# translation of kpresenter.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2002, 2003 # Funda Wang , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-27 13:56+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文翻译组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "KOffice 演示工具" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006,KPresenter 团队" #: KPrAboutData.h:36 msgid "current maintainer" msgstr "当前维护者" #: KPrAboutData.h:45 msgid "original author" msgstr "原始作者" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "自选图形" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "使用幻灯片母版背景" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "背景类型:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "颜色/渐变" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "图片" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "普通" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直渐变" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平渐变" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "对角渐变 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "对角渐变 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "环形渐变" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "矩形渐变" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "管道交叉渐变" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "锥形渐变" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "不平衡" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "X-因子:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-因子:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "查看模式:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "缩放" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "居中" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "平铺" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "全部应用(&G)" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "三次贝塞尔曲线" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "二次贝塞尔曲线" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "单色" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "渐变" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "您可以选择单色、渐变或透明的类型。" #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "类型(&T):" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% 填充模式" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "水平线" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直线" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "交叉线" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "对角线( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "反对角线( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "对角交叉线" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "此处显示了您的选择预览。" #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "对角 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "对角 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "圆点" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "管道交叉" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "锥形" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "您视图选择的对象位于幻灯片母版。只有在幻灯片母版中才能编辑该对象。\n" "您想要现在切换到幻灯片母版吗?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "向上更改对象大小" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "向下更改对象大小" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "向左更改对象大小" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "向右更改对象大小" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "向左上更改对象大小" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "向左下更改对象大小" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "向右上更改对象大小" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "向右下更改对象大小" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "更改旋转" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "只读内容不能被更改。不接受任何修改。" #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "幻灯片放映" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "继续(&C)" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "绘图模式(&D)" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "转到幻灯片(&G)..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "结束(&E)" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "更改文本字体" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "设置文本颜色" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "设置背景颜色" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "设置文本为粗体" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "设置文本为斜体" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "文本加下划线" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "设置文字字体" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "更改文本大小" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "设置文字为下标" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "设置文字为上标" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "应用默认格式" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "增大字体" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "减小字体" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "设置文字对齐" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "更改制表位" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "增加段落缩进" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "减少段落缩进" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "更改首行缩进" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "更改左边缩进" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "更改右边缩进" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "演示到此结束,点击可退出。" #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "正在打印..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "缩放到原始大小" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "缩放图片在放映模式中按 1:1 显示" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "扩展文本内容到对象高度" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "扩展文本以符合内容" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "翻转对象" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "对象左端对齐" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "对象上端对齐" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "对象右端对齐" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "对象下端对齐" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "对象水平居中对齐" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "对象垂直居中对齐" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "关闭对象" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "闭合的手绘线条" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "闭合的折线" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "闭合的三次贝塞尔曲线" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "闭合的二次贝塞尔曲线" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "修改幻灯片切换" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "修改全部页面的幻灯片切换" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "配置 KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "界面" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "颜色" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "拼写" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "拼写检查行为" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "文档" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "文档设置" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "默认工具设置" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "路径" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "路径设置" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "文本到语音设置" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "更改配置" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "显示标尺" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "显示状态栏" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "切换状态栏,默认为显示。" #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "最近的文件数目:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "文本缩进深度:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "背景对象颜色:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "网格颜色:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "您可在此更改网格的颜色,默认为黑色。" #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "撤消/重做限制:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "显示链接" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "链接加下划线(&U)" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "显示备注" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "显示域代码" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "打印幻灯片讲义" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "网格" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "水平网格大小:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "垂直网格大小:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "更改显示链接命令" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "更改显示域代码命令" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "文档默认值" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "默认字体:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "如果您想要设定新字体,请单击此处。此时将显示 KDE 默认的选择字体对话框。" #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "全局语言:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "自动添加连字符" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "创建备份文件" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "自动保存(分钟):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "不自动保存" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "分钟" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "起始页号:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "制表站:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "光标" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "被保护区域中的光标" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "直接插入光标" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "更改起始页号" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "更改制表位" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "边框(&I)" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "填充(&F)" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "矩形(&R)" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "多边形(&N)" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "饼状(&P)" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "类型" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "路径" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "图片路径" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "备份路径" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "修改路径..." #: KPrConfig.cpp:958 msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "读出鼠标指针下的部件(&M)" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "读出获得焦点的部件(&F)" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "读出工具提示(&T)" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "读出这是什么(&W)" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "读出是否禁用(&S)" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "读出加速键(&K)" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "单词前缀(&E):" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "加速键" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "查询间隔(&P):" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "自定义幻灯片放映" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "复制(&P)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "测试" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(副本 %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "定义自定义幻灯片放映" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "已有幻灯片:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "选中的幻灯片:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "已经使用了自定义幻灯片放映名称。" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "您没有选择任何幻灯片。请先选择幻灯片。" #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。未找到 office:body 标签。" #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。未在 office:body 中找到标签。" #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "此文档不是演示文稿,而是%1。请使用相应的应用程序打开它。" #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "无效的 OASIS OpenDocument 文件。在 office:master-styles 中未找到主样式。" #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "您似乎没有安装 PERL。\n" "需要用它来转换这份文挡。\n" "请安装 PERL 然后再试一次。" #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "主文档中 %1 行 %2 列分析错误 (从以前的 KPresenter 格式转换而来)\n" "错误消息:%3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "插入组件对象" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "无效的文档,缺少 DOC 标记。" #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "无效的文档,预期的 MIME 类型为 application/x-kpresenter 或 application/vnd." "kde.kpresenter,却得到 %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "粘贴对象" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "删除幻灯片" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "设置新选项" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "移动幻灯片" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "复制幻灯片" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "粘贴幻灯片" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "插入新幻灯片" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "复制对象" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "副本数目:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "旋转角度:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "增加宽度:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "增加高度:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "移动 X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "移动 Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "出现" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "出现的顺序:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "效果(出现):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "无效果" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "从右方出现" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "从左方出现" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "从上方出现" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "从下方出现" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "从右上方出现" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "从右下方出现" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "从左上方出现" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "从左下方出现" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "从左方展开" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "从右方展开" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "从上方展开" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "从下方展开" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "慢" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "中" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "快" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "效果(对象相关的):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "按段落出现" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "对象计时器:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " 秒" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "声音效果" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "播放" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "消失" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "消失的顺序:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "效果(消失):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "从右方消失" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "从左方消失" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "从上方消失" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "从下方消失" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "从右上方消失" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "从右下方消失" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "从左上方消失" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "从左下方消失" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "向左擦去" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "向右擦去" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "向上擦去" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "向下擦去" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "指定对象效果" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 文件" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "全部支持的文件" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "手绘线条" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "位置" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "转到幻灯片..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "转到幻灯片:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "组合" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "图像效果" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "导入样式" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "文件名是空的。" #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "文件不是 KPresenter 文件!" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "直线" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "幻灯片放映" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "请输入记忆棒演示文稿所要保存的目录。请另外输入演示文稿的标题。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "设置颜色(&S)" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "封面幻灯片" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "本节允许您设置封面幻灯片的颜色;它不会影响演示文稿的效果,所以您可以将一切保" "留默认值。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "文字颜色:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "选择此按钮将为您打开 KPresener 文档,并提供关于如何使用记忆棒导出功能的帮助。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "选择此按钮将开始以索尼特殊的格式生成演示文稿。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "选择此按钮将取消演示文稿的生成,并返回到 KPresenter 普通视图。任何文件都不受" "影响。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "创建记忆棒幻灯片放映" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "目录 %1 不存在。
您要创建它吗?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "目录未找到" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "无法创建目录。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "您即将覆盖已有的索引文件:%1。\n" "您想要继续吗?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "覆盖演示文稿" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "创建目录结构" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "创建幻灯片图片" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "创建索引文件" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "完成" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "边距" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "更改辅助线位置" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "添加新辅助线" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "添加新辅助点" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "X 位置:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Y 位置:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "讲义" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "幻灯片讲义 %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "母版讲义:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "删除对象" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "更改大小" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "组合对象" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "取消对象组合" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "降低对象" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "提升对象" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "插入行" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "插入矩形" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "插入椭圆" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "插入圆饼/圆弧/弦" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "插入文本框" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "插入自选图形" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "插入手绘线条" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "插入折线" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "插入二次贝塞尔曲线" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "插入三次贝塞尔曲线" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "插入多边形" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "插入闭合的手绘线条" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "插入闭合的折线" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "插入闭合的二次贝塞尔曲线" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "插入闭合的三次贝塞尔曲线" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "嵌入对象" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "应用样式" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "更改像素图" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "插入图片" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "幻灯片 %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "幻灯片母版" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "移动对象" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "更改阴影" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "更改垂直对齐" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "更改图像效果" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "嵌入对象" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "无外框" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "普通" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "箭头" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "方块" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "线形箭头" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "尺寸线" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "双箭头" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "双线形箭头" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "配置幻灯片放映" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

此对话框允许您配置幻灯片放映应如何显示,包括幻灯片是要自动前进还是手动前" "进,以及是否要在幻灯片放映期间内使用绘图笔来添加额外信息或强调重点。" "

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "幻灯片切换(&T)" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • 如果您选择手动切换至下一步或下张幻灯片,那么幻灯片的每次切换以" "及每张幻灯片中的的每个动画效果都需要手工干预。通常需要鼠标单击或是空格键。

  • 如果您选择自动切换到下一步或下张幻灯片,那么演示文稿的播" "放将会自动进行。幻灯片内每个对象的动画效果会自动显示出来,当本张幻灯片显示完" "成后会自动切换到下张幻灯片。自动前进的顺序由下面的滑块所指定。这也将自动开启" "播放完成后返回第一页的选项。

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "手动切换至下一步或下张幻灯片(&M)" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "自动切换到下一步或下张幻灯片(&A)" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "无限循环(&I)" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    如果选中了此复选框,幻灯片放映将会在最后一张幻灯片显示完毕后从第一张幻灯片" "重新开始放映。仅当上面的自动切换到下一步或下张幻灯片按钮选中时,此选项" "才可用。

    如果您进行产品推广,则此选项可能有所帮助。

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "显示“演示到此结束”幻灯片(&S)" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "排练计时(&D)" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    如果选中了此复选框,将会测量每张幻灯片所显示的时间以及整个演示文稿的总时" "长。

    时间将会显示在演示文稿的结尾处。

    此功能可在排练中用于检查演" "示文稿的每个话题的内容是否充实,以及检查演示文稿的时长是否正确。

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "演示绘图笔" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    对话框的这一部分允许您配置绘图模式,您可在该模式下使用鼠标在幻灯" "片中勾画,来添加额外信息、强调特定内容或者纠正演示文稿的错误。

    您可以配" "置绘图笔的颜色以及绘图笔的宽度。

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " 磅" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "幻灯片(&S)" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    此对话框允许您配置放映时使用哪些幻灯片。未选中的幻灯片不会在幻灯片放映中显" "示。

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "自定义幻灯片放映" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "自定义幻灯片:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "选中页面:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "幻灯片" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "全部选中(&A)" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "全部不选(&D)" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "饼状" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "圆弧" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "弦" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "凸/凹" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "折线" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "演示时间长度:" #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "序号" #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "显示时长" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "幻灯片标题" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "KPresenter 选项" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "页面中的幻灯片数:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "选择您想要在全部页面上放置多少行多少列的幻灯片" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "行数:" #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "列数:" #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "在幻灯片周围绘制边框" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "应用属性" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "命名对象" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "保护对象" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "保持比例" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "更改大小" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "图片(&U)" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "文字(&X)" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "磅" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "大纲" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "预览" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "页脚" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "页眉" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "重命名幻灯片" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "幻灯片标题:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "幻灯片过渡" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "水平关闭" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "垂直关闭" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "从各个方向关闭" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "水平打开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "垂直打开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "从各个方向打开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "水平穿梭 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "水平穿梭 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "垂直穿梭 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "垂直穿梭 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "螺旋环绕 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "飞走 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "水平百叶窗" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "垂直百叶窗" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "方块收缩" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "方块展开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "棋盘水平切换" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "棋盘上下切换" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "向下覆盖" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "向下移开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "向上覆盖" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "向上移开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "向左覆盖" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "向左移开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "向右覆盖" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "向右移开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "向左上覆盖" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "向左上移开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "向左下覆盖" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "向左下移开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "向右上覆盖" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "向右上移开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "向右下覆盖" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "向右下移开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "向左上揭开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "向左下揭开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "向右上揭开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "向右下揭开" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "熔化" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "随机变换" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "粘贴文本" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "插入变量" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "文字" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "保护内容" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "效果:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "自动预览" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "此时间后自动前进到下一张幻灯片:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "您要删除当前的幻灯片吗?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "删除幻灯片" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "插入新幻灯片" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "保存图片" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "保存时出错:无法打开“%1”写入。" #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2。" #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "保存失败" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "保存时出错:无法打开“%1”临时文件写入。" #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "保存时出错:无法创建临时文件:%1。" #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "没有任何注册的图表组件" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "没有任何注册的表格组件" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "没有任何注册的公式组件" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "自选图形选择" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "幻灯片背景" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "设置页面布局" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "您是否要载入先前已保存的配置并用于此 HTML Presentation?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "创建 HTML 演示文稿" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML 演示文稿 (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "目前只支持本地文件。" #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "对象效果" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "您没有选择任何幻灯片。" #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "无幻灯片" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "更改列表类型" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "更改外框颜色" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "更改填充颜色" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "更改线条首端" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "更改线条尾端" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "更改外框笔样式" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "更改外框宽度" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "复制幻灯片" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "显示侧栏" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "隐藏侧栏" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "显示讲义栏" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "隐藏讲义栏" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "格式化字符(&F)" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "切换不可打印字符的显示。" #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "切换不可打印字符的显示。

    如果启用了此选项,KPresenter 将会显示制表符、" "空格、回车及其它不可打印字符。" #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "幻灯片母版(&M)" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "辅助线" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "显示网格(&G)" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "隐藏网格(&G)" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "对齐到网格线" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "幻灯片(&S)..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "插入幻灯片(&S)..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "图片(&I)..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "选择" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "旋转(&R)" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "形状(&S)" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "圆/椭圆(&C)" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "圆饼/圆弧/弦(&P)" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "文字(&T)" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "箭头和连接(&A)" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "图表(&C)" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "表格(&B)" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "对象(&O)" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "直线(&L)" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "手绘线条(&F)" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "折线(&L)" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "二次贝塞尔曲线(&Q)" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "三次贝塞尔曲线(&U)" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "凸/凹多边形(&N)" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "闭合直线(&C)" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "闭合的手绘线条(&F)" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "闭合的折线(&L)" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "闭合的二次贝塞尔曲线(&Q)" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "闭合的三次贝塞尔曲线(&U)" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "字体(&F)..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "字体族" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "删除线(&S)" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "颜色(&C)..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "左对齐(&L)" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "居中对齐(&C)" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "右对齐(&R)" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "两端对齐(&B)" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "编号" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "项目符号" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "增加深度(&I)" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "减少深度(&D)" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "扩展内容至对象高度(&H)" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "扩展对象以符合内容(&E)" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "插入幻灯片编号(&I)" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "排列对象(&N)" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "提升对象(&I)" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "降低对象(&L)" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "提到最前" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "推到最后" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "旋转对象(&O)..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "对象阴影(&S)..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "水平居中对齐(&H)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "顶部对齐(&T)" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "垂直居中对齐(&V)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "底部对齐(&B)" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "幻灯片背景(&K)..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "页面布局(&L)..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "启用文档页眉(&H)" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "禁用文档页眉(&H)" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "显示或隐藏当前幻灯片的页眉显示。" #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "启用文档页脚(&T)" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "禁用文档页脚(&T)" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "显示或隐藏当前幻灯片的页脚显示。" #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "配置 KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "创建 HTML 幻灯片放映(&H)..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "创建记忆棒幻灯片放映(&Y)..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "模板管理器" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "将当前幻灯片用作默认模板" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "对齐对象(&B)" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "线首" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "线尾" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "外框样式" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "外框宽度" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "组合对象(&G)" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "取消对象组合(&U)" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "配置幻灯片放映(&C)..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "编辑对象效果(&O)..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "编辑幻灯片过渡(&T)..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "从第一张幻灯片开始(&F)" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "转到开头(&G)" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "上一张幻灯片(&P)" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "下一张幻灯片(&N)" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "转到末尾(&E)" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "转到幻灯片(&S)..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "填充颜色..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "外框颜色..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "扩展内容至对象高度(&E)" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "更改对象大小以符合内容(&R)" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "重命名幻灯片(&R)..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "缩放到原始大小(&L)" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "更换图片(&C)..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "图像效果(&E)..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "上标" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "下标" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "特殊字符(&E)..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "链接..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "输入自定义因子..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "配置自动更正(&A)..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "段落(&P)..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "默认格式" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "打开链接" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "更改链接..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "复制链接" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "删除链接" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "添加到书签" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "自定义变量(&C)..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "编辑变量..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "变量(&V)" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "属性(&P)" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "日期(&D)" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "时间(&T)" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "自定义(&C)" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "页面(&P)" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "统计(&S)" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "刷新所有变量(&R)" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "更改大小写..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "样式管理器(&S)" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "样式(&Y)" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "启用自动更正" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "禁用自动更正" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "插入不间断空格" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "插入不间断连字符" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "插入软连字符" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "换行符" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "补全" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "增大编号级别" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "减小编号级别" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "注释..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "编辑注释..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "添加辅助线..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "删除注释" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "复制注释文本..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "配置补全(&C)..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "缩放到整张幻灯片" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "缩放到幻灯片宽度" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "缩放选中的对象" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "缩放到幻灯片高度" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "缩放到全部对象" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "水平翻转" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "垂直翻转" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "复制对象..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "应用自动更正" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "根据选定部分创建新样式..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "顶部对齐" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "底部对齐" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "居中对齐" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "保存图片..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "自动拼写检查" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "文件..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "导入样式..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "保存背景图片..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "随意输入光标" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "全部忽略" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "将单词添加到字典" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "自定义幻灯片放映..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "隐藏幻灯片母版中的对象" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "显示幻灯片母版中的对象" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "隐藏背景" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "显示背景" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "设置背景" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "选择新图片" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "下一张幻灯片" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "上一张幻灯片" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "幻灯片 %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1:%2,%3 - %4,%5(宽度:%6;高度:%7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "已选择 %n 个对象" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "更改链接" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "更正拼错的单词" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落设置" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "新建..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "更改自定义变量" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "更改文本大小写" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "整张幻灯片" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "演示时间长度" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "启用文档页眉" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "禁用文档页眉" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "启用文档页脚" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "禁用文档页脚" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "应用段落样式" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "将样式应用到框架" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "将样式应用到框架" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "更改讲义文本" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "应用自动套用格式" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "您要在新幻灯片中应用自动格式吗?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "替换单词" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "第一张" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "上一张" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "下一张" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "最后一张" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "首页" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "由 %2 在 %1 用 KPresenter 制作" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "目录" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "点击这里开始幻灯片放映" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "HTML 幻灯片创建向导" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "此页面允许您为您的演示文稿将如何显示为 HTML 指定某些关键值。选择单个选项可完" "成更多设置。" #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "请在此输入您的姓名、电子邮件地址和 Web 演示的标题。并且输入用于创建 Web 演示" "的路径(此路径必须为一个目录)。" #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "您可在此输入个人姓名或单位名称,这一内容将出现在演示文稿的作者栏里。" #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "您可在此输入整个演示文稿的标题。" #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "电子邮件地址:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "您可在此输入负责演示文稿的个人或单位的电子邮件地址。" #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "输入的路径值将用来保存演示文稿。如果不存的话,系统会询问您是想要创建目录还是" "终止创建。" #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "第一步:常规信息" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "此页面允许您指定您的 HTML 演示文稿将如何显示。选择单个选项可完成更多设置。" #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "您可在此配置幻灯片网页的风格。" #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "您还可以指定幻灯片的缩放比例。" #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "缩放:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "此处允许您指定幻灯片图像的大小。" #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "文档类型:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "第二步:配置 HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "此页面允许您指定演示文稿显示所用的颜色,选择单个选项可完成更多设置。" #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "在此您可以自定义网页的颜色。" #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "标题颜色:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "第三步:自定义颜色" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "此页面允许您修改每张幻灯片的标题。您通常没必要这么做,但如果您需要的话,我们" "也为您提供了这一功能。" #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "您可以在此指定各幻灯片的标题。请用鼠标单击列表中的幻灯片,然后在下面的编辑框" "中输入标题。如果您单击某一标题,KPresenter 主视图就会显示此幻灯片。" #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "第四步:自定义幻灯片标题" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "此页面允许您为无人值守的演示文稿指定某些选项,比如前进到下张幻灯片的等候时" "间、循环以及页眉的出现。如果您不想创建无人值守的演示文稿,只需保留默认值。" #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "您可在此为无人值守的演示文稿指定某些选项,比如前进到下张幻灯片的等候时间、循" "环以及页眉的出现。" #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "切换等待:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "此处允许您指定幻灯片之间的间隔时间。" #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "在幻灯片中写入页眉" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "此复选框允许您指定是否想要在幻灯片上方写入导航按钮。" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "在幻灯片中写入页脚" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "此复选框允许您指定您是否想要写入作者简介及创建幻灯片所使用的软件。" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "循环放映" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "此复选框允许您指定是否想要在最后一张幻灯片放映结束后自动再从头放映。" #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "第五步:无人值守放映选项" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "创建 HTML 幻灯片放映" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "初始化(创建文件结构等)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "创建幻灯片的图片" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "创建幻灯片的 HTML 页面" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "创建主页(目录)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "无人值守的演示文稿选项" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "保存配置..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter Web 演示文稿 (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "保存 Web 演示文稿配置" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "要打开的文件" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "画刷" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "样式(&S):" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "选择样式或图案。" #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "选择颜色(白色为默认值)。单击颜色将打开标准的 KDE 颜色选择器对话框。" #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "颜色(&O):" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "名称(&M):" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "保护大小和位置(&Z)" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "保持纵横比(&A)" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "宽度(&W):" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "上(&T):" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "渐变:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "颜色(&O):" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-因子(&T):" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "不平衡(&B):" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Y-因子:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "图像效果(&E):" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "通道增强" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "淡化" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "平坦" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "增强" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "降低色饱和度" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "调整对比度" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "规格化" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "均衡化" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "阈值切割" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "过度曝光" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "浮雕效果" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "去除斑点" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "炭笔画" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "添加噪声" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "模糊" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "边缘增强" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "爆炸" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "油画" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "锐化" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "散焦" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "阴影" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "涡漩" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "波浪" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "值:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "色彩组件:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "红" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "绿" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "蓝" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "灰度" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "全部" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "颜色 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "颜色 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "强度:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "该特效没有选项。" #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "因子:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "类型:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "均匀" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "高斯" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "乘性高斯" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "脉冲" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "拉普拉斯" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "泊松" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "彩色阴影" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "方位角:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "决定光源和方向。" #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "高度:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "幅度:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "波长:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "插入幻灯片" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "在当前幻灯片之前" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "在当前幻灯片之后" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "插入新幻灯片(&N):" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "使用默认模板(&D)" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "将当前幻灯片用作默认模板(&R)" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "选择不同的模板(&F)" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "形状" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "格式(&O)" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "对齐对象(&A)" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "对齐(&A)" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "类型(&Y)" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "拼写检查" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "自动更正" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "幻灯片放映(&D)" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "格式" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "导航" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直对齐" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "缩放图片按 1:1 显示于(&S)" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "拼写检查结果" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "边距" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "同步更改(&Y)" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "右(&H):" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "下(&B):" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "绘图笔" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "此标签中的设置在插入->直线菜单中使用。" #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "箭头样式" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "首端(&B):" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "末端(&E):" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "样式(&Y):" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "选择颜色(白色为默认值)。单击颜色将打开标准的 KDE 颜色选择器对话框。" #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "设定线条的宽度。" #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "深度" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1 位颜色模式" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8 位颜色模式" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6 位颜色模式" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32 位颜色模式" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "默认颜色模式(&D)" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "从 RGB 转换为 BGR 图像(&E)" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "灰度(&Y)" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "亮度(&B):" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "长度(&L):" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr "°" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "在此设定起始位置。" #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "设定饼的弧长。" #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "开始位置:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "" #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "" #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "锐度(&S):" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "增加或减少多边形的锐度。" #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "角(&E):" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "矩形" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "" #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "垂直弯曲:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "水平弯曲:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "设定水平弯曲度。" #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "设定垂直弯曲度。" #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "阴影" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "颜色和距离" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "距离:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "方向" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "预览(&P)" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "效果(&E):" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "速度(&S):" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "声音效果(&U)" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "文件(&F):" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "此时间后自动切换到下一张幻灯片(&T):" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "保护内容(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平打开" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直打开" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "删除链接" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除链接" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "演示文稿" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除幻灯片" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性(&P)" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "缩放:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "增大字体" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "转到开头(&G)" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "缩放:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "宽度:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入文件" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "路径设置" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "文件(&F):" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入文件"