# translation of konversation.po to Arabic # translation of konversation.po to # # Youssef Chahibi , 2006. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Khaled Hosny msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:24+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "يوسف الشهيبي,محمد سعد Mohamed SAAD,خالد حسني" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chahibi@gmail.com,metehyi@free.fr, khaledhosny@eglug.org" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "جديد" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "انقر لإختيار محرر التعبير المنتظم (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 #, fuzzy msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "انقر لإختيار محرر التعبير المنتظم (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "خارج" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "داخل" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "كلاً من الإثنينً" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "حرر إعدادات القناة" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "تتحكم هذه بِــ نمط القناة. يحق لمعامل القناة فقط تغيير تلك." "

نمط المضوع يعني ان فقط لمعامل القنات القدرة على تغيير موضوع القناة." "" #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "العدد الأقصى للمستخدمين المسموح به في هذه القناة" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(غائب)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "هل تريد ان تتجاهل %1 ؟" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "هل تريد ان تتجاهل المستخدمين المحددين ؟" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "هل تريد عدم تجاهل %1؟" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "هل تريد إلغاء تجاهل المستخدمين المحددين ؟" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "عدم التجاهل" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "تتمة" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "التتمات الممكنة: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "كلمة مرور القناة" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "حد الأسماء المستعارة" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "أدخل الحد الجديد للأسماء المستعارة" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "اسم مستعار" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "أنت الآن معرّف باسم %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "يعرف %1 الآن باسم %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "انضمام" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "إنضممت إلى القناة %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "إنضم %1 إلى هذه القناة (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "غادرت هذا الخادم." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "غادرت هذا الخادم (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "مغادرة" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "غادرت القناة %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "غادرت القناة %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "غادر %1 هذا الخادم." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "غادر %1 هذا الخادِم (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "غادر %1 هذا الخادِم." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "غادر %1 هذا الخادِم (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "ركل" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "لقد ركلت نفسك من القناة %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "لقد ركلت نفسك من القناة %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "لقد طُرِدت من القناة %1 من قبل %2." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "لقد طُرِدت من القناة %1 من قبل %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "لقد ركلت %1 من القناة." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "لقد ركلت %1 من القناة (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "طُرِد %1 من القناة من قِبل %2." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "طُرِد %1 من القناة مِن قِبل %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "إسم مستعار%nد\n" "إسمين مستعارين %nن\n" "%n أسماء مستعارة\n" "%n إسم مستعار" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " ( معامِل واحِد ) \n" " ( معاملين إثنين )\n" " ( %n معاملين )\n" " (%n معامل)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "الموضوع" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "موضوع المناقشة في القناة هو \"%1\"." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "عيّنتَ موضوع القناة إلى \"%1\"." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "يعيّن %1 موضوع المناقشة للقناة إلى \"%2\"." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "تعطي إمتيازات مالك القناة لِنفسِك." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "تعطي إمتيازات مالك القناة إلى %1." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "يعطيك %1 إمتيازات مالك القناة إليك." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "يعطي %1 إمتيازات مالك القناة إلى %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "تلغي إمتيازات مالك القناة لِنفسِك." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "تلغي إمتيازات مالك القناة لِــ %1." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "يلغي %1 إمتيازات مالك القناة إليك.ك." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "يلغي %1 إمتيازات مالك القناة من %2." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "تعطي إمتيازات إدارة القناة لِنفسك." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "تعطي إمتيازات إدارة القناة لِـ %1." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "يعطيك %1 إمتيازات إدارة القناة." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "يعطي %1 إمتيازات إدارة القناة إلى %2." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "تلغي إمتيازات إدارة القناة لِنفسك." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "تلغي إمتيازات إدارة القناة لِــ %1." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "يلغي لك %1 إمتيازات إدارة القناة." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "يلغي %1 إمتيازات إدارة القناة لِــ %2." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "تعطي إمتيازات معامل القناة لِنفسك." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "تعطي إمتيازات معامل القناة لِــ %1." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "يعطيك %1 إمتيازات معامل القناة." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "يعطي %1 إمتيازات معامل القناة إلى %2." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "تلغي إمتيازات معامل القناة لِنفسِك." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "تلغي إمتيازات معامل القناة لِــ %1." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "يلغي %1 إليك إمتيازات معامل القناة." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "يلغي %1 إمتيازات معامل القناة لِــ %2." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "تعطي إمتيازات نصف معامل القناة لِنفسك." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "تعطي إمتيازات نصف معامل القناة إلى %1.." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 يعطيك إمتيازات نصف معامل القناة.." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "يعطي %1 إمتيازات نصف معامل القناة إلى %2.." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "تلغي إمتيازات نصف معامل القناة لِنفسِك." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "تلغي إمتيازات نصف معامل القناة لِــ %1." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 يلغي إمتيازات نصف معامل القناة إليك." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 يلغي إمتيازات نصف معامل القناة لِـ %2." #: src/channel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "تعطي نفسك الأذن لِلكلام." #: src/channel.cpp:1774 #, fuzzy msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "تعطي %1 الأذن لِلكلام." #: src/channel.cpp:1778 #, fuzzy msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "يعطيك %1 الأذن لِلكلام." #: src/channel.cpp:1779 #, fuzzy msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "يعطي %1 الأذن لِلكلام إلى %2." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "تلغي لِنفسك الأذن لِلكلام." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "تلغي الأذن لِلكلام إلى %1." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "يلغي لك %1 الأذن لِلكلام." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "يلغي %1 الأذن لِلكلام إلى %2." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "تعيّن نمط القناة كــ ' لا ألوان مسموحة '." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "يعيّن %1 نمط القناة كــ ' لا ألوان مسموحة '." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "تعيّن نمط القناة كــ ' رموز ملونة مسموحة '." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "يعيّن %1 نمط القناة كــ ' رموز ملونة مسموحة '." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "تعيّن نمط القناة كــ ' للدعوة فقط '." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "يعيّن %1 نمط القناة كــ ' للدعوة فقط '." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "تُلغي نمط ' للدعوة فقط من القناة'." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "يُللغي%1 نمط ' للدعوة فقط ' من القناة." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى 'لا رسائل من الخارِج'." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "يُعيّن %1 نمط القناة إلى 'لا رسائل من الخارِج'." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' رسائل من الخارِج مسموحة'." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "يُُعيّن%1 نمط القناة إلى ' رسائل من الخارِج مسموحة'." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' خاص '." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "يُُعيّن%1 نمط القناة إلى ' خاص '." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' عام '." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "يُُعيّن%1 نمط القناة إلى ' عام '." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' سرّي '." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "يُععيّن%1 نمط القناة إلى ' سرّي '." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' ظاهِر '." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "يُُعيّن%1 نمط القناة إلى ' ظاهِر '." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "تُبدِِل إلى حالة ' حماية موضوع النِقاش '." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "يُُبدِل %1 إلى حالة ' حماية موضوع النِقاش '." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "تُلغي حالة ' حماية موضوع النِقاش '." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "يُُلغي%1 حالة ' حماية موضوع النِقاش '." #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "عيّنتَ موضوع القناة إلى \"%1\"." #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "يعيّن %1 موضوع المناقشة للقناة إلى \"%2\"." #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "تُزيل تحديد القناة." #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "يزيل %1 تحديد القناة." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "تحدِد القناة لِـ %1 إسم مستعار." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "يُحدِد %1 القناة لِـ %2 ِ إسم مستعار." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "تُزيل تحديد القناة." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "يزيل %1 تحديد القناة." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "تفرض المنفى على %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 يفرض المنفى على %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "تُلغي النفي عن %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 يلغب النفي عن %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "تعيين إستثنائية النفي على %1" #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 يعيين إستثنائية النفي على %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "تلغي إستثنائية النفي عن %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 يلغي إستثنائية النفي عن %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "تُعيّن قِناع الدعوة %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 يعيّن قِناع الدعوة %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "تُلغين قِناع الدعوة %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 يلغين قِناع الدعوة %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "تعيّن نمط القناة +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 يعيّن نمط القناة +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "تعيّن نمط القناة -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 يعيّن نمط القناة -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "النمط" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "يجب أن تكون معامِل لتغيير هذا." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "يمكن تغيير موضوع النقاش فقط لِمعامل القناة. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "لا رسائل إلى القناة من زبائن على الجانِب الخارجي. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "قناة سرّية. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "قناة جخولها عند الدعوة فقط. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "قناة خاصة. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "حماية القناة بكلمة مرور." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "عيّن حدّ عدد المستخدمين لِلقناة." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "هل تريد مغادرة %1 ؟" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "مغادرة القناة" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "غادِر" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "الافتراضية لهذا المستخدم ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "الق&ناة:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "كلمة ال&سر:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "مطلوب إسم القناة." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "لائحة القناة" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "إعدادات المرشح" #: src/channellistpanel.cpp:69 #, fuzzy msgid "Minimum users:" msgstr "أ&قل عدد المستخدمين:" #: src/channellistpanel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Maximum users:" msgstr "أق&ى عدد المستخدمين:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "يمكنك هنا تحديد لائحة القنوات إلى تِلك اللتي تحتوي على عدد أدنى من " "المستخدمين. إختيار 0 قد يلغي هذا البند." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "يمكنك هنا تحديد لائحة القنوات إلى تِلك اللتي تحتوي على عدد أقصى من " "المستخدمين. إختيار 0 قد يلغي هذا البند." #: src/channellistpanel.cpp:80 #, fuzzy msgid "Filter pattern:" msgstr "ت&شكيلة المرشح:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "هدف المرشح:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "أدخل سلسلة مرشح هنا." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "قناة" #: src/channellistpanel.cpp:94 #, fuzzy msgid "Regular expression" msgstr "&تعبير نمطي" #: src/channellistpanel.cpp:95 #, fuzzy msgid "Apply Filter" msgstr "&طبِق المرشح" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "أنقر هنا لسحب لائحة القنوات من الخادم و لتطبيق المرشح." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "قائمة القنوات المرشحة تعرض هنا. لاحظ أنه لو لم تستخدم التعابير النمطية، " "سيعرض \"محادثتك\" أي قناة يحتوي اسمها السلسلة النصية التي أدخلتها. لا يجب أن " "يبدأ اسم القناة بالسلسلة النصية التي أدخلتها.\n" "\n" "اختر القناة التي تريد اﻹنضمام إليها بالنقر عليها. انقر نقرا أيمن على القناة " "لتحصل على قائمة بكل عناوين ويب المذكورة في موضوع القناة." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "اسم القناة" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "موضوع النقاش للقناة" #: src/channellistpanel.cpp:124 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "تح&ديث الائحة" #: src/channellistpanel.cpp:125 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "&حفظ القائمة..." #: src/channellistpanel.cpp:126 #, fuzzy msgid "Join Channel" msgstr "&إنضِمام إلى قناة" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "أنقر هنا لِلإنضمام إلى قناة. سيتم إنشاء لِسان جديد لِلقناة." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "إحفظ لائحة القنوات" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "لائحة قنوات \"محادثك\": %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "القنوات: %1 (%2 معروضة)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "المستخدمين غير-الفريدين: %1 (عرض %2)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "فتح URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<<لم يوجد أي URL >>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "لائحة القنوات لِــ %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "المدير" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "المشرف" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "نصف المدير" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "له الصوت" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "إعدادات القناة ل‍ %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "إ&خفاء الأنماط المتقدمة <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "إ&ظهار الأنماط المتقدمة >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** بِدء تشغيل سجل الوقائع\n" "*** على %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "الهوية الافتراضية" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: src/connectionmanager.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "تقديم إتصال محادثة DCC إلى %1 على المنفذ %2..." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "محاولات إعادة الإتصال:" #: src/connectionmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "إنك متصل من قبل ب‍ %1. هل تريد فك الاتصال من %2 والاتصال ب‍ %3؟" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "متصل من قيل ب‍ %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "إتصال" #: src/connectionmanager.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "إنك متصل من قبل ب‍ %1. هل تريد فك الاتصال من %2 والاتصال ب‍ %3؟" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "تحرير الخادم" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "الرجاء إملاء هوية.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "الرجاء إملاء اسمك الحقيقي.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "الرجاء إعطاء اسم مستعار واحد على الأقل." #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "هويتك \"%1\" ليست مُعِدة بِشكل سليم:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "إعدادات الهوية" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "تحرير الهوية..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "واجهة الشبكة" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "جواب خادم IRC" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "تحديد يدويا" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "لا يمكن فتح مقبس" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "تقديم إتصال محادثة DCC إلى %1 على المنفذ %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "محادثة DCC مع %1 على المنفذ %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "إنشاء إتصال محادثة DCC مع %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "محادثة DCC مع %1 على %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "تمّ إنشاء إتصال محادثة DCC ب‍ %1" #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "إنقطع الإتصال، رمز الخطأ %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "استقبلتُ طلب CTCP-%1 من %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "لم أتمكن من قبول الزبون." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "الإقتراضي ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "لا منفذ فارغ" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "لا يمكن فتح مقبس" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "انتقاء متلقّ" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "انتقاء اسم مستعار وغلق النافذة" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "غلق النافذة بدون تغييرات" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "سؤال استقبال DCC" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&متابعة" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "إسم الملف الأ&صلي" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "إقترح إسم ملف &جديد" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "&كتابة متعدية" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "إعادة ت&سمية" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Send" msgstr "DCC %1: %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Receive" msgstr "سؤال استقبال DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 #, fuzzy msgid "Unknown server" msgstr "حجم مجهول" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 #, fuzzy msgid "%1 on %2" msgstr "انضم %1 إلى %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 #, fuzzy msgid ", %1 (port %2)" msgstr "غادر %1 %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 #, fuzzy msgid "%1 (port %2)" msgstr "غادر %1 %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 #, fuzzy msgid "< 1sec" msgstr " ثانية" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "حالة DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "بدأ على" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "مشارك" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "تقدًم" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "الموقع" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "المتبقّي" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "سرعة" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "عنوان المرسِل" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "قبول" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "إلغاء" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "فتح ملف" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "إبدء الإستقبال" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "إلغاء النقل(يات)" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "شغِل الملف" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "عرض تفاصيل النقل DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&إختر كل البنود" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "&إختر كل البنود المنتهية" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "ق&بول" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "إ&بطال" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "&متابعة" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&مسح" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "&فتح ملف" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "&معلومات عن الملف" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "المعلومات المتوفرة للملف %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "معلومات الملف" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "لم توجد معلومات مفصلة عن هذا الملف." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "استقبال" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "في الانتظار" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "جاري الإستعداد" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "جاري الاتصال" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "استقبال" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "إرسال" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "انتهى" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "بطل" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/ثانية" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "قيد المدير حق استقبال ملفات" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "تداول غير مدعوم (حجم الملف=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد.
المجلد: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "لا يمكن إنشاء شاهد ل‍ TDEIO" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 #, fuzzy msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "يوجد الملف مسبقا.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "يوجد ملف جزئي.
%1
حجم الملف الجزئي: %2 بيتات
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "يوجد الملف مسبقا.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "لا يمكن فتح الملف.
خطأ: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:447 #, fuzzy msgid "Waiting for connection" msgstr "كلمة مرور الاتصال" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "ينتظر قبول المضيف البعيد" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "رد غير مرتقب من المضيف البعيد" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "لا يمكن قبول الاتصال. (خطأ مقبس)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "خطأ مقبس: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "فشل الاتصال: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "خطا نقل" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "خطأ TDEIO: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "انتهى الوقت" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "انقطع المستخدم البعيد من الاتصال" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "قيد المدير حق إرسال ملفات" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "الوصلة \"%1\" غير موجودة" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "لا يمكن سحب \"%1\"" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "أدخل اسم الملف" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "ليس للملف اللذي تحاول إرساله إلى %1 إسم.
الرجاء إدخال إسم " "للملف ليتم عرضه على المراسل أو ألغي النقل dcc هذا
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "لم بعط اسم ملف" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "ينتظر قبول المستخدم البعيد" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "لا يمكن فتح الملف: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "نجحت العملية. يفترض أن لا يظهر هذا الحوار أبدا." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "لا يمكن القراءة من الملف \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "لا يمكن الكتابة فب الملف \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "حدث خطأ قاتل لا يمكن إصلاحه." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "لا يمكن فتح الملف \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "حبطت العملية فجأة." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "انتهى الوقت المسموح به للعملية." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "حدث خطأ غير محدد عند الغلق." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "خطأ مجهول. الرمز %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "تحرير الاسم المستعار المراقب" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "اسم ال&شبكة:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "اختر شبكة الخوادم الذي تريد الاتصال به هنا." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "الا&سم المستعار" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "الإسم المستعار المطلوب مراقبته عِند الإتصال بِخادم على الشبكة." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "تغيير معلومات التنبيه" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "تلغي كل التغييرات" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "اخترملف الصوت" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "الهويات" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "ال&هوية:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "ازدواج" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "إعادة تسمية" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عام" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "الاسم ال&حقيقي:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "أدخل إسمك الحقيقي هنا. IRC ليس ﻹخفائك من أصدقائك أو أعدائك. ضع هذا في " "اﻹعتبار عندما تنوي التصرف بشكل سيء. اختيار \"اسم حقيقي\" مزيف قد يكون طريقة " "جيدة ﻹخفاء حقيقتك عن الموجودين، لكن من الممكن تتبع حاسوبك مما يعني أنك لا " "يمكن أن تكون مجهول الهوية بحق." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "الاسم المستعار" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "هذه قائمة بأسماؤك المستعارة. الإسم المستعار هو اﻹسم الذي سيعرفك به " "المستخدمين اﻵخرين. يمكن استخدام أي اسم تريده. يجب أن يكون المحرف اﻷول حرفا.\n" "\n" "حيث أن اﻷسماء المستعارة يجب أن تكون فريدة عبر كامل شبكة IRC، ربما يرفض " "الخادم اﻹسم الذي اخترته ﻷن شخصا آخر يستخدم هذا الإسم المستعار. أدخل أسماء " "مستعارة أخرى لك. لو رفض الخادم اختيارك اﻷول، سيجرب \"محادثتك\" اﻹسم المستعار " "التالي." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "إضافة..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "تحرير..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "تعريف تلقائي" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "الخ&دمة:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "إسم الخدمة يمكن ان يكون إسم مستعار للخدمة أو إسم معتمد على " "الشبكة مثل إسم مستعار@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "كلمة الم&رور:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "غائب" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "إذا إخترت هذا الصندوق ، سيظهر خط أفقي في القناة تحديداً للحظة غيابك عندما " "تدخِل الأمر /away غائب . لن يرى المستخدمون الآخرون لِلــ IRC هذا الخط " "الأفقي." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "الاسم المستعار عند الغياب:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "ادخل اسما مستعارا يوضح أنك غائب. عندما تؤدي أمر /away msg في أي قناة " "انضممت إليها بهذه الهوية، سيغير \"محادثتك\" اسمك المستعار إلى هذا اﻹسم. " "سيعرف اﻵخرون أنك بعيد عن حاسوبك. عندما تؤدي أمر /away في أي قناة أنت " "غائب فيها، سيغير \"محادثتك\" اسمك المستعار آليا إلى اﻹسم اﻷصلي. إذا لم ترغب " "في تغير اسمك آليا عند غيابك، اتركها خالية." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " أسطر" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "متابعة التنزيل ت&لقائياً" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "رسالة الغياب:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "إذا اخترت هذا المربع. سيرسل \"محادثتك\" تلقائيا رسالة غياب لقل القنوات التي " "انضممت إليها بهذه الهوية. ستستبدل %sبـ msg. عندما تؤدي أمر /" "away، ستعرض رسالة عودة في كل القنوات التي انضممت إليها بهذه الهوية." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "رسالة ال&غياب:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "رسالة ال&عودة:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&أمر قبل الصدفة:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "يمكنك هنا إدخال أمر لتنفيذه قبل بِدء إتصالك بِلخادم.
إذا كان لديك عِدة " "خوادِم تعمل بِهذه الهوية سيتم تنفيذ هذا الأمر على كل من الخوادِم." #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "الم&عرف:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "العديد من الخوادِم يطلب من جهازك جواب IDENT عندما تبدء الإتصال. إذا كان جهازك " "لا ينفذ خادِم IDENT ، سيقوم البرنامج بِلرد. لا فراغات مسموحة." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "ال&ترميز:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "يؤثر هذا اﻹعداد على كيفية ترميز المحارف التي تكتبها ﻹرسالها للخادم. كما تؤثر " "على كيفية عرض الرسائل. عند فتحك \"لمحادثتك\" للمرة اﻷولى، سيحصل على هذه " "القيمة تلقائيا من نظام التشغيل. إذا حدث وواجهت مشاكل في عرض رسائل اﻵخرين " "بشكل صحيح، جرب تغيير هذا اﻹعداد." #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "سبب ال&ذهاب:" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "عند مغادرتك قناة ما، تظهر هذه الرسالة" #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "سبب ال&ذهاب:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "عند مغادرتك قناة ما، تظهر هذه الرسالة" #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "سبب الر&كل:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "في كل مرة يتم ركلك من القناة ( عادتاً من قِبل معامل الــ IRC ) يجري إرسال هذه " "الرسالة إلى القناة." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "غيير معلومات الهوية:" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "عليك إضافة إسم مستعار واحِد على الأقل إلى هويتك." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "إضافة إسم مستعار" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "الإسم المستعار:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "حرر الإسم المستعار:" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "إضافة هوية" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "إسم الهوية" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "عليك تسمية الهوية." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "إعادة تسمية الهوية" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "هذه الهوية هي قيد الإستعمال ، إذا محوتها سترجع تعيينات الشبكة إلى الهوية " "الإفتراضية. هل تريد محوها حتماً ؟" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "هل انت اكيد انك تريد محو كل المعلومات لِهذه الهوية ؟" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "حذف الهوية" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "إزدواج الهوية" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "نداء" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "إشعار" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "إستثناء" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "استقبل طلب CTCP-PING من %1 إلى القناة %2، جاري إرسال الجواب." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "استقبل طلب CTCP-%1 من %2 ، جاري إرسال الجواب." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "استقبل طلب إصدارة من %1 إلى القناة %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "استقبل طلب نسخة من %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "استقبل طلب نسخة من %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "استقبل طلب نسخة من %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "استقبل طلب نسخة من %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "استقبل طلب نسخة من %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "استقبل أمر DCC غير معروف %1 من %2." #: src/inputfilter.cpp:386 #, fuzzy msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "استقبل طلب CTCP-%1 غير معروف من %2 إلى القناة %3" #: src/inputfilter.cpp:391 #, fuzzy msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "استقبلتُ طلب CTCP-%1 من %2" #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 إلى %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "استقبل رد CTCP-PING من %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 #, fuzzy msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "استقبل رد CTCP-%1 من %2: %3" #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "استدعاء" #: src/inputfilter.cpp:610 #, fuzzy msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "استدعاك %1 إلى القناة %2" #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "مرحبا" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "الخادم %1 (النسخة %2), أنماط المستخدمين: %3, القناة الأنماط %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "الدعم" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "أنماط القناة:" #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "حماية الموضوع" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "لا رسائل من الخارج" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "سرية" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "بالاستدعاء فقط" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "خاص" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "مشرف عليها" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "محمية بكلمة مرور" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "بدون اسم" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "إعادة فتح خادم" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "غير مسموح بالألوان" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "العدد الأقصى للمستخدمين: %n\n" "العدد الأقصى للمستخدمين: %n\n" "العدد الأقصى للمستخدمين: %n\n" "العدد الأقصى للمستخدمين: %n" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "لائحة القنوات لِــ %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "منشأ" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "أنشأت هذه القناة في %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "من هو" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "دخل %1 تحت اسم %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "الأسماء" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "نهاية قائمة الأسماء NAMES." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "الموضوع TOPIC" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "ليس للقناة %1 أي موضوع." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "موضوع القناة %1 هو: \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "كتب الموضوع %1 في %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "كتب %2 موضوع %1 في %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "يستعمل %1 المضيف %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: لا اسم مستعار ولا قناة بهذا الاسم" #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "لا اسم مستعار بهذا الاسم: %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: لا قناة بهذا الاسم." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "اسم مستعار مستعمل من قبل، استعمل اسما آخر." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "اسم مستعار مستعمل من قبل. جاري تجريب %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "اسم مستعار خاطئ. جاري تغيير الاسم المستعار إلى %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "لست على %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "كلمة الترحيب اليومية" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "رسالة اليوم:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "نهاية رسالة اليوم" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "أنت الآن مدير IRC في هذا الخادم." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "المستخدمون الحاليون في الشبكة: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "المستخدمون الحاليون على %1: %2" #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "غائب" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 غائب: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "استدعيت %1 إلى القناة %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr " DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "حل %1 (%2) إلى العنوان %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "لا يمكن حل عنوان %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 مستخدم معرّف." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "من" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (غائب)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "نهاية قائمة ‎/WHO ل‍ %1" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 مستخدم في القنوات: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 #, fuzzy msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "ل %1 الصوت في القنوات: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 نصف مدير في القنوات: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 مدير في القنوات: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 مالك للقنوات: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 مشرف في القنوات: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 متصل بواسطة %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 متوفر للمساعدة." #: src/inputfilter.cpp:1457 #, fuzzy msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr " (مدير IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "يوم\n" " يومان\n" "%n أيام\n" " %n يوم" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "ساعة واحدة\n" "ساعتان\n" "%n ساعات\n" "%n ساعة" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "دقيقة واحدة\n" "دقيقتان\n" "%n دقائق\n" "%n دقيقة" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "ثانية\n" "ثانيتان\n" "%n ثوان\n" "%n ثانية" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "كان %1 خاملا منذ %2 و%3 و%4 و%5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "كان %1 خاملا منذ %2 و%3 و%4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "كان %1 خاملا منذ %2 و%3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "كان %1 خاملا منذ ثانية.\n" "كان %1 خاملا منذ ثانيتين.\n" "كان %1 خاملا منذ %n ثوان.\n" "كان %1 خاملا منذ %n ثانية." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "كان %1 متصلا منذ %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "نهاية قائمة WHOIS." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "مضيف المستخدم" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 هو %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (مدير IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (غائب)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "قائمة" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "لائحة القنوات:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (مستخدم): %2\n" "%1 (مستخدمان): %2\n" "%1 (%n مستخدمين): %2\n" "%1 (%n مستخدم): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "نهاية لائحة القنوات." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "قائمة الطرد: %1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 مضبوط من قبل %2 في %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "نهاية قائمة الطرد." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr " %1 غير متوفر حاليا." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: أمر مجهول." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "غير مسجل." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: يحتاج هذا الأمر إلى معلمات أخرى." #: src/inputfilter.cpp:1775 #, fuzzy msgid "You have set personal modes: " msgstr "تعيّن نمط القناة -%1" #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " يضبط النمط:" #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "إدراج محرف" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "إدراج محرف" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "مخيّر ألوان IRC" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/ircinput.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "سطر اﻹدخال هو حيث تكتب الرسائل لترسل إلى القناة، محادثة، أو خادم. " "الرسالة التي ترسل إلى قناة يراها كل شخص في القناة، بينمابينما الرسالة في " "اﻹستعلام ترسل إلى الشخص في المحادثة معك.

يمكنك أيضا إرسال أوامر " "خاصة
/me عملتعرض كعمل في في القناة أو " "المحادثة. مثلا: /me يغني أغنية ستعرض في القناة كـ 'Nick يغني " "أغنية'.
/whois اسم مستعارتعرض معلومات عن " "هذا الشخص، شاملة القنوات التي يتواجد بها.

لمزيد من " "الأوامر، راجع كتيب \"محادثتك\".

أقصى طول للرسالة هو 512 محرف، ولا يمكن أن " "تحتوي أكثر من سطر. " #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "إنك تحاول لصق مقطوعة ضخمة مِن النص ( %1 بايت أو %2 إسطر ) في المحادثة. و " "هذا يمكن ان يسبب إنقطاع و إعادة إتصال أو طوفان قاتل.هل تريد فعلاً المتابعة ؟ " "" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "تحذير من إلصاق ضخم" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&حرّر..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "بحث عن نص..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "نسخ الوصلة إلى الحافظة" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "إضافة إلى العلامات" #: src/ircview.cpp:260 #, fuzzy msgid "Save Link As..." msgstr "&إحفظ اللائحة..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "فتح حوار خاص ب‍ %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "انضمام إلى القناة %1" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "إنذار" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Version" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "منح صفة المعامل" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "سحب صفة المعامل" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "منح الصوت" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "نزع الصوت" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "أنماط" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "إقصاء بالركل" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "إقصاء الاسم المستعار" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "إقصاء *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "إقصاء *!*@domain" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "إقصاء *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "إقصاء *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "إقصاء*!*@*.host بالركل" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "إقصاء *!*@domain بالركل " #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "إقصاء *!user@*.host بالركل " #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "إقصاء *!ser@domain بالركل " #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "ركل / إقصاء" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "فتح حوار خاص" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "أرسل م&لف..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "إضافة إلى الاسماء المستعارة المراقبة" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&انضمام" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "حصول على قائمة ال&مستخدمين" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "الحصول على الم&وضوع" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "لا مطابقات من أجل \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Save Link As" msgstr "&إحفظ اللائحة..." #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "جملة غير موجودة" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "بحث دائري" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "الإنضمام إلى قناة في %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "حصول على الاسم المستعار: الخادم %1 غير موجود." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "قائمة ال&خوادم..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "إدارة الشبكات والخوادم" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "اتصال &سريع..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "اكتب عنوان خادم IRC جديد تريد الاتصال به:" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "إ&عادة اتصال" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "إعادة الاتصال بالخادم الحالي." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&قطع الاتصال" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "فك التصال من الخادم الحالي.4" #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&هويّات..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "إدارة اسمك المستعار وحالة الغياب وإعدادات أخرى للهويّة" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "الأسماء المستعارة الم&راقبة المتصلة" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "حالة &DCC" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "&فتح السجل" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "فتح التاريخ المعلوم لهذه القناة في لسان جديد" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "إعدادات ال&قناة..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "فتح حوار إعدادات القناة لهذا اللسان" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "لائ&حة القنوات" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "لاقت وصلات &URL" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "سرد كل وصلات URL التي ذكرت مؤخرا في لسان جديد" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "م&طراف Konsole جديد" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "فتح طرفية في لسان جديد" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "اللسان ال&تالي" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "اللسان ال&سابق" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "غلق ال&لسان" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 #, fuzzy msgid "Next Active Tab" msgstr "اللسان ال&تالي" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "تحريك اللسان للأعلى" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "تحريك اللسان نحو الأسفل" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "تحريك اللسان لليمين" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "تحريك اللسان لليسار" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "&إنضِمام إلى قناة" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "تمكين التنبيهات" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "&إنضِمام إلى قناة" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "إختيار الترميز" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "إذهب إلى اللسان %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "م&حو اللائحة" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 #, fuzzy msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "محو محتويات اللسان الحالي" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&محو النافذة" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "محو محتويات اللسان الحالي" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "محو &كل النوافذ" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "محو محتويات كل الألسنة المفتوحة" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "ان&ضمام إلى القناة..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "لون &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "ضبط لون رسالتك IRC الحالية" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Marker Line" msgstr "&تذكر السطر" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "إدراج سطر أفقي في اللسان الحالي لا يراه إلا أنت" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "&رموز خاصة..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "إدراج أي محرف في رسالتك IRC" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "غلق &كل المساءلات المفتوحة" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "إخفاء قائمة الأسماء المستعارة" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr " هل انت أكيد انك تريد الإنتهاء من \"محادثتك\" ؟ " #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "تأكيد الإنتهاء" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr " هل انت أكيد انك تريد الإنتهاء من \"محادثتك\" ؟ " #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

إغلاق النافِذة الرئيسية سيجعل \"محادثتك\" يتابع الإجراء في صينية النظام. " "إستعمِل إنهاء في قائمة \"محادثتك\" لإنهاء التطبيق.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "وضع في صحن النظام" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" " سيخفي هذا شريط القائمة تماماً. يمكنك إظهاره مجدداً عند كِتابة %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "قلب التنبيهات" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "قلب الغياب العام" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "إدارج لون &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "إدراح م&حرف خاص..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 #, fuzzy msgid "Insert &Marker Line" msgstr "إدارج سطر ت&ذكاري" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "لائحة ال&قنوات" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "حالة &غياب عامة" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "جاهز." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "يعرض هذا عدد المستخدمين في القناة، وعدد المديرين منهم (ops).

مدير قناة " "هو مستخدم له صلاحيات خاصة، مثل القدرة على ركل ومنع المستخدمين، تغيير أنماط " "القناة، جعل المستخدمين الآخرين مديرين" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "بطء الإجابة: مجهول" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "كل المواصلات بالخادم مشفرة. هذا يجعل من الصعب أن يتنصت عليها أحد." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "يعرض شريط الحالة الرسائل المختلفة، شاملة أي مشاكل في الإتصال بالخادم. " "في أقصى اليمين يُعرض التأخير الحالي للخادم. التأخير هو الزمن الذي تأخذه " "رسائلك لتصل للخادم، ومن الخادم اليك." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "فارق الإجابة: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "فارق الإجابة: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %2 و%3 و%4 و%5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %2 و%3 و%4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %2 و%3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من ثانية.\n" "لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من ثانيتن.\n" "لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %n ثوان.\n" "لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %n ثانية." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "محرر علامات محادثك" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "تنبيهات" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "نافذة محادثة" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "سماة لائحة الأسماء المستعارة" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "الأزرار السريعة" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "ألسنة" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "إتصال" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "قائمة الأسماء المستعارة" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "ألقاب الأوامر" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "إستبدال تلقائي" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "جاري التسجيل" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "إبراز" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "الأسماء المستعارة المراقبة" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "عرض على الشاشة" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "حوارات التحذير" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "مقطوع الاتصال" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "موصول" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" للتراسل الآني، لكن لم يحدد مراسل " "لترسل له الرسالة. في الغالب هذا خطأ برمجي في البرنامج اﻵخر." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" للتراسل الآني، لكن \"محادثتك\" لم " "يجد المراسَل المحدد في كتاب عناوين كدي." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" للتراسل الآني، لكن المستخدم%1 " "المطلوب غير متصل." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" لإرسال ملف إلى مُراسَل، لكن لم يحدد " "مراسل ليرسل له الملف. في الغالب هذا خطأ برمجي في البرنامج الآخر." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" لإرسال ملف إلى مُراسَل، لكن \"محادثتك" "\" لم يجد المراسَل المحدد في كتاب عناوين كدي." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" لإرسال ملف إلى مُراسَل،لكن المستخدم%1 " "المطلوب غير متصل حاليا." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" ﻹضافة مُراسَل. \"محادثتك\" لا يدعم هذا." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "تعذر تشغيل برنامج كتاب العناوين الخاص بك (kaddressbook). هذا غالبا ﻷنه غير " "مثبت. من فضلك ثبت حزمة 'tdepim'." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "لا يوجد عنوان بريد إلكتروني مرتبط بالمَراسُل الذي اخترته " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "غير قادر على إرسال بريد إلكتروني" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "تعذر تشغيل برنامج بريدك اﻹلكتروني. من الممكن أن يكون هذا بسبب أنه غير مثبت. " "لتثبيت برنامج بريد كدي (kmail) من فضلك ثيت الحزمة 'tdepim'." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "ليس ﻷي من المراسلين الذين اخترتهم اتباط بأي من المُراسَلين في كتاب العناوين." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "المُراسَل الذى اخترته غير مرتبط بمُراسَل في كتاب العناوين." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" " بعض المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يرتبط بأي من المُراسَلين في كتاب العناوين." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "أحد المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يرتبط بأي من المُراسَلين في كتاب العناوين." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "يمكنك النقر نقرا أيمن على مُراسَل، ثم اختر تحرير ارتباطات كتاب العناوين لتربطه " "بمٌراسَل في كتاب عناوينك." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "لا يرتبط عنوان بريد إلكتروني بأي من المُراسَلين الذين اخترتهم." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "بعض المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يوجد عنوان بريد إلكتروني مرتبط بهم. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "أحد المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يوجد عنوان بريد إلكتروني مرتبط به. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "يمكنك النقر نقرا أيمن على مُراسَل، ثم اختر تحرير مُراسَل كتاب العناوين، لتضيف " "بريد إلكتروني له." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "بعض المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يرتبط بهم مراسلين في كتاب العناوين، و " "بعض المُراسَلين (%2) الذين اخترتهم لا يوجد عنوان بريد إلكتروني مرتبط بهم." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "يمكنك النقر نقرا أيمن على مُراسَل، ثم اختر تحرير ارتباطات كتاب العناوين لتربطه " "بمٌراسَل في كتاب عناوينك، واختر تحرير مُراسَل كتاب العناوين، لتضيف بريد إلكتروني " "له." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "هل تريد إرسال بريد على أي حال للأسماء المستعارة التي لها عنوان بريد إلكتروني؟" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "أرسل بريد الكتروني" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "أ&رسل رسالة إلكترونية..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "ربط الأسم IRC المستعار بمُراسَل في دفتر العناوين" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "بريد إلكتروني" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "إختر الشخص اللذي هو '%1' بِلفعل." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "حالياً '%1' هو مترابط مع مراسل." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "حالياً '%1' هو مترابط مع المراسل '%2'." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "تحذير: إن '%1' يجري حالياً عرضه كمترابط بِعدة مراسلين. الرجاء " "إختيار المراسل الصحيح." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "خانة جديدة في دفتر العناوين" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "أعطي إسماً للخانة الجديدة:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "إظهار الأخير:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "إستعمل هذا الصندوق لتعيين الحجم الأقصى لملف تسجيل الوقائع. لن يُأخذ هذا " "التغيير بعين الإعتبار إلا عند إعادة تشغيل \"محادثتك\". لكل سجل وقائع تعيينات " "مختلِفة منفردة." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " ك. بايت" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "أمحي سجل الوقائع" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "تعرض الرسائل الموجودة في ملف سجل الوقائع هنا. توجد أقدمها أعلاه وأحدثها " "أسفله." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "هل تريد حقا رمي كل معلموات سجل الوقائع من هذا الملف ؟" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "ملاحظة: بحفظ ملف سجل الوقائع ستقوم بحفظ كل بيانات الملف ، وليس فقط الجزء " "الذي تراه في هذا المعاين." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "إحفظ سجل الوقائع" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "إختر المجلد الهدف" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "زبون IRC سهل الاستعمال" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "الخادم المطلوب الاتصال به" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "المنفذ المراد استعماله" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "القناة المبغي الانضمام إليها بعد الاتصال" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "الاسم المستعمار المراد استعماله" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "كلمة مرور الاتصال" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "استعمال SSL للاتصال" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "محادثك" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2006 \"من قبل فريق \"محادثك" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "محادثك عميل لميفاق المحادثة المرتبطة بالإنترنت (IRC).\n" "التق بأصدقاء جدد في الشبكة وشارك تجاربك\n" " وتحدث في المواضيع التي تحب." #: src/main.cpp:58 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "المؤلف الأصلي، مؤسس المشروع" #: src/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "المصين" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "المصين، مدير الإصدار، واجهة المستخدم، تدبير الميفاق" #: src/main.cpp:61 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC، تدبير الترميز، تموضع شاشة OSD" #: src/main.cpp:62 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "تدبير الميفاق، سطر الإدخال" #: src/main.cpp:63 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish، دعم SSL، منفذ KNetwork، أسماء مستعارة ملوّنة، سمات قائمة الأسماء " "المستعارة" #: src/main.cpp:64 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "إعادة التصنيع، اندماج مع Kontact و KAddressBook" #: src/main.cpp:66 msgid "Website hosting" msgstr "استضافة الموقع" #: src/main.cpp:67 msgid "Website maintenance" msgstr "صيانة الموقع" #: src/main.cpp:68 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "تمديد تعدد الأنماط، إقفال العُدد، شاشة OSD" #: src/main.cpp:69 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "توثيق، تحسينات على الأسماء المستعارة المتصلة المراقبة، تمديد متصفح ويب مشخّص" #: src/main.cpp:70 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "مشكّل الألوان، حوار الإبراز" #: src/main.cpp:71 msgid "DCOP interface" msgstr "واجهة DCOP" #: src/main.cpp:72 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "تراميز غير latin-1" #: src/main.cpp:73 msgid "Konsole part view" msgstr "عرض جزء Konsole" #: src/main.cpp:74 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "اتصال سريع، حمل شاشة OSD الجديدة، مزايا أخرى وإصلاحات" #: src/main.cpp:75 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "بعض الإصلاحات وتنظيف الشفرة" #: src/main.cpp:76 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "تحسينات حمل ووضع" #: src/main.cpp:77 msgid "Artwork" msgstr "عمل فني" #: src/main.cpp:78 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "عمود بحث شبيه بفايرفوكس" #: src/main.cpp:79 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "أنمطة خامة، تجميع الألسنة حسب الخوادم، قائمة المطرودين" #: src/main.cpp:80 msgid "System tray patch" msgstr "رقعة لوحة النظام" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 msgid "Bug fixes" msgstr "إصلاحات" #: src/main.cpp:82 msgid "Extended user modes patch" msgstr "رقعة أنماط المستخدمين المتعددة" #: src/main.cpp:83 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "غلق اللسان الظاهر برقعة اختصار." #: src/main.cpp:84 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "تدوير الألسنة باستعمال عجلة الفأرة." #: src/main.cpp:85 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "رقعة نمط تملك قناة" #: src/main.cpp:86 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "خيار لتمكين تصفية ألوان IRC" #: src/main.cpp:88 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "إصلاحات خلال، عمل في OSD، توضيح المواضيع" #: src/main.cpp:89 msgid "Sysinfo script" msgstr "مخطوط Sysinfo" #: src/main.cpp:91 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "حرر الإلصاق المتعدد الأسطر" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "إضافة دلالات الا&قتباس" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "البارحة" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (معرّف)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "قناع المضيف:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "رسالة الغياب:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(مجهول)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "متصل منذ:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "مستخدمون عاديون" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "صوت (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "نصف مديرين (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "مديرون (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "مشرفون على القناة (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "مالكو القناة (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "منح صفة شبه المعامل" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "سحب صفة شبه المعامل" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "إفتح &نداء" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "إفتح م&حادثة ب‍ DCC" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "إرتباطات مذكرة العناوين" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "يظهر هذا كل من على القناة. يظهر الاسم المستعار لكل شخص.
يفترض أن " "تظهر قرب كل اسم أيقونة توضح حالة حامل الاسم، لكن يبدو أنك لم تثبت أية سمة " "أيقونات. انظر إعدادات محادثك - تشكيل محادثك أسفل القائمة إعدادات. بعد ذلك، افتح صفحة سمات في مظهر.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "هذا يريك كل الناس الموجودين في القناة. كما ترى الإسم المستعار لكل شخص " "و رسمة تدلك على حالتهم.

إنّ معنى مدير ، مالك و معامل جزئي يختلف حسب الخوادِم IRC المختلفة." "

الحوم على إسم مستعار سوف يريك وضعه الحالي كما سيريك أي معلومات عنه في " "دفتر العناوين. راجع كُتيّب Konversation لمعلومات أكثر." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "حرر المراسِل..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "إختر/ غيير الارتباطات..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "إختر المراسِل..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "غيير الارتباط..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "إنشاء مراسِل جديد..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "حذف الارتباط" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "الأسماء المستعارة المراقبة المتصلة" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "شبكة/إسم مستعار/قناة" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "معلومات أضافية" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

هذه هى كل اﻷسماء المستعارة في قائمة مشاهدة اﻷسماء المستعارة الخاصة بك، " "مسرودة تحت شبكة الخوادم التي يتصلون بها. أيضا تشمل القائمة اﻷسماء " "المستعارة في KAddressBook المرتبطة بشبكة الخوادم.

عمود المعلومات " "اﻹضافية يعرض المعلومات المعروفة عن كل اسم مستعار.

تعرض القنواة " "التي انضم إليها كل اسم مستعار أسفله.

اﻹسماء المستعارة الظاهرة تحت " "غير متصل غير متصلة بأي خادم على الشبكة.

انقر نقرا أيمن بالفأرة " "على اﻹسم المستعار لتقيم بوظائف إضافية.

" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "&تحرير قائمة المراقبين..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "أنقر لِتحرير لائحة الأسماء المستعارة اللتي تظهر على هذه الشاشة." #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "دَفْتر العَناوين:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "الأزرار هنا تُستخدم للربط بين الإسم المستعار و خانة في KAddressBook عند " "إختيارك إسم مستعار في اللائحة العليا." #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "تحرير الم&عرفة..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "أنقر لِإنشاء ، عرض أو تحرير الخانة في KAddressBook اللتي تريد ربطها بألإسم " "المستعار المحدد في الأعلى." #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "ت&غيير الارتباط..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "أنقر لِربط الأسم المستعار المحدد في الأعلى مع خانة في KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "&حذف الارتباط" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "أنقر لِفك الإرتباط بين الأسم المستعار المحدد في الأعلى و خانة في KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " مُتّصِل عن طريق %1" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " منذ %1" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " صوت" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " نصف مُعامِل" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr "معامِل" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " مالِك" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " مدير" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "إنشاء &مُراسِل جديد..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "&إختر الإرتباط..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "&إنضِمام إلى قناة" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[إبراز] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 #, fuzzy msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "(مساءلة) <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "انضم %1 إلى %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "غادر %1 %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "خرج %1 من %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "غير %1 اسمه إلى %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "يريد %1 أن يرسل إليك ملفا" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "بدأ %1 محادثة معك." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 متصل (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 غير متصل (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "ركلك %1 من %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "بدأ %1 محادثة DCC معك" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[إبراز] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "فشل الاتصال ب‍ %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "انضممت إلى %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "معاينة شاشة OSD - احمل لتحديد الموضع" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "خام" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "الاستعمال: %1JOIN [كلمة-المرور]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "الاستعمال: %1KICK [السبب]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "لا يعمل المغادرة %1PART بدون معلمة إلا من داخل قناة أو مساءلة." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "لا تعمل المغادرة %1PART بدون اسم قناة إلا من داخل قناة." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "لا يعمل تحديد الموضوع %1TOPIC بدون معلمات إلا من داخل قناة." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "لا يعمل تحديد الموضوع %1TOPIC بدون اسم قناة إلا من داخل قناة." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "قد يؤدي استعمال %1NAMES دون هدف إلى فك اتصالك بالخادم. حدد '*' إذا كنت تريد " "هذا حقا." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "الاستعمال: %1NOTICE <المستقبِل> <الرسالة>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "إرسال الإشعار \"%2\" إلى %1." #: src/outputfilter.cpp:647 #, fuzzy msgid "Usage: %1ME text" msgstr "الاستعمال: %1AME text" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "جاري إرسال طلب CTCP-%1 إلى %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "الملف \"%1\" غير موجود." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "الاستعمال %1DCC [SEND nickname filename]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "الاستعمال: %1DCC [CHAT nickname]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "الأمر %1DCC %2 غير معروف. الأوامر الممكنة هي SEND و CHAT و CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "الاستعمال: %1INVITE [channel]" #: src/outputfilter.cpp:1011 #, fuzzy msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 ليست قناة." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC
يملك " "هذا الشخص إمتيازات إدارية.
هذا " "الشخص يملك قناة.
هذا الشخص هو " "معامل قناة.
هذا الشخص هو معامل " "قناة جزئي .
هذا الشخص يملك صوت " "و بِإستطاعته التكلّم في القناة المراقب من قبل مدير.
ليس لهذا الشخص أي إمتيازات خاصة.
هذا يشير إلى أنّ هذا الشخص غائب حالياً.