# translation of kword.po to Russian # KDE3 - koffice/kword.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 13:28+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Режим показа" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "Вст&авка" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Формат" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Формула" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "В&резка" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Границы врезки" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "&Таблица" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Строка" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Столбец" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Ячейка" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка правописания" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автоисправление" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Таблица" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Границы" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Почтовое слияние" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Результат проверки правописания" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Изменить значение поля на" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Границы врезки" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Границы таблицы" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Создать новую закладку" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Закладки позволяют быстро перемешаться между разными частями вашего документа.\n" "Укажите имя закладки." #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Перейти к закладке" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Переименовать..." #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Автоматически добавлять область текста" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

Включите эту опцию чтобы автоматически создать область текста на каждой " "странице." "
\n" "Такое поведение необходимо при создании писем и обычных документов, содержащих " "текст на нескольких страницах. При отключении этой опции вы должны сами " "расположить врезки на странице.

" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Страница" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Создать" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Таблицы:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Поля выбранной таблицы:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Результат запроса" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Запрос:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Выполнить" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Настройки" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Таблица:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "Вывод &фильтра" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "&Правила фильтрации" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "Используемые &записи базы данных:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Сохранить настройки..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Сервер:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Драйвер:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&База данных:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "по умолчанию" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Выбор адреса" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Добавить >>" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Удалить" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Сохранить как &список рассылки..." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Сформировать новый список рассылки из указанных получателей" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Фильтр:" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Списки рассылки" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Отдельные получатели" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "&Адресная книга" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Открыть адресную книгу KAddressbook" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Адресная книга" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Выбранные адреса" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Печать..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Защищённое от изменений содержимое нельзя редактировать." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Вставить таблицу в текст" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Ссылка закладки: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Текстовая врезка %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Создать текстовую врезку" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Привязка ко врезке" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Вставить рисунок" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Создать врезку с формулой" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "Не удаётся вставить таблицу, поскольку для неё нет свободного места." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Создать таблицу" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Изменить цвет фона врезки" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Изменить размер врезки" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "Переместить врезку" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Вставить страницу" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Удалить страницу %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Изменить ширину столбца" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Изменить высоту строки" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Настроить KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки внешнего вида" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Документ" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Настройка документа" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Проверка правописания" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Настройка проверки правописания" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Настройка формул по умолчанию" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Дополнительно" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Каталоги" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Настройка каталогов" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "Синтез речи" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Настройка синтеза речи" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Изменить параметры" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Единицы измерения:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "Выберите единицы измерения для задания ширины и высоты. Этот параметр будет " "использован в различным местах приложения: во всех диалогах, на линейках и т.д. " "Указанные единицы измерения станут применяться в текущем документе и во всех " "последующих документах." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Показать &строку состояния" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "" "Показать или скрыть строку состояния внизу окна, содержащую различную служебную " "информацию." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Показать п&олосу прокрутки" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "" "Показать или скрыть полосу прокрутки справа для перемещения по документу." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Клавиши PageUp и PageDown &перемещают курсор" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "При включении этой опции, клавиши прокрутки страниц PageUp и PageDown " "передвигают курсор также, как это сделано в других приложениях KDE. Если она " "выключена, курсор останется на месте, а страницы будут прокручиваться, как это " "сделано в большинстве других текстовых процессоров." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "" "Максимальное количество документов, которые будут показаны в диалоге открытия " "файла и в меню последних документов." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Количество &последних документов:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и другие " "объекты." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "&Горизонтальный шаг сетки:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "" "Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и другие " "объекты." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "&Вертикальный шаг сетки:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "Изменять отступ параграфа кнопками увеличения и уменьшения отступа на панели " "инструментов. " "

