatório Bernoulli-" "distribuído." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Valor significativo da distribuição normal" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Dispersão da distribuição normal" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A função RANDNORM() retorna um número pseudo-aleatório distribuído-" "Normal(Gaussian)." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Valor de fundo" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Valor de topo" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "A função RANDBETWEEN() retorna um número pseudo-aleatório entre os valores " "de fundo e de topo. Se fundo > topo esta função retorna Erro." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(fundo;topo)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) é igual a 61.0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "A função MROUND() retorna um valor arredondado para o múltiplo especificado. " "O valor e o múltiplo devem possuir o mesmo sinal" #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(valor; múltiplo)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1,252; 0.5) igual à 1,5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) igual à -1,5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "A função ROUND(valor[;dígitos]) retorna o valor arredondado para cima, pelo " "número de dígitos especificado. Se o número de dígitos for zero ou não for " "declarado, o valor é arredondado para o inteiro mais próximo." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(valor;[dígitos])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) igual à -1,25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) igual à -1,25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,252;2) igual à 1,26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12.25;-1) igual à -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) igual à -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "A função ROUNDUP(valor[;dígitos]) retorna o valor arredondado para cima, " "pelo número de dígitos especificado. Se o número de dígitos for zero ou não " "for declarado, o valor é arredondado para o inteiro mais próximo." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(valor;[dígitos])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) é igual a 1.26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) é igual a -1.25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) é igual a -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "A função ROUNDOWN(valor[;dígitos]) retorna o valor arredondado para baixo, " "pelo número de dígitos especificado. Se o número de dígitos for zero ou não " "for declarado, o valor é arredondado para o inteiro mais próximo." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(valor;[dígitos])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) é igual a 1.25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) é igual a -1.26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) é igual a -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "Termo enésimo" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "A função FIB calcula o N-ésimo termo de uma seqüência de Fibonacci (1, 1, 2, " "3, 5, 8, 13, 21...), na qual cada número a seguir aos dois primeiros é a " "soma dos dois números precedentes. O FIB(0) está definido como 0." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) retorna 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) retorna 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Numerador" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Denumerador" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "A função QUOTIENT retorna a porção inteira do numerador/denumerador." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(numerador;denumerador)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) retorna 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "A função MDETERM retorna o determinante de uma matriz fornecida. A matriz " "terá de ser do tipo 'n x n'." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matriz)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Primeira matriz" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Segunda matriz" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "A função MMULT multiplica duas matrizes. O número de colunas da primeira " "matriz deverá ser o mesmo que o número de linhas da segunda. O resultado é " "uma matriz." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Resumo & Referência" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Número da linha" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Número da coluna" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Número absoluto (opcional)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Estilo A1 (opcional)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Nome da planilha" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "O ADDRESS cria uma célula de endereço. O parâmetro Linha é o número da linha " "e Coluna é o número da coluna." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Número absoluto especifica o tipo de referência: 1 ou omitido = Absoluto, 2 " "= Linha absoluta, coluna relativa, 3 = Linha relativa, coluna absoluta e 4 - " "Relativo." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "Estilo A1 especifica o estilo do endereço a retornar. Se A1 é configurado " "para VERDADEIRO (padrão) o endereço é retornado no estilo A1, se ele é " "configurado para FALSO no estilo R1C1." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Nome da planilha é o texto especificando o nome de uma planilha." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(linha; coluna; absoluto; estilo; nome da planilha)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) retorna $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) retorna D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Plan1\") retorna Plan1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Plan1\") retorna Plan1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Plan1\") retorna Plan1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referência" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Retorna o número de áreas num string de referência. Uma área pode ser uma " "célula simples ou um conjunto de células." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(referência)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) retorna 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) retorna 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Índice" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Retorna o parâmetro especificado pelo índice." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(índice; parâmetro1; parâmetro2;...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") retorna \"1st\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) retorna 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "A função COLUMN retorna a coluna da referência de célula fornecida. Se " "nenhum parâmetro for especificado a coluna da célula atual é retornada." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(referência)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) retorna 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) retorna 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "A função COLUMNS retorna o número de colunas na referência." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(referência)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) retorna 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) retorna 1" #: extensions/reference.xml:117 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Linha" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Se for indicado um intervalo, devolve o valor guardado numa dada linha/" "coluna. Se for indicada uma célula que contenha uma lista, então será " "devolvido um elemento da lista." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(célula, linha, coluna)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(intervalo, linha, coluna)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "O INDEX(A1:C3;2;2) retorna o conteúdo do B2" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), se o A1 for o resultado do cálculo de uma lista, retorna o " "seu elemento (2,2)." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Retorna o conteúdo da célula especificada pelo texto de referência. O " "segundo parâmetro é opcional." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(Texto de referência, estilo a1)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 contém \"B1\", e B1 1 => retorna 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), retorna conteúdo de A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "A função ROW retorna a linha da referência de célula fornecida. Se nenhum " "parâmetro for especificado a linha da célula atual é retornada." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(referência)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) retorna 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) retorna 2" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "A função ROWS retorna o número de linhas numa referência." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(referência)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) retorna 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) retorna 1" #: extensions/reference.xml:187 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Valor da procura" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Vetor de procura" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Vetor de resultado" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "A função LOOKUP procura pelo primeiro parâmetro do vetor de procura. Ela " "devolve um valor no vetor de resultado com o mesmo índice que o valor " "correspondente no vetor de procura. Se o valor não estiver no vetor de " "procura, irá obter o menor a seguir. Se não corresponder a nenhum valor no " "vetor de procura, é devolvido um erro. O vetor de procura deverá estar por " "ordem ascendente e os vetores de procura e do resultado deverão ter o mesmo " "tamanho. Os valores numéricos, de texto e booleanos são reconhecidos. A " "comparação entre cadeias de caracteres não faz distinção entre maiúsculas e " "minúsculas." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(valor, vetor de procura, vetor de resultado)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "" "O LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 retorna o valor de B1." #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Estatístico" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "" "A função SKEW() retorna uma estimativa para a simetria de uma distribuição" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(número; número2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(intervalo)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) retorna 0,9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "A função SKEWP() retorna a simetria da população de uma distribuição" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(número; número2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(intervalo)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) retorna 0,6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "A função MODE() retorna o valor mais freqüentemente encontrado em um " "conjunto de dados." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(número; número2; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(intervalo)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) retorna 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Intervalo de valores de célula" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Segundo intervalo de valores de célula" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "A função CORREL() calcula o coeficiente de correlação de dois intervalos de " "células." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(intervalo1; intervalo2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "A função PEARSON() calcula o coeficiente de correlação de dois intervalos de " "células. É a mesma função que a CORREL." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(intervalo1; intervalo2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "A função COVAR() calcula a co-variação de dois intervalos de células." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(intervalo1; intervalo2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Posição (do maior)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "" "A função LARGE() retorna o enésimo maior valor de um conjunto de dados." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(intervalo; n)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) retorna 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Posição (do menor)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "" "A função SMALL() retorna o enésimo menor valor de um conjunto de dados." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(intervalo; n)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) retorna 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Número a ser normalizado" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Significado da distribuição" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "A função STANDARDIZE() calcula um valor normalizado." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; significado, desviopadrão)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) retorna 0,1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Valores de ponto flutuante" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "A função KURT() calcula uma estimativa imparcial de kurtosis de um conjunto " "de dados. Você deve fornecer pelo menos 4 valores, caso contrário um erro é " "retornado." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) retorna 1,344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "A função KURTP() calcula uma população kurtosis de um conjunto de dados. " "Você deve fornecer pelo menos 4 valores, caso contrário um erro é retornado." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) retorna -1,021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "A função DEVSQ() calcula o somatório dos quadrados dos desvios." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) retorna 684,75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Número de sucessos no exemplo" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Número de tentativas" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Número de sucessos em todos" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Tamanho da população" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "A função HYPGEOMDIST() retorna a distribuição hipergeométrica." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) retorna 0,3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "A função GEOMEAN() retorna o significado geométrico de argumentos " "fornecidos. Isto é equivalente à enésima raiz do produto dos termos." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 30,45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "A função HARMEAN() calcula a média harmônica do N pontos de dados (N " "dividido pelo somatório dos inversos dos pontos de dados)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 28,588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Número de falhas" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Número de tentativas bem-sucedidas" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilidade de sucesso" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "A função NEGBINOMDIST() retorna a distribuição binomial negativa." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(falhas; sucesso; prob_de_sucesso)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,.55) retorna 0,152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "A função BINO() retorna a distribuição binomial." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "O primeiro parâmetro é o número de tentativas, o segundo é o número de " "sucessos, e o terceiro é a probabilidade de sucesso. O número de tentativas " "deve ser maior que o número de sucessos e a probabilidade deve ser menor ou " "igual a 1." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(tentativas;sucesso;probabilidade_de_sucesso)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) retorna 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Valor (matriz)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "A função SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) retorna a soma dos produtos dos valores. O " "número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário a função " "retorna Erro." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(matriz1;matriz2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 retorna 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A função SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) retorna a soma dos quadrados dos valores. " "O número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário a função " "retorna Erro." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(matriz1;matriz2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 retorna 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A função SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) retorna a diferença dos quadrados dos " "valores. O número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário " "a função retorna Erro." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(matriz1;matriz2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 retorna -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A função SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) retorna a o quadrado da diferença dos " "valores. O número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário " "a função retorna Erro." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(matriz1;matriz2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, retorna 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Probabilidade de falha" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "A função INVBINO() retorna a distribuição binomial negativa. O primeiro " "parâmetro é o número de tentativas, o segundo é o número de falhas, e o " "terceiro é a probabilidade de falha. O número de tentativas deve ser maior " "que o número de falhas e a probabilidade deve ser menor ou igual a 1." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(tentativas;falha;chance_de_falha)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,2) retorna 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Número total de elementos" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Número de elementos a escolher" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "A função COMBIN() calcula o número de combinações possíveis. O primeiro " "parâmetro é a contagem total de elementos. O segundo é o número de elementos " "a escolher. Estes dois parâmetros devem ser positivos. O primeiro parâmetro " "deve ser maior que o segundo." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(total;escolhidos)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) retorna 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) retorna 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Número de elementos a permutar" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "A função PERMUT() retorna o número de permutações. O primeiro parâmetro é o " "número de elementos, e o segundo é o número de elementos usados na " "permutação." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(total;permutados)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) retorna 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) retorna 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "A função AVERAGE() calcula a média de todos os valores dados como " "parâmetros. Você pode calcular a média de uma faixa - AVERAGE(A1:B5) ou de " "uma lista de valores como AVERAGE(12; 5; 12,5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) igual à 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) igual à 7,25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Valores de string" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "A função AVERAGEA() calcula a média dos argumentos fornecidos. Números, " "texto e valores lógicos são incluídos no cálculo também. Se as células " "contém texto ou os argumentos retorna FALSO, é contado como um valor zero " "(0). Se os argumentos retornam VERDADEIRO, é contado com um (1). Note que " "células vazias não são contadas." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"algumtexto\";25.9;40.1) igual à 18.94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "A função AVEDEV() calcula a média dos desvios absolutos de um dado do seu " "significado." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) retorna 7.84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Valor de ponto flutuante ou intervalo de valores" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Valores de ponto flutuante ou intervalo de valores" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "A função MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores dados como " "parâmetros. Você pode calcular a mediana de uma faixa MEDIAN(A1:B5) ou de " "uma lista de valores como MEDIAN(12; 5; 12.5). Células em branco serão " "consideradas como um zero, e células com texto serão ignoradas" #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) igual à 5,5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8; 2) igual à 7,5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "A função VAR() calcula a variância estimada baseada em um exemplo." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) igual à 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) igual à 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) igual à 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "A função VARIANCE() calcula a estimativa da variância baseada numa amostra. " "É a mesma função que a VAR." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "O VARIANCE(12;5;7) é igual a 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "A VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "A VARIANCE(6;7;8) é igual a 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "A função VARA() calcula a variância estimada baseada em um exemplo." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) igual à 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) igual à 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) igual à 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "A função VARP() calcula a variância baseada em uma população inteira." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) igual à 8,666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) igual à 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) igual à 0,6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "A função VARPA() calcula a variação baseada numa população inteira. Valores " "de texto e booleanos que retornam FALSO são contados como 0, valores " "booleanos que retornam VERDADEIRO são contados como 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) igual à 8,666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) igual à 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) igual à 0,6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "A função STDEV() retorna o desvio padrão estimado baseado em um exemplo. O " "desvio padrão é uma medida de quão largamente valores são dispersados do " "valor médio." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) igual à 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "A função STDEVA() retorna o desvio padrão estimado baseado em um exemplo. O " "desvio padrão é uma medida de quão largamente valores são dispersados do " "valor médio. Se uma referência de célula contém texto ou valor booleano " "FALSO, isto é contado como 0. Se o valor booleano é VERDADEIRO é contado " "como 1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) igual à 1, se A1 estiver vazio" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) igual à 3,109, se A1 for VERDADEIRO" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "A função STDEVP() retorna o desvio padrão baseado em uma população inteira" #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) igual à 0,816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "A função STDEVPA() retorna o desvio padrão baseado numa população inteira. " "Se uma referência de célula contém texto ou valor booleano FALSO, isto é " "contado como 0. Se o valor booleano é VERDADEIRO é contado como 1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) igual à 0,816497..., se A1 estiver vazio" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) igual à 2,69, se A1 for VERDADEIRO" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6 ;7; A1; 8) igual à 3,11..., se A1 for FALSO" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "O número para qual o valor integral da distribuição normal será calculado." #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "A função GAUSS() retorna valores integrais para um distribuição cumulativa " "normal padrão." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(valor)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) retorna 0.098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "O número para o qual a distribuição normal padrão será calculada" #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "A função PHI() retorna o valor da função de distribuição para uma " "distribuição normal padrão." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(valor)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) retorna 0.386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Parâmetro Alfa" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Parâmetro Beta" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Sinalizador cumulativo" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "A função GAMMADIST() retorna a distribuição gamma." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Se o último parâmetro (cumulativo) é 0, ele calcula a função de densidade, " "se for 1, a distribuição é retornada." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Os primeiros três parâmetros devem ser positivos." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;cumulativo)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) retorna 0.995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) retorna 0.017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Início" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Fim" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "A função BETADIST() retorna a probabilidade beta cumulativa em função da " "densidade" #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Os últimos dois parâmetros são opcionais. Eles configuram os limites " "superior e inferior, caso contrário os padrões de 0.0 e 1.0 são aplicados " "respectivamente." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;início;fim)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) retorna 0.675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) retorna 0.537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "A função FISHER() retorna a transformação de Fisher para x e cria uma função " "fechada para uma distribuição normal." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(número)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) retorna 0.294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) retorna 1.128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "A função FISHERINV() retorna o inverso da transformação de Fisher para x e " "cria uma função fechada para uma distribuição normal." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(número)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) retorna 0.278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) retorna 0.669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Linha média da distribuição" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Desvio padrão da distribuição" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = densidade, 1 = distribuição" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "A função NORMDIST() retorna a distribuição cumulativa normal." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "O número é o valor da distribuição baseado no qual a distribuição normal é " "calculada" #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV é a linha média da distribuição." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD é o desvio padrão da distribuição." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 calcula a função densidade, K = 1 calcula a distribuição." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(Número;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) retorna 0.934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) retorna 0.842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Valor da probabilidade para o qual a distribuição logarítmica padrão será " "calculada" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Significa o valor da distribuição logarítmica padrão" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Desvio padrão da distribuição logarítmica padrão" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "A função LOGNORMDIST() retorna a distribuição lognormal cumulativa." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(Número;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) retorna 0.01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Probabilidade" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "A função LOGINV() retorna o inverso da distribuição lognormal cumulativa." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; projeção; desvpadrão)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0,1;0;1) igual à 0,2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Valor para o qual a distribuição normal padrão é calculada" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "A função NORMDIST() retorna a distribuição normal padrão." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(Número)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) retorna 0.84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Parâmetro lambda" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "A função EXPONDIST() retorna a distribuição exponencial." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "O parâmetro lambda deve ser positivo." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Cumulativo = 0 calcula a função densidade, cumulativo - 1 calcula a " "distribuição." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(número;lambda;cumulativo)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) retorna 0.111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) retorna 0.776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "A função WEIBULL() retorna a distribuição de Weibull." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Os parâmetros alfa e beta devem ser positivos, o número (primeiro parâmetro) " "deve ser não-negativo." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;cumulativo)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) retorna 0.135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) retorna 0.864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "A função NORMSINV() retorna o inverso da distribuição normal cumulativa " "padrão. O número deve estar entre 0 e 1 (exclusive)." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(Número)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) retorna 1.3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Valor médio numa distribuição normal" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Desvio padrão numa distribuição normal" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "A função NORMINV() retorna o inverso da distribuição cumulativa normal. O " "número deve estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD deve ser positivo." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(número;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) retorna 69.41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "A função GAMMALN() retorna o logaritmo natural da função gamma: G(x). O " "parâmetro numérico deve ser positivo." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(Número)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) retorna 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Parâmetro lambda (o valor médio)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "A função POISSON() retorna a distribuição de Poisson." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Os parâmetros número e lambda devem ser positivos." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(número;lambda;cumulativo)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) retorna 0.020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) retorna 0.927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Nível do intervalo confiança" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Desvio padrão da população total" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Tamanho da população total" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "A função CONFIDENCE() retorna o intervalo de confiança para uma população " "significativa." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "O parâmetro alfa deve estar entre 0 e 1 (exclusive), stddev deve ser " "positivo e seu tamanho deve ser maior ou igual à 1." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;tamanho)" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) retorna 0.294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Grau de liberdade para a distribuição t" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Modo (1 ou 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "A função TDIST() retorna a distribuição T." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "Modo = 1 retorna o teste de uma passada, Modo = 2 retorna o teste de duas " "passadas." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(número;grau_liberdade;modo)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) retorna 0.000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Grau de liberdade 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Grau de liberdade 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "A função FDIST() retorna a distribuição F." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(número;grau_liberdade_1;grau_liberdade_2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) retorna 0.61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Grau de liberdade" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "A função CHDIST() retorna a probabilidade do valor do quadrado do Chi " "indicado que uma hipótese confirma." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST compara o valor do quadrado de Chi com o obtido de um exemplo " "randômico que é calculado do somatório do (valor observado-valor esperado)^2/" "valor esperado para todos os valores com a distribuição teórica do quadrado " "de Chi e determina a probabilidade de erro para as hipóteses testadas." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(número;grau_liberdade)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) retorna 0.021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Decimais" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "A função DOLLAR() converte um número para texto usando o formato monetário, " "com os decimais arredondados para o lugar específico. Apesar do nome ser " "DOLLAS, esta função fará a conversão de acordo com o local corrente." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(número;decimais)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403,77) retorna \"$ 1.403,77\"" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0,123;4) retorna \"$-0,1230\"" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Sem_vírgulas" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "A função FIXED() arredonda um número para um número específico de decimais, " "formata o número em um string de formato decimal, e retorna o resultado como " "texto. Se decimais são negativos, o número é arredondado para o ponto " "decimal à esquerda. Se você omite os decimais, eles são assumidos como 2. e " "o parâmetro adicional sem_vírgulas é verdadeiro, separadores de centenas não " "serão mostrados." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(número;decimais;sem_vírgulas)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1) retorna \"1.234,6\"" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) retorna \"1234,6\"" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44,332) retorna \"44,33\"" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Texto o qual você deseja substituir" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Parte do texto que você deseja substituir" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Novo texto que você irá sobrepor" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Ocorrência da substituição" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "A função SUBSTITUTE() substitui novo_texto por texto_antigo num texto. Se " "instância_num é especificado, apenas uma instância do texto_antigo é " "substituído. Caso contrário, toda ocorrência do texto_antigo é mudada para " "novo_texto. Use SUBSTITUTE quando você deseja substituir um texto " "específico, use REPLACE quando você deseja substituir qualquer texto que " "ocorre em uma localização específica." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(texto; text_antigo; novo_texto; instância_num)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Custo Data\";\"Custo\";\"Vendas\") retorna \"Vendas Data\"" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) retorna \"Qtr 3, 2001\"" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) retorna \"Qtr 3, 2003\"" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "O texto que você deseja encontrar" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "O texto que deve conter procura_texto" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Especifique o índice de início de procura" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "A função SEARCH() procura um texto (texto_procurado) dentro de outro texto " "(texto) e retorna o número do posição inicial do texto_procurado, do " "caracter mais à esquerda do texto." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Você pode usar caracteres coringas, interrogação (?) e asterisco (*). Uma " "interrogação representa um caracter simples, e um asterisco representa " "qualquer seqüência de caracteres." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "O parâmetro iniciar_num especifica o caracter do qual a procura iniciará. O " "primeiro caracter é o de número 1. Se iniciar_num é omitido, é assumido que " "ele é 1. SEARCH não faz distinção de letras maiúsculas e minúsculas." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(texto_procurado;texto;número_inicial)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"a\";\"Afirmativas\";6) retorna 10" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margem\";\"Profit Margem\") retorna 8" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "A função T() retorna o texto referenciado por valor. Se o valor é, ou refere-" "se a, um texto então T retorna o valor. Se o valor não se refere a um texto " "então T retorna um texto vazio." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(valor)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") retorna \"KOffice\"" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) retorna \"\" (texto vazio)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "A função TEXT() converte um valor para texto." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(valor)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) retorna \"1234.56\"" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") retorna \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "String" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "A função PROPER() converte a primeira letra de cada palavra para maiúscula e " "o resto das letras para minúsculas." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(texto)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"isto é um título\") retorna \"Isto É Um Título\"" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Primeiro string" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "String para comparar com" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Comparar sensível à caixa (verdadeiro/falso)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "A função COMPARE() retorna 0 se dois strings são iguais; -1 se o primeiro é " "menor em valor que o segundo; de outra maneira retorna 1." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(string1; string2; true|false)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) retorna 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) retorna 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) retorna 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "A função EXACT() retorna Verdadeiro se as duas strings são iguais. Caso " "contrário retorna Falso." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(string1;string2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT( \"Koffice\"; \"Koffice\" ) retorna Verdadeiro" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT( \"kspread\"; \"Koffice\" ) retorna Falso" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Texto que você deseja para substituir alguns caracteres" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Posição dos caracteres para substituir" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Número de caracteres para substituir" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "O texto que irá substituir o texto antigo" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "A função REPLACE substitui parte de um texto com um texto diferente." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(texto;posição;tamanho;novo_texto)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") retorna \"abcde-k\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") retorna \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Especifica índice para iniciar a procura" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "A função FIND() procura um texto (texto_procurado) dentro de outro texto " "(texto) e retorna o número da posição inicial do texto_procurado, do " "caracter mais à esquerda do texto." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "O parâmetro iniciar_num especifica o caracter do qual a procura iniciará. O " "primeiro caracter é o de número 1. Se iniciar_num é omitido, é assumido que " "ele é 1." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Você pode também usar a função SEARCH, mas diferentemente de SEARCH, FIND é " "sensível à caixa do texto e não permite caracteres coringa." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(texto_procurado;texto;número_inicial)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") retorna 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") retorna 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread em KOffice\";4) retorna 12" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "String fonte" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "A função MID() retorna um texto que contém 'comprimento' de caracteres deste " "texto, iniciando na 'posição' determinada." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(texto;posição;comprimento)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(texto;posição)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) retorna \"Off\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) retorna \"Office\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "A função LEN() retorna o comprimento da string." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(texto)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"olá\") retorna 3" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") retorna 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "" "A função TRIM() retorna o texto com apenas espaços simples entre as palavras." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(texto)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" olá KSpread \") retorna \"olá KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "A função CONCATENATE() retorna um texto que é a concatenação dos textos " "passados como parâmetros." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(valor;valor;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") retorna \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Quantidade de caracteres" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "A função RIGHT() retorna um fragmento de texto que contém os 'comprimento' " "de caracteres mais à direita do texto. A string inteira é retornada se " "'comprimento' excede o comprimento da mesma." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(texto;comprimento)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"alô\";2) retorna \"lô\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) retorna \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") retorna \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "A função LEFT() retorna um fragmento de texto que contém o 'comprimento' de " "caracteres mais à esquerda do texto. A string inteira é retornada se o " "'comprimento' excede o comprimento da mesma." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(texto;comprimento)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"alô\";2) retorna \"al\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) retorna \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") retorna \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Número de repetições" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "A função REPT() repete o primeiro parâmetro pelo número de vezes " "especificado pelo segundo parâmetro." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(texto;contagem)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT( \"kspread\"; 3 ) retorna \"kspreadkspreadkspread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "A função ROT() criptografa um texto substituindo cada letra com uma 13 " "posições à frente no alfabeto. Se a décima terceira posição estiver depois " "da letra Z, ele reinicia a contagem a partir do A." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Aplicando a função de criptografia novamente no texto resultante, você pode " "decriptografar o texto." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(Text)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") retorna \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") retorna \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "A função TOGGLE() muda os caracteres minúsculos para maiúsculos e vice-versa." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(texto)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"alô\") retorna \"ALÔ\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"ALÔ\") retorna \"alô\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HéLlO\") retorna \"hÉLIo\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "A função CLEAN() remove todos caracteres não imprimíveis de um texto" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(texto)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"ALÔ\") retorna \"ALÔ\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "A função SLEEK() remove todos os espaços de um string." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(texto)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"Isto é algum texto \") retorna \"Istoéalgumtexto\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "A função UPPER() converte um texto para maiúsculas." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(texto)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"alô\") retorna \"ALÔ\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"ALÔ\") retorna \"ALÔ\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "A função LOWER() converte um texto para minúsculas." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(texto)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"alô\") retorna \"alô\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"ALÔ\") retorna \"alô\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Código do caracter" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "A função CHAR() retorna o caracter especificado por um número." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(código)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) retorna \"A\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "A função CODE() retorna o código numérico para o primeiro caracter num " "string de texto." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(texto)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") retorna 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "Converte um string de texto que representa um valor num valor real." #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(texto)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") retorna 14.03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Texto procurado" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Valor padrão (opcional)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Referência anterior (opcional)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Retorna uma parte do string que corresponde a uma expressão regular. Se o " "string não corresponder a expressão regular fornecida, o valor especificado " "como padrão é retornado." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" "Se uma referência anterior for fornecida, então o valor da referência " "anterior é retornado." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Se nenhum valor padrão for fornecido, um string vazio é assumido como " "padrão. Se nenhuma referência anterior é fornecida, 0 é assumido (assim toda " "a parte correspondente é retornada)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(texto; expressão_regular; padrão; referência)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Substitui todas as correspondências de uma expressão regula com o texto de " "substituição" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(texto; expressão_regular; substituição)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") retorna \"num e num e num\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonométrica" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "A função COS() retorna o cosseno de x, onde x é informado em radianos." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) igual à 1.0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) igual à 0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "A função ACOT() retorna o inverso da cotangente de um número." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) igual à 1,57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "A função SIN() retorna o seno de x, onde x é informado em radianos." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) igual à 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) igual à 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "" "A função TAN() retorna a tangente de x, onde x é informado em radianos." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) igual à 0.84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) igual à 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "A função ACOS() retorna o arco-cosseno em radianos e o valor é " "matematicamente definido para estar entre zero e PI (inclusive)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) igual à 0.6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) igual à 1.57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "A função ASIN() retorna o arco-seno em radianos e o valor é matematicamente " "definido como entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) igual à 0.92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) igual à 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "A função ATAN() retorna o arco-tangente em radianos e o valor é " "matematicamente definido como entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) igual à 0.67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) igual à 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "A função COSH() retorna o cosseno hiperbólico de x, que é definido " "matematicamente como (exp(x) + exp(-x))/2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) igual à 1.33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) igual à 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "A função SINH() retorna o seno hiperbólico de x, que é definido " "matematicamente como (exp(x) - exp(-x))/2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) igual à 0.88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) igual à 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "A função TANH() retorna a tangente hiperbólica de x, que é definida " "matematicamente como sinh(x)/cosh(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) igual à 0.66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) igual à 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "A função ACOSH() calcula o inverso do cosseno hiperbólico de x. É o valor " "cujo cosseno hiperbólico é x. Se x é menor que 1.0, acosh() retorna um não-" "número (NaN) e errno é configurado." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) igual à 2.29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) igual à NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "A função ASINH() calcula o inverso do seno hiperbólico de x, que é o valor " "cujo seno hiperbólico é x." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) igual à 0.73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) igual à 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "A função ATANH() calcula o inverso da tangente hiperbólica de x, que é o " "valor cuja tangente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que " "1.0, ATANH() retorna um não-número (NaN)" #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) igual à 1.09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) igual à 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Esta função calcula o arco-tangente de duas variáveis x e y. É similar a " "calcular o arco-tangente de (y/x), exceto que os sinais dos dois argumentos " "permitem determinar o quadrante do resultado." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(valor;valor)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) igual à 1.107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) igual à 1.815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Esta função transforma um ângulo de radianos para graus." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0,78) igual à 44.69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) igual à 57,29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Ângulo (graus)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Esta função transforma um ângulo de graus para radianos." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Flutuante)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) igual à 1,308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) igual à 1,5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "A função PI() retorna o valor PI." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() é igual a 3,141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Seleção de Folhas" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Selecione todas as folhas." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Selecione as folhas." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Limpar a Seleção." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Apagar as folhas." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Folhas Disponíveis" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Folhas disponíveis." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Lista de todas as folhas disponíveis.
                  \n" "Para imprimir uma folha, você terá de selecionar uma ou mais folhas nesta " "lista e usar os botões para inserir as folhas selecionadas na lista da " "direita, que indica todas as folhas a imprimir.
                  \n" "Você poderá inserir uma folha tantas vezes quantas quiser, fazendo com que " "ela seja impressa várias vezes. Isto é útil para divisões ou para páginas de " "título, por exemplo." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Move a folha selecionada para o topo." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Move a folha selecionada para cima." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Move a folha selecionada para baixo." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Move a folha selecionada para o fundo." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Folhas Selecionadas" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Lista das folhas a imprimir na ordem indicada." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Lista das folhas a imprimir.
                  \n" "Só as folhas aqui indicadas serão impressas pela ordem da listagem. Você " "poderá mudar a ordem da impressão com os botões para subir ou descer.
                  \n" "Até é possível imprimir uma folha mais de uma vez. Basta inserir a folha " "desejada de novo e ordenar a lista de acordo com as suas necessidades." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Você poderá selecionar aqui o estilo, tamanho e cor do tipo de fonte, " "incluindo algumas opções adicionais como o texto sublinhado ou tracejado " "para o texto da célula atual. A parte inferior da página mostra uma previsão " "do formato de texto selecionado.\n" "A fonte padrão está definida para todas as células no menu Formatar -> " "Gerenciador de Estilos com o estilo usado atualmente." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variado (Sem Alterações)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Escolha o estilo da sua fonte para as células selecionadas atualmente. " "Quando selecionar várias células com estilos diferentes, o estilo " "apresentado muda para Variável (Sem Alteração) e se deixá-lo desta forma irá " "manter toda a sua configuração atual para cada célula. Se mudar para Roman, " "por exemplo, irá mudar o estilo de todas as células para Roman." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Escolha a espessura da sua fonte para as células selecionadas atualmente. " "Quando selecionar várias células com espessuras diferentes, o estilo " "apresentado muda para Variável (Sem Alteração) e se deixá-lo desta forma irá " "manter toda a sua configuração atual para cada célula. Se mudar para " "Negrito, por exemplo, irá mudar o estilo de todas as células para Negrito." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o texto da célula atual ficará sublinhado." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Escolha a cor para o texto da célula atual. Clicar na barra de cores, irá " "mostrar o diálogo de seleção de cores padrão do KDE, onde poderá escolher a " "nova cor." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Riscado" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "" "Esta opção, se estiver assinalada, irá colocar o texto riscado na célula " "atual." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Esta lista mostra todas as famílias de fonte disponíveis. Clique em uma " "família para atribuí-la à célula atual." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "Você poderá ter uma previsão da fonte escolhida para a célula atual." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Adicionar Subtotal à:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Usar função:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "A cada mudança em:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Substituir Subtotais atuais" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "Quebrar &página entre grupos" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "&Sumário abaixo do dado" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "Sumário s&omente" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ignorar células vazias quando procurar por mudanças" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Configura a posição do conteúdo horizontalmente na célula.\n" "O Padrão é o valor pré-definido e baseia-no formato escolhido.\n" "Se for Esquerda, significa que o conteúdo será mostrado à esquerda na " "célula\n" "O Centro significa que o conteúdo será centrado na célula.\n" "O Direita significa que o conteúdo será mostrado à direita na célula." "" #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Configura a posição do conteúdo verticalmente na célula.\n" "O Topo, significa que o conteúdo será mostrado na parte superior da " "célula.\n" "O Meio significa que o conteúdo será centrado verticalmente na " "célula.\n" "O Fundo significa que o conteúdo será mostrado no fundo da célula." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Meio" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "O seu texto irá aparecer orientado com o ângulo que definir aqui. Os valores " "positivos irão rodá-lo no anti-horário e os negativos irão rodá-lo no " "sentido horário." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Opção de Texto" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Esta opção só está disponível quando a rotação for igual a 0°.\n" "O texto repartido separa o texto, de modo que caiba no tamanho da célula " "anterior. Se a opção não estiver assinalada, o texto irá permanecer apenas " "em uma linha e o tamanho da célula será ajustado de modo a conter o texto.\n" "O texto vertical coloca o seu texto na vertical." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Quebra de texto" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Permite-lhe definir a quantidade de indentação usada pela opção Formatar -> " "Aumentar Indentação ou Formatar -> Diminuir Indentação." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Quando a opção estiver assinalada, isto terá o mesmo efeito que o Dados -> " "Mesclar Células. Você terá que ter pelo menos duas células consecutivas " "selecionadas. Essas células consecutivas ficam então reunidas numa célula " "maior.\n" "Quando for selecionada uma célula reunida e quiser desligar esta opção, " "então todas as células voltarão ao seu tamanho original, antes da fusão. Tem " "o mesmo efeito que a opção Dados -> Separar Células." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Mesclar células" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Tamanho da Célula" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "A unidade aqui usada é a definida no diálogo Formatar -> Página." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Altura padrão (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, a altura padrão será usada para a célula, em " "vez do valor indicado acima." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Define a altura da célula." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Largura padrão (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, a largura padrão será usada para a célula, em " "vez do valor indicado acima." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "Esta página permite-lhe definir a Proteção da Célula. Todas as células estão " "protegidas por padrão (o que significa que o conteúdo da célula não pode ser " "alterado) e, para a proteção da célula estar ativa, você terá também de " "proteger a folha, com a opção do menu Ferramentas -> Proteger Documento -> " "Proteger Folha... e indicar uma senha.\n" "Você poderá também ocultar a fórmula da célula para proteger a forma como " "calcula a fórmula. Terá também de ativar a proteção da folha para isto " "funcionar.\n" "Você poderá ocultar o conteúdo da célula com a opção Ocultar Tudo; esta " "opção mais uma vez necessita de proteção da folha.\n" "Você poderá aprender mais sobre todas estas opções no Manual do Usuário, no " "capítulo do KSpread Avançado." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "&Não imprimir texto" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, o conteúdo da célula não será impresso. Se " "não estiver assinalada (padrão), o conteúdo da célula será impresso.\n" "Lembre-se que você poderá imprimi-la, mesmo que a célula esteja protegida" #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Proteção" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Ocult&ar tudo" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Isto oculta o conteúdo da célula e funciona só quando a folha estiver " "protegida. Se a célula em si está protegida ou não, isso não importa." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&Protegido" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Se estiver assinalado, o conteúdo da célula será protegido. Este é o " "comportamento padrão. Você terá de proteger a folha toda com a opção do menu " "Ferramentas->Proteger Documento->Proteger Folha... para isto funcionar. Veja " "o manual para saber mais detalhes, no capítulo do KSpread Avançado. Quando " "uma célula está protegida, o seu conteúdo não pode ser alterado." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Ocultar fórmula" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, a célula fica ainda visível. Contudo, " "o seu conteúdo não aparece na barra de fórmulas. O ato de ocultar a fórmula " "só funciona para as células que contenham fórmulas, para que o usuário não " "possa vê-la. Além disso, a folha terá de estar protegida para isto funcionar." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Fluxo das células:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "A situação padrão é que a primeira coluna da folha estará à esquerda. Se " "escolher Direita para Esquerda, então a primeira coluna ficará à direita e " "as outras são adicionadas da direita para a esquerda." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Mostrar &indicador de comentários" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, as células que contenham comentários são " "marcadas com um pequeno triângulo vermelho no canto superior direito." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Usar modo &LC" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a referência da célula mostrada à esquerda " "da Barra de Fórmulas irá aparecer no modo LC (i.e., L3C2), em vez do seu " "formato normal (i.e., B3). Isto não parece ser muito utilizado atualmente." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Mostrar &bordas da página " #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Se assinalar esta opção, as bordas da página serão desenhadas na sua folha " "atual. Por padrão, as bordas da página não são mostradas. É útil para ver as " "bordas da página, se quiser imprimir a sua folha." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "&Converter primeira letra para maiúscula" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Assinale esta opção para que a primeira letra de qualquer texto que você " "escreva seja convertida automaticamente para maiúsculas." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "&Ocultar zero" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, todas as células que tiverem o valor zero " "aparecerão em branco." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Mostrar &fórmula" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KSpread irá mostrar as fórmulas nas " "células, em vez dos resultados." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Mostrar coluna como &números" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os cabeçalhos das colunas irão aparecer " "como números em vez de letras. Por padrão, aparece como letras." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Mostrar &indicador de fórmula" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KSpread irá mostrar um pequeno triângulo " "azul no canto inferior esquerdo das células que contém fórmulas. Isto é útil " "se quiser proteger as células com fórmulas." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar &grade" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, os limites das células (grade) ficarão " "visíveis. Esta é a opção padrão. Se desligá-la, a grade ficará oculta." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "Recálculo &automático" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Esta opção controla se as fórmulas voltam a ser calculadas automaticamente " "quando o valor de alguma das células referenciadas for alterado." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "Pr&eencher" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Comen&tário da Célula" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "Dados &Externos" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatar" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Linha" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Coluna" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "Im&primir Intervalo" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Dados" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Cor/Borda" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Remover Link" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Início" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir Linhas" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover Tudo" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "França" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Romênia" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itália" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Borda" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modificar..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Vencimento" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Operação" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Direita" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portugal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Metical" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apagar Linhas" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Comentários" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tipo de informação" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar Linhas" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar que" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliação:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centralizar" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alinhar ao Fundo" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar &Tudo" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserir Linhas" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT"