# translation of kword.po to Slovenian # Translation of kword.po to Slovenian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kword.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Andrej Vernekar , 2002,2003, 2005, 2006. # Gregor Rakar , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 15:08+0200\n" "Last-Translator: Andrej Vernekar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Roman Maurer,Andrej Vernekar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,roman.maurer@amis.net,andrej." "vernekar@moj.net" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Urejevalnik besedil Koffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998 - 2006, Ekipa KWorda" #: KWAboutData.h:49 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Tiskanje ..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Vsebina samo za branje ne more biti spremenjena. Nobenih sprememb ne bo " "sprejetih." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Vstavi vgrajeno tabelo" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Cilj zaznamka: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Besedilna zbirka okvirjev %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Ustvari okvir za besedilo" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Priključi okvir" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Vstavi sliko" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Ustvari okvir za enačbo" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "KWord ne more vstaviti tabele, ker ni dovolj prostora." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Ustvari tabelo" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Spremeni barvo ozadja okvirja" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Spremeni velikost okvirja" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Premakni okvir" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Vstavi stran" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Izbriši stran %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Spremeni velikost stolpca" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Spremeni velikost vrstice" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Nastavi KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavitve dokumenta" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Črkovanje" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Obnašanje preverjanja črkovanja" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Formula" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Privzetosti za formule" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Razne nastavitve" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Pot" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Nastavitve poti" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "BVG" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Nastavitve pretvorbe besedila v govor" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Spremeni nastavitve" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Enote:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Izberite vrsto enote, ki se uporabi vsakič, ko je prikazana ali vnesena " "razdalja, višina ali širina. Ta nastavitev velja za celoten KWord: vsa " "pogovorna okna, ravnila itd. Vedite, da KWordovi dokumenti navajajo enoto, s " "katero so bili ustvarjeni, zato ta nastavitev vpliva le na ta dokument in na " "vse kasneje ustvarjene dokumente." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Prikaži vrstico &stanja" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Prikaže ali skrije statusno vrstico. Če je omogočena, potem je statusna " "vrstica prikazana na dnu in prikazuje različne podatke." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Prikaži &drsnik" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Prikaže in skrije drsnik. Če je omogočen, potem je drsnik prikazan na desni " "strani in vam omogoča drsenje navzgor in navzdol, kar je uporabno pri " "premikanju skozi dolge dokumente." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "PageUp/PageDown pre&makne korektorski znak" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, tipki PageUp in PageDown premakneta besedilni " "korektorski znak, kar je podobno drugim programom v KDE. Če je onemogočena, " "tipki premakneta drsnik, kar je podobno večini drugih urejevalnikov besedila." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "Število pomnjenih datotek, ki so prikazane v pogovornem oknu odpiranja " "datotek in v meniju nedavnih datotek." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Število nedavnih &datotek:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Velikost mreže, na katero se med premikanjem in spreminjanjem velikosti " "pripenjajo okvirji, tabulatorji in druga vsebina." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Velikost &vodoravne mreže:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Velikost mreže, na katero se med premikanjem in spreminjanjem velikosti " "pripenjajo okvirji in druga vsebina." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Velikost &navpične mreže:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Nastavite širino zamika odstavka z uporabo gumbov Povečaj ali Zmanjšaj zamik " "odstavka.

Manjša je vrednost, večkrat boste morali pritisniti gumb za " "dosego istega zamika" #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Zamik odstavka z gumbi orodjarne:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Po izbranem načinu ogleda (preko menija »Pogled«) je to število strani, ki " "jih bo KWord postavil v eno vodoravno vrsto." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Število s&trani na vrstico v načinu ogleda:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Omejitev &razveljavitve/ponovitve:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Omejite število zapomnjenih razveljavitev/ponovitev. Nižje stevilo " "razveljavitev/ponovitev pomaga prihraniti pomnilnik, višja vrednost vam " "omogoča razveljaviti in ponoviti več korakov urejanja." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Pri&kaži povezave" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Če je omogočena, je povezava označena in se lahko klikne.\n" "\n" "Povezave lahko vstavite iz menija Vstavi." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Podčrtaj vse povezave" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Če je omogočena, je povezava podčrtana." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Prikaži &zaznamke" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Če je omogočena so komentarji označeni z majhnim rumenim kvadratkom.\n" "\n" "Komentarje lahko prikažete in urejate iz kontekstnega menija." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Prikaži kodo polja" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Če je omogočena, je namesto besedila povezave prikazana vrsta povezave.\n" "\n" "Vstavite lahko celo vrsto povezav, kot so na primer hiperpovezave, datoteke, " "poštam novice in podobno." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Prikaži oblikovanje" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Te nastavitve se lahko uporabijo za izbor oblikovnih znakov, ki naj se " "prikažejo.\n" "\n" "Upoštevajte da so izbrani oblikovni znaki prikazani samo, če so oblikovni " "zanki prikazani na splošno, kar lahko nastavite v meniju Pogled." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Prikaži oblikovalni konec odstavka" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Prikaži oblikovalni presledek" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Prikaži oblikovalne tabulatorje" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Prikaži oblikovalni prelom" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Spremeni ukaz prikaza povezave" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Spremeni ukaz prikaza kode polja" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Privzetosti dokumenta" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Privzet razmik med stolpci:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Ko uporabljate dokument z več kot enim stolpcem, potem bo ta razmik " "uporaljen pri razmaku med stolpci. Ta vrednost je samo privzeta nastavitev, " "saj se lahko razmak med stolpci lahko spreminja v vsakem dokumentu" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Privzeta pisava:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Globalni jezik:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Samodejno deljenje besed" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Samodejno shranjevanje na (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Varnostna kopija trenutnega dokumenta se ustvari takrat, ko je kaj sprememb. " "Uporabljeni interval se nastavi tukaj." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Brez samodejnega shranjevanja" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Številka prve strani:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Ustavljanja tabulatorja (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Kazalec" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kazalec v zaščitenem področju" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Spremeni začetno številko strani" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Spremeni vrednosti ustavljanja tabulatorja" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Ustavljanja tabulatorja" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Osebni izraz" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Pot varnostne kopije" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Spremeni pot ..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Povej o gradniku pod kazalcem &miške" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Povej o gradniku s fokusom" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Preberi &namige" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Preberi &Kaj je to" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Pove&j, če je gradnik onemogočen" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Preberi a&ktivacijske tipke" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pr&ej se pove beseda:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Aktivacijske tipke" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "Interval &poizvedovanja:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Nastavi nožno/zaključno opombo" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Nožne opombe" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Zaključne opombe" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Ločilna črta" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Nastavi ločilno črto. Ločilna črta je narisana točno nad okvirjem nožnih " "opomb." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Ločilna črta je lahko postavljena vodoravno z izborom ene od treh poravnav." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Levo" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Na sredini" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Desno" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "Širina je debelina ločilne črte; 0 je za brez ločilne črte." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Velikost na strani:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "Velikost ločilne črte lahko določite kot odstotek širine strani." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Polna" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Črtkasta črta" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Pikčasta črta" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Črtica-pika" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Črtica-pika-pika" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Ločilna črta je lahko narisana kot polna črta ali pa kot črta, ki ima " "vzorec. Vzorec se lahko določi v Slogih." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Spremeni nastavitve nožne/zaključne spremenljivke" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Spremeni nastavitve nožne ločilne črte" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Ustvari nov zaznamek" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Preimenuj zaznamek" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Ime že obstaja, zato izberite drugo ime." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Izberite zaznamek" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Zbriši zaznamek" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Zbriši vrstico" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Zbriši stolpec" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Zbriši vrstico iz tabele." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Zbriši stolpec iz tabele." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Zbrišem celotno tabelo?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Zbrišem vse izbrane vrstice?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Zbrišem vse izbrane celice?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Zbrišem vrstico št. %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Zbrišem stolpec št. %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Zbrišem vrstice: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Zbrišem stolpce: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Stran %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Stolpec %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Besedilni okvir %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Okvir za formulo %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Slika (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Vgrajeni objekti" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Okvirji formule" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Besedilni okvirji/zbirke okvirjev" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Zgradba dokumenta" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Značka office:body ni bila najdena." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Neveljaven dokument OASIS. Znotraj office:body ni bilo nobene značke." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "To ni dokument za urejevalnik besedil, ampak %1. Prosim, poskusite ga " "odpreti s primernim programom." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Zbirka okvirjev glavnega besedila" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Neveljaven dokument. »fo« ima napačen imenski prostor. Program, ki je " "ustvaril ta dokument, ni skladen z OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Neveljaven dokument. Velikost papirja: %1×%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Neveljaven dokument. Zvrst MIME ni navedena." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Neveljaven dokument. Pričakovana zvrst MIME je application/x-kword ali " "application/vnd.kde.kword, dobljena je %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Ta dokument je bil ustvarjen z novejšo različico KWorda (različica skladnje: " "%1)\n" "Če boste dokument odprli v tej različici KWorda, boste izgubili nekaj " "podatkov." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Neujemanje vrst datotek" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Glava prve strani" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Glave lihih strani" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Glave sodih strani" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Noga prve strani" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Noge lihih strani" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Noge sodih strani" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kopiraj %1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Ustvari delni okvir" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Zbriši tabelo" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Zbriši besedilni okvir" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Zbriši okvir za enačbo" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Zbriši okvir s sliko" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Zbriši okvir s predmetom" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Uredi osebni izraz" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Ime skupine:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Izrazi" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Novo" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "prazno" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "nova skupina" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Vstavi nožno/zaključno opombo" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčenje" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "S&amodejno" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Ročno" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Nožna opomba" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Zaključna opomba" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "&Nastavi ..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Formula %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Lastnosti okvirja za %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Lastnosti okvirja za nov okvir" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Lastnosti okvirja" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Nastavitve okvirja za %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Okvir je kopija prejšnega okvirja" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Ohrani prvotno razmerje pogleda" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Če je besedilo predolgo za okvir" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Ustvari novo stran" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Spremeni velikost zadnjega okvirja" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Ne prikaži dodatnega besedila" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Ob nastanku nove strani" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Priključi okvir trenutnemu poteku" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Priključi okvir trenutnemu poteku:Ko je ustvarjena nova stran, bo " "za to zbirko ustvarjen nov okvir, tako da lahko besedilo po potrebi teče z " "ene strani na drugo. To se zgodi za »Zbirka okvirjev glavnega besedila«, " "vendar ta možnost omogoča izbiro enakega obnašanja za ostale zbirke " "okvirjev, na primer pri razporedih revij." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Ne ustvari nadaljevalnega okvirja" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Ne ustvari nadaljevanega okvirja:Ko je ustvarjena nova stran, ne " "bo ustvarjena za to skupino okvirov. " #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "postavi kopijo tega okvirja" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Postavi kopijo tega okvirja:
Ko je ustvarjena nova stran, bo " "ustvarjen okvir za to zbirko okvirov, ki bo vedno prikazal enako stvar kot " "okvir na prejšnji strani. To se zgodi za noge in glave, vendar pa ta možnost " "omogoča izbiro enakega obnašanja za druge zbirke okvirjev, na primer logotip " "podjetja in/ali naslov, ki se naj pojavi enako na vseh straneh." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Definicija stranske glave" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Velikost (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Velikost razmaka (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Najbližje vezavi" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Najbližje robu strani" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Spremembe bodo uporabljene na vseh okvirjih in zbirkah okvirjev" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Zaščiti vsebino" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "Zavaruj vsebino:
Ne dovoli sprememb vsebine v okvirju(ih)" #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Besedilo teče naokoli" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Besedilo v drugih okvirjih bo" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "&teklo skozi ta okvir" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "&ne bo teklo okoli okvirja" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "n&e bo teklo okoli tega okvirja" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Besedilo teče okoli" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "po &levi" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "po &desni" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "po na&jdaljši stranici" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Razdalja med okvirjem in besedilom" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Poveži besedilne okvirje" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Izberite obstoječo zbirko okvirjev, da povežete okvir k:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Št." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Ime zbirke okvirjev" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Ustvari novo zbirko okvirjev" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Ime zbirke okvirjev:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Okvir je vgrajen" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Zaščiti velikost in položaj" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Zgoraj:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Tabela je vgrajena" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Nastavi novo barvo za vse izbrane okvirje" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Prosojno ozadje" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Slog ozadja:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Brez zapolnitve ozadja" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100 % zapolnjen vzorec" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94 % zapolnjen vzorec" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88 % zapolnjen vzorec" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63 % zapolnjen vzorec" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50 % zapolnjen vzorec" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37 % zapolnjen vzorec" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12 % zapolnjen vzorec" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6 % zapolnjen vzorec" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vodoravne črte" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Navpične črte" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Prekrižane črte" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Poševne črte ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Poševne črte ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Poševne prekrižane črte" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Obrobe" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "Slo&g:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Barva:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Preimenuj zbirko okvirjev:" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Ni moč ustvariti nove zbirke okvirjev z imenom »%1«, ker istoimenska zbirka " "že obstaja. Prosim vnesite novo ime ali izberite obstoječo zbirko s seznama." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Zbirka okvirjev z imenom »%1« že obstaja. Vnesite drugo ime." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Zaščiti vsebino" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Lastnosti okvirja" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Okvirju ne bo spremenjena velikost, ker bi bila nova velikost večja od " "velikosti strani." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Zbirko okvirjev naredi vgrajeno" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Zbirko okvirjev naredi nevgrajeno" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Zaščiti velikost" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Spremeni okvir roba" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Spremeni robove" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Spremeni levi rob okvirja" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Spremeni desni rob okvirja" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Spremeni zgornji rob okvirja" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Spremeni spodnji rob okvirja" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ponovno boste priključili zadnji okvir iz zbirke okvirjev »%1«. Vsebina te " "zbirke okvirjev bo izbrisana!\n" "Ste prepričani, da to želite?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Ponovno priključi okvir" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "Ponovno p&riključi" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Uskladi spremembe" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Uskladi spremembe:
Ko je to izbrano, se spremembe v robovih " "uporabijo za vse smeri." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Spodaj:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Upravljalnik slogov okvirjev" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Uvozi iz datoteke ..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Splošno" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Nova slogovna predloga za okvirje (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Barva ozadja okvirja:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Pojdi na nožno opombo" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Pojdi na zaključno opombo" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Uvozi slog" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Ime datoteke je prazno." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Datoteka ne vsebuje nobenih slogov. Mogoče je napačne različice." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Ta datoteka ni za KWord!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Izberite slog za uvoz:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Vstavi vrstico" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Vstavi stolpec" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Vstavi novo vrstico" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Vstavi nov stolpec" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Pred" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Za" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Vrstica:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Izberite &sliko ..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Vstavi vgrajeno sliko" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Izberite sliko" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Kazalo vsebine" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Glava vsebine %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Naslov vsebine" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Ni bilo najdenih vstavkov za zaprošeno dejanje." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Ali zares želite zamenjati trenuten vir podatkov?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Nastavitve združevanja pošte" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Razpoložljivi viri:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Vir podatkov:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Uredi trenutno ..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Ustvari novo ..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Odpri obstoječo ..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Zlivanje:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Ogled tiskanja ..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Serijsko pismo - Ime spremenljivke" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Glava" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Noga" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Neimenovana tabela" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Predmet %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Spremeni velikost okvirja/Premakni okvir" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Naredi dokument zunanji" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Naredi dokument notranji" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Slika %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Razvrsti besedilo" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Naraščajoče" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Padajoče" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Razdruži celico" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Število vrstic:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Število stolpcev:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Izbrano besedilo" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Štetje ..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "približno %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Število strani:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Število okvirjev:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Število slik:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Število tabel:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Število vgrajenih objektov:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Število zbirke okvirjev za formule:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Vključi besedilo nožnih in glavnih opomb" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Znaki vključno s presledki:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Znaki brez presledkov:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Zlogi:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Besede:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Stavki:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Črte:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Flescheva preprostost branja:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Nastavitve tabele" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Višine celic:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Širine celic:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Tabela je &vgrajena" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Ponovno uporabi predlogo k tabeli" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Dodaj nove vrstice v tabelo" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Zbriši vrstice iz tabele" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Odstrani vrstico" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Dodaj nove stolpce k tabeli" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Zbriši stolpce iz tabele" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Odstrani stolpec" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Uporabi predlogo k tabli" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabela %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Združi celice" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Razdruži celice" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1, celica %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Upravljalnik slogov tabel" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Ogled slogov tabel" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Prilagodi" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Slog okvirjev:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Besedilni slog:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Spremeni ..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Nova slogovna predloga za tabele (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Prilagodi" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Uporabi na" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Prva vrstica" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Zadnja vrstica" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Telo" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Prvi stolpec" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "zadnji stolpec" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Prelom okvirja ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Spremeni lastnosti odstavka" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Vstavi kazalo vsebine" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Vstavi prelom po odstavku" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Končna opomba %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Nožna opomba %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Premakni besedilo" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Vstavi izraz" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Vstavi spremenljivko" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Nožna opomba" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Zaključna opomba" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "VSTAVI" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Ustvari predlogo iz dokumenta ..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Shrani ta dokument in ga kasneje uporabi kot predlogo" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Ta dokument lahko shranite kot predlogo.

To novo predlogo lahko " "uporabite kot začetno točko za drug dokument." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Štetje stavkov, besed in črk za ta dokument" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "To so informacije o številu črk, besed, zlogov in stavkov za ta dokument." "

Ovrednoti berljivost z uporabo Flescheve bralne tabele." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Izberi vse okvirje" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Izberi okvir" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Zbriši stran" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Nastavi z&livanje pošte ..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Potegni spremenljivko zlivanja pošte" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "Z&briši okvir" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Zbriši trenutno izbran(e) okvir(je)." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Ustvari povezano kopijo" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Ustvari kopijo trenutnega okvirja; ta naj vedno prikazuje isto vsebino" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Ustvari kopijo trenutnega okvirja, ki pa ostane povezan k matičnemu. To " "pomeni, da vedno prikazujeta isto vsebino. Spreminjanje vsebine v enemu " "izmed obeh okvirjev bo spremenilo besedilo v povezanemu okvirju." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Dvi&gni okvir" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "Dvigne trenutno izbran okvir, da se pojave nad vsemi ostalimi" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Dvigne trenutno izbran okvir, da se pojave nad vsemi ostalimi. To je " "uporabno samo pri prekrivanju okvirjev. Če je izbranih več okvirjev, se ti " "vsi dvignejo v krogu." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&Spusti okvir" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "Spusti okvir, da izgine pod vsemi okvirji, ki ga prekrivajo" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Spusti okvir, da izgine pod vsemi okvirji, ki ga prekrivajo. Če je izbranih " "več okvirjev, se vsi spustijo v krogu." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Prinesi v ospredje" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Pošlji v ozadje" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Besedilni način" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Prikaži samo besedilo dokumenta." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Ne prikaže slik, oblikovanja ali postavitve. KWord bo prikazal besedilo samo " "za urejanje." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Način strani" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Preklop na način strani.

Način strani je narejen za lažje urejanje " "vašega besedila.

Ta funkcija je najbolj pogosto uporabljena pri " "vrnitvi k urejanju besedila po preklopu iz Načina ogleda." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Preklopi v način urejanja strani." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Način &ogleda" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Oddalji vaš dokument tako, da dobite pregled nad več strani vašega dokumenta." "

Število strani na vrsto se lahko prilagodi." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Pomanjšaj pogled na več strani." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "O&blikovni znaki" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Preklopi prikaz netiskanih znakov." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Preklopi pogled netiskanih znakov.

Ko je to omogočeno, KWord prikaže " "tabulatorje, presledke, znake za novo vrstico in druge netiskane znake." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Meje okvirja" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Preklopi prikaz meja." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Preklopi prikaz meja.

Meje niso nikoli tiskane. Ta možnost je " "uporabna, če bi radi videli, kako bo dokument izgledal na tiskani strani." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Omogoči &glave dokumentov" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Onemogoči &glave dokumentov" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Prikaže in skrije prikaz glave." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Izbor te možnosti preklopi prikaz glave v KWordu.

Glave so posebni " "okvirji na vrhu vsake strani in lahko vsebujejo tevilke strani ali druge " "informacije." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Omogoči &noge dokumentov" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Onemogoči &noge dokumentov" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Prikaže in skrije prikaz noge." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Izbor te možnosti preklopi prikaz noge v KWordu.

Noge so posebni " "okvirji na dnu vsake strani in lahko vsebujejo tevilke strani ali druge " "informacije." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Pos&eben znak ..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Vstavi enega ali več simbolov ali črk, ki jih ne najdemo na tipkovnici." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Prelom strani" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Prisili ostanek besedila v naslednjo stran." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "To vstavi netiskan znak na trenutnem položaju kazalca. Celotno besedilo po " "tej točki bo premaknjeno v naslednjo stran." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "Prelom o&kvirja" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Prisili ostanek besedila v naslednji okvir." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "To vstavi netiskan znak na trenutnem položaju kazalca. Celotno besedilo po " "tej točki bo premaknjeno v naslednji okvir v zbirki okvirjev." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Stran ..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Povezava ..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Vstavi spletni naslov, e-poštni naslov ali hiperpovezavo v datoteko." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Komentar ..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Vstavi komentar o izbranem besedilu." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Vstavi komentar o izbranem besedilu. TI komentarji se ne bodo prikazali na " "končni strani." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Uredi komentar ..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Spremeni vsebino komentarja." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Odstrani komentar" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Odstrani izbrani komentar dokumenta." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopiraj besedilo komentarja ..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Nožna/Končna opomba ..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Vstavi nožno opombo, ki se nanaša na izbrano besedilo." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Kazalo vsebine" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Vstavi kazalo vsebine na trenuten položaj kazalca." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Spremenljivka" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "Podatk&i o dokumentu" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "Č&as" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Stran" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistike" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Lastno" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Osveži vse spremenljivke" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Osveži vse spremenljivke na trenutne vrednosti." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Osveži vse spremenljivke na trenutne vrednosti.

To bo osvežilo " "številke strani, datume in ostale spremenljivke, ki potrebujejo osvežitve." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Izraz" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "&Besedilni okvir" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Ustvari nov okvir za besedilo" #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "For&mula" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Vstavi formulo v nov okvir." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabela ..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Ustvari tabelo." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Ustvari tabelo.

Tabela lahko obstaja v svojem okvirju ali vključeno." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "Sl&ika ..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Ustvari nov okvir za sliko." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Ustvari nov okvir za sliko ali diagram." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Okvir s &predmetom" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Vstavi predmet v nov okvir." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "&Datoteka ..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Spremeni velikost znaka, pisavo, polkrepko, ležeče ..." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Spremeni lastnosti trenutno izbranih znakov." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Odstavek ..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Spremeni robove odstavkov, tečenje besedila, meje, oznake, oštevilčenje ..." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Spremeni robove odstavkov, tečenje besedila, meje, oznake, oštevilčenje ..." "

Izberite besedilo v več odstavkih, da spremenite oblikovanje vseh teh " "odstavkov.

Če besedilo ni izbrano, se spremeni odstavek, kjer se nahaja " "kazalec." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Lastnosti o&kvirja/zbirke okvirjev" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Spremeni lastnosti zbirke okvirjev." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Spremeni lastnosti zbirke okvirjev.

Trenutno lahko spremenite ozadje " "okvirja." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Postavitev strani ..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Spremeni lastnosti celotne strani." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Spremeni lastnosti celotne strani.

Trenutno lahko spremenite velikost " "papirja, usmerjenost, velikosti glave in noge ter nastavitve stolpcev." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Upravljalnik slogov o&kvirjev" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Spremeni lastnosti slogov okvirjev." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Spremeni ozadje in meje slogov okvirjev.

Več slogov okvirjev lahko " "spremenite z uporabo pogovornega okna." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Upravitelj &slogov." #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Spremeni lastnosti slogov." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Spremeni lastnosti pisav in odstavkov slogov.

Več slogov lahko spremenite " "z uporabo pogovornega okna." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Družina pisav" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "&Slog" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Privzeta oblika" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Spremeni lastnosti pisav in odstavkov v njihove privzete vrednosti." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "Pol&krepko" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "Le&žeče" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Podčrtaj" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "P&rečrtaj" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Poravnaj &levo" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "&Centriraj" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Poravnaj &desno" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Poravnaj &blok" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Razmik vrstic &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Razmik vrstic 1,&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Razmik vrstic &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Barva pisave ..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Številka" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Oznaka" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Slo&g okvirjev" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "S&log okvirja" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Obroba roba" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Levi rob" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Desni rob" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Zgornji rob" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Spodnji rob" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Slog roba" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Širina roba" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Barva roba" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Barva ozadja besedila ..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Spremeni barvo ozadja besedila za trenutno izbrano besedilo." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Prilagodi lastnosti trenutne tabele." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "Vstav&i vrstico ..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Vstavi eno ali več vrstic na položaju kazalca." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Vstavi eno ali več vrstic na trenutnem položaju kazalca." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "Vstav&i stolpec ..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Vstavi enega ali več stolpcev v trenutno tabelo." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Zbriši izbrane vrstice iz trenutne tabele." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Zbriši izbrane stolpce iz trenutne tabele." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Spremeni velikost stolpca ..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Spremeni širino trenutno izbranega stolpca." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Združi celice" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Združi dve ali več celic v eno veliko celico." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Združi dve ali več celic v eno veliko celico.

To je dober nači ustvarjanja " "naslovo in označb v tabeli." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Razdeli celico ..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Razdeli celico v dve ali več celic." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Razdeli celice v dve ali več celic.

Celice so lahko razdeljene vodoravno, " "navpično ali v obe smeri naenkrat." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Zaščiti celice" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Prepreči spremembe vsebine izbranih celic." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Preklopi zaščito celic.

Ko je vključena zaščita celic, uporabnik ne " "more spremeniti vsebine ali oblikovanja besedila znotraj celice." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "R&azčleni tabelo" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Razbij tabelo v samostojne okvirje." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Razbij tabelo v samostojne okvirje.

Vsak okvir se lahko samostojno premika " "po strani." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Zbriši tab&elo" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Zbriši celotno tabelo." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Zbriše vse celice in vsebino znotraj celic trenutno izbrane tabele." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Upravljalnik slogov &tabel" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Spremeni lastnosti slogov tabel." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Spremeni slog besedila in okvirjev v slogu tabel.

Več slogov tabel lahko " "spremenite z uporabo pogovornega okna." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "&Slog tabel" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Pretvori tabelo v besedilo" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Razvrsti besedilo ..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Dodaj izraz" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Omogoči samodejno popravljanje" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Onemogoči samodejno popravljanje" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Preklopi samodejno popravljanje." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Nastavi &samodejno popravljanje ..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Spremeni možnosti samodejnega popravljanja." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Spremeni možnosti samodejnega popravljanja; med drugim:

    " "

    • izjeme

    • dodajanje/odstranjevanje nadomestno besedilo

    • in osnovne možnosti

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Lastne spremenljivke ..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Uredi &osebne izraze ..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Dodaj ali spremeni enega ali več osebnih izrazov." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Doda ali spremeni enega ali več osebnih izrazov.

      Osebni izrazi so način " "hitrega vnašanja pogosto uporabljenih izrazov ali besedila v vaš dokument." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Spremeni velikost črk ..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Spremeni velikost črk izbranega besedila." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Spremeni velikost črk izbranega besedila v enega od petih predoločenih " "vzorcev.

      Lahko tudi preklopite vse črke v željeno velikost v eni potezi." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Spremeni sliko ..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Spremeni sliko v trenutno izbranem okvirju." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Navedete lahko drugo sliko v trenutnem okvirju.

      KWord samodejno " "spremeni velikost slike, da spada znotraj starega okvirja." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Nastavi glavo/nogo ..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Nastavi trenutno izbrano glavo/nogo." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Notranji okvir" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Pretvori trenuten okvir v notranji okvir." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Pretvori trenutnen okvir v notranji okvir.

      Postavi notranji okvir " "znotraj besedila v točko, ki je najbližja trenutnemu položaju okvirjev." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Odpri povezavo" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Odpri povezavo s primernim programom." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Odpri povezavo s primernim programom.

      Spletni naslovi se odprejo v " "brskalniku.
      E-poštni naslovi začnejo novo sporočilo z naslovom v povezavi." "
      Povezave na datoteko odprejo primeren urejevalnik ali pregledovalnik." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Spremeni povezavo ..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Spremeni vsebino trenutno izbrane povezave." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Spremeni podrobnosti trenutno izbrane povezave." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiraj povezavo" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Dodaj k zaznamku" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Odstrani povezavo" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Prikaži zgradbo dokumenta" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Skrij zgradbo dokumenta" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Odpri stransko vrstico zgradbe dokumenta." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Odpri stransko vrstico zgradbe dokumenta.

      Ta stranska vrstica vam pomaga " "organizirati vaš dokument in omogoča hitro iskanje slik, tabel ..." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Prikaži ravnila" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Skrij ravila" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Prikaže ali skrije ravnila." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Ravnila so beli merilni prostori zgoraj in levo ob dokumentu. Ravnila " "prikazujejo položaj in šitino strani in okvirjev in se lahko med drugim " "uporabljajo za postavljanje tabulatorjev.

      Odznačite to, da se ravnila ne " "prikažejo." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Prikaži mrežo" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Skrij mrežo" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Pripni k mreži" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Nastavi &dokončevanje ..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Spremeni besede in možnosti za samodejno dokončevanje." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Dodaj besede ali spremeni možnosti za samodejno dokončevanje." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vstavi nedeljiv presledek" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Vstavi nedeljiv presledek" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Vstavi delilnik" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Prelom vrstice" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Dokončevanje" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Povečaj nivo številčenja" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Zmanjšaj nivo številčenja" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Uredi spremenljivko ..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Uveljavi samodejno popravljanje" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Ročno prisili KWord, da pregleda celoten dokument in uveljavi samodejno " "popravljanje." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Ustvari slog iz izbora ..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Ustvari nov slog na osnovi trenutno izbranega besedila." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Nožna opomba ..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Spremeni izgled nožnih opomb." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Uredi nožno opombo" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Spremeni vsebino trenutno izbrane nožne opombe." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Spremeni parameter nožne/zaključne opombe" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Shrani sliko kot ..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Shrani sliko v ločeno datoteko." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Shrani sliko v trenutno izbranem okvirju v ločeno datoteko, zunaj KWordovega " "dokumenta." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja." #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Uredi besedilo" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori besedilo" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Zbriši okvir" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Zaznamek ..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Izberite &zaznamek ..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Uvozi sloge ..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Ustvari slog okvirjev iz okvirja ..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Ustvari nov slog na osnovi trenutno izbranega okvirja." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Ustvari nov slog okvirjev na osnovi trenutno izbranega okvirja." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Kazalec za tipkanje kjerkoli" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Pretvori v okvir z besedilom" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Prezri vse" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Dodaj besedo v slovar" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Dokument shrani notranje" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Pojdi do zgradbe dokumenta" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Pojdi v dokument" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Vstavi spremenljivko »%1« v besedilo" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stran %1 od %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (širina: %6, višina: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "Izbranih %1 okvirjev" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Barva ozadja okvirja ..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Uveljavi slog odstavka" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Uporabi slog okvirjev" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Uveljavi slog tabele" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Slika" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Neoblikovano besedilo" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Izberite format za prilepljenje" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Dvigni okvir" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Spusti okvir" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Zbrisali boste tabelo.\n" "S tem boste zbrisali tudi besedilo v tej tabeli.\n" "Ste prepričani, da to želite?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Zbrisali boste zadnji okvir iz zbirke okvirjev »%1«. Vsebine te zbirke " "okvirjev ne bo več moč dobiti!\n" "Ste prepričani, da to želite?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Ali želite zbrisati ta okvir?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Spremeni lastno spremenljivko" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Omogoči glave dokumentov" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Onemogoči glave dokumentov" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Omogoči noge dokumentov" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Onemogoči noge dokumentov" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Vstavi vgrajeno sliko" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Nastavite kazalec tam, kjer želite vstaviti notranji okvir." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Vstavi notranji okvir" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "Trenutno lahko vstavite le nožne opombe ali zaključne opombe v prvo zbirko." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Vstavi nožno opombo" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Posodobi &kazalo vsebine" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Spremeni pisavo" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Nastavitve odstavka" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Spremeni postavitev" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Najprej morate izbrati okvir." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Oblika zbirke okvirjev" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Vstavi tabelo" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Vstavi formulo" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Odstrani vrstice" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Odstrani stolpce" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Prilagodi tabelo" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Celice so izbrane v več kot eni tabeli. Prosim, poskrbite da so vse izbrane " "celice v eni sami tabeli in so povezane" #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Združevanje celic ni uspelo" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "Izbrati morate celice, ki do druga zraven druge in še niso združene." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Da lahko razdružite celice, morate najprej postaviti kazalec v tabelo." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Ni dovolj prostora za razdelitev celice v toliko delov. Najprej jo naredite " "večjo." #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Razčleni tabelo" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Uporabi slog v okvir" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Uporabi slog v okvirje" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Uporabi slog okvirjev v okvir" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Uporabi slog okvirjev v okvirje" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Uporabi slog okvirjev" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Uporabi slog tabel v okvir" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Uporabi slog tabel v ovirje" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Spremeni velikost besedila" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Spremeni pisavo besedila" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Naredi besedilo polkrepko" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Naredi besedilo ležeče" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Podčrtaj besedilo" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Prečrtaj besedilo" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Poravnaj besedilo na levo" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Poravnaj besedilo po sredini" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Poravnaj besedilo na desno" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Obojestransko poravnaj besedilo" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Nastavi enojen razmik med vrsticami" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Nastavi razmik vrstic na 1,5" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Nastavi dvojen razmik med vrsticami" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Spremeni tip seznama" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Naredi besedilo nadpisano" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Naredi besedilo podpisano" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Spremeni velikost črk" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Povečaj globino odstavka" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Zmanjšaj globino odstavka" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Spremeni levi rob okvirja" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Spremeni desni rob okvirja" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Soremeni vrhnji rob okvirja" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Spremeni spodnji rob okvirja" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Spremeni tabulator" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Spremeni zamik prve vrstice" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Spremeni zamik" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Popravi napačno besedo" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Uredi nožno opombo" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Spremeni spremenljivko nožne opombe" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Spremeni spremenljivko zaključne opombe" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "Zb&riši trenuten stolpec ..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "Zb&riši izbrane stolpce ..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "Z&briši trenutno vrstico ..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "Z&briši izbrane vrstice ..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "PREP" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Spremeni sliko" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Shrani sliko" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Napaka med shranjevanjem. Ni bilo moč odpreti »%1« za pisanje." #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Ni moč shraniti datoteke v »%1«. %2." #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Shranjevanje ni uspelo" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Napaka pri shranjevanju. Ni moč odpreti začasne datoteke »%1« za pisanje." #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Napaka pri shranjevanju. Ni moč ustvariti začasne datoteke: %1." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL %1 ni veljaven." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Spremeni povezavo" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Spremeni besedilo opombe" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Uveljavi samodejno oblikovanje" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Spremeni spremenljivke nožne opombe" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi datoteko" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Datoteka ni vrste KWord!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Zamenjaj besedo" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Zbriši okvirje" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Brez vrednosti" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Serijsko pismo - urejevalnik" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Dodaj zapis" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Dodaj vnos" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Odstrani zapis" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Odstrani vnos" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj vnos" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Vnesite ime vnosa:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Neznana spremenljivka zlivanja pošte: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Številka strani:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "naraščajoče" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "padajoče" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Polje" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Vrstni red sortiranja" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Vključi" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Pogoj" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NE" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Serijsko pismo - Nastavitve povezave zbirke podatkov" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "privzeto" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Shrani nastavitve" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Neveljaven položaj znotraj vira podatkov<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Polje %1 je neznano v trenutnem povpraševanju zbirke<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Prosim vnesite geslo za povezavo zbirke podatkov" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Ni moč ustvariti predmeta zbirke podatkov" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Vnos v Adresarju »%1« ni na voljo." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 južno" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 severno" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 zahodno" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 vzhodno" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribucijski seznami" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Enotni vnosi" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "brez kategorije" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Nov distribucijski seznam" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosim vnesite ime:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distribucijski seznam z danim imenom %1 že obstaja. Prosim " "izberite drugo ime." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za odprtje" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Navadno" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Naslov 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Naslov 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Naslov 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Oštevilčen seznam" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Abecedni seznam" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Seznam z alinejami" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Naslov vsebine" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Glava vsebine 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Glava vsebine 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Glava vsebine 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Naslov dokumenta" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Glava" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Noga" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Navadno" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Robovi 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Robovi 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Robovi 4" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Vrstica" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Stolpec" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Svetlo siva" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Temno siva" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Črna" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Svetlo modra" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Temno modra" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Rdeča" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Rumena" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Barvita" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Modrikasta" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Preprosto 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Preprosto 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Preposto 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Glava 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Glava 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Glava 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Glava 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Stolpci 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Stolpci 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Mreža 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Mreža 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Mreža 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Siva glava" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Modra glava" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Tradicionalna modra" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Tradicionalna siva" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Modra zgoraj in spodaj" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Siva zgoraj in spodaj" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Živijo!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Zdravo!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Adijo!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Na svidenje" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Profesionalno" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Dobro jutro" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Dober dan" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Dober večer" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Za:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Kp:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "Skp:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Posr:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Zaključno" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "S pozdravi," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Z najboljšimi željami" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Prisrčno," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Z ljubeznijo," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Pozdrav," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Hvala vam," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Hvala," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Nagovor" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Spoštovani gospod ali gospa" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Dame in gospodje:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pozor" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Pozor:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "POZOR:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Navodila" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "POTRJENO" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "ZAUPNO" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "OSEBNO" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FAKSIMILE" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Zaznamki vam omogočajo preskakovanje med deli dokumenta.\n" "Prosim vnesite ime zaznamka." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "Pre&imenuj ..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Ponudi območje glavnega besedila" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      Označite to možnost, da bo besedilno področje samodejno ustvarjeno za " "vsako stran.
      \n" "To možnost pustite omogočeno za pisma in notice z enim samim glavnim " "besedilom, po možnosti na več straneh. Če želite točno določiti položaj " "vsakega besedilnega okvirja, potem onemogočite to možnost.

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Velikost strani in robovi" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Način prikaza" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Oblika" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrika" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "&Okvirji" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Nastavi rob okvirja" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bela" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Celica" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Samodejno popravljanje" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Oblika" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Robovi" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Združevanje pošte" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Rezultati preverjanja črkovanja" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Spremeni spremenljivko v" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Nastavi robove okvirja" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Nastavi robove tabele" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Razpoložljive tabele:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "Po&lja izbrane tabele:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Rezultati poizvedovanja" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "Poiz&vedovanje:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Izvedi" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Nastavitve" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabela:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "Izhod &filtra" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Poglej ali uredi &pravila filtrov" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Uporabljeni zapisi v zbirki:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Ohrani nastavitve ..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Ime &gostitelja" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Gonilnik:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Ime &zbirke podatkov:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Vrata:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Izbor naslova" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Dodaj >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Odst&rani" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Shrani kot &distribucijski seznam ..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Shrani izbrane posamezne vnose v nov distribucijski seznam." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filter na:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "&Adresar" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Poženi Adresar" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresar" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Izbrani na&slovi" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Zbriši vrstico" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zbriši vrstico" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "&Stran" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Povečaj velikost pisave" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Lastnosti" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Zaznamek ..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter na:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Razne nastavitve" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi besedilo" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vstavi vrstico" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Pisava ..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podatk&i o dokumentu"