Для получения единого отступа нажмите один или несколько раз на кнопке " "уменьшения отступа на нужных абзацах." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Изменять &отступ абзаца кнопками на панели инструментов:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Во время предварительного просмотра (в меню \"Вид\") здесь указывается " "максимальное количество страниц, размещаемых в одном горизонтальном ряду." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "&Количество страниц в ряду в режиме предпросмотра:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Глубина &откатов и повторений:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Ограничение шагов отмены и повторений. Если вы укажите малое число, то " "уменьшите размер занимаемой приложением памяти, но ограничите количество шагов " "отмены действий." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Показывать &ссылки" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "При включении этой опции ссылки в документе будут подчёркнуты и при нажатии на " "ней будет осуществлён переход по ссылке.\n" "\n" "Вы можете вставить ссылку через меню \"Вставка\"." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Подчёркивать все ссылки" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "" "При включении этой опции все ссылки в документах будут показаны подчёркнутыми." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Показать &комментарии" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "При включении этой опции комментарии будут показаны в тексте небольшими жёлтыми " "квадратиками.\n" "\n" "Вы можете просмотреть и изменить комментарий через контекстное меню." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Показывать код полей" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "При включении этой опции будет показан адрес ссылки вместо текста ссылки.\n" "\n" "Вы можете вставить различные типы ссылок: ссылки на ресурсы Интернета, на " "локальные файлы, адреса электронной почты и закладки." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Просмотр форматирования" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Это параметр задаёт показ символов форматирования в тексте.\n" "\n" "Выбранные символы форматирования будут реально показаны при включении показа " "форматирования в меню \"Вид\"." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Просмотр символов конца абзаца" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Просмотр символов пробелов" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Просмотр символов табуляции" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Просмотр символов разрывов" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Изменить команду показа ссылок" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Изменить команду показа кода полей" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Настройка документа по умолчанию" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Расстояние между столбцами по умолчанию:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "Этот параметр актуален для документов, использующих больше чем одну колонку " "текста. Расстояние между колонками используется для разделения колонок. Это " "значение будет использовано по умолчанию для разделения колонок и может быть " "переопределено для любого документа" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Шрифт по умолчанию:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Изменить..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Автоматический перенос" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Интервал автосохранения (минут):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Резервная копия документа создаётся сразу же при первом изменении документа. В " "этом поле указан интервал создания резервных копий документа." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Без автосохранения" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " мин" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Создавать резервную копию файла" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Номер первой страницы:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Позиции табуляции (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Курсор в защищённой области" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Изменить номер первой страницы" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Изменить интервал табуляции" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Позиции табуляции:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Тип" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Личные фразы" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Каталог резервных копий" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Выбрать..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Зачитать виджет под курсором &мыши" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Зачитать &текущий виджет" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Зачитать &всплывающие подсказки" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Зачитать &подсказки" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Акцентировать на неактивных виджетах" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Зачитать &комбинации клавиш" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Предварительно зачитать &слово:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Комбинация клавиш" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Интервал опроса:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Свойства сноски" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Страничные сноски" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Концевые сноски" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Разделительная линия" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Настройка разделительной линии. Эта разделительная линия будет отображена над " "сносками." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Разделительная линия может быть выровнена горизонтально в одном из трёх " "направлений." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Слева" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "По центру" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Справа" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Этот параметр устанавливает толщину разделительной линии. При указании толщины " "равной 0 разделительная линия не будет показана." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Длина на странице:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "Размер разделительной линии, заданный в процентах от ширины страницы." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "сплошная" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "штриховая" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "пунктирная" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "штрих-пунктирная" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "штрих-двойная пунктирная" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Разделительная линия может быть показана в виде сплошной линии или линии по " "шаблону. Этот шаблон указывается в стиле линии" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Настройка полей в сносках" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Настройка разделительной линии страничной сноски" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Переименовать закладку" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Это имя уже существует! Введите другое имя." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Удалить строку" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Удалить столбец" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Удалить строку из таблицы." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Удалить столбец из таблицы." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Удалить всю таблицу?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Удалить выделенные ряды?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Удалить выделенные ячейки?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Удалить ряд %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Удалить столбец %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Удалить ряды: %1 ?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Удалить столбцы: %1 ?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Столбец %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Текстовая врезка %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Врезка с формулой %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Рисунок (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Объекты" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Врезки в формулами" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Рисунки" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Текстовые врезки и их наборы" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Структура документа" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найден тег office:body." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найдены теги в office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Это не текстовый документ, а %1. Попробуйте открыть этот файл в соответствующем " "его формату приложении." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Главный набор текстовых врезок" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Ошибка в файле. Тег 'fo' имеет недопустимое пространство имён. Приложение, в " "котором был создан (сохранён) этот документ, не является OASIS-совместимым." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Неверный формат документа. Размер страницы: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Неверный формат документа. Не удаётся определить тип MIME." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "Неверный формат документа. Ожидался тип MIME application/x-kword или " "application/vnd.kde.kword, был получен %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Этот документ был создан более новой версией KWord (версия %1)\n" "При открытии его в этой версии KWord возможна потеря информации." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Несоответствие формата файла" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Верхний колонтитул первой страницы" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Нижний колонтитул первой страницы" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Копия%1-%2" #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "Создать врезку с объектом" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "Удалить таблицу" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Удалить текстовую врезку" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Удалить врезку с формулой" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Удалить врезку с рисунком" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Удалить врезку с объектом" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Редактировать личную фразу" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Название группы:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Фразы" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Создать" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Создать" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "пустая" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "Новая группа" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Вставить сноску" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Автоматически" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Вручную" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Сноска" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Концевая сноска" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "&Настройка..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Формула %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Свойства врезки %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Свойства новой врезки" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Свойства врезки" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Свойства врезки для %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Эта врезка является копией предыдущей" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Сохранять пропорции изображения" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Если текст не помещается во врезку" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Создать новую страницу" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Изменить размер врезки" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Не показывать не помещающийся текст" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "При создании новой страницы" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Переустановить привязку врезки" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Переустановить привязку врезки:" "
При создании новой страницы, в текущий набор будет добавлена новая " "врезка, чтобы, при необходимости, текст с других страниц мог переноситься на " "неё. Это происходит по умолчанию для \"Главного набора текстовых врезок\", а " "этот параметр позволяет установить такое поведение и для других наборов, " "например при вёрстке газет." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Не создавать врезку" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "" "Не создавать врезку:" "
Не добавлять новую врезку в текущий набор при создании страницы." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Поместить копию врезки" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "Поместить копию врезки:" "
При создании новой страницы, в текущий набор будет добавлена новая " "врезка. В некоторых случаях, она будет содержать то же, что и врезка с " "предыдущей страницы. Это происходит по умолчанию для колонтитулов, а этот " "параметр позволяет установить такое поведение и для других наборов врезок, " "например, это может быть логотип компании." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Определение выравнивания заголовка" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Размер (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Отступ текста (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Ближайший к привязке" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Ближайший к краю страницы" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Изменения будут применены ко всем врезкам в наборе" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Защитить содержимое" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "Защитить содержимое:
Запрещает изменять содержимое врезки." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Обтекание текстом" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Размещение текста в других врезках" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "&под врезкой" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "&обтекать эту врезку сбоку" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "&не обтекать эту врезку сбоку" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Сторона обтекания текстом" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "С&лева" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "С&права" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "По наибольшей &стороне" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Расстояние между врезкой и текстом" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Связать текстовые врезки" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Выберете набор для присоединения к нему выбранной врезки:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "No." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Название набора" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Создать новый набор врезок" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Название набора врезок:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Размер и положение" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Врезка находится в тексте" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Заблокировать размер и положение" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Сверху:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Таблица находится в тексте" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Фон" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Цвет всех выбранных врезок" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачный фон" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Стиль фона:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Без заливки" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "Сплошной цвет" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94%" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88%" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63%" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50%" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37%" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12%" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6%" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальные линии" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальные линии" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Решётка" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Диагональные линии ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Диагональные линии ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Диагональная решётка" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Границы" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "&Стиль:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Цвет:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Переименовать набор врезок" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "Новый набор связанных врезок с названием '%1' не может быть создан, поскольку " "набор с таким именем уже существует. Дайте набору другое название или выберите " "название набора из списка." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Набор врезок с именем '%1' уже существует. Введите другое имя." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "Защитить содержимое" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Свойства врезки" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Размеры врезки не могут быть изменены, поскольку новый размер превышает размеры " "страницы." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Разместить набор врезок в тексте" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Сделать набор врезок плавающим" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Заблокировать изменение размера" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Изменить границы врезки" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Изменить границы" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Изменить левую границу врезки" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Изменить правую границу врезки" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Изменить верхнюю границу врезки" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Изменить нижнюю границу врезки" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Вы действительно хотите отменить привязку последней врезки к набору '%1'? Этот " "набор будет удалён.\n" "Продолжить?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Отменить привязку врезки" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Отменить привязку" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Синхронизировать изменения" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "" "Синхронизировать изменения:" "
Изменение любой границы приведёт к изменениям во всех направлениях." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Снизу:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Менеджер стиля врезок" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Импорт из файла..." #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Общие" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Новый шаблон стиля врезок (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Цвет фона врезки:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Перейти к сноске" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Перейти к концевой сноске" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Импортировать стиль" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "Имя файла не указано." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "" "Файл не содержит описание стиля. Возможно, стиль сохранен в неверной версии." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Этот файл не является документом KWord!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Импортировать стиль:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "Вставить строку" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "Вставить столбец" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Вставить новую строку" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Вставить новый столбец" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Перед" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "После" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Строка:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Столбец:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Выбрать &рисунок..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Вставить рисунок в текст" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Выбрать рисунок" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Оглавление" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Заголовок в содержании %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Содержание" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Нет модулей, реализующих запрошенное действие" #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Заменить текущий источник данных ?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Параметры почтового слияния" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Доступные источники данных:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Источник данных:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Изменить текущий..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Создать новый..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Открыть источник..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Слияние:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Просмотр перед печатью..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Создать новый документ" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Слияние - Имя переменной" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Верхний колонтитул" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Нижний колонтитул" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Безымянная таблица" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Объект %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Изменить размер врезки" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Сделать документ внутренним" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Сделать документ внешним" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Рисунок %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Сортировка" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "По возрастанию" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "По убыванию" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Разбить ячейку" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Количество строк:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Количество столбцов:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Текст" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Выделенный текст" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Подсчёт..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "приблизительно %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Страниц:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Врезок:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Рисунков:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Таблиц:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Внедрённых объектов:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Формул:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Включать текст сносок" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Символов, включая пробелы:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Символов без пробелов:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Слогов:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Слов:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Предложений:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Строк:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Легко читаемых:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Свойства таблицы" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Высота ячеек:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Авто" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Ширина ячеек:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Таблица расположена в &тексте" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Применить шаблон к таблице" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Вставить строки в таблицу" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Удалить строки из таблицы" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "Удалить строку" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Добавить столбцы в таблицу" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Удалить столбцы из таблицы" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "Удалить столбец" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Применить шаблон таблицы" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Таблица %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "Объединить ячейки" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "Разбить ячейки" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1, Ячейка %2х%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Менеджер стиля таблиц" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Предпросмотр стиля таблиц" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Подогнать" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Стиль врезки:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Стиль текста:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Новый шаблон стиля таблиц (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Настроить" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Применить к" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Первая строка" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Последняя строка" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Тело таблицы" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Первый столбец" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Последний столбец" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Разрыв раздела ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Изменить свойства абзаца" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Вставить оглавление" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Вставить разрыв после абзаца" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Концевая сноска %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Сноска %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Переместить текст" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Вставить фразу" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Вставить поле" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Концевая сноска" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "ВСТАВКА" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Создать &шаблон из документа..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Сохранить документ и использовать его позднее как шаблон" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "Вы можете сохранить этот документ как шаблон. " "
" "
Вы можете использовать новый шаблон при создании нового документа." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Подсчёт предложений, слов и букв в этом документе" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Информация о количестве букв, слов, слогов и предложений в этом документе. " "

Подсчитывается читабельность на основе коэффициента читабельности Flesch." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Выбрать все врезки" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Выбрать врезку" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Удалить страницу" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Настройка &почтового слияния..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Перетащите поле почтового слияния" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Удалить врезку" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Удалить одну или несколько выбранных врезок." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Копировать врезку с установлением связи" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Создать копию текущей врезки и установить связь между ними" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "Создание копии текущей врезки, связанной с нею. Это означает, что обе врезки " "будут показывать одинаковое содержимое: изменение содержимого в одной из врезок " "приведёт к обновлению содержимого других связанных с ней копий врезок." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Переместить врезку &наверх" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её врезок." #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её врезок. Это " "бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. При перемещении " "нескольких выбранных врезок они все перемещаются над другими врезками." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "Переместить врезку &вниз" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки." #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "" "Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки. Это " "бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. При перемещении " "нескольких выбранных врезок они все перемещаются под другие врезки." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "Переместить наверх" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "Переместить вниз" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Просмотр текста" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Показывать только текст документа" #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Показывает только текст документа без рисунков и оформления для редактирования." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "Просмотр &страниц" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "Переключение в режим просмотра страниц. " "
" "
Режим просмотра страниц предназначен для удобного редактирования текста." "
" "
Этот режим чаще всего используется для возвращения в режим редактирования " "после предварительного просмотра документа." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Переключение в режим редактирования страниц" #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "&Предварительный просмотр" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Показывает уменьшенные копии страниц для просмотра сразу нескольких страниц " "документа." "
" "
Количество страниц в ряду можно настроить." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Показывает уменьшенные копии нескольких страниц" #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Непечатаемые символы" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Переключение показа непечатаемых символов" #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "" "Переключение показа непечатаемых символов." "
" "
При включении показа непечатаемых символов в документе будут показаны " "символы табуляции, пробела, перевода строки и другие непечатаемые символы." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Границы врезки" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Переключает показ границ врезок" #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "Переключает показ границ врезок." "
" "
Границы врезок никогда не печатаются. Эта опция может понадобиться, когда " "вы хотите просмотреть, как будет выглядеть документ при печати." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Показать &верхние колонтитулы" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Скрыть &верхние колонтитулы" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Показать или скрыть верхние колонтитулы" #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "Показать или скрыть верхние колонтитулы." "
" "
Верхние колонтитулы представляют собой специальные врезки наверху каждой " "страницы, которые могут содержать номера страниц и другую информацию." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Показать &нижние колонтитулы" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Скрыть &нижние колонтитулы" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Показать или скрыть нижние колонтитулы" #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Показать или скрыть нижние колонтитулы." "
" "
Нижние колонтитулы представляют собой специальные врезки внизу каждой " "страницы, которые могут содержать номера страниц и другую информацию." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Спе&циальный символ..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Вставить один или несколько символов или букв, которых нельзя найти на " "клавиатуре." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Разрыв страницы" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Перенос оставшегося текста на следующую страницу" #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "" "В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. Весь " "текст после него будет перенесён на следующую страницу." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "Жёсткий &разрыв содержимого врезки" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Ручной перенос оставшегося текста на следующую врезку" #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. Весь " "текст после него будет перенесён на следующую врезку в наборе." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Страница..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Ссылка..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Вставить веб-адрес, адрес электронной почты или ссылку на файл." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Комментарий..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Вставить комментарий для выделенного текста" #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Вставить комментарий для выделенного текста. Эти комментарии не будут " "печататься." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Изменить комментарий..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Изменить содержимое комментария." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Удалить комментарий" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Удалить выбранный комментарий." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Копировать текст комментария..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Сноска..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Вставить сноску после выделенного текста." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Оглавление" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Вставить оглавление в текущую позицию курсора." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Поле" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Сведения о документе" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Время" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Номер страницы" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "С&татистика" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Пользовательское поле" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Обновить все поля" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Обновить значения всех полей" #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "" "Обновить значения всех полей. " "
" "
Эта операция обновит поля номеров страниц, дат и других переменных." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Фраза" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "&Текстовая врезка" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Создать текстовую врезку." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "&Формула" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Создать врезку с формулой." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Таблица..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Создать таблицу" #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "" "Создать таблицу. " "
" "
Таблица может располагаться в тексте или отдельной врезке." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Рисунок..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Создать новую врезку с рисунком" #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Создать новую врезку с рисунком или диаграммой." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "&Объект" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Создать врезку с объектом." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "Ф&айл..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Изменить размер, семейство, гарнитуру и прочие атрибуты шрифта." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Изменить атрибуты выделенных символов." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Абзац..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т.д." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т.д. " "

Выделите текст в нескольких абзацах, чтобы поменять форматирование текста " "сразу в нескольких абзацах." "

Если нет выделенного текста, будет изменён формат всего текста абзаца, в " "котором находится курсор." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Св&ойства врезки или набора" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Подложка врезки" #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Подложка врезки." "

В этой версии вы можете пока только изменить фон врезки." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Ст&раница..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Изменение свойств страницы" #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "" "Изменение свойств страницы." "

Вы можете изменить размер бумаги, ориентацию, размеры колонтитулов и " "колонок." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "&Менеджер стилей врезок" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Изменение атрибутов стилей врезок" #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Изменение фона и границ в стилях врезок. " "

В этом диалоге вы можете поменять атрибуты сразу нескольких стилей врезок." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Менеджер &стилей" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Изменение атрибутов стилей" #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Изменение настроек шрифта и абзаца в стилях. " "

В этом диалоге вы можете поменять атрибуты сразу нескольких стилей." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Шрифт" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "С&тиль" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "Формат по умолчанию" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Вернуть значения по умолчанию атрибутов шрифта и абзаца." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Полужирный" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Подчёркнутый" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Зачёркнутый" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "По &левому краю" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "По &центру" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "По &правому краю" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "По &ширине" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "&Одинарный интервал" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "&Полуторный интервал" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "&Двойной интервал" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Изменить отступ" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Изменить отступ" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Цвет текста" #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Нумерованный список" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Список с маркерами" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Стиль &врезок" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Стиль в&резок" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Граница" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Левая граница" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Правая граница" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Верхняя граница" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Нижняя граница" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Тип линии границы" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Толщина границы" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Цвет линии границы" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Цвет фона" #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Изменить цвет фона выделенного текста." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Выровнять таблицу" #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Вставить строку..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Вставить одну или несколько строк в позицию курсора" #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Вставить одну или несколько строк в текущую позицию курсора." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "Вставить &столбец..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Вставить один или несколько столбцов в текущую таблицу." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Удалить выделенные строки из таблицы." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Удалить выделенные столбцы из таблицы." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Изменить ширину столбца..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Изменить ширину выделенного столбца." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Объединить ячейки" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку" #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "" "Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку. " "

Это хороший способ создать заголовки и надписи в таблицах." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Разбить ячейку..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Разбить одну ячейку на две или более ячеек" #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "" "Разбить одну ячейку на две или более ячеек. " "

Ячейка может быть разбита по горизонтали, вертикали или обоих направлениях." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Защитить ячейки" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Защитить содержимое выделенных ячеек от изменений" #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "" "Установка и снятие защиты ячеек. " "
" "
При включении защиты ячейки, не может поменять текст или его форматирование " "в этой ячейке." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Разгруппировать таблицу" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Разбить таблицу на отдельные врезки" #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "" "Разбить таблицу на отдельные врезки. " "

Каждая врезка может быть свободно перемещена за пределы таблицы." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Удалить &таблицу" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Удалить всю таблицу" #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Удалить все ячейки и их содержимое выбранной таблицы." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "М&енеджер стиля таблиц" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Изменить атрибуты стилей таблиц" #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Изменить форматирование текста и врезок в стилях таблицы. " "

В этом диалоге вы можете изменить атрибуты сразу у нескольких стилей таблиц." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Стили &таблиц" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Преобразовать таблицу в текст" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Сортировка..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Добавить фразу" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Включить автоисправление" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Выключить автоисправление" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Включение или выключение автоисправления." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Настройка &автоисправления..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Изменение опций автоисправления" #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "

  • exceptions to autocorrection

  • " "add/remove autocorrection replacement text

  • " "and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Изменяемые опции автоисправления включают: " "

    • исключения при автоисправлении

    • " "добавление и удаление исправляемого текста

    • " "и базовые опции автоисправления

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Пользовательские поля..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Редактировать &персональные фразы..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Изменение персональных фраз" #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions." "

      Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or " "text into your document." msgstr "" "Изменение персональных фраз. " "

      Персональные фразы -- это быстрый способ вставить часто используемые фразы " "или текст в документ." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Изменить регистр..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Изменение регистра выделенного текста" #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns." "

      You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower " "case to upper case in one move." msgstr "" "Изменение регистра выделенного текста по пяти правилам. " "

      Кроме того, вы можете преобразовать все буквы в верхний или нижний регистр " "за один шаг." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Сменить рисунок..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Сменить рисунок на другой в выбранной врезке" #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame." "
      " "
      KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Вы можете указать другую картинку во врезке. " "
      " "
      Размеры картинки будут изменены по размерам врезки." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Свойства колонтитулов..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Настроить выбранный верхний или нижний колонтитул." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Врезка в тексте" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте" #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame." "
      " "
      Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames " "current position." msgstr "" "Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте. " "
      " "
      Поместите врезку в тексте около текущей позиции врезки." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Открыть ссылку" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Открыть ссылку, используя соответствующее приложение" #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application." "
      " "
      Web addresses are opened in a browser." "
      Email addresses begin a new message addressed to the link." "
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Открыть ссылку, используя соответствующее приложение. " "
      " "
      Веб-адреса открываются в браузере." "
      Адреса электронной почты открывают создание окна нового сообщения по этому " "адресу. " "
      Ссылки на файлы открывают соответствующую их типу программу просмотра или " "редактирования." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Изменить ссылку..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Изменить содержимое выбранной ссылки" #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Изменить свойства выбранной ссылки." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Копировать ссылку" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Добавить в закладки" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Удалить ссылку" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Показать структуру документа" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Скрыть структуру документа" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Открыть панель просмотра структуры документа" #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar." "

      This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, " "tables etc." msgstr "" "Открыть панель просмотра структуры документа. " "

      Эта панель поможет вам организовать структуру вашего документа и быстро " "найти различные объекты: рисунки, таблицы и т.д." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Показать линейки" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Скрыть линейки" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Показать или скрыть линейки" #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others." "

      Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "Линейки представляют собой белые полосы с делениями сверху и слева от основного " "окна документа. Линейки показывают позицию и ширину страниц и врезок и могут " "быть использованы для размещения позиций табуляции. " "

      Выключение этой опции выключит показ линеек." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Показать сетку" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Скрыть сетку" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Привязать к сетке" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Настроить авто&завершение..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения" #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Вставить неразрывный пробел" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Вставить неразрывный дефис" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Вставить мягкий перенос" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Перенос строки" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Автозавершение" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Увеличить уровень нумерации" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Уменьшить уровень нумерации" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Изменить поле..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Применить автоисправление" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "Ручной запуск автоисправления по всему документу." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Создать стиль на основе выделения..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Создать стиль из атрибутов выделенного текста." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Сноска..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Изменение свойств сносок." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "Изменить сноску" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Изменить содержимое выбранной сноски." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Изменить параметры сносок и концевых сносок." #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Сохранить рисунок..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Сохранить рисунок в отдельном файле" #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Сохранить рисунок выбранной врезки в отдельном файле вне документа KWord." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Автоматическая проверка правописания" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Изменить" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Зачитать" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Показать" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "Удалить врезку" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Закладка..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Перейти к &закладке..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Импортировать стили..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Создать стиль на основе выбранной врезки..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Создание стиля на основе выбранной врезки" #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Создание стиля врезок на основе выбранной врезки." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Курсор можно установить везде" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Преобразовать в текстовую врезку" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Игнорировать все" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Добавить слово в словарь" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Сохранить документ в библиотеке" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Структура документа" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Документ" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Вставить переменную \"%1\" в текст" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Новый..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 из %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1. Врезка: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, высота: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "Выбрано %1 врезок" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Цвет фона врезки..." #: KWView.cpp:2235 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Применить стиль абзаца" #: KWView.cpp:2301 msgid "Apply a frame style" msgstr "Применить стиль врезки" #: KWView.cpp:2351 msgid "Apply a table style" msgstr "Применить стиль таблицы" #: KWView.cpp:2411 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: KWView.cpp:2412 msgid "Plain text" msgstr "Только текст" #: KWView.cpp:2414 msgid "Select paste format:" msgstr "Формат вставки из буфера обмена:" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "Переместить врезку наверх" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "Переместить врезку вниз" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Вы хотите удалить таблицу.\n" "В этом случае весь текст в таблице\n" "также будет удалён.\n" "Вы действительно хотите удалить таблицу?" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить последнюю врезку в наборе '%1'? Содержимое в " "этом наборе также будет удалено!\n" "Продолжить?" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Хотите удалить врезку?" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Изменить пользовательское поле" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3125 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Показывать верхние колонтитулы" #: KWView.cpp:3125 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Не показывать верхние колонтитулы" #: KWView.cpp:3172 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Показывать нижние колонтитулы" #: KWView.cpp:3172 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Не показывать нижние колонтитулы" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Вставить рисунок в текст" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "" "Установите курсор на позицию, куда вы хотите вставить встроенную в текст " "врезку." #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Вставить врезку в текст" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "Вы можете вставить колонтитулы только в первый набор врезок." #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "Вставить сноску" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "&Обновить оглавление" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "Изменить шрифт" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Свойства абзаца" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "Изменить настройки страницы" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "Вы должны выделить врезку." #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "Формат набора врезок" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "Вставить формулу" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "Удалить строки" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "Удалить столбцы" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "Выровнять таблицу" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are " "in one table and are connecting" msgstr "" "Невозможно объединить ячейки. Проверьте, расположены ли выбранные ячейки рядом " "друг с другом" #: KWView.cpp:4348 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Ошибка объединения ячеек" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not already " "joined." msgstr "Выберите несколько смежных и пока ещё не объединённых ячеек в таблице." #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Для того, чтобы разбить ячейки, поместите курсор в таблицу." #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "Нет места в таблице, чтобы разбить ячейки." #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "Разгруппировать таблицу" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Применить стиль к врезке" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Применить стиль к врезкам" #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Применить стиль врезок к врезке" #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Применить стиль врезок к врезкам" #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Применить стиль врезок" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Применить стиль таблиц к врезке" #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Применить стиль таблиц к врезкам" #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "Изменить размер шрифта" #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "Изменить шрифт" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "Полужирный" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "Курсив" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "Подчёркнутый" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "Зачёркнутый текст" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "Цвет текста" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "По левому краю" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "По центру" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "По правому краю" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "По ширине" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Установить одинарный междустрочный интервал" #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Установить полуторный междустрочный интервал" #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Установить двойной междустрочный интервал" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "Тип списка" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "Изменить регистр" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Увеличить отступ абзаца" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Уменьшить отступ абзаца" #: KWView.cpp:5308 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Изменить левую границу врезки" #: KWView.cpp:5312 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Изменить правую границу врезки" #: KWView.cpp:5316 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Изменить верхнюю границу врезки" #: KWView.cpp:5321 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Изменить нижнюю границу врезки" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "Изменить табулятор" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Изменить отступ красной строки" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "Изменить отступ" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Изменить ошибочное слово" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "Изменить сноску" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Изменить свойство сноски" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Изменить свойство концевой сноски" #: KWView.cpp:5974 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "У&далить столбец..." #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "У&далить выделенные столбцы..." #: KWView.cpp:5979 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Удалить строку..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Удалить выделенные строки..." #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "ЗАМЕНА" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "Сменить рисунок" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "Сохранить рисунок" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно открыть файл '%1' для записи" #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. %2." #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "Ошибка сохранения" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно открыть временный файл '%1' для записи" #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно создать временный файл '%1'." #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "Ошибка в ссылке %1." #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "Изменить ссылку" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "Изменить текст примечания" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Применить автоформат" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Изменить свойства сноски" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Имя файла не соответствует файлу KWord!" #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "Заменить слово" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "Удалить врезки" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Открыть файл" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Обычный" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Заголовок 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Заголовок 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Заголовок 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Нумерованный список" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Алфавитный список" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Маркированный список" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Содержание" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Заголовок в содержании 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Заголовок в содержании 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Заголовок в содержании 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Название документа" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Верхний колонтитул" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Нижний колонтитул" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Обычный" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Границы 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Границы 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Границы 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Строка" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Столбец" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Светло-серый" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Тёмно-серый" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Чёрный" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Голубой" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Тёмно-синий" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Красный" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Цветной" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Голубые тона" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Пример 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Пример 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Пример 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Верхний колонтитул 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Верхний колонтитул 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Верхний колонтитул 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Верхний колонтитул 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Столбец 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Столбец 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Сетка 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Сетка 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Сетка 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Серый заголовок" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Синий заголовок" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Синий традиционный" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Серый традиционный" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Синий заголовок и последняя строка" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Серый заголовок и последняя строка" #. i18n: file expression/expression.xml line 4 #: xml_doc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Личные" #. i18n: file expression/expression.xml line 6 #: xml_doc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Привет!" #. i18n: file expression/expression.xml line 9 #: xml_doc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Здравствуй!" #. i18n: file expression/expression.xml line 12 #: xml_doc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Пока!" #. i18n: file expression/expression.xml line 15 #: xml_doc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "До свидания!" #. i18n: file expression/expression.xml line 19 #: xml_doc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Деловые" #. i18n: file expression/expression.xml line 21 #: xml_doc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Доброе утро!" #. i18n: file expression/expression.xml line 24 #: xml_doc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Добрый день!" #. i18n: file expression/expression.xml line 27 #: xml_doc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Добрый вечер!" #. i18n: file expression/expression.xml line 31 #: xml_doc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Почта" #. i18n: file expression/expression.xml line 33 #: xml_doc.cpp:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Кому:" #. i18n: file expression/expression.xml line 36 #: xml_doc.cpp:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "От кого:" #. i18n: file expression/expression.xml line 39 #: xml_doc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. i18n: file expression/expression.xml line 42 #: xml_doc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Копия:" #. i18n: file expression/expression.xml line 45 #: xml_doc.cpp:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "Скрытая копия:" #. i18n: file expression/expression.xml line 48 #: xml_doc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Переслано:" #. i18n: file expression/expression.xml line 52 #: xml_doc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Прощание" #. i18n: file expression/expression.xml line 54 #: xml_doc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "С почтением," #. i18n: file expression/expression.xml line 57 #: xml_doc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "С наилучшими пожеланиями," #. i18n: file expression/expression.xml line 60 #: xml_doc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "С совершенным почтением," #. i18n: file expression/expression.xml line 63 #: xml_doc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "С любовью," #. i18n: file expression/expression.xml line 66 #: xml_doc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "С уважением," #. i18n: file expression/expression.xml line 69 #: xml_doc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "С благодарностями," #. i18n: file expression/expression.xml line 72 #: xml_doc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Благодарю," #. i18n: file expression/expression.xml line 76 #: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #. i18n: file expression/expression.xml line 82 #: xml_doc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Приветствие" #. i18n: file expression/expression.xml line 84 #: xml_doc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Уважаемый господин или мадам:" #. i18n: file expression/expression.xml line 87 #: xml_doc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Дамы и господа," #. i18n: file expression/expression.xml line 91 #: xml_doc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #. i18n: file expression/expression.xml line 93 #: xml_doc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Внимание:" #. i18n: file expression/expression.xml line 96 #: xml_doc.cpp:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ВНИМАНИЕ:" #. i18n: file expression/expression.xml line 100 #: xml_doc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Штампы" #. i18n: file expression/expression.xml line 102 #: xml_doc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНО" #. i18n: file expression/expression.xml line 105 #: xml_doc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "КОНФИДЕНЦИАЛЬНО" #. i18n: file expression/expression.xml line 108 #: xml_doc.cpp:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "ЛИЧНО" #. i18n: file expression/expression.xml line 111 #: xml_doc.cpp:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "ФАКСИМИЛЕ" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Неверная позиция в источнике данных<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Не удаётся найти поле %1 в запросе к базе данных<<<" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Редактор слияния" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Введите пароль для подключения к базе данных" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Не удаётся создать объект базы данных" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Слияние - Соединение с базой данных" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "<не сохранен>" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Настройки сохранения" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "по возрастанию" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "по убыванию" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "содержит" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Поле" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Порядок сортировки" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "включает" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Значение" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "НЕ" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Запись '%1' не доступна в KAddressbook." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Юг" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Север" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Запад" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Восток" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Неизвестная переменная почтового слияния: %1" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "категория отсутствует" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Новый список рассылки" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Введите имя:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "Список рассылки %1 уже существует. Укажите другое имя." #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "Файл:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Номер страницы:" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Нет значения" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Добавить запись" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Добавить поле" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Удалить запись" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Удалить поле" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Добавить поле" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Имя поля:" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Текстовый процессор KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, Команда разработчиков KWord" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula"