# translation of kspread.po to Chinese Traditional # Translator: TopTech Localization Team , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Ben Wu , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Traditional Chinese Translation for kspread # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 10:21+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "TopTech Localization Team,Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "zh-l10n@linux.org.tw, pesder.liao@msa.hinet.net, franklin at goodhorse dot " "idv dot tw" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "合併儲存格" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "合併儲存格 %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "分離儲存格" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "重新命名工作表" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "隱藏工作表 %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "隱藏工作表" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "顯示工作表 %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "顯示工作表" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "新增工作表" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "移除工作表" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "改變工作表內容" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "插入欄" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "設定頁面佈局" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "移除連結" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "設定連結" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "改變物件大小" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "剪下物件" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "移除物件" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "插入物件" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "改變角度" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "區域名稱" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "輸入區域名稱:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "這個名稱已經被使用。" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "文字區域是空的。" #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "儲存格註解" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "<無>" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "等於" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "大於" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "小於" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "大於等於" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "小於等於" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "於中間" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "外部範圍" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "相異於" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "第一個條件" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "第二個條件" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "第三個條件" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "儲存格是" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "儲存格樣式" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "相異於" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "有條件的儲存格屬性" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "第一個值是數字的話,第二個值也必須是數字。" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "第一個值是字串的話,第二個值也必須是字串。" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "聯合" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "函數(&F):" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "總計" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "平均" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "計數" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "最大值" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "最小值" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "乘積" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "標準差" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "變異數" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "參照(&F):" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "已輸入參照(&E):" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "在列中描述(&D)" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "在欄中描述(&S)" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "複製資料(&P)" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "範圍\n" "%1\n" "太小" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "範圍\n" "%1\n" "太大" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "範圍\n" "%1\n" "及\n" "%2\n" "的大小不一樣" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "來源表格與目的表格相交錯" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "範圍\n" "%1\n" "是不正確的" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "分隔符號" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "忽略重複的定義符號" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "逗號" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "分號" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "定位點(Tab)" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "空白" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "其它" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "格式" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "數字" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "文字" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "貨幣" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "日期" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "無" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "起始行:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "文字引號:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "從剪貼簿插入" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "剪貼簿中沒有資料。" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "剪貼簿中沒有可用的資料。" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "插入文字檔案" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "不能開啟輸入的檔案。" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "轉換文字為欄" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "無" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "從資料庫插入資料" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "使用者名稱:\n" "(如果需要)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "主機:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "埠號:\n" "(如果需要)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "資料庫名稱:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "密碼:\n" "(如果需要)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "資料庫" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "選擇表格:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "工作表" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "工作表" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "選擇欄:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "欄" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "資料類型" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "欄" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "符合下列所有條件(AND)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "符合下列任一條件(OR)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "等於" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "不等於" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "包含於" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "不包含於" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "類似" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "大於" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "小於" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "大於或等於" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "小於或等於" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "不同" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "排序依" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "查詢選項" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "SQL 查詢:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "在範圍中插入" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "開始於儲存格" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "結果" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "您不能在這裡指定表格。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "您必須指定一個合法的範圍。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "您必須指定合法的儲存格。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "您並不被允許改變資料庫中的資料。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "執行查詢失敗。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "這次查詢沒有查到任何結果。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "埠號必須是數字" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "連接資料庫..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "已連線。取回表格資訊..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "這個資料庫中沒有表格" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "無法載入驅動程式" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "取回表格的共同資料(meta data)..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "您必須選擇至少一個表格。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "您必須選擇至少一欄。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "'*' 或 '?' 在 SQL 中不是合法的萬用字元。正確的替代品是 '%' 和 '_'。 您是否要" "更換它們?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "更多選項" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "搜尋整個工作表" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "搜尋於:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "儲存格數值" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "註解" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "搜尋方向:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "先橫向再往下" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "先往下再橫向" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "較少選項" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "工作表樣式" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "選擇要套用的工作表樣式:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "無法找到影像 %1。" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "無法載入影像 %1。" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "無法找到工作表樣式的 XML 檔案 %1。" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "工作表樣式 XML 檔案 %1 剖析錯誤。" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "改變格式" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "函數" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "全部" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "插入函數" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "參數(&P)" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "這個函數沒有參數。" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "沒有可用的描述。" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "目標搜索" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "指定值:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "要改變的儲存格:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "設定儲存格:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "目前值:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "新值:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "儲存格參照是不合法的。" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "目標值是不合法的。" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "來源儲存格必須包含數字值。" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "目標儲存格必須包含公式。" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "開啟..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "重複:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "以儲存格 %1 進行目標搜索找到一個解:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "以儲存格 %1 進行目標搜索找不到解。" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "移至儲存格" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "輸入儲存格:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "移向右邊" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "移向底部" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "插入列" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "插入欄" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "插入儲存格" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "移向左邊" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "移向頂部" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "移除列" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "移除欄" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "移除儲存格" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "此列已滿。無法向右移動儲存格。" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "此欄已滿。無法向下移動儲存格。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "樣式" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "繼承樣式:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "<無>" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "此名稱的樣式已經存在。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "樣式無法繼承它自己。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "樣式無法繼承 %1 因為有遞迴參照。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "母樣式不存在。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "資料格式(&D)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "格式(&F)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "位置(&P)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "框線(&B)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "背景(&G)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "儲存格保護(&C)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "儲存格格式" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "一般" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "這是預設的格式,KSpread 會依據目前儲存格資料來自動偵測實際資料型態。KSpread " "預設會將數字,日期與時間置右,其他的置左。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "數字表示法會使用 KDE 控制中心裡的「國家、地區與語言」中的數字表示法,並且預設" "會置右。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "如果目前儲存格中含有數字,而您將儲存格格式從一般轉換為百分比,則儲存格中的數" "字會乘上 100。\n" "例如,如果您輸入 12,然後將儲存格格式設為百分比,則數值會變成 1,200%。切換回" "一般格式則數值會變回 12。\n" "您也可以用格式工具列中的百分比圖示。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "金錢" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "金錢格式會將您的數字依據 KDE 控制中心裡的「國家、地區與語言」裡關於金錢表示法" "的設定來轉換儲存格中的數字。前面會顯示貨幣符號,並且設定精確度。\n" "您也可以用格式工具列中的貨幣圖示來設定。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "科學的" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "科學格式會將您的數字用科學表示法來表示。例如,0.0012 會變成 1.2E-03。回到一般" "格式則數字會變回 0.0012。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "分數" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "分數格式會將您的數值變成分數。例如,0.1 可以變成 1/8,2/16,1/10 等等。您可以" "在右邊欄位中定義分數的型態。如果無法表示成精確的分數,則會用最接近的分數。\n" "例如:數值為 1.5,選擇分數格式,並定義分母為 16,則數值會變成 \"1 8/16\"。如" "果為 1.4,則數值會變成 \"1 6/16\",非精確值但是是最接近的。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "要輸入日期,您必須以 KDE 控制中心裡的「國家、地區與語言」中的「時間與日期」設" "定格式來輸入:包括日期格式與短日期格式。\n" "您也可以拖放日期,則下個儲存格也會有日期。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "時間格式" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "將儲存格內容格式設為時間。要輸入時間,您必須以 KDE 控制中心裡的「國家、地區與" "語言」中的「時間與日期」設定格式來輸入。在「控制格格式」對話框中您可以設定時" "間要怎麼顯示。預設為 KDE 控制中心中所設定的系統格式。若儲存格內容中的數值不像" "是時間,KSpread 會以 KDE 控制中心中設定的格式來顯示 00:00。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "將儲存格內容格式設為文字。如果您要將儲存格中的數字視為文字,如郵遞區號,您可" "以設此格式,它會將這些數字置左。不過此時它們就不能用於計算或公式。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "自訂格式目前尚無法運作。將在下個版本中開啟。" #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "這會顯示您選擇選項的預覽,如此您可以確認最後的效果。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "顯示分數、日期或時間格式的選擇。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "您可以在此新增後置文字(如 $HK 符號)到每個儲存格內容格式的尾端。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "可變的" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "您可以控制小數點後要顯示多少位數。這也可以用格式工具列中的「遞增精準度」或" "「遞減精準度」來改變。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "您可以在此新增前置文字(如 $ 符號)到每個儲存格內容格式的開頭。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "您可以選擇是否要在正數前面加一個 + 符號,或是負數要以紅字顯示。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "後置文字:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "前置文字:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "精確度:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "貨幣:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "二分之一 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "四分之一 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "八分之一 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "十六分之一 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "十分之一 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "百分之一 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "一位數 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "二位數 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "三位數 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "系統:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "一般" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "粗體" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "預設寬度(%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "預設高度(%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "預先選擇" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "圖案" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "自訂" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "沒有顏色" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "自訂清單" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "清單:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "項目:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "複製(&P)" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "一月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "二月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "三月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "四月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "五月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "六月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "七月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "八月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "九月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "十月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "十一月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "十二月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "一月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "二月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "三月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "四月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "六月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "七月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "八月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "九月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "十月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "十一月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "十二月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "週一" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "週二" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "週三" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "週四" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "週五" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "週六" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "週日" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "您真的要移除這個清單嗎?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "移除清單" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "項目區域不是空的。\n" "您要繼續嗎?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "套用到所有的工作表(&A)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "列印格線(&G)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "列印註解標示(&C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "列印公式標示(&F)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "列印物件(&O)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "列印圖表(&C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "範圍" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "列印範圍:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "每一頁要重複的欄:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "每一頁要重複的列:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "調整列印輸出大小" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "放大:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "限制頁面:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "不限制" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "列印範圍錯誤,變更將被忽略。" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "重複的欄錯誤,變更將被忽略。\n" "必須使用 欄:欄 的格式(如 B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "重複的列錯誤,變更將被忽略。\n" "必須使用 列:列 的格式(如 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "貼上插入儲存格" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "設定 KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "區域化設定" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "界面" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "顏色" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "頁面佈局" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "拼字" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "拼字檢查行為" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "文字發音" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "文字發音設定" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "設定" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "更新區域化系統(&U)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "語言:%1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "預設數字格式:%1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "長日期格式:%1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "短日期格式:%1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "時間格式:%1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "貨幣格式:%1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "開始時要開啟的工作表數(&B):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "控制啟動 KSpread 時在空白文件中要建立多少個工作表。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "「最近使用的檔案」清單中的檔案數(&N):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "控制「檔案」>「開啟最近的檔案」清單中最多顯示幾個檔名。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "自動儲存(分鐘)(&T):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "不要自動儲存" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "分鐘" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "您可以選擇自動儲存的間隔時間,或是關閉這個功能。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "建立備份檔案" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "勾選此選項,系統會建立備份檔案。預設是會建立。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "顯示垂直捲軸列(&V)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "此選項決定是否要在所有工作表中顯示垂直捲軸列。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "顯示水平捲軸列(&H)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "此選項決定是否要在所有工作表中顯示水平捲軸列。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "顯示欄的標頭(&O)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "勾選此選項則會在每個工作表的頂端顯示欄位標頭。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "顯示列的標頭(&R)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "勾選此選項則會在每個工作表的左側顯示列標頭。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "顯示標籤(&B)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "勾選此選項的話,會在底部顯示工作表標籤。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "顯示公式工具列(&W)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "您可以在此選擇是否要顯示公式工具列。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "顯示狀態列(&U)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "不勾選此選項則會隱藏狀態列。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "復原/重做限制:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "自動補完模式(&C):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "讓您選擇(自動)文字補完模式。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "手動" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "彈出式" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "半自動" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "按下 Enter 則移動儲存格游標(&P):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "下" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "上" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "下,第一欄" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "當您選擇一個儲存格,按下 Enter 鍵會讓游標往左、右、上或下方儲存格移動。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "計算方法(&M):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "計數A" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "這個下拉式選單用於選擇狀態列總和函數計算的方式。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "讓您定義「格式」選單中,「遞增縮排」及「遞減縮排」時縮排的長度。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "縮排步數(%1)(&I):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "對錯誤的公式顯示錯誤訊息(&S)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "勾選此選項的話,當您在儲存格中輸入 KSpread 無法理解的內容時,會彈出一個視窗顯" "示錯誤訊息。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "格線顏色(&G):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "點選這裡以改變格線的顏色。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "頁面框線(&P):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "當您勾選「檢視」>「顯示頁面框線」時,會顯示頁面框線。點選這裡可以選擇其他的" "顏色。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "預設參數" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "預設紙張大小(&S):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "選擇您工作表預設的紙張大小。\n" "注意您可以使用「格式」>「頁面佈局」對話框來對目前工作表覆寫這個設定。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "預設紙張方向(&O):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "選擇紙張方向,橫向或直向。\n" "注意您可以使用「格式」>「頁面佈局」對話框來對目前工作表覆寫這個設定。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "預設紙張單位(&U):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "選擇您的工作表使用的預設紙張單位。注意您可以使用「格式」>「頁面佈局」對話框" "來對目前工作表覆寫這個設定。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "略過全部大寫的單字" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "勾選此選項的話,不會對全部大寫的單字做拼字檢查。如果您有許多頭字語如 KDE 的" "話,這個選項會很有用。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "不要檢查標題的大小寫" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "勾選此選項的話,拼字檢查時不會去檢查標題。反之,拼字檢查時會問您是不是要將標" "題第一個字母都大寫。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "唸出滑鼠指標指向的元件(&M)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "唸出焦點元件(&F)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "唸出工具提示(&T)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "唸出「這是什麼」提示(&W)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "元件被關閉時唸出提醒(&S)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "唸出加速鍵(&K)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "先唸出的字(&E):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "加速鍵" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "輪詢間隔(&P):" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "區域: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "您真的要移除這個區域名稱嗎?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "移除區域" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "編輯區域" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "儲存格:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "工作表:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "區域名稱:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "重設列的大小" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "高度:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "重設欄的大小" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "級數" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "插入數值" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "垂直地插入級數,從上到下" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "水平地插入級數,從左到右" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "類型" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "等差級數 (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "產生一個從“開始”到“結束”的級數,而每一階段都會加上在級距中提供的數值。這樣建" "立的級數裡每個值都比前一個多出一個級距。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "等比級數 (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "產生一個從“開始”到“結束”的級數,而每一階段都會乘上在級距中提供的數值。使用 5 " "為級距所產生的數列為: 5,25, 125, 625 因為 5 乘 5(級距)等於 25 ,之後再乘以 " "5 等於 125 ,再乘上同樣的級距則等於 625 。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "開始值:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "結束值:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "級距值:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "結束與開始值必須為正數。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "結束值必須大於開始值,或者級距必須小於 1。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "開始值、結束值與級距都不能等於 0。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "級距值必須不為 1。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "級距值必須大於 0 。否則等差級數會無止盡。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "如果開始值大於結束值則級距必須小於 0。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "級距值是負數。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "如果級距為負數,則開始值必須大於結束值。" #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "選擇要顯示的工作表:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "顯示欄" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "選擇要顯示的隱藏欄:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "顯示列" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "選擇要顯示的隱藏列:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "欄: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "列: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "排序中" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "佈局" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "排序列(&R)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "排序欄(&C)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "排序依" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "然後依" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "排序規則" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "第一要件" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "使用自訂清單(&U)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "複製儲存格格式(邊框、顏色、文字樣式)(&F)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "區分大小寫排序" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr "(欄 %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "欄 %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr "(列 %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "列 %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "第一列包含標頭(&F)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "第一列包含標頭(&F)" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "特定貼上" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "貼上什麼" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "任何東西" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "註解" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "框線以外的任何東西" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "操作" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "覆蓋" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "加法" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "減法" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "乘法" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "除法" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "樣式" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "所有樣式" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "套用的樣式" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "自訂的樣式" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "階層" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "新增(&N)" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "變更(&M)..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "樣式管理員" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "樣式 %1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "小計" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "全部移除" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "您必須選擇至少一個要加入小計的欄。" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "總和" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "欄“%1”" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "清除全部(&A)" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "數值(&V)" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "有效標準" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "允許:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "整數" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "時間" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "文字長度" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "清單" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "允許空白" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "資料:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "最小值:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "最大值:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "日期最小值:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "日期最大值:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "時間最小值:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "時間最大值:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "數字:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "項目:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "錯誤警告(&E)" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "當輸入不合法的值時顯示錯誤訊息" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "動作:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "訊息:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "輸入說明" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "選擇儲存格式顯示輸入說明" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "這不是一個合法的數值。" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "這不是一個合法的時間。" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "這不是一個合法的日期。" #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "插入連結" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "顯示的文字:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "網路位址:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "檔案位置:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "最近使用的檔案:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "沒有項目" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "儲存格" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "儲存格:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "網路位址是空的" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "電子郵件地址是空的" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "檔名是空的" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "目標儲存格是空的" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "工作表內容" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "左到右" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "右到左" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "全部數字(如 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "真假值(TRUE 或 FALSE)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "浮點數值(如 1.3, 0.343, 253)" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "任何種類的值" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "一段字串範圍" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "一段全部數字範圍(如 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "一段真假值範圍(TRUE 或 FALSE)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "一段浮點數值範圍(如 1.3, 0.343, 253)" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "一段任何值範圍" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

傳回類型:" #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    語法

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        參數

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • 註解: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          類型: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            範例

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                相關函數

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "KOffice 試算表應用程式" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006, KSpread 開發團隊" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "五月" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "這個連結指向一個程式或文稿 %1。\n" "不明的程式可能會傷害您的電腦。您確定要執行此程式嗎?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "開啟連結?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "儲存格" #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "左括號" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "右括號" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "冒號" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "分號" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "等號" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "點" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "逗號" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " 點點 " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " 公式 " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "高度:%1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "隱藏列" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "寬度:%1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "隱藏欄" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "參考的列或欄超出範圍" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "儲存格 %1 有錯誤\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "無效的 OASIS OpenDocument 文件。找不到 office:body 標籤。" #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "無效的 OASIS OpenDocument 文件。在 office:body 內沒有標籤。" #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "這個文件不是一份工作表,而是 %1。請改用適合的應用程式開啟。" #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "無效的文件。預期的 MIME 類型為 application/x-kspread 或 application/vnd.kde." "kspread ,卻得到 %1" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "這個文件是以較新版本的 KSpread 建立的(語法版本: %1)\n" "當您使用這個版本的 KSpread 開啟它時,部分資訊可能會遺失。" #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "檔案格式不符" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "無法載入樣式" #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "無效的文件。沒有 map 標籤。" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "澳大利亞" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "美元" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "加勒比海" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "紐西蘭" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "美國" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "奧地利" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "歐洲" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "比利時" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "芬蘭" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "法國" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "德國" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "希蠟" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "愛爾蘭" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "義大利" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "盧森堡" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "摩納哥" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "荷蘭" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "英鎊" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "日本" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "日圓" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "阿富汗尼" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "阿爾巴尼亞" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "列克" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "阿爾及利亞" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "阿爾及利亞第納爾" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "美屬薩摩亞" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "美元" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "安道爾" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "安道爾陪士特" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "寬札" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "東格瑞那達元" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "安地卡及巴布達" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "格瑞那達元" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "阿根廷披索" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "亞美尼亞" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "亞美尼亞打蘭" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "阿魯巴" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "阿魯巴基爾德" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "澳元" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "先令" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "亞塞拜然" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "亞塞拜然馬納特" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈馬" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "巴哈馬元" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "巴林" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "巴林第納爾" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "塔卡" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "巴貝多" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "巴貝多元" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "白俄羅斯" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "白俄羅斯盧布" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "法郎" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "貝里斯" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "貝里斯元" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "貝南" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "非洲金融共同體法郎" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "百慕達" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "百慕達元" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "印度盧比" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "努紮姆" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "玻利維亞" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "玻利維亞銀幣" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "波士尼亞" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "可兌換的馬克" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "波札那" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "普拉" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "波維特島" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "挪威克朗" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "巴西幣" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英屬印度洋領地" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "汶萊" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "汶萊元" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亞" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "列弗" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "保加利亞列弗" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "布吉納法索" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "蒲隆地" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "蒲隆地法郎" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "瑞爾" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "喀麥隆" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA 法郎 BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "加拿大元" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "維德角" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "維德角埃斯庫多" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "開曼群島" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "開曼群島元" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和國" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "查德" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "智利" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "智利披索" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "中國" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "人民幣" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "聖誕島" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "可可斯群島" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "哥倫比亞" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "哥倫比亞披索" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "葛摩" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "葛摩法郎" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "剛果" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "剛果民主共和國" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "剛果法郎" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "科克群島" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "紐西蘭元" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯大黎加" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "哥斯大黎加科郎" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Cote D'Ivoire" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "克羅埃西亞" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Croatian kuna" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "古巴披索" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "賽普勒斯" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "賽普勒斯鎊" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和國" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "捷克克朗" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "丹麥" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "丹麥克朗" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "吉布地" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "吉布地法郎" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "多米尼克" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "多明尼加共和國" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "多明尼加披索" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "帝汶" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "帝汶埃斯庫多" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "埃及鎊" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "薩爾瓦多" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "薩爾瓦多科郎" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道幾內亞" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "厄利垂亞" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "愛沙尼亞" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "克朗" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "衣索比亞" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "衣索比亞比爾" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "福克蘭群島" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "福克蘭群島鎊" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "法羅群島" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "斐濟" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "斐濟元" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "馬克" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "法屬圭亞那" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "法屬玻里尼西亞" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "CFP 法郎" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "法屬南部屬地" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "加彭" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "甘比亞" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "達拉西" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "喬治亞" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Lari" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "德國馬克" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "迦納" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "塞地" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "直布羅陀" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "直布羅陀鎊" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "德拉克馬" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "格陵蘭" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "格瑞那達" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德魯普" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "關島" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "瓜地馬拉" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "格查爾" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "幾內亞" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "幾內亞法郎" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "幾內亞比索" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "幾內亞比索披索" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "蓋亞那" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "蓋亞那元" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "古德" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "赫德及麥當勞群島" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "教廷" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "宏都拉斯" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "倫皮拉" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "港幣" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "福林" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "冰島" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "冰島克朗" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "印度" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "印尼" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "盧比(盾)" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "伊朗" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "伊朗里亞爾" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "伊拉克第納爾" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Punt" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "便士" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "New Israeli Sheqel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "里拉" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "牙買加" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "牙買加元" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "約旦" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "約旦第納爾" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈薩克" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "坦吉" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "肯亞" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "肯亞先令" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "吉里巴斯" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "北韓" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "北韓圓" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "南韓共和國" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "韓國圓" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "科威特第納爾" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉爾吉斯" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "薩姆" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "寮國" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "基普" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "拉脫維雅" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "拉脫維亞拉茲" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "黎巴嫩鎊" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "賴索托" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "蘭特" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "洛第" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "賴比瑞亞" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "賴比瑞亞元" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "利比亞" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "利比亞第納爾" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦斯登" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "瑞士法郎" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Lithuanian Litus" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "澳門" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "澳門元" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "馬其頓" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "丁拉" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "馬達加斯加" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "馬拉加西法郎" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "馬拉威" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "夸加" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "馬來西亞" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "馬來西亞林吉特" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "馬爾地夫" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "盧費亞" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "馬利" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "馬爾他" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "馬爾他里拉" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "馬紹爾群島" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "馬丁尼克" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "茅利塔尼亞" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "烏吉亞" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "模里西斯" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "模里西斯盧比" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "美亞特" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "墨西哥披索" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "密克羅尼西亞" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "摩爾多瓦" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "摩爾多瓦列伊" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "圖格里克" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "蒙瑟拉特島" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "摩洛哥迪拉姆" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "莫三比克" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "梅蒂卡爾" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "緬甸" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "緬甸元" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "納米比亞" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "納米比亞元" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "諾魯" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "尼泊爾" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "尼泊爾盧比" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "荷蘭盾" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷屬安地列斯" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "荷屬安地列斯盾" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亞島" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "科多巴" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "尼日" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "奈及利亞" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "奈拉" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "紐威島" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "諾福克群島" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北馬里亞納群島" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "挪威克朗" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "阿曼里亞爾" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "巴基斯坦盧比" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "帛琉" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "巴拿馬" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "巴波亞" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亞紐幾內亞" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "基那" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "瓜拉尼" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "秘魯" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "新太陽幣" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "菲律賓" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "菲律賓披索" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特康島" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "波蘭" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "茲羅提" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "埃斯庫多" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "卡達" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "卡達里亞爾" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "羅馬尼亞" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "列伊" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "俄羅斯" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "俄羅斯盧布" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "盧安達" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "盧安達法郎" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "聖赫勒拿島" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "聖赫勒拿鎊" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "聖克里斯多福" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "聖露西亞" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "聖匹及密啟倫群島" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "聖文森" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "薩摩亞群島" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "塔拉" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "聖馬利諾" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "聖多美及普林西比" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "杜布" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙烏地阿拉伯" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "沙烏地里亞爾" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "塞內加爾" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "塞席爾" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "塞席爾盧比" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "獅子山" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "利昂" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "新加坡元" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "斯洛伐克克朗" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛凡尼亞" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "索羅門群島" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "索羅門群島元" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "索馬利亞" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "索馬利亞先令" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "陪士特" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里蘭卡" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "斯里蘭卡盧比" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "蘇丹" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "蘇丹第納爾" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "蘇利南" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "蘇利南盾" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "斯瓦巴及尖棉島" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "史瓦濟蘭" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "里蘭吉尼" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "瑞典克朗" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "敘利亞" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "敘利亞鎊" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "臺灣" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "新臺幣" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "坦尚尼亞" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "坦尚尼亞先令" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "泰國" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "泰銖" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "托克勞群島" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "東加" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "巴安加" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "千里達" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "千里達及托巴哥元" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "突尼西亞" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "突尼西亞第納爾" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "土耳其里拉" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "土庫曼" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "馬納特" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "土克斯及開科斯群島" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "吐瓦魯" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "烏干達" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "烏干達先令" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "烏克蘭" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Hryvnia" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯聯合大公國" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "UAE 迪拉姆" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "英鎊" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "美元(下一天)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "美元(同一天)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "烏拉圭" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "烏拉圭披索" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "烏茲別克" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Uzbekistan Sum" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "萬那杜" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "委內瑞拉" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "博利瓦" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "越南" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "越南盾" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "維爾京群島" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "沃里斯與伏塔那" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "葉門" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "葉門里亞爾" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "南斯拉夫" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "南斯拉夫第納爾" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "尚比亞" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "辛巴威" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "辛巴威元" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "位置" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "工作表 %1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "這個文件沒有工作表(表格)。" #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "改變物件大小" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "圖表(&C)" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "圖片(&P)" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "移除物件" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "內容(&P)" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "保護工作表" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "垂直文字" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "新增註解" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "移除註解" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "改變框線顏色" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "格式化百分比" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "相依性" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "多列" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "改變精準度" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "套用樣式" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "格式化金錢" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "遞增縮排" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "遞減縮排" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "移動物件" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "無效的文件。表格名稱是空的。" #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "頁" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "頁" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "檔案" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "名稱" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "時間" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "日期" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "作者" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "電子郵件" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "組織" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "工作表" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "標頭" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "標頭1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "移除欄" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "移除列" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "插入列" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "改變文字" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "排序" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "拖放" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "自動填滿" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "插入儲存格" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "移除儲存格" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "有條件的儲存格屬性" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "貼上並插入" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "儲存格的樣式" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "儲存格格式..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "設定儲存格格式。" #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "內容(&P)" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "重新設定為預設格式。" #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "底線" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "刪除線" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "選擇字型..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "選擇字型大小" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "遞增字型大小" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "遞減字型大小" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "靠左對齊" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "靠左對齊儲存格內容。" #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "置中對齊" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "置中對齊儲存格內容。" #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "靠右對齊" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "靠右對齊儲存格內容。" #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "向上對齊" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "儲存格內容對齊儲存格頂端。" #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "向中央對齊" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "儲存格內容對齊儲存格中央。" #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "向下對齊" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "儲存格內容對齊儲存格底部。" #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "文字折行" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "讓儲存格文字能折成多行。" #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "垂直列印儲存格內容。" #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "遞增縮排。" #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "遞減縮排。" #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "改變角度..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "改變儲存格內容列印時的角度。" #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "百分比格式" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "設定儲存格格式以便看起來像百分比。" #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "增加精準度" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "增加顯示於螢幕的小數精準度。" #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "減少精準度" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "減少顯示於螢幕的小數精準度。" #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "金錢格式" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "設定儲存格格式以便看起來像您的當地貨幣。" #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "大寫" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "轉換所有的字母為大寫。" #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "小寫" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "轉換所有的字母為小寫。" #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "轉換第一個字母為大寫" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "字首大寫。" #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "設定背景顏色。" #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "左邊框" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "設定選擇區域的左邊框。" #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "右邊框" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "設定選擇區域的右邊框。" #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "上邊框" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "設定選擇區域的上邊框。" #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "下邊框" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "設定選擇區域的下邊框。" #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "所有邊框" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "設定選擇區域四周的邊框。" #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "移除邊框" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "移除選擇區域的所有邊框。" #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "邊框輪廓" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "設定選擇區域輪廓的框線。" #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "框線顏色" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "選擇新的框線顏色。" #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "樣式(&Y)" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "對所選取的儲存格套用預先定義的樣式。" #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "從儲存格建立樣式..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "根據目前選取的儲存格建立新樣式。" #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "修改儲存格" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "編輯突顯的儲存格。" #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "插入儲存格..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "插入空白儲存至工作表中。" #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "移除儲存格..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "將目前的儲存格從工作表中移除。" #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "刪除目前儲存格中的所有內容與格式。" #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "合併所選取的區域。" #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "水平合併儲存格" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "水平合併所選取的區域。" #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "垂直合併儲存格" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "垂直合併所選取的區域。" #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "分離儲存格" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "將所選取的區域回復到合併前狀態。" #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "移除目前儲存格的內容。" #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "有條件的儲存格屬性..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "基於某種條件設定儲存格格式。" #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "移除有條件的儲存格格式。" #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "有效性..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "設定測試以確認儲存格資料是合法的。" #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "移除此儲存格上的有效性測試。" #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "新增/修改註解(&A)..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "編輯此儲存格的註解。" #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "移除註解(&R)" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "移除此儲存格的註解。" #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "改變欄的大小..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "改變欄的寬度。" #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "插入新的一欄至工作表中。" #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "刪除欄" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "從工作表中移除一欄。" #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "隱藏欄" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "從檢視中隱藏欄。" #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "顯示欄..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "顯示隱藏的欄。" #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "平均分配欄寬" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "改變選擇的欄為相同大小。" #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "顯示選擇區中隱藏的欄。" #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "改變列的大小..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "改變列的高度。" #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "插入新的一列至工作表中。" #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "刪除列" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "從工作表中移除一列。" #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "隱藏列" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "從檢視中隱藏欄。" #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "顯示欄..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "顯示隱藏的欄。" #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "平均分配列高" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "改變選擇的列為相同大小。" #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "顯示選擇區中隱藏的欄。" #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "調整列 && 欄" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "調整列/欄的大小以滿足內容。" #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "改變目前工作表的內容。" #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "插入工作表" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "插入新的工作表。" #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "工作表(&S)" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "移除作用中的工作表。" #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "重新命名工作表..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "重新命名作用中的工作表。" #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "顯示工作表..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "顯示隱藏的工作表。" #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "隱藏作用中的工作表。" #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "自動格式化..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "設定工作表的格式。" #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "區域名稱..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "設定工作表中的區域的名稱。" #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "顯示區域..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "顯示已命名的區域。" #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "函數(&F)..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "插入數學表示式。" #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "級數(&S)..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "插入級數。" #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "連結(&L)..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "插入網際網路的超連結。" #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "移除連結(&R)" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "移除連結。" #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "特殊字元(&P)..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "插入一個或多個在鍵盤上找不到的符號或字母。" #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "物件(&O)" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "插入其他程式的物件。" #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "圖表(&C)" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "插入圖表。" #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "圖片(&P)" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "插入圖片。" #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "從資料庫(&D)..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "插入 SQL 資料庫的資料。" #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "從文字檔案(&T)..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "插入文字檔案的資料到目前游標位置/選擇區。" #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "從剪貼簿(&C)..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "插入剪貼簿的 csv 資料到目前游標位置/選擇區。" #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "排序(&S)..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "排序一組儲存格。" #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "遞減排序(&D)" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "以遞減(最後到最前)的順序來排序一組儲存格。" #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "遞增排序(&I)" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "以遞增(最前到最後)的順序來排序一組儲存格。" #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "頁面佈局..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "指定工作表列印輸出時的配置。" #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "定義列印範圍" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "定義目前工作表中的列印範圍。" #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "重新設定列印範圍" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "顯示頁面框線" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "隱藏頁面框線" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "顯示工作表上的頁面框線。" #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "重新計算工作表" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "重新計算目前工作表中每一個儲存格的數值。" #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "重新計算文件" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "重新計算所有工作表中每一個儲存格的數值。" #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "保護工作表(&S)..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "保護工作表避免被更改。" #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "保護文件(&D)..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "保護整份文件避免被更改。" #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "複製儲存格物件至剪貼簿。" #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "在游標處貼上剪貼簿內容。" #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "將儲存格物件移動到剪貼簿。" #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "特定貼上..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "以特定選項貼上剪貼簿的內容。" #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "貼上插入項目" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "將儲存格自剪貼簿插入工作表中。" #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "編輯並組織儲存格樣式。" #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "自動加總" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "插入“sum”函數" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "檢查拼字。" #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "公式選擇區" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "插入函數。" #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "其它..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "聯合(&C)..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "從類似範圍的群組中建立摘要資料的範圍。" #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "目標搜索(&G)..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "重複計算以找尋指定的數值。" #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "小計(&S)..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "建立不同種類的小計到清單或資料庫中。" #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "轉換文字為欄(&T)..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "擴充儲存格的內容為多欄。" #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "多重運算(&M)..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "套用同樣的公式到各種使用不同數值作為參數的儲存格上。" #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "從文件建立樣本(&C)..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "自訂清單..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "建立用於排序或自動填滿的自訂清單。" #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "移至儲存格..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "移動到特定的儲存格。" #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "下個工作表" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "移至下一個工作表。" #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "上個工作表" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "移至上一個工作表。" #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "第一個工作表" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "移至第一個工作表。" #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "最後的工作表" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "移至最後一個工作表。" #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "顯示狀態列" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "隱藏狀態列" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "顯示狀態列。" #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "顯示表格列" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "隱藏表格列" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "顯示表格列。" #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "顯示公式列" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "隱藏公式列" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "顯示公式列。" #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "設定 KSpread..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "設定各種 KSpread 選項。" #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "沒有計算" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "使用加總(sum)計算。" #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "使用最小值(min)計算。" #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "使用最大值(max)計算。" #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "使用平均值計算。" #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "使用計數計算。" #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "使用計數A計算。" #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "執行內部測試..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "執行檢查員..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "拼字檢查已經完成。" #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "您是否要檢查下個表格的拼字?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "校正拼錯的字" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell 無法啟動。\n" "請確定您已經正確地設定 ISpell 於您的路徑中。" #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell 似乎當掉了。" #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "區域太大。" #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "您必須選擇多個儲存格。" #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "您不能變更已保護的工作表。" #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "您不能隱藏最後一個可見的表格。" #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "剪下物件" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "編輯連結" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "沒有可用的資料庫驅動程式。您必須以必要的驅動程式編譯 Qt。" #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "找不到工作表 %1 以列印" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "工作表 %1 中沒有可以列印的東西。" #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "保護文件" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "取消保護文件" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "密碼不正確。" #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "保護工作表" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "取消保護工作表" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "調整欄" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "調整列" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "選擇清單..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "從儲存格建立樣式" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "輸入名稱:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "樣式名稱不能是空的。" #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "區域太大。" #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "沒有註冊圖表元件。" #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "您不能刪除唯一的工作表。" #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "您即將移除作用中的工作表。\n" "您要繼續嗎?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "工作表名稱包含不合法的字元。只允許數字和字母。" #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "改變工作表名稱" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "工作表名稱不能是空的。" #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "加總:" #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "平均:" #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "最小值:" #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "最大值:" #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "計數:" #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "計數A:" #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "不支援合併欄或列。" #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "調整欄/列" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "調整欄" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "調整列" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "格式化金錢" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "改變框線顏色" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "背景顏色" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "改變文字" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "改變格式" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "改變值" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "設定陣列公式" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "小時" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "秒" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "剖析" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "圓圈" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "相依" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "轉換" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "欲轉換的布林值" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "BOOL2STRING() 函數會將所給的布林值轉換為字串值。這個方法是為了在某些需要字串" "的方法中使用布林值而設計的。" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(value)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) 傳回\"True\"" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) 傳回\"False\"" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) 傳回 TRUE" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "欲轉換的整數值" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "INT2BOOL() 函數會將所給的整數值轉換為布林值。這個方法是為了在某些需要布林值的" "方法中使用整數值而設計的。它只接受 0 或 1 。如果給了其他值,則會傳回 false 。" #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(value)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) 傳回 true" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) 傳回 false" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) 傳回 true" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "BOOL2INT() 函數會將所給的布林值轉換為整數值。這個方法是為了在某些需要整數的方" "法中使用布林值而設計的。" #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(value)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) 傳回 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) 傳回 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "欲轉換為字串的數字" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "NUM2STRING() 函數會將所給的數字轉換為字串值。但是 KSpread 現在已經可以在必要" "時自動將數字轉換為字串,所以這個函數應該不太需要使用了。" #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(value)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) 傳回 \"10\"" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) 傳回 \"2.05\"" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) 傳回 True" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "STRING() 函數會將所給的數字轉換為字串值,就跟 NUM2STRING 函數一樣。" #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "轉換單一字元字串" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "CHARTOASCII() 函數會傳回所給字元的 ASCII 碼。" #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(value)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") 傳回 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) 是錯誤的。字元必須在引號裡。" #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "欲轉換的 ASCII 值" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "ASCIITOCHAR() 函數會傳回所給 ASCII 碼的字元。" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(value)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) 傳回 \"v\"" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) 傳回 \"KDE\"" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "X 的值" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Y 的值" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "POLR() 函數會傳回對應笛卡爾陸標點位置的半徑。" #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) 傳回 16.9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) 傳回 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "POLA() 函數會傳回對應笛卡爾陸標點位置的角(弧度)。" #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) 傳回 0.78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) 傳回 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) 傳回 1.5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "半徑" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "角度(弧度)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "CARX() 函數會傳回對應極地陸標點位置的 X 位置。" #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Radius;Angle)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) 傳回 0.00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) 傳回 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "值" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "DECSEX() 函數會將浮點數轉換為時間值。" #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(double)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) 傳回 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) 傳回 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "時" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "分" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "秒" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "SEXDEC() 函數會傳回小數值。您也可以提供時間值。" #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(time value) 或 SEXDEC(hours;minutes;seconds)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) 傳回 1.0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") 傳回 8.08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "CARY() 函數會傳回對應極地陸標點位置的 Y 位置。" #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Radius;Angle)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) 傳回 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) 傳回 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "ROMAN() 函數會傳回數字的羅馬格式。數字應為正整數。" #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(Number)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) 傳回 \"XCIX\"" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) 傳回 \"Err\"" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "數字的" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "ARABIC() 函數會將羅馬數字轉換成數字。" #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Numeral)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") 傳回 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") 傳回 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "範圍標記資料庫" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "字串標記資料庫中的欄" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "範圍標記條件" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "加總資料庫中以一組條件所指定的欄中的數字。" #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "計算資料庫中以一組條件所指定的欄中數值為數字的平均數" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "統計資料庫中以一組條件所指定的欄中包含數字值的儲存格。" #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "統計資料庫中以一組條件所指定的欄中包含數字或字母數值的儲存格。" #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "傳回資料庫中以一組條件所指定的欄中的單一數值。如果沒有數值或是存在一個以上的" "數值則函數會傳回錯誤。" #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "傳回資料庫中以一組條件所指定的欄中最大的數值。" #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "傳回資料庫中以一組條件所指定的欄中最小的數值。" #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "傳回資料庫中以一組條件所指定的欄中所有數字值的乘積。" #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "傳回資料庫中以一組條件所指定的欄中所有數字值做為抽樣的母群體的標準差估計值。" #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "傳回資料庫中以一組條件所指定的欄中所有數字值做為母群體的標準差。" #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "傳回資料庫中以一組條件所指定的欄中所有數字值做為抽樣的母群體的變異數估計值。" #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "傳回資料庫中以一組條件所指定的欄中所有數字值做為母群體的變異數。" #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "包含數據透視表(pivot table)的範圍" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "您要加總資料的欄位名稱" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "從數據透視表(pivot table)中抓取總和資料。" #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "日期與時間" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "方法 (選擇性的)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "WEEKDAY() 函數傳回所給日期是星期幾。如果 method 是 1(預設),則 WEEKDAY() 傳" "回 1 表示星期日, 2 表示星期一... 如果 method 是 2,則星期一是 1 ,星期二是 " "2... 而如果 method 是 3,則 WEEKDAY() 傳回 0 為星期一, 1 為星期二..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(date; method)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) 傳回 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "日期1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "日期2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "方法" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "DAYS360() 函數會使用 360 天的日曆(所有月份假設為 30 天)傳回自 date1 到 " "date2 的天數。如果 method 為 false (預設值)會使用美式算法,否則會使用歐式算" "法。" #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(date1; date2; method)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) 傳回 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "TIMEVALUE() 函數傳回一個數字(介於 0 與 1 之間)來代表一天的時間。" #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(time)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") 傳回 0.42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "DATEVALUE 函數會傳回代表該天的數字,此數字是從 1899 年 12 月 31 日算起經過了" "多少天。" #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(date)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") 傳回 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Months" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "EDATE 函數會根據所給的日期與月數傳回距該日期幾個月前或幾個月後的日期。" #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(date; months)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) 傳回 \"5/22/2002\"" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) 傳回 \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "EOMONTH 函數根據指定的日期與月數傳回自該日期起幾月後的最後一天。" #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(date; months)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) 傳回 \"5/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) 傳回 \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) 傳回 \"3/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "YEAR 函數傳回日期中的年。如果不指定參數就會傳回目前的年。" #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(date)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") 傳回 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) 傳回 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "MONTH 函數傳回日期中的月。如果不指定參數就會傳回目前的月。" #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(date)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") 傳回 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) 傳回 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "DAY 函數傳回日期中的日。如果不指定參數就會傳回目前的日。" #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(date)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") 傳回 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) 傳回 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "HOUR 函數傳回時刻中的小時。如果不指定參數就會傳回目前的小時。" #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(time)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") 傳回 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) 傳回 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "MINUTE 函數傳回時刻中的分鐘。如果不指定參數就會傳回目前的分鐘。" #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(time)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") 傳回 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) 傳回 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "SECOND 函數傳回時刻中的秒。如果不指定參數就會傳回目前的秒。" #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(time)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") 傳回 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) 傳回 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "第一個(較早的)日期值" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "第二個日期值" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "計算模式" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "WEEKS() 函數會傳回兩個日期間相差的週數。第三個參數指出計算的模式:如果模式為 " "0 , WEEKS() 會傳回那些日子的最大可能週數。如果模式為 1 ,它只會傳回滿一週的" "週數。" #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(date2; date1; mode)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) 傳回 1 ,因為它們相隔了 1 週又 1 天" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) 傳回 0 ,因為從一週的第一天算起(星" "期一或星期天,根據您的地區設定)相隔不滿 1 週。" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "MONTHS() 函數會傳回兩個日期間相差的月數。第三個參數指出計算的模式:如果模式" "為 0 , MONTHS() 會傳回那些日子的最大可能月數。如果模式為 1 ,它只會傳回滿一" "月的月數。" #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(date2; date1; mode)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) 傳回 1 ,因為它們相隔 1 個月又 8 天" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) 傳回 0 ,因為從月的第一天算起,它們" "相隔不到 1 個月" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "YEARS() 函數會傳回兩個日期間相差的年數。第三個參數指出計算的模式:如果模式為 " "0 , YEARS() 會傳回那些日子的最大可能年數。如果模式為 1 ,它只會傳回滿一年的" "年數,即開始於 1 月 1 日,結束於 12 月 31 日。" #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(date2; date1; mode)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) 傳回 1 ,因為它們相隔 1 年又 7 天" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) 傳回 0 ,因為從一年的第一天算起,它" "們相隔不滿 1 年" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "DAYS() 函數會傳回兩個日期間相差的日數。" #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(date2; date1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") 傳回 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Year" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Month" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Day" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "DAYOFYEAR() 函數會傳回該年的日數(1...365)。" #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(year;month;date)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) 傳回 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) 傳回 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "DATE() 函數會傳回以地區參數格式化的日期。" #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(year;month;date)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) 傳回 Friday 05 May 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "TIME() 函數會傳回以地區參數格式化的時間。" #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(hours;minutes;seconds)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) 傳回 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) 傳回 11:10:0" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) 傳回 9:20:0" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "HOURS() 函數會傳回時間表示式中小時的數值。" #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(time)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") 傳回 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "ISLEAPYEAR() 函數在所給年份為閏年時會傳回 True。" #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(year)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) 傳回 True" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "DAYSINMONTH() 函數會傳回所給年月的日數。" #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(year;month)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) 傳回 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "DAYSINYEAR() 函數會傳回所給年的日數。" #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(year)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) 傳回 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "WEEKSINYEAR() 函數會傳回所給年的週數。" #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(year)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) 傳回 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "MINUTES() 函數會傳回時間表示式中分鐘的數值。" #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(time)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") 傳回 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "SECONDS() 函數會傳回時間表示式中秒鐘的數值。" #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(time)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") 傳回 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "一星期中的天數 (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "DAYNAME() 函數會傳回一週(1..7)中每天的名稱。在某些國家一週的第一天是星期一," "其他國家一週的第一天是星期日。" #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(weekday)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) 傳回 Monday (如果一週開始於星期一)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "月份的數目 (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "MONTHNAME() 函數傳回月份(1...12)的名稱。" #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(number)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) 傳回 May" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "CURRENTDATE() 函數傳回以地區參數格式化的目前日期。這個函式跟 TODAY() 是一樣" "的。" #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() 傳回“Saturday 13 April 2002”" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "TODAY() 函數傳回目前的日期。" #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() 傳回“Saturday 13 April 2002”" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "NOW() 函數傳回以地區參數格式化的目前日期與時間。它跟 CURRENTDATETIME 是相同" "的,並且提供與其他應用程式的相容性。" #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() 傳回“Saturday 13 April 2002 19:12:01”" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "CURRENTDATETIME() 函數傳回以地區參數格式化的目前日期與時間。" #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() 傳回“Saturday 13 April 2002 19:12:01”" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "CURRENTTIME() 函數傳回以地區參數格式化的目前時間。" #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() 傳回“19:12:01”" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "EASTERSUNDAY() 函數傳回參數指定的年份該年的復活節是哪一天。" #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(year)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) 傳回 \"20th April 2003\"" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "ISOWEEKNUM() 函數純回指定的日期是落在第幾週。注意這個函數與 ISO8601 標準相" "容:一週是以星期一開始,星期日結束。一年的第一週是包含第一個星期四的那一週。" #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(date)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "若 A1 的值為 \"21st of Dec\",則 ISOWEEKNUM(A1) 傳回 51 " #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "工程計算" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "基數" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "精確度" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "BASE() 函數把以 10 為基數的數字轉換為以 2 到 36 為基數的字串值。" #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(number;base;prec)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) 傳回 \"200\"" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) 傳回 \"7B.7851EB\"" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "函數在哪裡計算" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "函數的順序" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "BESSELI() 函數傳回改變的 Bessel 函數 In(x)。" #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) 傳回 0.007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "BESSELJ() 函數傳回 Bessel 函數。" #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) 傳回 0.013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "BESSELK() 函數傳回改變的 Bessel 函數,與用 Bessel 函數計算純虛數參數是一樣" "的。" #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) 傳回 397.95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "BESSELY() 函數傳回 Bessel 函數,它也稱為 Weber 函數或 Neumann 函數。" #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) 等於 0.215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "從單位" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "到單位" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "CONVERT() 函數會傳回從一個測量系統轉換到另一個系統的值。" #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "支援的重量單位有:g(克),sg(pieces),lbm(磅),u(原子量),ozm(盎" "斯),stone(石,約14磅),ton(噸),grain(喱,0.065 克),pweight(英制重" "量單位),hweight(hundredweight,美制100磅,英制112磅),bron(註冊噸)。" #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "支援的距離單位有:m(公尺),in(英呎),ft(英吋),mi(英哩),Nmi(海" "浬),ang(埃),parsec(天體單位),lightyear(光年)。" #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "支援的壓力單位有:Pa(帕),atm(大氣壓),mmHg(毫米汞柱),psi(磅/平方英" "寸),Torr(託)。" #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "支援的力量單位有:N(牛頓),dyn(達因),pound(磅)。" #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "支援的能量單位有:J(焦耳),e(爾格),c(熱力學的卡路里),cal(熱量卡路" "里),eV(電子伏特),HPh(馬力小時),Wh(瓦特小時),flb,BTU。" #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "支援的電力單位有:W(瓦特),HP(馬力),PS(Pferdestaerke)。" #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "支援的磁力單位有:T(特斯拉),ga(高斯)。" #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "支援的溫度單位有:C(攝氏),F(華氏),K(絕對溫度)。" #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "支援的容量單位有:l(公升),tsp(茶匙,4cc),tbs(大匙,15cc),oz(盎" "斯),cup(杯,8 盎斯),pt(品脫),qt(夸脫,32 盎斯),gal(加侖)," "barrel(桶),m3(立方公尺),mi3(立方英哩),Nmi3(立方海浬),in3(立方英" "吋),ft3(立方英呎),yd3(立方碼)。" #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "支援的面積單位有:m2(平方公尺),mi2(平方英哩),Nmi2(平方海浬),in2(平" "方英吋),ft2(平方英呎),yd2(平方碼),acre(英畝),ha(公頃)。" #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "支援的速度單位有:m/s(公尺/秒),m/h(公尺/小時),mph(英哩/小時)," "kn(節)。" #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "對所有的公制單位,可以在前面加上以下的字母:E(10 的 18 次方),P(10 的 15 " "次方),T(10 的 12 次方),G(10 的 9 次方),M(10 的 6 次方),k(10 的 3 " "次方),h(10 的 2 次方),e(10 的 1 次方),d(10 的 -1 次方),c(10 的 " "-2 次方),m(10 的 -3 次方),u(10 的 -6 次方),n(10 的 -9 次方),p(10 " "的 -12 次方),f(10 的 -15 次方),a(10 的 -18 次方)。" #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") 等於 89.6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") 等於 1.3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") 等於 33.0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "下限" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "上限" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "ERF() 函數傳回誤差函數。" #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Lower limit; Upper limit)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) 等於 0.42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "ERFC() 函數傳回誤差函數的補數。" #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Lower limit; Upper limit)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) 等於 0.57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "欲轉換的值" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "DEC2BIN() 傳回二進位數字格式的值。" #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(value)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) 傳回 \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) 傳回 \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "DEC2HEX() 傳回十六進位數字格式的值。" #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(value)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) 傳回 \"c\"" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) 傳回 \"37\"" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "DEC2OCT() 傳回八進位數字格式的值。" #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(value)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) 傳回 \"14\"" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) 傳回 \"67\"" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "OCT2BIN() 傳回二進位數字格式的值。" #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(value)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") 傳回 \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") 傳回 \"101101\"" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "OCT2DEC() 傳回十進位數字格式的值。" #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(value)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") 傳回 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") 傳回 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "OCT2HEX() 傳回十六進位數字格式的值。" #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(value)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") 傳回 \"a\"" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") 傳回 \"2d\"" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "BIN2DEC() 傳回十進位數字格式的值。" #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(value)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") 傳回 10 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") 傳回 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "BIN2OCT() 傳回八進位數字格式的值。" #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(value)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") 傳回 \"12\" " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") 傳回 \"37\" " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "BIN2HEX() 傳回十六進位數字格式的值。" #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(value)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") 傳回 \"a\"" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") 傳回 \"1f\"" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "HEX2DEC() 傳回十進位數字格式的值。" #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(value)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") 傳回 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") 傳回 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "HEX2OCT() 傳回八進位數字格式的值。" #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(value)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") 傳回 \"12\" " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") 傳回 \"67\" " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "HEX2BIN() 傳回二進位數字格式的值。" #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(value)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") 傳回 \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") 傳回 \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "實數" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "虛數" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "COMPLEX(real;imag) 傳回 x+yi 形式的複數。" #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(real;imag)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) 傳回 \"1.2+3.4i\"" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) 傳回 \"-i\"" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "複數" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "IMAGINARY(string) 傳回複數中的虛數。" #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(string)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") 傳回 3.4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") 傳回 0 " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(string) 傳回複數中的實數。" #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(string)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") 傳回 1.2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") 傳回 0 " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "IMCOS(string) 傳回複數的餘弦值。" #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(string)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") 傳回 \"0.83373-0.988898i\"" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") 傳回 81 377.4 " #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "IMSIN(string) 傳回複數的正弦值。" #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(string)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") 傳回 \"1.29846+0.634964i\"" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1.2\") 傳回 -0.536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "IMEXP(string) 傳回複數的指數。" #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(string)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") 傳回 \"3.99232-6.21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") 傳回 \"0.843854-0.536573i\" " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "IMLN(string) 傳回複數的自然對數。" #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(string)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") 傳回 \"1.15129-0.321751i\"" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") 傳回 2.48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "IMSQRT(string) 傳回複數的平方根。" #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(string)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") 傳回 \"1.09868+0.45509i\"" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") 傳回 \"0.774597+0.774597i\" " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "乘冪" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(string) 傳回提升一次方的複數。" #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(string)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) 傳回 \"15-8i\"" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) 傳回 1.44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM() 以 x+yi 的形式傳回多個複數的和。" #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(value;value;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") 傳回 \"4.6+5i\"" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") 傳回 \"1.2+i\"" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMDIV() 以 x+yi 的形式傳回多個複數的除法。" #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(value;value;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") 傳回 \"0.111597-0.164114i\"" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") 傳回 \"0.986207+0.16551i\"" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUB() 以 x+yi 的形式傳回多個複數的差。" #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(value;value;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") 傳回 \"-2.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") 傳回 \"1.2-i\"" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMPRODUCT() 以 x+yi 的形式傳回多個複數的乘積。" #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(value;value;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") 傳回 \"4.08+6i\"" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") 傳回 \"+1.2i\"" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "IMCONJUGATE(complex number) 以 x+yi 的形式傳回共軛複數。" #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(complex number)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") 傳回 \"1.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") 傳回 \"i\"" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") 傳回 \"12\"" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "IMARGUMENT(complex number) 以 x+yi 的形式傳回複數的引數。" #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(complex number)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") 傳回 0.6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") 傳回 -1.57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") 傳回 \"#Div/0\"" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "IMABS(complex number) 以 x+yi 的形式傳回複數的絕對值。" #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(complex number)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") 傳回 5.1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") 傳回 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") 傳回 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "浮點數值" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "DELTA() 函數在 x 等於 y 時傳回 1 ,否則傳回 0 。 y 預設為 0 。" #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) 傳回 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) 傳回 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) 傳回 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "GESTEP() 函數在 x 大於或等於 y 時傳回 1 ,否則傳回 0 。 y 預設為 0 。" #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) 傳回 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) 傳回 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) 傳回 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) 傳回 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "金融的" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "結帳" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "到期" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "投資物" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "貼現率" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "基礎" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "RECEIVED 函數傳回投資債券在到期日收到的總額。Basis 是您想使用的日期計算類型:" "0:美式 30/360(預設),1:真實天數,2:真實天數/360,3:真實天數/365,或 4:" "歐式 30/365。settlement 日期必須在 maturity 日期之前。" #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0,05; 0) 傳回 1,025.787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "TBILLEQ 函數傳回金庫匯票(treasury bill)的等值債券。maturity 日期必須在 " "settlement 日期之後但是在 365 天之內。" #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) 傳回 0.1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "TBILLPRICE 函數傳回金庫匯票(treasury bill)每 $100 數值的價格。 maturity 日期" "必須在 settlement 日期之後但是在 365 天之內。 discount rate 必須是正數。" #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) 傳回 97.4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "每 $100 票面價值的價格" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "TBILLYIELD 函數傳回金庫匯票(treasury bill)的收益。 maturity 日期必須在 " "settlement 日期之後但是在 365 天之內。價格必須是正數。" #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) 傳回 -1.63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "核發日期" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "首次利率" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "債券的年利率" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "平均價值" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "每年付款次數" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "日期計算基準" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "ACCRINT 函數傳回分期利率債券的應計利息。可用的頻率有 1 - 一年期, 2 - 半年期" "或 4 - 季度。 Basis 是您想使用的日期計算類型: 0: 美式 30/360 (預設), " "1: 真實天數, 2: 真實天數/360, 3: 真實天數/365,或 4: 歐式 30/365 。" #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1;1000; 2; 0) 傳回 " "16,944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "ACCRINTM 函數傳回在到期日付分期利率債券的應計利息。 Basis 是您想使用的日期計" "算類型: 0: 美式 30/360 (預設), 1: 真實天數, 2: 真實天數/360, 3: 真" "實天數/365,或 4: 歐式 30/365 。" #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) 傳回 5.0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "清償" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "INTRATE 函數傳回全額投資債券的利率。Basis 是您想使用的日期計算類型:0:美式 " "30/360(預設),1:真實天數,2:真實天數/360,3:真實天數/365,或4:歐式 " "30/365。" #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000;1) 傳回 1.98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "DISC 函數傳回債券的貼現率。 Basis 是您想使用的日期計算類型: 0: 美式 30/360 " "(預設), 1: 真實天數, 2: 真實天數/360, 3: 真實天數/365,或 4: 歐式 " "30/365 。" #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) 傳回 0.2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "分數美元" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "DOLLARDE() 函數傳回表示為小數數字的美元價格。 fractional dollar 是雯轉換的數" "字,而 fraction 是分數的分母" #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - 代表 1 與 2/16 - 傳回 1.125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "小數美元" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "DOLLARFR() 函數傳回表示為分數的美元價格。 decimal dollar 是要轉換的數字,而 " "fraction 是分數的分母" #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "頻率" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "COUPNUM 函數傳回在結帳與到期間支付的票息數量。Basis 是您想使用的日期計算類" "型: 0: 美式 30/360 (預設), 1: 真實天數, 2: 真實天數/360, 3: 真實天" "數/365,或 4: 歐式 30/365 。" #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) 傳回 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "目前值" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "率" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "期間" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "FV() 函數根據所給的收益與經過的時間傳回投資物的未來值。 如果您在銀行的帳號中" "有 $1000 ,利率為 8% ,兩年後您會有 FV(1000;0.08;2) 或 $1166.40 。" #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(present value;yield;periods)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0.08;2) 等於 1166.40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "目前值(PV)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "未來值(FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "傳回投資物保持期望的價值所需週期數。" #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(rate; pv; fv)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) 傳回 7.27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "付款" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "未來價值 (FV - 選擇性的)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "類型 (選擇性的)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "傳回投資物的週期數。" #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) 等於 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) 傳回 11.906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "週期數 (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "PMT 傳回固定利率等額分期貸款每期要付出的金額。" #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) 等於 -3154.71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "未來值" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "利率" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "PV() 函數根據所給的利率或通貨膨脹率傳回投資物的現值 -- 即其未來金錢的總和在今" "日的價值。例如您買新電腦需要 $1166.40 ,而您打算在兩年後購買,利率為 8% ,則" "您需要從 PV(1166.4;0.08;2) 或 $1000 開始。" #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(future value;rate;periods)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166.4;0.08;2) 等於 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "期間" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "週期數" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "未來值(選擇性的)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "PPMT 計算傳回投資於某期付款時的本金金額。" #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Rate 是利率。" #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "Period 是攤還的期數。1 是第一期,NPER 是最後一期。" #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER 是總共攤還年金的總期數。" #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV 是現值,未來各期年金現值的總和。" #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV(選擇性的)是期望的未來價值。預設:0。" #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "類型(選擇性的)定義付款日。1 是在一期的開始付款,0 是在一期的結束付款。" #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) 等於 -18.48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "現值 (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "計算投資一段時間所付的利息。" #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "Period 是期數。1 是第一期,NPER 是最後一期。" #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPer 是投資的總期數。" #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) 等於 -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "現值" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT 計算每年付出的利息。" #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "這個範例顯示借貸三年,最後一年要付出的利息。利率定為 10%。" #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) 等於 -292.45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "每段期間的付款" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "PV_ANNUITY() 函數傳回年金保險或流動付款的現值。例如:中了百萬樂透,分 20 年" "付,每年 $50,000,利率為 5% ,實際的價值是 PV_ANNUITY(50000;0.05;20) 或 " "$623,111 。這個函數假設付款是在每段期間的結束時進行。" #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUUITY(1000;0.05;5) 等於 4329.48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "FV_ANNUITY() 函數給定付款金額、利率和期數,傳回流動付款的未來值。例如:如果您" "每年收到 $500,收了 20 年,利率為 8%,20 年後的總額會是 " "FV_ANNUITY(500;0.08;20) 或 $22,880.98。這個函數假設付款是在每段期間的結束時進" "行。" #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) 等於 5525.63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "本金" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "每年的期間" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "年數" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "COMPOUND() 函數根據所給的本金、名目利率、複利頻率和時間傳回投資物的價值。例" "如:$5000,利率 12%,四分之一複利,經過 5 年會變成 COMPOUND(5000;0.12;4;5) " "或 $9030.56。" #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) 等於 9030.56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "CONTINUOUS() 函數會計算所給的本金、名目利率和年數傳回連續複利率。例如: " "$1000 ,利率 10%, 1 年後變成 CONTINUOUS(1000;.1;1) 或 $1105.17 。" #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINOUS(principal;interest;years)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) 等於 1105.17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "名目利率" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "EFFECT() 函數計算名目利率(年利率或年度成本百分率)的實際收益。例如:利率 " "8% ,每月複利提供的實際收益為 EFFECT(.08;12) 或 8.3% 。" #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominal;periods)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) 等於 0.083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "EFFECTIVE() 函數計算名目利率(年利率或年度成本百分率)的實際收益。與 " "EFFECT() 函數相同。" #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominal;periods)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "實質利率" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "NOMINAL() 函數計算以所給期間複利的實際(年度)利率的名目(定期)利率。例如:" "一個利率為 8% ,每月複利的帳戶,您需要 NOMINAL(.08;12) 或 7.72% 。" #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(effective;periods)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0.08;12) 等於 0.0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "票面價值" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "ZERO_COUPON() 函數計算零息債券(純貼現)的值。例如:利率是 10% , $1000 的債" "券 20 年期的價值是 ZERO_COUPON(1000;.1;20) 或 $148.64 。" #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) 等於 148.64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "票面利率" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "每年的票息" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "市場利率" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "LEVEL_COUPON() 函數計算付息債券的價值。例如:假如利率為 10% ,一個 $1000 有半" "年票息,利率 13% 的債券,經過 4 年價值 LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) 或 " "$1096.95 。" #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) 等於 1096.95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "花費" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "剩餘價值" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "壽命" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "SLN() 函數會決定資產在單一期間裡的直線折舊。花費是您為資產付出的總額。剩餘價" "值是資產在期間結束時的價值。壽命是資產折舊期間的編號。SLN 會把花費平均分配到" "資產的壽命上。" #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(cost; salvage value; life)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) 等於 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "SYD() 函數會根據資產的花費、剩餘價值、預期壽命和特定期間計算年數合計法。這個" "方法加速折舊率,因此較早的時期會比較晚時期發生更多折舊花費。可折舊的花費是實" "際花費減去剩餘價值。有用的壽命是資產折舊期間的編號。" #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(cost; salvage value; life; period)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) 等於 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "因素" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "DDB() 函數會使用 arithmetic-declining 法計算資產在所給期間中的折舊。factor 是" "選擇性的,如果省略則假定為 2 。所有參數必須大於零。" #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) 傳回 1721.81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "DB() 函數會使用定率遞減法來計算所給期間中資產的折舊。月份是選擇性的,如果取消" "它則會假設它為 12 。" #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) 等於 1158.40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) 等於 1783.41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "EURO() 函數會把歐元轉換成所給的歐洲貨幣聯盟的國家貨幣。貨幣為下列之一:" "ATS(奧地利),BEF(比利時),DEM(德國),ESP(西班牙),FIM(芬蘭)," "FRF(法國),GRD(希臘),IEP(愛爾蘭),ITL(義大利),LUF(盧森堡)," "NLG(荷蘭),PTE(葡萄牙)。" #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(currency)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") 等於 1.95583" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "N() 函數會將數值轉換成數字。如果數值是數字,此函數會傳回數字。如果數值是 " "True ,會傳回 1 。如果數值是日期,會傳回該日期的序列數字。任何其他數值會傳回 " "0 。" #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(value)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) 傳回 3.14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") 傳回 0 (因為 \"7\" 文字)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "資訊類型" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "INFO() 函數傳回關於目前操作環境的資訊。參數指出您想傳回的訊息種類。它是下列之" "一:“directory”傳回目前目錄的路徑,“numfile”傳回作用中文件的數量,“release”以" "文字傳回 KSpread 的版本,“recalc”傳回目前的重新計算模式:“自動”或“手" "動”,“system”傳回操作環境的名稱,“osversion”傳回目前作業系統。" #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(type)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "任何值" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "ISLOGICAL() 函數在參數為布林值時傳回 True 。否則傳回 Flase 。" #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) 傳回 True" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) 傳回 False" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "ISBLANK() 函數在參數為空的時候傳回 True 。否則傳回 Flase 。" #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) 傳回 True 如果 A1 是空的" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) 傳回 False 如果 A1 包含數值" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "ISNUMBER() 函數在參數為數字值的時候傳回 True,否則傳回 Flase。" #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) 傳回 True" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) 傳回 False" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "ISNUM() 函數在參數為數字值的時候傳回 True。否則傳回 Flase。跟 ISNUMBER() 一" "樣。" #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) 傳回 True" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) 傳回 False" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "ISTIME() 函數在參數為時間值的時候傳回 True 。否則傳回 Flase 。" #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") 傳回 True" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hello\") 傳回 False" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "ISDATE() 函數在參數為日期值的時候傳回 True 。否則傳回 Flase 。" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") 傳回 True" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hello\") 傳回 False" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "ISREF() 函數在參數指向參照的時候傳回 True 。否則傳回 Flase 。" #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) 傳回 true" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hello\") 傳回 false" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "ISTEXT() 函數在參數為字串值的時候傳回 True 。否則傳回 Flase 。" #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) 傳回 False" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hello\") 傳回 True" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "ISNONTEXT() 函數在參數不是字串值的時候傳回 True,否則傳回 Flase。" #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) 傳回 True" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") 傳回 False" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "ISNOTTEXT() 函數在參數不是字串值的時候傳回 True,否則傳回 Flase。跟 " "ISNONTEXT() 一樣。" #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) 傳回 True" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") 傳回 False" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "ISODD() 函數在數字為奇數時傳回 True 。否則傳回 Flase 。" #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) 傳回 False" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) 傳回 True" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "ISODD() 函數在數字為偶數時傳回 True 。否則傳回 Flase 。" #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) 傳回 True" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) 傳回 False" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "ISERR() 函數在它的參數為非 N/A 的錯誤數值時傳回 True,否則傳回 False。如果您" "要包含 N/A 錯誤,則使用 ISERROR()。" #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "ISERROR() 在它的參數是任何型態的錯誤數值時傳回 True,否則傳回 False。" #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "ISNA() 在它的參數是一個 N/A 錯誤時傳回 True,否則傳回 False。" #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "TYPE() 函數在數值是數字時傳回 1,是字串時傳回 2,是邏輯值時傳回 4,是錯誤數值" "時傳回 16,是陣列時傳回 64。如果數值代表的儲存格包含公式,您會得到該公式傳回" "的類型。" #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) 傳回 2 ,如果 A1 包含\"文字\"" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) 傳回 1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) 傳回 1 ,如果 A2 包含 \"=CURRENTDATE()\"" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "傳回目前的檔案名稱。如果目前的文件尚未儲存,則會傳回一個空的字串。" #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "邏輯" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "FALSE() 函數傳回布林值 FLASE 。" #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() 傳回 FALSE" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "TRUE() 函數傳回布林值 TRUE 。" #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() 傳回 TRUE" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "布林值" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "AND() 函數在所有值為真時傳回 True 。否則傳回 False 。" #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(value;value;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(True;True;True) 傳回 True" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(True;False) 傳回 False" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "OR() 函數在至少有一個數值為真時傳回 True 。否則傳回 False 。" #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(value;value;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(False;False;False) 傳回 False" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(True;False) 傳回 True" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "NAND() 函數在至少一個數值不為真時傳回 True 。否則傳回 False 。" #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(value;value;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(True;False;False) 傳回 True" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(True;True) 傳回 False" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "NOR() 函數在所有的參數為布林值且其值為 false 時傳回 True 。否則傳回 False 。" #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(value;value;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(True;False;False) 傳回 False" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(False;False) 傳回 True" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "XOR() 函數在 True 值的數目為偶數時傳回 True 。否則傳回 False 。" #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(value;value;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(False;False;False) 傳回 True" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(True;False) 傳回 False" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "布林值" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "NOT() 函數在數值為 False 時傳回 True ,當數值為 True 時傳回 False 。" #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(bool)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(False) 傳回 True" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(True) 傳回 False" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "條件" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "如果為 true" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "如果為 false" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "IF() 函數是一個條件函數。這個函數在條件為真時傳回第二個參數。否則傳回第三個參" "數。" #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(condition;if_true;if_false)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) 傳回 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "數學" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "數值" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "SUBTOTAL() 傳回所給的一列引數的小計並忽略其他在此產生的小計。函數可以是下列數" "字之一:1 - 平均數,2 - 計數,3 - 計數A,4 - 最大值,5 - 最小值,6 - 乘積,7 " "- StDev,8 - StDevP,9 - 總和,10 - Var,11 - VarP。" #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(function; value)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "如果 A1:A5 包含 7, 24, 23, 56 和 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) 傳回 23.8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) 傳回 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) 傳回 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) 傳回 307.76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "第一數字" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "第二數字" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "LCM() 函數傳回兩個或更多浮點數的最小公倍數" #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(value; value)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) 傳回 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) 傳回 4.5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) 傳回 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "第三數字" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "GCD() 函數傳回兩個或更多整數的最大公因數。" #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(value; value)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) 傳回 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) 傳回 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) 傳回 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "GCD() 函數傳回兩個或更多整數的最大公因數。" #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "這個函數已經舊了而且會在之後版本的 KSpread 中移除。 它只是為了相容性而存在。" "請使用 GCD 函數代替。" #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(value; value)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() 傳回 machine epsilon ;這是 1 和下個最大浮點數之間的差異。因為電腦使用" "有限的數字,捨入誤差(roundoff)在所有的計算中都是不可避免的(雖然通常是微不足" "道的)。" #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "在大部分的系統中,這會傳回 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() 傳回 \"unit round\";這個數值很有趣,因為它是在 (1+x)-1=0 (因為捨入" "誤差 roundoff errors) 時最大的數字 x 。" #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() 太小,因此 KSpread 將 1+eps() 顯示為 1" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "挑出介於 0 與 EPS() 之間的數字 x 。注意使用方程式 (1+x)-1 時 1+x 中 x 捨入為 " "0 或 EPS()" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "POWER(x;y) 函數傳回數值 x 的 y 次方。" #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(value;value)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) 等於 1.8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) 等於 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "POW(x;y) 函數傳回數值 x 的 y 次方。跟 POWER() 一樣。" #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(value;value)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) 等於 1.8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) 等於 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "EVEN() 函數會將數字進位為最接近的偶數整數。" #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(value)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) 傳回 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) 傳回 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "TRUNC() 函數會將數字數值截短至某個精確度。如果省略 precision 則假定為 0 。" #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(value; precision)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2) 傳回 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2) 傳回 213.23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "ODD() 函數會將數字進位為最接近的奇數整數。" #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(value)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2) 傳回 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) 傳回 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "MOD() 函數傳回經過除法所剩的餘數。如果第二個參數為 null 則傳回 #DIV/0 。" #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(value;value)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) 傳回 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) 傳回 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "如果數字是負數,這個函數傳回 -1;如果是 null,傳回 0;如果是正數,傳回 1。" #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(value)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) 等於 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) 等於 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) 等於 -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "這個函數會將每個數值乘以 -1。" #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(value)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) 等於 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) 等於 -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) 等於 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "這個函數傳回所給整數或浮點數的次數。您可以使用範圍來計算: COUNT(A1:B5) 或使" "用數值清單如 COUNT(12;5;12.5) 。" #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(value;value;value...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) 傳回 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) 傳回 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "這個函數傳回所給非空引數的次數。您可以使用範圍來計算: COUNTA(A1:B5) 或使用數" "值清單如 COUNTA(12;5;12.5) 。" #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(value;value;value...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) 傳回 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) 傳回 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "儲存格範圍" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "這個函數傳回一個範圍中所有空儲存格的總數。" #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(range)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "範圍" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "規則" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "COUNTIF() 函數傳回所給範圍中符合所給條件的儲存格數目。" #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(range;criteria)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") 傳回 1 如果 A1 是 -4 而 A2 是 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "一個浮點數值" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "FACT() 函數計算參數的階乘。數學上的表示法為 (數值)!。" #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(number)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) 傳回 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) 傳回 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "FACTDOUBLE() 函數計算數字的雙階乘,如 x!!。" #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(number)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) 傳回 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) 傳回 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "SUM() 函數計算所有參數數值的總和。您可以計算一個範圍的總和 SUM(A1:B5) 或數值" "清單如 SUM(12;5;12.5)。" #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(value;value;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) 等於 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12.5;2) 等於 14.5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "SUMA() 函數計算所有參數數值的總和。您可以計算一個範圍的總和 SUM(A1:B5) 或數值" "清單如 SUMA(12;5;12.5)。如果參數包含文字或布林值 FALSE 時會記為 0 ,如果參數" "求值為 TRUE 時會記為 1 。" #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) 等於 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) 等於 15.5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "檢查範圍" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "總和範圍" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "SUMIF() 函數計算所有符合條件的參數值。總和範圍為選擇性的。如果沒有給定的話," "則會計算檢查範圍內的總和。檢查範圍的長度應該等於或小於總和範圍的長度。" #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "SUMIF(A1:A4;\">1\") 會將 A1:A4 中 >1 的值加起來" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) 會檢查 A1:A4,若其值為 0 則將 B1:B4 中相關位置的值" "加起來。" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "PRODUCT() 函數計算所有參數數值的乘積。您可以計算一個範圍的乘積: PRODUCT(A1:" "B5) 或數值清單如 product(12;5;12.5)。如果找不到數字值則傳回 0 。" #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(value;value;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) 等於 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) 等於 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "KPRODUCT() 函數計算所有參數數值的乘積。您可以計算一個範圍的乘積: " "KPRODUCT(A1:B5) 或數值清單如 product(12;5;12.5)。如果找不到數字值則傳回 1 。" #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(value;value;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) 等於 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) 等於 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "G_PRODUCT() 跟 KPRODUCT() 一樣,只是為了與 Gnumeric 相容。" #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(value;value;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "DIV() 函數傳回第一個值依序除以其他值的結果。" #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(value;value;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) 傳回 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2.5) 傳回 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "SUMSQ() 函數計算所有參數的平方和。您可以計算一個範圍的和 SUMSQ(A1:B5) 或數值" "清單如 SUMSQ(12;5;12.5) 。" #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(value;value;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) 等於 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12.5;2) 等於 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "MAX() 函數傳回所給參數中最大的數值。字串與邏輯布林值將會被忽略。" #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(value;value;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5;7) 傳回 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12.5;2) 傳回 12.5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) 傳回 0.5" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "MAXA() 函數傳回所給參數中布林值以外的最大數值。 TRUE 視為 1,FALSE 視為 0。字" "串會被忽略。" #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(value;value;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5;7) 傳回 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12.5;2) 傳回 12.5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) 傳回 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "MIN() 函數傳回所給參數中最小的數值。字串及邏輯布林值會被忽略。" #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(value;value;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7) 傳回 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12.5; 2) 傳回 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) 傳回 0.4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "MINA() 函數傳回所給參數中布林值以外的最小數值: TRUE 視為 1,FALSE 視為 0。字" "串會被忽略。" #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(value;value;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5; 7) 傳回 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12.5; 2) 傳回 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) 傳回 0" #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "MULTIPLY() 函數會把所有給予的參數相乘。您可以給予一個要相乘的值的範圍 " "MULTIPLY(A1:B5) 或數值清單如 MULTIPLY(12;5;12.5)。跟 PRODUCT() 一樣。" #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(value;value;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) 等於 420" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) 等於 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "MULTINOMIAL() 函式傳回參數中每個數字的多項式。其公式為 MULTINOMIAL(a,b,c):" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(value;value;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) 等於 27720" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "SQRT() 函數傳回 x 的非負數平方根。如果 x 是負數則傳回 \"NaN\"。" #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) 等於 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) 等於 \"NaN\"" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "SQRTPI() 函數傳回 x * PI 的非負數平方根。" #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) 等於 2.506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "LN() 函數傳回 x 的自然對數。" #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0.8) 等於 -0.22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) 等於 -inf" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "LOGn() 函數傳回 x 的基數 n 對數。" #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(value;base)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) 等於 1.07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) 等於 3.5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "ROOTN() 函數傳回 x 的非負數 n 次方根。" #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) 等於 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "CUR() 函數傳回 x 的非負數立方根。" #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) 等於 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "LOG() 函數傳回 x 的基數 10 對數。" #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0.8) 等於 -0.09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) 等於 -inf." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "LOG10() 函數傳回 x 的基數 10 對數。" #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0.8) 等於 -0.09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) 等於負無限大 (-inf)。" #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "LOG2() 函數傳回 x 的基數 2 對數。" #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) 等於 -0.32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) 等於負無限大(-inf)。" #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "EXP() 函數傳回 e (自然對數的基礎)乘上 x 次方的值。" #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) 等於 8 103.08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) 等於 0.00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "CEIL() 函數將 x 無條件進位為最接近的整數,傳回的值為 double 。" #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12.5) 等於 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12.5) 等於 -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "顯著性 (選擇性的)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "CEILING() 函數將 x 進位為最接近的 significance 平方。" #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12.5) 等於 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) 等於 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "FLOOR() 函數將 x 無條件捨去為最接近的整數,傳回的值為 double 。" #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12.5) 等於 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12.5) 等於 -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "ABS() 函數傳回浮點數 x 的絕對值。" #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) 等於 12.5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12.5) 等於 12.5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "INT() 函數傳回數值的整數部分。" #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) 等於 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) 等於 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "RAND() 函數傳回介於 0 與 1 之間的擬似亂數數字。" #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() 相當於範例 0.78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "一個浮點數值(大於 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "RANDEXP() 函數傳回指數分配的擬似亂數數字。" #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0.88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "RANDPOISSON() 函數傳回抑制分配(poison-distributed)的擬似亂數數字。" #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "一個浮點數值(介於 0 與 1 之間)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "考驗(大於 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "RANDBINOM() 函數傳回二項分配(binomially-distributed)的擬似亂數數字。" #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "失敗(大於 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "RANDNEGBINOM() 函數傳回負二項分配(negative binomially-distributed)的擬似亂數" "數字。" #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "RANDBERNOULLI() 函數傳回 Bernoulli 分配的擬似亂數數字。" #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "常態分配的平均值" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "常態分配的離中趨勢" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "RANDNORM() 函數傳回常態(高斯)分配的擬似亂數數字。" #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "底部值" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "頂端值" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "RANDBETWEEN() 函數傳回介於底部與頂端值之間的擬似亂數。如果底部 > 頂端則函數會" "傳回 Err。" #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(bottom;top)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) 相當於範例 61.0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "倍數" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "MROUND() 函數傳回取到指定倍數的值。數值與倍數正負號必須相同。" #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(value; multiple)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) 等於 1.5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) 等於 -1.5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "位數" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "ROUND(value;[digits]) 函數傳回四捨五入的數值。位數是您想要四捨五入取的位數數" "字如果位數為零或省略了,數值會取到最接近的整數。如果位數小於零,則會取到數字" "的對應整數部分。" #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(value;[digits])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1.252;2) 等於 1.25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1.252;2) 等於 -1.25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1.258;2) 等於 1.26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12.25;-1) 等於 -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1.252;0) 等於 -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "ROUNDUP(value;[digits]) 函數傳回無條件進位的數值。位數是您想要進位的位數數字" "如果位數為零或省略了,數值會進位到最接近的整數。" #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(value;[digits])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) 等於 1.26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) 等於 -1.25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) 等於 -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "ROUNDDOWN(value;[digits]) 函數傳回無條件捨去的數值。位數是您想要捨去的位數數" "字如果位數為零或省略了,數值會捨去到最接近的整數。" #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(value;[digits])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) 等於 1.25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) 等於 -1.26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) 等於 -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "第 n 項" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "函數 FIB 計算 Fibonacci 數列(1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21...)的第 n 項數字。" "FIB(0) 定義為 0。" #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) 傳回 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) 傳回 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "分子" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "分母" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "函數 QUOTIENT 傳回分子除以分母的整數部分。" #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(numerator;denumerator)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) 傳回 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "函數 MDETERM 傳回給定矩陣的行列式。矩陣必須是 n x n。" #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matrix)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "第一矩陣" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "第二矩陣" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "函數 MMULT 將兩個矩陣相乘。第一個矩陣的欄數必須跟第二個矩陣的行數相等。結果為" "一個矩陣。" #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matrix1;matrix2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "查詢 & 參照" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "列編號" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "欄編號" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "絕對編號 (選擇性的)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "A1 樣式 (選擇性的)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "工作表名稱" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "ADDRESS 建立一個儲存格位址。參數 Row 為列編號,Column 為欄編號。" #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "絕對編號指定參考型態:1 或不給定表示絕對;2 表示絕對列,相對欄;3 表示相對" "列,絕對欄;4 表示相對。" #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "A1 樣式指定傳回位址的樣式。如果 A1 設為 TRUE(預設)則位址會以 A1 樣式傳回," "設為 FALSE 則以 R1C1 樣式傳回。" #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "工作表名稱指定工作表的名稱。" #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) 傳回 $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) 傳回 D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") 傳回 Sheet1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") 傳回 Sheet1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") 傳回 Sheet1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "參照" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "傳回參考字串中區域的編號。區域可以是單一儲存格或一組儲存格。" #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(reference)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) 傳回 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) 傳回 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "索引" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "引數" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "傳回 index 指定的參數。" #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1, \"1st\", \"2nd\") 傳回 \"1st\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2, 3, 2, 4) 傳回 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "COLUMN 函數傳回所給儲存格參照的欄。如果沒有指定參數則傳回目前儲存格的欄。" #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(reference)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) 傳回 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) 傳回 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "COLUMNS 函數會傳回 reference 中的欄數。" #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(reference)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) 傳回 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) 傳回 1" #: extensions/reference.xml:117 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "列" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "如果給定一個範圍,則傳回儲存在指定列/欄的值。如果給定一個包含陣列的儲存格,則" "傳回陣列中的一個元素。" #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(cell, row, column)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(range, row, column)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), 傳回 B2 的內容" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "INDEX(A1;2;2),如果 A1 是陣列計算的結果,則傳回它的 (2,2) 元素。" #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "傳回參照文字指定的儲存格的內容。第二個參數是選擇性的。" #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(referenceText, a1 style)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 包含 \"B1\", 與 B1 1 => 傳回 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\") ,傳回 A1 的內容" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "ROW 函數傳回所給儲存格參照的列。如果沒有指定參數則傳回目前儲存格的列。" #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(reference)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) 傳回 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) 傳回 2" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "ROWS 函數會傳回 reference 中的列數。" #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(reference)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) 傳回 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) 傳回 3" #: extensions/reference.xml:187 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Lookup 值" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Lookup 向量" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "結果向量" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "LOOKUP 函數在 lookup 向量中找第一個參數。它會傳回結果向量中與 lookup 向量相同" "數值的索引值。如果數值沒有在 lookup 向量中,則找下一個較低的值。如果在 " "lookup 向量中找不到符合的,則會傳回錯誤。lookup 向量必須遞增排序,而且 " "lookup 與結果向量必須同樣大小。數值,字串和布林值都可以。字串間的比較則是不分" "大小寫。" #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "若 A1 = 1,A2 = 2,則 LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6)傳回 B1 的值。" #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "統計學的" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "浮點" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "SKEW 函數傳回分配的不對稱估計值。" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(number; number2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(range)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) 傳回 0,9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "SKEWP 函數傳回分配的不對稱母群體。" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(number; number2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(range)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) 傳回 0,6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "MODE 函數傳回資料集中最常發生的數值。" #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(number; number2; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(range)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) 傳回 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "數值的儲存格範圍" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "第二個數值的儲存格範圍" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "CORREL 函數計算兩儲存格範圍的相關係數。" #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(range1; range2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "PEARSON() 函數計算兩儲存格範圍的相關係數。跟 CORREL() 一樣。" #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(range1; range2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "COVAR 函數計算兩儲存格範圍的共變數。" #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(range1; range2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "位置(從最大的)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "LARGE() 函數傳回資料集中第 k 大的數值。" #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(range; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) 傳回 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "位置(從最小的)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "SMALL() 函數傳回資料集中第 k 小的數值。" #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(range; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) 傳回 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "要常態化的數字" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "分配的平均數" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "標準差" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "STANDARDIZE() 函數計算常態化的數值。" #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) 傳回 0.1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "浮點數值" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "KURT() 函數計算資料集的峰度的不偏估計數。您必須提供至少 4 個數值,否則會傳回" "錯誤。" #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(value; value;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) 傳回 1.344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "KURTP() 函數計算資料集的母群體峰度。您必須提供至少 4 個數值,否則會傳回錯誤。" #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(value; value;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) 傳回 -1.021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "DEVSQ() 函數計算離均差平方和。" #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(value; value;...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) 傳回 684.75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "抽樣中成功嘗試次數" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "嘗試次數" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "成功整體性次數" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "母群體大小" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "HYPGEOMDIST() 函數傳回超幾何(hypergeometric)分配。" #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) 傳回 0.3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "GEOMEAN 傳回所給引數的幾何平均數。這等於該項的乘積的第 n 次方根。" #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(value; value;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) 傳回 30.45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "HARMEAN 函數計算這 N 個資料點的調和平均數(N 除以資料點的倒數和)。" #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(value; value;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) 傳回 28.588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "失敗次數" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "成功嘗試次數" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "成功機率" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "NEGBINOMDIST 函數傳回負二項分配。" #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) 傳回 0.152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "BINO() 函數傳回二項分配。" #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "第一個參數是嘗試的次數,第二個參數是成功的次數,第三個參數是成功的概率。嘗試" "的次數應該大於成功的次數,而概率應該小於或等於 1 。" #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(trials;success;prob_of_success)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0.8) 傳回 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "數值(陣列)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "SUMPRODUCT() 函數 (SUM(X*Y)) 傳回這些數值的乘積和。兩個陣列中數值的數目都應該" "相等。否則函數會傳回 Err 。" #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(array1;array2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) 其中 A1=2、 A2=5、 B1=3 而 B2=5,傳回 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "SUMX2PY2() 函數 (SUM(X^2+Y^2)) 傳回這些數值的平方和。兩個陣列中數值的數目都應" "該相等。否則函數會傳回 Err 。" #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(array1;array2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) 其中 A1=2、 A2=5、 B1=3 而 B2=5,傳回 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "SUMX2MY2() 函數 (SUM(X^2-Y^2)) 傳回這些數值的平方差。兩個陣列中數值的數目都應" "該相等。否則函數會傳回 Err 。" #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(array1;array2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) 其中 A1=2、 A2=5、 B1=3 而 B2=5,傳回 -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "SUM2XMY() 函數 (SUM((X-Y)^2)) 傳回這些數值差異的平方和。兩個陣列中數值的數目" "都應該相等。否則函數會傳回 Err 。" #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(array1;array2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) 其中 A1=2、 A2=5、 B1=3 而 B2=5,傳回 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "失敗機率" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "INVBINO 函數傳回負二項分配。第一個參數是嘗試的次數,第二個參數是失敗的次數," "第三個參數是失敗的概率。嘗試的次數應該大於失敗的次數,而概率應該小於或等於 " "1 。" #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0.2) 傳回 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "元素總數" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "選擇的元素數" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "COMBIN() 函數計算可能的組合的次數。第一個參數是元素的總數。第二個參數是要選擇" "的元素數。兩個參數都應該是正數且第一個參數不應該小於第二個。否則函數會傳回錯" "誤。" #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(total;chosen)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) 傳回 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) 傳回 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "排列的元素數" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "PERMUT() 函數傳回排列的數字。第一個參數是元素的數目,而第二個參數是在排列中使" "用的元素數目。" #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(total;permutated)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) 等於 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) 等於 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "AVERAGE() 函數計算所有參數的平均。您可以計算一個範圍的平均 AVERAGE(A1:B5) 或" "數值清單如 AVERAGE(12;5;12.5) 。" #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(value;value;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) 等於 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12.5;2) 等於 7.25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "字串值" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "AVERAGEA() 計算所給參數的平均。數字、文字和邏輯值也包含在計算範圍內。如果儲存" "格包含文字或參數評估為 FALSE ,它會記為零值 (0) 。如果參數評估為 TRUE ,它會" "記為一 (1) 。注意空的儲存格不會被算進去。" #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(value;value;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) 等於 18.94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "AVEDEV() 函數從一組資料的平均值計算其絕對誤差的平均值。" #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(value;value;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) 傳回 7.84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "浮點數值或數值範圍" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "浮點數值或數值範圍" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "MEDIAN() 函數計算所有參數的中位數。您可以計算一個範圍的中數如 MEDIAN(A1:B5) " "或數值清單如 MEDIAN(12; 5; 12.5) 。空白的儲存格會被當成零,而含有文字的儲存格" "會被忽略。" #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(value;value;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) 等於 5.5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) 等於 7.5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "VAR() 函數計算樣本的估計變異數。" #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(value;value;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) 等於 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) 等於 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) 等於 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "VARIANCE() 函數計算樣本的估計變異數。跟 VAR() 一樣。" #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(value;value;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) 等於 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) 等於 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) 等於 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "VARA() 函數計算基於樣本的變異數。" #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(value;value;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) 等於 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) 等於 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) 等於 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "VARP() 函數計算母群體的變異數。" #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(value;value;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) 等於 8.666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) 等於 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) 等於 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "VARPA() 函數計算基於整個母群體的變異數。文字與布林值為 FALSE 時會記為 0 ,布" "林值為 TRUE 時記為 1 。" #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(value;value;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) 等於 8.666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) 等於 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) 等於 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "STDEV() 函數傳回基於樣本的估計標準差。標準差是用來衡量數值距平均值的分散情" "形。" #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(value;value;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) 等於 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "STDEVA() 函數傳回基於樣本的估計標準差。標準差是用來衡量數值距平均值的分散情" "形。如果參照的儲存格包含文字或包含布林值 FALSE 時會記為 0 。如果布林值為 " "TRUE 時會記為 1 。" #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(value;value;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) 等於 1 ,如果 A1 是空的" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) 等於 3.109 ,如果 A1 是 TRUE" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "STDEVA() 函數傳回基於整個母群體的標準差。" #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(value;value;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) 等於 0.816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "STDEVPA() 函數傳回計算基於整個母群體的標準差。如果參照的儲存格包含文字或包含" "布林值 FALSE 時會記為 0 ,如果布林值為 TRUE 時會記為 1 。" #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(value;value;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) 等於 0.816497...,如果 A1 是空的" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) 等於 0.816497...,如果 A1 是 TRUE" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) 等於 3.11...,如果 A1 是 FALSE" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "標準常態分配的整數值數字會被計算。" #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "GAUSS() 函數傳回標準常態累積分配的整數數值。" #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(value)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) 等於 0.098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "標準常態分配的數字會被計算。" #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "PHI() 函數傳回標準常態分配的分配函數的值。" #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(value)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) 等於 0.386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Alpha 參數" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Beta 參數" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "累積旗標" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "GAMMADIST() 傳回 Gamma 分配。" #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "如果最後的參數(累積的)為 0,會計算密度函數;如果是 1,則傳回該分配。" #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "前三個參數必須是正數。" #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) 等於 0.995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) 等於 0.017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "開始" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "結束" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "BETADIST() 函數累積的 beta 機率密度函數。" #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "最後兩個參數是選擇性的,它們設定下、上的範圍,不設定時預設會把它們分別設為 " "0.0 和 1.0。" #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) 等於 0.675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) 等於 0.537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "FISHER() 函數傳回 x 的費雪爾轉換並建立一個接近常態分配的函數。" #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(number)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) 等於 0.294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) 等於 1.128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "FISHERINV() 函數傳回 x 的逆費雪爾轉換並建立一個接近常態分配的函數。" #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(number)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) 等於 0.278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) 等於 0.669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "分配的線性中心" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "分配的標準差" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = 密度,1 = 分配" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "NORMDIST() 喊數傳回常態累積分配。" #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "基於常態分配的分配值數字會被計算。" #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV 是分配的線性中心" #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD 是分配的標準差" #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 時計算密度函數,K = 1 時計算分配。" #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) 等於 0.934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) 等於 0.842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "要計算的標準對數分配的概率值" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "標準對數分配的平均值" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "標準對數分配的標準差" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "LOGNORMDIST() 函數傳回累積對數分配。" #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) 等於 0.01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "概率" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "LOGINV() 函數計算 lognormal 累積分配的倒數。" #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; mean; stdev)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) 等於 0.2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "要計箅的標準常態分配的數值" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "NORMSDIST() 函數傳回標準常態分配。" #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(Number)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) 等於 0.84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Lambda 參數" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "EXPONDIST() 函數傳回指數分配。" #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Lambda 參數必須為正數。" #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "Cumulative = 0 計算密度函數;cumulative = 1 計算該分配。" #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) 等於 0.111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) 等於 0.776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "WEIBULL() 函數傳回 Weibull 分配。" #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "Alpha 與 Beta 參數必須為正數,number(第一個參數)必須為非負數。" #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) 等於 0.135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) 等於 0.864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "NORMSINV() 函數傳回標準常態累積分配的倒數。number 必須介於 0 與 1(不包括)。" #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(Number)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) 傳回 1.3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "常態分配的中央值" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "常態分配的標準差" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "NORMINV() 函數傳回常態累積分配的倒數。number 必須介於 0 與 1 (不包括)而 " "STD 必須是正數。" #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(number;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) 等於 69.41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "GAMMALN() 函數傳回 gamma 函數: G(x) 的自然對數。number 必須為正數。" #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(Number)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) 傳回 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Lambda 參數(中間值)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "POISSON() 函數傳回 Poisson 分配。" #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Lambda 與 number 參數必須為正數。" #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(number;lambda;cumulative)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) 等於 0.020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) 等於 0.927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "信賴區間的水準" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "總母群體的標準差" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "總母群體的大小" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "CONFIDENCE() 函數傳回母群體平均數的信賴區間。" #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "alpha 參數必須介於 0 與 1 (不包括),stddev 必須為正數而 size 必須大於或等" "於 1。" #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) 等於 0.294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "t-分配的自由度" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "模式(1 或 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "TDIST() 函數傳回 t 分配。" #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "Mode = 1 傳回單側考驗, Mode = 2 傳回雙側考驗。" #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) 傳回 0.000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "自由度 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "自由度 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "FDIST() 函數傳回 f 分配。" #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) 產生 0.61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "自由度" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "CHIDIST() 函數會傳回來自確認的假設指定的卡方的概率值。 " #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST 比較做為隨機抽樣的卡方值。它是計算所有理論卡方分配的數值中 (觀察值 - " "期望值)^2/期望值之和而來。可以決定假設考驗的錯誤概率。" #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(number;degrees_freedom)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) 傳回 0.021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "小數" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "DOLLAR() 函數將數字轉換成使用貨幣格式的文字,並將小數點求至指定位置。雖然名稱" "是 DOLLAR ,此函數的轉換會根據目前的地區設定。" #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(number;decimals)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) 傳回 \"$ 1,403.77\"" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) 傳回 \"$-0.1230\"" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "No_commas" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "FIXED() 函數會將數字四捨五入至指定的小數位數,格式化數字為小數格式的字串,並" "將結果傳回為文字。如果 decimals 是負數,數字會往小數點左方四捨五入。如果您省" "略 decimals ,它會被假設為 2 。如果選擇性參數 no_commas 是 True ,千位分隔子" "將不會顯示。" #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(number;decimals;no_commas)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1) 傳回 \"1,234.6\"" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) 傳回 \"1234.6\"" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44.332) 傳回 \"44.33\"" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "您要替換的文字" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "您要取代的文字部分" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "下一個會被取代的文字" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "取代事件發生" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "SUBSTITUTE() 將文字字串中的 old_text 用 new_text 替換。如果指定了 " "instance_num ,只有 old_text 的實體會被取代。否則每次出現 old_text 都會被改" "成 new_text 。當您要取代特定的文字時使用 SUBSTITUTE ,當您要取代指定位置中的" "任何文字時使用 REPLACE 。" #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") 傳回 \"Sales Data\"" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) 傳回 \"Qtr 3, 2001\"" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) 傳回 \"Qtr 3, 2003\"" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "您要搜尋的文字" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "可能包含 find_text 的文字" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "指定索引以便開始搜尋" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "SEARCH() 函數會將一個文字字串 (find_text) 自其他文字字串 (within_text) 中找出" "來,並傳回從 within_text 最左邊的字元算起,find_text 的開始點的數字。" #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "您可以使用萬用字元:問號(?)和星號(*)。問號可以代表任何單一字元,星號則可以代" "表任何一段字元。" #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "start_num 參數指定了開始搜尋的字元。第一個字元是字元編號 1 。如果 start_num " "失效了,也會假設為 1 。SEARCH 不會區別大寫與小寫字母。" #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) 傳回 7" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") 傳回 8" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "T() 函數傳回被數值參照的文字。如果數值是,或參照到文字,則 T 傳回數值。如果數" "值沒有參照到文字則 T 傳回空的文字。" #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(value)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") 傳回 \"KOffice\"" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) 傳回 \"\" (空的文字)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "TEXT() 函數將數值轉換為文字。" #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(value)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) 傳回 \"1234.56\"" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") 傳回 \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "字串" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "PROPER() 函數將每個字的第一個字母轉換為大寫,其餘的部分則轉換為小寫。" #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(string)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"this is a title\") 傳回 \"This Is A Title\"" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "第一字串" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "要比較的字串" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "比較是否區分大小寫 (是/否)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "COMPARE() 函數在兩字串相等時傳回 0 ;第一個字串在數值上小於第二個時傳回 -1 ;" "其餘則傳回 1 。" #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(string1; string2; true|false)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) 傳回 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) 傳回 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) 傳回 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "EXACT() 函數在兩字串相等時傳回 True 。否則傳回 False 。" #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(string1;string2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") 傳回 True" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") 傳回 False" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "您想要替換某些字元的文字" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "替換字元的位置" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "替換字元的數量" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "舊文字中會被替換的文字" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "REPLACE() 函數將文字字串的一部分以不同的文字字串取代。" #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(text;position;length;new_text)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") 傳回 \"abcde-k\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") 傳回 \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "指定索引以開始搜尋" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "FIND() 函數會將一個文字字串 (find_text) 自其他文字字串 (within_text) 中找出" "來,並傳回從 within_text 最左邊的字元算起,find_text 的開始點的數字。" #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "start_num 參數指定了開始搜尋的字元。第一個字元是字元編號 1 。如果省略 " "start_num ,也會假設為 1 。" #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "您也可以使用函數 SEARCH ,但是不像 SEARCH , FIND 會區分大小寫而且不允許萬用" "字元。" #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(find_text;within_text;start_num)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") 傳回 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") 傳回 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) 傳回 12" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "來源字串" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "長度" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "MID() 函數傳回自 'position' 索引開始,字串中包含 'length' 個字元的子字串。" #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(text;position;length)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(text;position)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) 傳回 \"Off\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) 傳回 \"Office\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "LEN() 函數傳回字串的長度。" #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(text)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hello\") 傳回 5" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") 傳回 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "TRIM() 函數傳回文字並且在字與字之間只留一個空白。" #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(text)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") 傳回 \"hello KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "CONCATENATE() 函數會將傳給它的參數連接成一個字串傳回來。" #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(value;value;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") 傳回 \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "字元總數" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "RIGHT() 函數傳回從字串最右邊算來包含 'length' 的子字串。如果 'length' 超過整" "個字串的長度則會傳回整個字串。" #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(text;length)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) 傳回 \"lo\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) 傳回 \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") 傳回 \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "LEFT() 函數傳回從字串最左邊算來包含 'length' 的子字串。如果 'length' 超過整個" "字串的長度則會傳回整個字串。" #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(text;length)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) 傳回 \"he\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) 傳回 \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") 傳回 \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "重覆的次數" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "REPT() 函數會重複第一個參數,重複的次數則以第二個參數告之。" #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(text;count)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) 傳回 \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "ROT() 函數以把每個字母沿字母表移動 13 個位置的方式來加密文字。如果移動的第 " "13 個位置超過字母 Z ,會從 A 的地方重新開始(循環)。" #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "只要對結果文字再套用一次加密函數,您就可以把文字解密。" #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(Text)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") 傳回 \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") 傳回 \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "TOGGLE() 函數會把小寫字母改變成大寫字母,並且把大寫字母改變成小寫字母。" #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(text)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hello\") 傳回 \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") 傳回 \"hello\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") 傳回 \"hElLo\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "CLEAN() 函數將每個非列印字元自字串中移除" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(text)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") 傳回 \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "SLEEK() 函數會移除字串的所有空白。" #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(text)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"This is some text \") 傳回 \"Thisissometext\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "UPPER() 函數會把字串轉換成大寫字母。" #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(text)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hello\") 傳回 \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HELLO\") 傳回 \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "LOWER() 函數會把字串轉換成小寫字母。" #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(text)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hello\") 傳回 \"hello\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HELLO\") 傳回 \"hello\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "字元碼" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "CHAR() 函數傳回以數字指定的字元。" #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(code)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) 傳回 \"A\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "CODE() 函數傳回文字字串中第一個字元的數字碼。" #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(text)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") 傳回 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "轉換文字字串為真正的數值。" #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(text)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") 傳回 14.03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "搜尋文字" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "正規表示式" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "預設值 (選擇性的)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "回溯參考 (選擇性的)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "傳回符合正規表示式的部份字串。如果字串不符合正規表示式,則傳回預設值。" #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "如果提供回溯參考,則傳回回溯參考值。" #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "如果沒有給定預設值,則假設為空字串。如果沒有給定回溯參考,則假設為 0(因此會" "傳回整個符合部份)。" #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(text; regexp; default; backref)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Replacement" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "以 Replacement 來取代所有符合正規表示式的部份" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") 傳回 \"num and num and num" "\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "三角函數" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "COS() 函數傳回 x 的餘弦值,x 是指定弧度。" #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Float)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) 等於 1.0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) 等於 0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "ACOT() 傳回參數的反餘切值。" #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOS(Float)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) 等於 1.57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "SIN() 函數傳回 x 的正弦值,x 是指定弧度。" #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Float)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) 等於 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) 等於 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "TAN() 函數傳回 x 的正切值,x 是指定弧度。" #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Float)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) 等於 0.84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) 等於 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "ACOS() 函數傳回弧度的反餘弦,而數值在數學上定義為 0 到 PI (包含)。" #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Float)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) 等於 0.6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) 等於 1.57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "ASIN() 函數傳回弧度的反正弦,而數值在數學上定義為 -PI/2 到 PI/2 (包含)。" #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Float)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) 等於 0.92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) 等於 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "ATAN() 函數傳回弧度的反正切,而數值在數學上定義為 -PI/2 到 PI/2 (包含)。" #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Float)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) 等於 0.67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) 等於 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "COSH() 函數傳回 x 的超餘弦值,數學上定義為 (exp(x) + exp(-x)) / 2 。" #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Float)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) 等於 1.33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) 等於 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "SINH() 函數傳回 x 的超正弦值,數學上定義為 (exp(x) - exp(-x)) / 2 。" #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Float)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) 等於 0.88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) 等於 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "TANH() 函數傳回 x 的超正切值,數學上定義為 sinh(x)/cosh(x) 。" #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Float)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) 等於 0.66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) 等於 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "ACOSH() 函數計算 x 的反超餘弦值。亦即超餘弦為 x 的值。如果 x 小於 1.0 ," "acosh() 傳回 非-數字 (NaN) 並設定為錯誤。" #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Float)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) 等於 2.29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) 等於 NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "ASINH() 函數計算 x 的反超正弦值;亦即超正弦為 x 的值。" #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Float)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) 等於 0.73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) 等於 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "ATANH() 函數計算 x 的反超正切值;亦即超正切為 x 的值。如果 x 的絕對值大於 " "1.0 , ATANH() 傳回 非-數字 (NaN) 。" #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Float)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) 等於 1.09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) 等於 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "這個函數計算兩個變數 x 及 y 的反正切值。這跟計算 y/x 的反正切值類似,除了兩個" "參數的正負號是用來決定結果的象限。" #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(value;value)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) 等於 1.107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) 等於 1.815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "這個函數會轉換徑角為度角。" #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Float)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0.78) 等於 44.69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) 等於 57.29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "角(度)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "這個函數會轉換度角為徑角。" #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Float)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) 等於 1.308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) 等於 1.5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "PI() 函數傳回 PI 的值。" #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() 等於 3.141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "選擇工作表" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "選擇所有的工作表。" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "選擇工作表。" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "清除選擇。" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "移除工作表。" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "可用的工作表" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "可用的工作表。" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "列出所有可用的工作表。
                  \n" "要列印工作表,您必須在清單中選擇工作表,並用按鍵將工作表插入右手邊的要列印的" "工作表清單中。
                  \n" "您可以將一個工作表多次插入清單中,這樣就會印出多份,通常用於像分隔頁或標題頁" "之類的。" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "將所選的工作表移到頂端。" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "將所選的工作表往上移。" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "將所選的工作表往下移。" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "將所選的工作表移到底端。" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "選擇的工作表" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "要依序列印的工作表清單。" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "要列印的工作表清單。
                  \n" "只有在此清單中的工作表會依序列印。您可以改變列印順序。
                  \n" "您也可以將一份工作表列印多次,只要將一份工作表插入多次即可。" #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "您可以在此選擇字型樣式、大小與顏色,包括一些額外的選項,如對目前儲存格中的文" "字畫底線、刪除線等等。下面的部份可以看到所選擇文字格式的預覽。\n" "預設所有儲存格使用的字型可以在「格式」>「樣式管理員」選單中設定。" #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "保持不同的設定(不改變)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "選擇您目前選取的儲存格要使用的字型樣式。如果您所選的儲存格分別使用不同的樣" "式,則顯示的設定會變成「保持不同的設定(不改變)」,如果您保持這個選擇,則所" "有儲存格的樣式將不會被改變。反之若您選取了某個樣式,則所有的儲存格都會被設為" "該樣式。" #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "選擇您目前選取的儲存格的字型粗細。如果您所選的儲存格分別使用不同的粗細設定," "則顯示的設定會變成「保持不同的設定(不改變)」,如果您保持這個選擇,則所有儲" "存格的粗細將不會被改變。反之若您選取了粗體,則所有的儲存格都會被設為粗體。" #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "勾選此選項的話,目前的儲存格文字將加底線。" #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "粗細:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "樣式:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "選擇目前儲存格文字的顏色。點選顏色列會跳出標準的「KDE 選取顏色」對話框,您可" "以選擇新的顏色。" #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "刪除線" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "勾選此選項的話,目前的儲存格文字將加刪除線。" #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "這裡列出所有可用的字型家族。您可以點選其中一個以設定目前的儲存格。" #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "您可以看到目前儲存格的設定預覽。" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "小計" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "加入小計到:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "使用函數:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "當每次改變於:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "取代目前的小計(&R)" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "在群組之間中斷頁面(&P)" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "在資料下方顯示摘要(&S)" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "只有摘要(&O)" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "當搜尋變更時忽略空的儲存格(&I)" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "設定此儲存格中內容的水平位置。預設為標準,也就是您所選擇的格式的預" "設值。置左表示內容會被顯示在儲存格左方。置中表示內容會被顯示在" "儲存格中央。置右表示內容會被顯示在儲存格右方。" #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "標準" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "設定此儲存格中內容的垂直位置。頂端表示內容會被顯示在儲存格上方。" "置中表示內容會被顯示在儲存格(垂直)中央。底端表示內容會被顯示" "在儲存格下方。" #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "置中" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "文字會以您在此設定的角度旋轉。正值會順時針旋轉,負值則是逆時針旋轉。" #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "文字選項" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "這只在旋轉設為 0° 的時候可以使用。\n" "「文字折行」會讓文字去配合儲存格的大小。如果沒有勾選的話,文字過長時儲存格大" "小會自動調整以配合文字。\n" "「垂直文字」會讓文字以垂直方向存放。" #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "文字折行" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "垂直文字" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "縮排" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "設定縮排的大小,會用於您從「格式」>「遞增縮排」或「遞減縮排」時。" #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "勾選此選項的話,會有與「資料」>「合併儲存格」一樣的效果。您必須至少選擇兩個" "相連的儲存格。這些儲存格會被合併為一個較大的儲存格。\n" "若您選取了一個已合併的儲存格,然後取消勾選此選項,則所有的儲存格會回到合併前" "原來的大小,就跟「資料」>「分離儲存格」的效果一樣。" #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "合併儲存格" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "儲存格的大小" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "這裡使用的單位可以在「格式」>「頁面佈局」對話框中設定。" #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "預設高度(%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "勾選此選項的話,儲存格會使用預設的高度,而不是上方的設定。" #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "設定儲存格的高度。" #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "預設寬度(%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "勾選此選項的話,儲存格會使用預設的寬度,而不是上方的設定。" #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "這個頁面讓您設定儲存格保護。所有的儲存格預設會被保護(也就是無法改變儲存格的" "內容),您也必須設定「工具」>「保護文件」>「保護工作表」,並提供一個密碼," "才能保護儲存格。\n" "您也可以隱藏儲存格公式,以保護您計算公式的方法。您一樣要先設定保護工作表才能" "隱藏儲存格公式。\n" "您也可以用「全部隱藏」來保護儲存格內容。\n" "這些設定您都可以參考使用者手冊中的進階設定相關章節。" #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "列印" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "不列印文字(&D)" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "勾選此選項的話,儲存格的內容不會被列印。預設是不勾選。注意即使儲存格被保護," "您一樣可以列印。" #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "保護" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "全部隱藏(&A)" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "這會隱藏儲存格的內容,只在工作表被保護的狀況下才可用此設定。儲存格本身有沒有" "被保護則與此無關。" #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "保護(&P)" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "勾選此選項的話,儲存格內容會被保護。這是預設的行為。您必須先設定「工具」>" "「保護文件」>「保護工作表」,才能設定保護個別的儲存格。當儲存格被保護時,您" "就無法改變它的內容。詳細的設定請參考手冊說明。" #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "隱藏公式(&H)" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "勾選此選項的話,儲存格仍然可以看見,但是它的內容將不會顯示在公式列中。隱藏公" "式只在工作表被保護的狀況下,以及儲存格中有公式時有作用,使用者將無法看見計算" "的公式。" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "佈局方向:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "預設工作表的第一個欄位是在左邊。如果您選擇「右到左」,則第一個欄位會在右邊," "並向左延伸。" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "顯示註解標示(&O)" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "勾選此選項的話,含有註解的儲存格會以小紅三角形標示在右上角。" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "使用 LC 模式(&L)" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "勾選此選項的話,顯示在公式列左方的儲存格指標會以 LC 模式(如 L2C3)顯示,而不" "是一般格式(如 B3)。目前看來其實沒多大用處。" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "顯示頁面框線(&B)" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "勾選此選項的話,會在您目前工作表上畫頁面框線。預設是不顯示頁面框線,不過如果" "您要列印工作表的話這個設定就有用了。" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "轉換第一個字母為大寫(&C)" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "勾選此選項的話,任何您輸入的文字,第一個字都會自動轉換為大寫。" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "隱藏零(&H)" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "勾選此選項的話,任何數值為 0 的儲存格都會顯示為空白。" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "顯示公式(&F)" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "勾選此選項的話,KSpread 會顯示實際的計算公式,而不是計算結果。" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "以數字顯示欄位(&N)" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "勾選此選項的話,欄位標頭會以數字顯示,而不是字母。預設是使用字母。" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "顯示公式標示(&I)" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "勾選此選項時,儲存格含有公式的話,會在左下方顯示一個小的藍色三角形。如果您要" "保護儲存格內的公式時,這會比較有用。" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "顯示格線(&G)" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "勾選此選項的話,會顯示格線,否則會隱藏格線。預設是會顯示。" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "自動重新計算(&A)" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "這個設定是控制當相關的儲存格數值變了之後,公式是否要自動重新計算結果。" #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "填入(&L)" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "儲存格註解(&T)" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "外部資料(&E)" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "格式(&O)" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "列(&R)" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "欄(&C)" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "列印範圍(&P)" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "資料(&D)" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "顏色/邊框" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "移除連結(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "開始" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入列" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "全部移除" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "法國" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "羅馬尼亞" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "義大利" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "框線(&B)" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "變更(&M)..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "到期" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "操作" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "右(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "左(&L)" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "葡萄牙" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "梅蒂卡爾" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "刪除列" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "註解" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "資訊類型" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除列" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上什麼" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "放大:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "內容(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "置中對齊" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "向下對齊" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編輯(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除全部(&A)" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入列" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯(&E)..." #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "托勒" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT" #~ msgid "True" #~ msgstr "真" #~ msgid "False" #~ msgstr "假"